linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inocuidad Sicherheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entretanto, las autoridades del Reino Unido han preparado su propio sistema de etiquetado relativo al plan de inocuidad de la carne de bovino y han indicado que ese sistema de etiquetado, con carácter voluntario, funcionaría en relación con las exportaciones a Francia y a otros países.
Inzwischen haben die Behörden des Vereinigten Königreichs ihr eigenes System zur Kennzeichnung der Sicherheit des Rindfleischs eingeführt und zu verstehen gegeben, daß es auf freiwilliger Basis bei Exporten nach Frankreich und anderswohin angewendet würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco legislativo de la UE para los alimentos y piensos modificados genéticamente tiene el objetivo principal de garantizar la inocuidad de los productos que se comercializan.
Die EU-Rechtsgrundlage zu genetisch veränderten Lebens- und Futtermitteln zielt in erster Linie darauf ab, die Sicherheit der auf dem Markt platzierten Produkte zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio es contrario al Protocolo de Cartagena, en virtud del cual los países pueden rechazar nuevos productos modificados genéticamente si tienen dudas acerca de su inocuidad.
Dies steht im Widerspruch zum Protokoll von Cartagena, dem zufolge Länder die Zulassung neuer GVO-Produkte verweigern können, wenn sie Zweifel an deren Sicherheit haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir que, para nosotros, el factor primordial es la inocuidad para la salud humana y animal, así como la protección del medio ambiente.
Ich würde sagen, der Schwerpunkt liegt für uns in der Sicherheit für die Gesundheit von Mensch und Tier und im Umweltschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, me gustaría añadir que la Comisión está abierta a debatir otras sugerencias en esta área, con el prerrequisito de que cualquier solución que se proponga respete el objetivo fundamental de garantizar la inocuidad de los productos comercializados en el mercado de la UE.
Außerdem möchte ich hinzufügen, dass die Kommission für Gespräche über mögliche Anregungen auf diesem Gebiet weiterhin offen ist, aber nur unter der Voraussetzung, dass die vorgeschlagenen Lösungen das elementare Ziel beachten, die Sicherheit der auf dem EU-Markt platzierten Erzeugnisse zu garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha manifestado su preocupación en varios informes y resoluciones sobre la inocuidad de la sangre y de los hemoderivados y sobre el autoabastecimiento en la Comunidad, y la Comisión se congratula por el informe presentado en esta sesión.
Das Parlament hat sich in verschiedenen Berichten und Entschließungen zum Thema Sicherheit von Blut und Blutprodukten und das Erreichen der Unabhängigkeit in der Versorgung der Gemeinschaft geäußert, und die Kommission begrüßt den Bericht des Ausschusses, der heute abend zur Aussprache ansteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los componentes lábiles que no están sujetos a la legislación de la Comunidad y los productos plasmáticos tienen que adherirse a la legislación farmacéutica existente en los aspectos de calidad, inocuidad y eficacia.
Bezüglich Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit müssen zersetzliche Bestandteile, die nicht unter gemeinschaftliche Rechtsvorschriften fallen, sowie Plasmaderivate den Bestimmungen des geltenden Arzneimittelrechts entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes económicos deben asumir la responsabilidad respecto a la inocuidad de los alimentos, garantizar la viabilidad de éstos y de sus ingredientes y establecer procedimientos de retirada en caso de emergencia.
Die Marktteilnehmer müssen die Verantwortung für die Sicherheit der Lebensmittel übernehmen, deren Rückverfolgbarkeit und die ihrer Bestandteile garantieren und Verfahren zur Rücknahme in Notfällen festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando sobre productos que están a disposición en el mercado y nos preguntamos porqué deben demostrar su inocuidad.
Wir sprechen heute über Produkte, die auf dem Markt verfügbar sind, und fragen, warum sollen die ihre Sicherheit nachweisen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, no aumentamos la inocuidad de la carne de bovino.
Inzwischen haben wir die Sicherheit von Rindfleisch nicht verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inocuidad de los alimentos .
inocuidad para las plantas .
objetivo de inocuidad alimentaria .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "inocuidad"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y sabemos que no hay umbral de inocuidad.
Und wir wissen auch, daß es keine Unbedenklichkeitsschwelle gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inocuidad de los productos de desecho vertedos en las simas
Umschädlichkeit der in die Tiefsee abgegebenen Abfälle
   Korpustyp: EU IATE
- peligro: un agente biológico, químico o físico que pueda comprometer la inocuidad alimentaria;
- "Gefahr": ein biologisches, chemisches oder physikalisches Agens mit der Eigenschaft, die Gesundheit schädigen zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
Se desconocen la eficacia y la inocuidad de uso para los niños.
vorhersehbar und für gewöhnlich kein Grund für einen Therapieabbruch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inocuidad para el medio ambiente en caso de liberación del confinamiento
Keine Gefährdung der Umwelt im Fall eines unbeabsichtigten Entweichens aus geschlossenen Systemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de inocuidad para usuarios de marcapasos, personas enfermas, mujeres embarazadas y objetos.
Unbedenklichkeitserklärung für Träger von Herzschrittmachern und lebenserhaltenden Instrumenten, für kranke Personen und Schwangere
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Algunos de sus efectos cuando se queman deben ser objeto de las eventuales evaluaciones obligatorias de inocuidad química.
Einige Wirkungen dieser Stoffe in verbrannter Form sollten von allen erforderlichen chemischen Sicherheitsbeurteilungen abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos de los ensayos clínicos con Retacrit coinciden con el perfil de inocuidad de otras eritropoyetinas autorizadas.
Die Ergebnisse klinischer Prüfungen mit Retacrit stehen in Übereinstimmung mit dem Sicherheitsprofil anderer, bereits zugelassener Erythropoetine.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
vi bis) refuerzo de la seguridad y la inocuidad alimentarias, especialmente garantizando la trazabilidad de los productos lácteos;
via) Verbesserung der Lebensmittel- und Ernährungssicherheit, insbesondere durch die Rückverfolgbarkeit von Milcherzeugnissen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se deberán proporcionar referencias más específicas para la investigación de antídotos o de inocuidad farmacológica en animales.
Weitere spezifische Angaben zur Entwicklung von Gegengiften oder Behandlungsmedikamenten mit Tierversuchen sind ebenfalls zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de los ensayos clínicos con Silapo coinciden con el perfil de inocuidad de otras eritropoyetinas autorizadas.
Die Ergebnisse klinischer Prüfungen mit Silapo stehen in Übereinstimmung mit dem Sicherheitsprofil anderer, bereits zugelassener Erythropoetine.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los antecedentes pormenorizados de la cepa (incluidas las modificaciones genéticas) resultan muy útiles para evaluar la inocuidad.
Eine detaillierte Darstellung der Herkunft des Stammes (einschließlich der bisherigen genetischen Veränderungen) liefert wichtige Anhaltspunkte für die Unbedenklichkeitsprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre la eficiencia antiedad y la inocuidad absoluta, Dior Prestige ha sido especialmente desarrollado para las pieles delicadas.
Dior Prestige wurde speziell für empfindliche Haut entwickelt und wirkt verträglich gegen die Zeichen der Hautalterung.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se puede descargar un certificado de inocuidad y la ficha de datos de seguridad DIN; el recipiente es reutilizable.
Eine Unbedenklichkeitsbescheinigung und das DIN-Sicherheitsdatenblatt sind als Download verfügbar, der Kanister ist wiederverwertbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Todos queremos vivir en un mundo con agua limpia, aire limpio, y la inocuidad de los alimentos.
Wir alle wollen in einer Welt mit sauberem Trinkwasser, sauberer Luft und bedenkloser Nahrungsmittel leben.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pacientes con insuficiencia hepática Se ha demostrado la eficacia y la inocuidad de Pegasys para los enfermos con cirrosis compensada (p. ej.
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion Es konnte gezeigt werden, dass Pegasys bei Patienten mit kompensierter Zirrhose (z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha observado púrpura hemorrágica en ninguno de los estudios de inocuidad llevados a cabo durante el desarrollo de Equilis Strep E.
In keiner der Verträglichkeitsstudien, die während der Entwicklung von Equilis StrepE durchgeführt wurden, konnte eine Purpura haemorrhagica beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las enmiendas núms. 34 y 37 introducen el principio de no conceder autorización a cualquier sustancia reconocida como cancerígena y para la que no exista umbral de inocuidad.
Die Änderungsanträge Nr. 34 und 37 führen den Grundsatz der Verweigerung der Genehmigung bei jedem als karzinogen eingestuften Wirkstoff ein, bei dem es keine Unschädlichkeitsgrenze gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiabilidad en la inocuidad de los productos y la asistencia posventa son una plusvalía más para la etiqueta europea en un momento particularmente difícil y decisivo.
Das Zuverlässigkeit der Produktsicherheit und des Kundendienstes erhöhen den Wert des europäischen Etiketts in einem besonderes schwierigen und richtungsweisenden Moment.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no se demuestre la inocuidad de todos los ftalatos, los productos ablandantes no tienen nada que buscar en los juguetes para niños menores de tres años.
Solange die Ungefährlichkeit aller Phthalate nicht nachgewiesen ist, haben Weichmacher in Spielzeug für Kinder unter drei Jahren nichts zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues los supuestos certificados de inocuidad que se presentan no están en absoluto comprobados y ya conocemos el antiguo dicho: diez científicos, diez opiniones.
Denn auch dort sind die angeblichen Unbedenklichkeitsbescheinigungen, die vorgelegt werden, überhaupt nicht überprüft, und wir kennen den alten Spruch: Zehn Wissenschaftler, zehn Meinungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que, con el aumento de las responsabilidades de los cazadores, aumentará la confianza de los consumidores en la inocuidad de los alimentos.
Man geht davon aus, dass mit der Zuweisung einer höheren Verantwortung an die Jäger das Verbrauchervertrauen in die Nahrungsmittelsicherheit erhöht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias de las que no se presentan expedientes actualizados de inocuidad que hagan posible una evaluación adecuada del riesgo deben incluirse en el anexo II.
Die Stoffe, für die keine aktualisierten Sicherheitsdossiers zur Durchführung einer angemessenen Risikobewertung vorgelegt werden, sollten in Anhang II aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La EFSA evaluó la información sobre la inocuidad del copolímero de metacrilato básico como agente de recubrimiento en complementos alimenticios sólidos.
Die Behörde bewertete die Unterlagen über die Verwendung von basischem Methacrylat-Copolymer als Überzugmittel in festen Nahrungsergänzungsmitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello es esencial, para garantizar la seguridad del consumidor, evaluar la inocuidad de todas las enzimas alimentarias, incluidas las producidas por microorganismos modificados genéticamente (OMG).
Daher ist es für die Verbrauchersicherheit unerlässlich, dass Sicherheitsbewertungen für alle Lebensmittelenzyme durchgeführt werden, einschließlich für jene, die mit Hilfe genetisch veränderter Organismen (GVO) hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de trece años y de tres dictámenes sobre su inocuidad de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA), la Comisión sigue sin certificar la patata Amflora.
Nach 13 Jahren und drei Unbedenklichkeitsbefunden der Europäischen Behörde für Lebensmittel­sicherheit (EFSA) hat die Kommission der Zertifizierung von Amflora immer noch nicht stattgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Concluyó asimismo que no había motivo de preocupación por la inocuidad del uso de goma guar parcialmente despolimerizada como espesante, emulgente o estabilizador.
Sie ist ferner zu dem Ergebnis gelangt, die Verwendung von teilweise depolymerisiertem Guarkernmehl als Verdickungsmittel, Emulgator und Stabilisator sei nicht bedenklich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El líquido DJ-Fluid, fabricado en Alemania, es inodoro, no tóxico y biodegradable. Es posible descargar la ficha de datos de seguridad DIN y el certificado de inocuidad.
Das in Deutschland hergestellte Cameo DJ-Fluid ist geruchsneutral, ungiftig und biologisch abbaubar, das DIN-Sicherheitsdatenblatt und eine Unbedenklichkeitsbescheinigung sind als Download verfügbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Antes de enviarnos el aparato, deberá cumplimentar y enviarnos la Declaración de Inocuidad que se incluye al final de estas instrucciones. DE
Bevor das Gerät an uns zurückgesendet wird, muss die im Anschluss dieser Hinweise beiliegende Unbedenklichkeitserklärung ausgefüllt an uns vorab zurückgeschickt werden. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
La industria alimentaria no estaba regulada, los requisitos de inocuidad estaban mal definidos, y el fraude, la enfermedad y la muerte eran habituales.
Die Lebensmittelindustrie war unreguliert, Sicherheitsanforderungen waren unzulänglich definiert und Betrug, Krankheit und Tod waren weit verbreitet.
Sachgebiete: oekonomie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Puesto que las sustancias candidatas a la sustitución ya reúnen todos los criterios de inocuidad previstos en el artículo 4, no hay razón para limitar su período de aprobación a 7 años en vez de 10.
Da Stoffe, die als zu ersetzende Stoffe gelten, sämtliche in Artikel 4 genannten Sicherheitsanforderungen erfüllen, besteht kein Grund, ihre Zulassungsdauer von 10 auf 7 Jahre zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, también es relevante que, antes de su lagunaje o uso para mejora de suelos, los productores o poseedores han de someter los residuos biológicos a un tratamiento que garantice su inocuidad " en términos veterinarios y fitosanitarios ".
Zwei Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie kann die Kommission gegebenenfalls die Umwelt- und Qualitätskriterien vorschlagen, die eingehalten werden müssen, damit bestimmte Produkte, Werkstoffe oder stoffspezifische Abfallkategorien als Sekundärprodukte, -werkstoffe oder -stoffe gelten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Acojo con beneplácito la aprobación por el PE del informe Trakatellis, pues dispone que se establezcan normas muy estrictas de calidad e inocuidad de la sangre y los derivados de la sangre.
- (EN) Ich begrüße die Annahme des Berichts Trakatellis durch das Parlament, setzt er doch hohe Qualitäts- und Sicherheitsnormen für Derivate aus Blut oder Blutplasma fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurre en esta situación es que el Reino Unido propuso voluntariamente mantener en su carne de bovino el etiquetado que ha creado con arreglo a su plan de inocuidad de la carne de bovino.
In dieser Situation ist es so, daß das Vereinigte Königreich auf freiwilliger Basis an der Kennzeichnung seines Rindfleischs festhalten will, so wie es sie gemäß seinem Sicherheitsprogramm für Rindfleisch eingeführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demografía refleja evoluciones y dinámicas sociales, por lo que en la aparente inocuidad de los números está toda una historia real y muy esclarecedora del vivir en sociedad.
Die Demographie spiegelt Entwicklungen und eine soziale Dynamik wider. Deswegen steckt hinter der scheinbaren Harmlosigkeit der Zahlen eine ganz reale, wissenswerte Geschichte des Zusammenlebens in der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el aditivo tiene varios componentes, podrá evaluarse cada uno por separado en lo que respecta a la inocuidad para los consumidores y, a continuación, examinar el efecto acumulativo (cuando pueda demostrarse que no hay interacciones entre los componentes).
Besteht ein Zusatzstoff aus mehreren Komponenten, können diese einzeln auf die Verbrauchersicherheit hin geprüft und die entsprechenden kumulativen Auswirkungen berücksichtigt werden (falls es nachweislich keine Wechselwirkungen zwischen den einzelnen Komponenten gibt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, no serán necesarios estudios de tolerancia en relación con especies menores si el aditivo mostró un amplio margen de inocuidad (como mínimo, un factor de diez) en las pertinentes especies mayores fisiológicamente similares.
Grundsätzlich sind Toleranztests an Nebentierarten nicht erforderlich, falls der Zusatzstoff an der einschlägigen physiologisch ähnlichen Haupttierart eine große Sicherheitsspanne (mindestens Faktor 10) gezeigt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario un estudio de tolerancia si el aditivo ha mostrado un margen de inocuidad amplio y comparable en tres especies mayores (incluidos mamíferos monogástricos y rumiantes y aves de corral).
Ein Toleranztest ist nicht nötig, falls der Zusatzstoff an drei Haupttierarten (einschließlich Säugetieren mit einhöhligem Magen und wiederkäuenden Säugetieren sowie Geflügel) eine ähnlich große Sicherheitsspanne gezeigt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También hay en China quienes sostienen que la insistencia de los EE.UU. en la inocuidad de los productos y los alimentos forma parte de una estrategia para limitar las importaciones chinas y reducir el déficit comercial bilateral.
Dann gibt es in China noch diejenigen, die meinen, dass das Augenmerk der USA auf Nahrungsmittel- und Produktsicherheit Teil einer Strategie ist, die darauf abzielt, Importe aus China zu beschränken und das bilaterale Handelsdefizit zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
que comercializa puede no cumplir la obligación de inocuidad deberá informar inmediatamente de ello a las autoridades competentes, así como de las medidas adoptadas a fin de prevenir los riesgos para el consumidor final derivados de la utilización de ese
Der Unternehmer unterrichtet die Behörden über die Maßnahmen, die getroffen worden sind, um eine Gefährdung durch die Verwendung des Futtermittels zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Como mínimo, se deben aplicar los reglamentos de inocuidad a la prescripción de medicamentos antirretrovirales contra el VIH, porque dichos medicamentos son extraordinariamente sensibles a los cambios de dosis y a las interacciones con otras medicinas.
Zumindest für die Verschreibung von Medikamenten gegen Retroviren, wie sie gegen HIV eingesetzt werden, müssen Sicherheitsbestimmungen gelten, denn die Wirkung dieser Medikamente ist hochgradig dosierungsabhängig, und sie weisen erhebliche Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, si las empresas farmacéuticas, deben ensayar los nuevos productos para garantizar su inocuidad y eficacia, ¿ por qué no habrían de hacerlo también para averiguar sus repercusiones económicas en la atención sanitaria?
Doch wenn Pharmaunternehmen neue Erzeugnisse auf ihre Verträglichkeit und Wirksamkeit prüfen müssen, warum nicht auch auf ihre wirtschaftlichen Auswirkungen auf das Gesundheitswesen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charles Medawar, especialista en política médica e inocuidad de los medicamentos, es actualmente director de un pequeño centro radicado en Londres, Social Audit Ltd., y financiado principalmente por la Fundación Benéfica Joseph Rowntree.
Charles Medawar, Spezialist für Gesundheitspolitik und Risikovermeidung bei Medikamenten, ist zur Zeit Direktor einer kleinen Einheit, Social Audit Ltd., mit Sitz in London, die hauptsächlich vom Joseph Rowntree Charitable Trust finanziert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde enero de 2014 no solo compensamos el CO2, sino también otros gases de efecto invernadero como el metano o el óxido nitroso, al pasar con GOGREEN de la neutralidad en cuanto a emisiones de carbono a la inocuidad climática. ES
Seit Januar 2014 gleichen wir nicht nur CO2, sondern auch andere Treibhausgase wie Methan oder Distickstoffmonoxid aus. So schaffen wir bei GOGREEN den Sprung von CO2-neutral zu klimaneutral. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Para esto se ha diseñado un Programa de Prerrequisitos, que ayude a controlar la probabilidad de introducir peligros para la inocuidad del producto a través del ambiente de trabajo.
Hierfür haben wir eine Voraussetzung Programm, das steuern die Wahrscheinlichkeit der Einführung von Gefahren des Produktes durch das Arbeitsumfeld hilft konzipiert.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una importante iniciativa a nivel transnacional ha sido el manual "Cinco claves para la inocuidad de los alimentos", que ofrece formación y recursos que pueden adaptarse localmente para promover una buena higiene alimentaria.
Eine der großen, länderübergreifenden Initiativen ist das Programm „Five Keys to Safer Food”, das Schulungs- und Informationsinhalte bereitstellt, die eine gute Lebensmittelhygiene sicherstellen sollen und die lokal angepasst werden können.
Sachgebiete: psychologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Reforzando nuestro sistema de autocontrol APPCC, todas las plantas del grupo han obtenido el certificado IFS, que nos sirve para garantizar la Seguridad Alimentaria e inocuidad de nuestros productos.
Durch Stabilisierung unseres Eigenüberwachungssystems APPCC haben alle Mitarbeiter des Unternehmens das IFS - Zeugnis erhalten, welches uns erlaubt, für die Qualität unserer Produkte einzustehen.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
que la relación beneficio-riesgo del medicamento veterinario no es favorable en las condiciones de empleo autorizadas; cuando la solicitud se refiera a medicamentos veterinarios de uso zootecnológico se tendrán especialmente en cuenta los beneficios en materia de salud y bienestar de los animales, así como de inocuidad para el consumidor; o
das Nutzen-Risiko-Verhältnis des Tierarzneimittels unter den genehmigten Verwendungsbedingungen ungünstig ausfällt, wobei besonders der Nutzen für die Gesundheit und das Wohlbefinden der Tiere sowie die Verbrauchersicherheit berücksichtigt wird, wenn sich der Antrag auf Tierarzneimittel zur zootechnischen Verwendung bezieht, oder
   Korpustyp: EU DCEP
¿No tendría sentido que la Comisión, apoyándose en los datos científicos actuales, actúe a través de la Autoridad Alimentaria Europea a fin de poder realizar una evaluación más rigurosa sobre la inocuidad de este producto, y que proceda llegado el caso a una suspensión de su venta durante el transcurso de los análisis necesarios?
Wäre es im Gegenzug für die Kommission nicht angezeigt, aufgrund der aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnisse die Europäische Lebensmittelbehörde zu befassen, damit eine weiter reichende Unbedenklichkeitsprüfung für dieses Produkt durchgeführt und gegebenenfalls der Handel mit diesem Produkt für die Zeit der erforderlichen Untersuchungen ausgesetzt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Las actividades de investigación continuarán dentro del futuro Séptimo Programa Marco (2007-2013) mediante actividades coordinadas sobre estrategias y métodos alternativos para los ensayos de inocuidad, sobre todo de productos farmacéuticos (dentro del tema de salud) y de productos químicos industriales (dentro del tema de medio ambiente).
Diese Forschungsaktivitäten werden im anstehenden Siebten Rahmenprogramm (2007-2013) durch koordinierte Arbeiten zu alternativen Verfahren und Strategien für die Sicherheitsprüfung von Arzneimitteln (Thema Gesundheit) und Industriechemikalien (Thema Umwelt) fortgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Al actuar de la forma descrita, China demuestra que se ha adherido a la OMC únicamente para obtener beneficios y que no está dispuesta a respetar las normas laborales o medioambientales ni los preceptos relativos a la inocuidad de los productos.
China zeigt mit diesem Verhalten, dass es nur um der Vorteile willen in WTO eingetreten ist und dass es nicht bereit ist, die Gesetze in den Bereichen Arbeit, Umwelt und Produktsicherheit einzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Cumbre de 2002 sobre la Alimentación pondrá de relieve la necesidad de una asociación mundial por el agua y de contribuciones adicionales al Fondo Fiduciario para la Seguridad Alimentaria y la Inocuidad de los Alimentos, con el fin de que el Fondo alcance su objetivo inicial de 500 millones de USD,
in der Erwägung, dass der Welternährungsgipfel 2002 die Notwendigkeit einer globalen Wasserpartnerschaft und zusätzlicher Beiträge zum Trust Fund for Food Security and Food Safety deutlich machen wird, damit das ursprüngliche Ziel von 500 Millionen US-Dollar erreicht wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que un trato especial y diferencial en el ámbito de la agricultura debería ir acompañado de una protección efectiva de productos especiales en los países en desarrollo y de un mecanismo especial de salvaguardia que permita a los países más pobres defender su legítima inquietud en materia de seguridad alimentaria y de inocuidad de los alimentos;
vertritt die Ansicht, dass eine differenzierte Sonderbehandlung im Bereich Landwirtschaft den wirksamen Schutz besonderer Produkte in den Entwicklungsländern und einen speziellen Schutzmechanismus umfassen sollte, der es den ärmeren Ländern ermöglicht, ihre legitimen Anliegen im Bereich Nahrungsmittel- und Ernährungssicherheit zu vertreten;
   Korpustyp: EU DCEP
El informe de evaluación publicado por la Agencia tras evaluar una solicitud de fijación de límites máximos de residuos en virtud del Reglamento (CEE) n° 2377/90 podrá utilizarse como documentación bibliográfico-científica, en particular en lo que respecta a las pruebas de inocuidad.
Der Beurteilungsbericht, der von der Agentur nach der Beurteilung eines Antrags auf Festsetzung von Rückstandshöchstmengen gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 veröffentlicht wird, kann in angemessener Weise als wissenschaftliche Bibliographie, insbesondere anstelle der Ergebnisse von Unbedenklichkeitsversuchen, verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La fiscalidad de los vehículos podría tener también en cuenta la inocuidad medioambiental bien a través de reducciones en los posibles impuestos de circulación o a través de beneficios fiscales asociados a la instalación de equipos opcionales que reduzcan las emisiones al medio ambiente.
Auch bei der Besteuerung der Pkw kann die Umweltfreundlichkeit entweder durch Senkung der möglichen Verbrauchssteuern oder durch Steuererleichterungen bei umweltfreundlichen Zusatzausrüstungen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la identificación de los productos de carne de bovino y la certeza de que son fiables es tan fundamental para la divergencia entre Francia y la Unión Europea como las preocupaciones por la inocuidad que han abrigado en los dos últimos años la Comisión de Agricultura y la Comisión de Medio Ambiente.
Die Frage der Kennzeichnung von Rindfleischerzeugnissen und die Gewißheit, daß man sich auf sie verlassen kann, bilden den Kern des Streits zwischen Frankreich und der Europäischen Union. Sie entsprechen auch dem Sicherheitsanliegen, das sowohl den Landwirtschafts- als auch den Umweltausschuß in den vergangenen beiden Jahren beschäftigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestar apoyo a los objetivos de la política de desarrollo de la Unión mediante una investigación encaminada a garantizar el abastecimiento adecuado de recursos esenciales, centrada en el seguimiento de los parámetros ambientales y de los recursos, los análisis relacionados con la seguridad alimentaria y la inocuidad de los alimentos, y la transferencia de conocimientos.
Unterstützung der entwicklungspolitischen Ziele der Union durch Forschungsbeiträge mit dem Ziel, eine angemessene Versorgung mit wichtigen Ressourcen zu gewährleisten, mit besonderem Schwerpunkt auf der Überwachung von Umwelt- und Ressourcenparametern, auf Analysen zur gesicherten Versorgung mit sicheren Lebensmitteln und auf dem Wissenstransfer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe reintroducirse la utilización, en determinadas bebidas espirituosas, de los colorantes amarillo de quinoleína (E 104), amarillo ocaso FCF/amarillo anaranjado S (E 110) y el ponceau 4R rojo cochinilla A (E 124), ya que dicha utilización no presenta ningún problema de inocuidad para los niños.
Die Verwendung der Lebensmittelfarbstoffe Chinolingelb (E 104), Gelborange S (E 110) und Cochenillerot A (Ponceau 4R) (E 124) in bestimmten Spirituosen sollte wieder aufgenommen werden, da sie keine Gesundheitsgefährdung für Kinder darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La organización mundial de los mercados agrícolas tiene que ser reconsiderada, teniendo en cuenta las dos principales fuentes de inspiración de una política agrícola común: garantizar la inocuidad de los alimentos y la protección del espíritu de los pequeños agricultores y sus familias, tanto a escala nacional como en los países más pobres del mundo.
Die globale Organisation der Agrarmärkte muss überdacht werden, wobei die beiden wichtigsten Konzepte einer gemeinsamen Agrarpolitik zu berücksichtigen sind: Die Gewährleistung der Nahrungsmittelsicherheit und die Erhaltung der Lebensgrundlage von kleinen Landwirten und ihrer Familien, sowohl bei uns als auch in den ärmsten Ländern der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tres especies mayores destinatarias (incluidos mamíferos monogástricos y rumiantes y aves de corral) mostraron un amplio margen de inocuidad similar, no se requerirán estudios de tolerancia adicionales para especies menores que no se parezcan fisiológicamente (por ejemplo, caballos o conejos).
Hat sich bei drei Haupt-Zieltierarten (einschließlich Säugetieren mit einhöhligem Magen, wiederkäuenden Säugetieren und Geflügel) eine ähnliche und große Sicherheitsspanne gezeigt, so sind keine zusätzlichen Toleranztests an nicht physiologisch ähnlichen Nebentierarten (z. B. Pferden oder Kaninchen) erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reunión se produce en un momento delicado, cuando un nuevo grupo de dirigentes pasan a ocupar la cúpula del poder, y se ha ampliado el programa para incluir la inocuidad de los alimentos y los productos, la eficiencia y la seguridad energéticas y la sostenibilidad medioambiental.
Dieses Treffen findet zu einem heiklen Zeitpunkt statt, da in China eine neue Generation in die Führungspositionen nachrückt und die Tagesordnung auch die Themenbereiche Nahrungsmittel- und Produktsicherheit, Energieeffizienz und Energiesicherheit sowie ökonomische Nachhaltigkeit umfasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La gestión por parte de China de las cuestiones de inocuidad de los alimentos y los productos tendrá repercusiones a largo plazo en las relaciones comerciales, en la sostenibilidad de la estrategia de crecimiento de China y en su mayor integración en el sistema comercial mundial.
Wie China mit Fragen der Nahrungsmittel- und Produktsicherheit umgeht, wird langfristige Auswirkungen auf die Handelsbeziehungen, die Nachhaltigkeit der chinesischen Wachstumsstrategie und seine weitere Integration in das globale Handelssystem haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En su dictamen de 30 de noviembre de 2006, la EFSA concluyó que no habría motivo de preocupación por lo que respecta a la inocuidad de la exposición estimada a aditivos gelificantes con un nivel de residuos de formaldehído de 50 mg/kg de aditivo.
In ihrem Gutachten vom 30. November 2006 ist die Behörde zu dem Schluss gelangt, dass eine geschätzte Exposition gegenüber Gelierhilfsmitteln, die Formaldehydrückstände in Konzentrationen von 50 mg/kg Zusatzstoff enthalten, keinen Anlass zu Sicherheitsbedenken gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones geográficas y climáticas de Chile, que le confieren características especiales de inocuidad a la producción de alimentos, además de un Clima Mediterráneo, con condiciones para producir alimentos sanos y saludables, son las características más destacables y deseadas para los empresarios alemanes y que hacen a Chile un proveedor de alimentos destacado para Alemania. DE
Die geografischen und klimatischen Bedingungen Chiles begünstigen die Produktion hochwertiger, gesunder Lebensmittel, die aufgrund ihrer Spitzenqualität von grossem Interesse für deutsche Importeure sind. Chile zeichnet sich innerhalb Lateinamerikas ausserdem durch seine günstigen Rahmenbedingungen aus: DE
Sachgebiete: verlag oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite