linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
injertar veredeln 7
pfropfen 6 transplantieren 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

injertar veredelt 5 wieder annähen 1 veredelte 1 transplantiert 1 Einführung fremder Offenlegungspflichten 1 aufzupfropfen 1

Verwendungsbeispiele

injertar veredeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

que los vegetales han sido cultivados a partir de portainjertos que cumplan los requisitos de la letra b), y que se han injertado con esquejes que cumplan los siguientes requisitos:
die Pflanzen aus Unterlagen gezogen wurden, die die Anforderungen unter b erfüllen und mit Edelreisern veredelt wurden, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces todo lo que el hombre ha Iogrado, ya sea domesticar animales, secar pantanos, construir barcos o injertar frutales, ¿no es meritorio, sino más bien excusable?
Demnach wäre alles, was der Mensch getan hat, seit er Tiere zähmte, Urwald rodete, Sümpfe trocknete, Schiffe baute, Obstbäume veredelte, nicht Iobenswert, sondern allenfalls entschuldbar?
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, en dichos Estados miembros solo se podrán plantar, replantar o injertar para la producción de vino variedades de uva de vinificación que sean conformes al apartado 2, párrafo segundo.
Allerdings dürfen auch in diesen Mitgliedstaaten nur Keltertraubensorten zum Zwecke der Weinherstellung angepflanzt, wiederangepflanzt oder veredelt werden, die Absatz 2 Unterabsatz 2 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, también en los Estados miembros a que se refiere el párrafo primero solo se podrán plantar, replantar o injertar para la producción de vino variedades de uva de vinificación que sean conformes al apartado 2, letras a) y b).
Jedoch dürfen auch in den Mitgliedstaaten nach Unterabsatz 1 nur Keltertraubensorten gemäß Absatz 2 Buchstaben a und b zum Zwecke der Weinherstellung angepflanzt, wiederangepflanzt oder veredelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, los Estados miembros deberán clasificar las variedades de uva de vinificación que se podrán plantar, replantar o injertar en sus territorios para la producción de vino.
Vorbehaltlich der Bestimmungen von Absatz 3 erstellen die Mitgliedstaaten eine Klassifizierung der Keltertraubensorten, die in ihrem Hoheitsgebiet zum Zwecke der Weinherstellung angepflanzt, wiederangepflanzt oder veredelt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, los Estados miembros deberán clasificar las variedades de uva de vinificación que se podrán plantar, replantar o injertar en sus territorios para la producción de vino.
Unbeschadet der Bestimmungen von Absatz 2 erstellen die Mitgliedstaaten eine Klassifizierung der Keltertraubensorten, die in ihrem Hoheitsgebiet zum Zwecke der Weinherstellung angepflanzt, wiederangepflanzt oder veredelt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos artículos se aplicarán asimismo a los portainjertos y otras partes de plantas de otros géneros o especies o a sus híbridos, si se injerta o si se debe injertar en ellos materiales de uno de dichos géneros o especies, o de sus híbridos.
Diese Artikel gelten auch für Unterlagen und andere Pflanzenteile von anderen Gattungen oder Arten oder deren Hybriden, wenn sie mit Material von Pflanzen der vorgenannten Gattungen oder Arten oder deren Hybriden veredelt werden oder veredelt werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


espino de injertar . .
plantón destinado a injertar .
mástique para injertar .
betún de injertar .
mastic para injertar .
navaja de injertar . . . .
combinación a injertar .
cera de injertar . .
madera de injertar .
máquina de injertar de escudete .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "injertar"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

salvo como portainjertos en los que se vayan a injertar las variedades deseadas, y siempre que
außer wenn sie als Unterlagen für Edelreiser der gewünschten Sorten dienen, und wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que están intentando injertar piel orgánic…...en mi estructura endoesquelética.
Ich vermute, Sie versuchen organische Haut auf meine Skelettkonstruktion zu übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo a las variedades a injertar, es necesario utilizar la cuchilla adecuada, la cual hará el corte perfecto para el injerto.
Je nach der zu veredelnden Pflanzenart muss die entsprechende Klinge verwendet werden, die einen perfekten Schnitt für die Veredelung praktiziert.
Sachgebiete: radio gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
La pequeña hacienda Dalamaras por su parte se precia de poseer la única parcela de viñas sin injertar cuya edad supera los 100 años. ES
Das kleine Weingut Dalamaras seinerseits ist stolz darauf, die einzige Parzelle mit wurzelechten Reben zu besitzen, die älter als 100 Jahre sind. ES
Sachgebiete: verlag gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
Lo que cuenta es estar imbuidos del amor de Cristo, dejarse conducir por el Espíritu Santo, e injertar la propia vida en el árbol de la vida, que es la Cruz del Señor.
Das ist es, worauf es ankommt: von der Liebe Christi durchdrungen zu sein, sich vom Heiligen Geist leiten zu lassen und sein Leben in den Baum des Lebens, das Kreuz des Herrn, einzupfropfen.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite