linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inquietud Besorgnis 666
Sorge 406 Unruhe 133 Beunruhigung 102

Verwendungsbeispiele

inquietud Besorgnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las posibles dimensiones militares del programa nuclear iraní siguen siendo motivo de profunda inquietud a ambos lados del Atlántico. ES
Auf beiden Seiten des Atlantiks herrscht nach wie vor tiefe Besorgnis über die möglichen militärischen Dimensionen des Nuklearprogramms Irans. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Consejo comparte plenamente las inquietudes manifestadas por sus Señorías.
Der Rat teilt voll und ganz die Besorgnis der Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
- Entiendo su inquietud. Pero en tiempos de crisis, lo que es innecesario debe eliminarse.
- Ich verstehe Eure Besorgnis, aber in einer Krise muss man alles Unnötige entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Los gobiernos de muchos países han expresado su profunda inquietud sobre el tema de los secuestros.
Die Regierungen vieler Länder haben ihre tiefe Besorgnis über die Entführungsfrage zum Ausdruck gebracht.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se han expresado inquietudes acerca de este efecto retroactivo.
Es wurden Besorgnisse über einen solchen rückwirkenden Effekt geäußert.
   Korpustyp: EU DCEP
Entiendo vuestra inquietud, pero asi no se hacen las cosas.
Ich habe Verständnis für Ihre Besorgnis, aber so kommen wir nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Según ese documento, las inquietudes en Washington son, fundamentalmente:
Nach diesem Dokument besteht Besorgnis in Washington vorerst für:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El segundo comentario se deriva de una inquietud.
Zweitens möchte ich eine Besorgnis zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nejim, tu inquietud me reconforta.
Deine Besorgnis ist sehr tröstlich.
   Korpustyp: Untertitel
El MI5 ve con inquietud la radicalización de los islamistas británicos
MI5 beobachtet mit Besorgnis die Radikalisierung der britischen Islamisten
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inquietud

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me resta una sola inquietud.
Ich habe nur ein kleines Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre creativo, con muchas inquietudes:
Er ist kreativ und hat viele Interessen:
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, están las inquietudes económicas.
An zweiter Stelle stehen Probleme im Bereich der Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desconocimiento produce malestar e inquietud.
Diese Anonymität verursacht Irritationen und Verunsicherung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya plenamente sus inquietudes.
Die Berichterstatterin hat in ihrem Engagement die volle Unterstützung der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos temas son objeto de especial inquietud.
Es gibt zwei Themen, die besonders bewegend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos continuar, o tienes más inquietudes apremiantes?
Können wir fortfahren, oder hast du noch weitere brennende Fragen?
   Korpustyp: Untertitel
House, confunde inmadurez con la inquietud.
Du musst Dr. House entschuldigen. Er verwechselt Unreife mit Nervosität.
   Korpustyp: Untertitel
Agradecemos cualquier inquietud de nuestros clientes. ES
Für Anregungen unserer Kunden sind wir dankbar. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Un círculo fragmentado de inquietud y desesperación.
Momente von Wahnsinn und Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
Productos que provocan especialmente INQUIETUD INTELECTUAL. ES
Produkte, die besonders die INTELLEKTUELLE NEUGIER stimulieren. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Los diputados han expresado su inquietud sobre la violencia doméstica.
Als Opfer müssten darüber hinaus auch die Kinder der betroffenen Frauen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo serias inquietude…...acerca de su juicio, señora Shuester.
Ich zweifle ernsthaft an Ihrem Urteilsvermögen, Mrs. Schuester.
   Korpustyp: Untertitel
Inquietudes ante el acuerdo de extradición con EEUU
Rechtsgrundlage für Entwicklungshilfe zu ändern
   Korpustyp: EU DCEP
He reflejado estas inquietudes en el sentido de mi voto.
Ich habe bei meiner Stimmabgabe diesen Überlegungen Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trato que se les da ha despertado inquietud internacional.
Die Frage nach ihrer Behandlung hat international für Irritationen gesorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos medidas que restablezcan la confianza y despejen estas inquietudes.
Wir brauchen daher vertrauensbildende Maßnahmen, um dieses Misstrauen abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las deslocalizaciones de las empresas generan mucha inquietud.
Standortverlagerungen von Unternehmen werfen viele Fragen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores son los más afectados por esta inquietud particular.
Die Hauptleidtragenden sind dabei die Verbraucher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la oportunidad de analizar las inquietudes planteadas en Seattle.
Wir haben die Möglichkeit, die in Seattle angesprochenen Probleme anzupacken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que la inquietud se acababa con cerrar la ventana.
Er sagte, man sperrt die Erregung aus, indem man die Tür schließt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres un CIO o Director TIC con visión e inquietudes?
Sind Sie ein ambitionierter CIO oder IT Manager?
Sachgebiete: raumfahrt handel media    Korpustyp: Webseite
Cuénteme sus inquietudes, yo le contaré las mías.
Sie erzählen mir von Ihren Problemen und ich Ihnen von meinen.
   Korpustyp: Untertitel
?Y vas a vivir eternamente con esta inquietud?
Willst du ewig mit diesen Aufregungen leben?
   Korpustyp: Untertitel
-Buena suerte. Alguien con inquietudes aguanta dos años.
Wenn einerwas draufhat, dann bleibt er hier zwei Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo anteponer mis inquietudes a las de la tripulación.
Meine Belange sind unwichtiger als die der Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Tu inquietud y tu confusión no son únicas, hijo mío.
Deine Rastlosigkeit und Verwirrung sind nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Qué siento de inquietudes. No puedo aguantar más
Gefühle drängen mir im Herzen, die ich nicht mehr bezähmen kann
   Korpustyp: Untertitel
Toda esta semana, ha habido inquietud entre la tripulación.
Seit einer Woche wirkt die Besatzung äußerst unzufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Un punto de reunión para juristas dinámicos y con inquietudes. DE
Ein Treffpunkt für dynamische und aufgeschlossene Juristen. DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Haznos saber tus inquietudes y como te podemos ayudar.
Gebt uns auch Bescheid über eure Struggles und wie wir euch unterstützen können!
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Cada usuario tiene unas necesidades y unas inquietudes diferentes.
Jeder Nutzer hat eigene Wünsche und Vorstellungen zum Datenschutz.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Abordar inquietudes sobre seguridad de datos, privacidad y conformidad reglamentaria.
die Einhaltung von Vorgaben und gesetzlichen Bestimmungen zu Datensicherheit, Datenschutz und Konformität sicherstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sé honesto contigo mismo acerca de tus deseos e inquietudes.
Seien Sie ehrlich in Bezug auf Ihre Wünsche und Fragen.
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Cualquier inquietud deber ser publicada en los foros.
Fragen zum Thema Urheberrecht (Copyright) können im Forum gestellt werden.
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Me sentí correctamente atendido y tomaron en serio mis inquietudes. DE
Ich fühlte mich jederzeit rundum sehr gut betreut, ernstgenommen und unterstützt! DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
- En grupos abiertos donde conocer a personas con similares inquietudes.
- In offenen Gruppen, in denen Sie auf Menschen mit ähnlichen Interessen treffen werden.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Esta circunstancia origina un motivo de inquietud referido directamente al ámbito de responsabilidades de los bancos centrales , en tanto que entidades de estas características pueden generar inquietudes sistémicas .
Dies betrifft die Zuständigkeit der Zentralbanken unmittelbar , denn große und komplexe Konzerne führen eher zu Problemen im System .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, esta tecnología ha suscitado inquietud en relación con la seguridad.
In Bezug auf diese Technologie werden jedoch auch verschiedene Sicherheitsbedenken laut.
   Korpustyp: EU DCEP
No crea, por favor, que yo busco a darle esta inquietud.
Es lag nicht an mir, Euch diesen Verdruss zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
es un problema generalizado que suscita gran inquietud a nivel internacional.
ist ein weit verbreitetes Problem von großer internationaler Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
19), que tiene en cuenta en gran medida las inquietudes manifestadas por los eurodiputados.
Die Türkei soll ihre Truppen aus dem nördlichen Teil Zyperns zurückziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
seguimiento sanitario y acceso a servicios para informar sobre eventuales incidentes o inquietudes;
Gesundheitsüberwachung und Zugangsstellen zur Meldung von Zwischenfällen und Verunsicherungen;
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha comunicado directamente esta inquietud a las autoridades iraníes.
Der Rat hat dies gegenüber den iranischen Behörden direkt zur Sprache gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
- acatisia/ inquietud psicomotora: se ha asociado el uso de antidepresivos con el desarrollo de
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
dolor, molestia torácica, astenia, fatiga, sensación anormal, sensación de inquietud, irritabilidad
Schmerzen, Brustkorbbeschwerden, Asthenie, Ermüdung, anomales Gefühl, Gefühl der Zerfahrenheit, Reizbarkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Consejo sigue de cerca y con gran inquietud la situación en Zimbabue.
Der Rat verfolgt die Lage in Simbabwe aufmerksam und mit großer Betroffenheit.
   Korpustyp: EU DCEP
El hijo, es un chico sensible, con inquietudes artísticas, pero acomplejado y débil.
Sohn: sensibel. Mit künstlerischen Neigungen. Voller Komplexe und schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Especial inquietud me causa la posibilidad de las fugas de carbono.
Besonders engagiert habe ich mich für die Möglichkeit des Kohlenstoffausstoßes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si dijéramos algo diferente sobre esta cuestión sería motivo de considerable inquietud diplomática.
Es wäre auch diplomatisch äußerst bedenklich, wenn wir uns sehr unterschiedlich zu diesem Thema äußern würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, tenía tres inquietudes concretas respecto a este expediente.
Was mich betrifft, so haben mich bei diesem Thema drei bestimmte Punkte bewegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fenómeno ha tenido terribles consecuencias, que se reflejan en la inquietud del público.
Diese Situation hat bereits zu schlimmen Folgen geführt, die sich in einem wachsenden Unmut der Öffentlichkeit niederschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, esperamos con inquietud la Declaración del 25 de marzo.
Deshalb sehen wir erwartungsvoll der Erklärung vom 25. März entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deplorable que algunos aprovecharan la inquietud actual para pretender restablecer una política de eslóganes.
Es wäre höchst bedauerlich, wenn einige die derzeitige Betroffenheit ausnutzen würden, um wieder in eine Politik der Schlagworte zu verfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los bombardeos israelíes en el Líbano suscitan nuestra condena y nuestra inquietud.
Frau Präsidentin, wir verurteilen die israelischen Bombardements im Libanon, die uns auf das äußerste beunruhigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que nuestra inquietud por todo esto quede en expectativas que nacen para ser defraudadas.
Deshalb befürchten wir so sehr ein Scheitern aller unserer Hoffnungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han expresado firmes opiniones sobre los derechos humanos y otras inquietudes, como los conflictos regionales.
Die Abgeordneten haben sich dezidiert zu den Menschenrechten und anderen Fragen wie regionalen Konflikten geäußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tanto más importante darse cuenta de la urgencia cuanto que el agua despierta numerosas inquietudes.
Umso wichtiger ist es, sich nachdrücklich bewußt zu machen, daß die Wasserqualität durch vielerlei Faktoren gefährdet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la inquietud de que estos países sean ayudados y estimulados a conservar sus culturas.
Auch ich bin der Meinung, daß man die Länder zur Erhaltung ihrer eigenen Kultur ermutigen und sie dabei unterstützen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los progresos en Turquía son un motivo de inquietud para liberales y demócratas.
Für Liberale und Demokraten ist die Entwicklung in der Türkei besorgniserregend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes catástrofes han suscitado grandes inquietudes en la opinión pública.
Die jüngsten Katastrophen haben starke Beunruhigungen in der Öffentlichkeit hervorgerufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este interés crea inquietud y produce efectos. Hemos visto muchas pruebas de ello.
Dieses Engagement erzeugt Nervosität und hat Wirkung, wie wir bereits mehrfach sehen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inquietud con respecto a una posible deflación se disipó ligeramente a lo largo del año .
Die Deflationssorge ließ im Verlauf des Jahres zwar nach , schwand aber nicht gänzlich .
   Korpustyp: Allgemein
Estas grandiosas perspectivas, no obstante, dan más pie a la inquietud que a la celebración.
Diese grandiosen Perspektiven sind allerdings eher beunruhigend als erfreulich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me inspira gran inquietud el informe del Tribunal de Cuentas.
Auch der Bericht des Rechnungshofes hat mich alarmiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuanto más sabemos sobre todo ese proyecto más aumenta mi inquietud.
Herr Präsident, je mehr wir über dieses ganze Projekt hören, desto alarmierter werde ich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a continuación a responder a algunas cuestiones que parecen despertar cierta inquietud.
Ich möchte nun auf einige Punkte eingehen, die offensichtlich problematisch sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Henderson, le invito a que responda al Sr. Blak sobre sus inquietudes sobre este Jaguar.
Herr Henderson, bitte beantworten Sie Herrn Blaks Anfrage bezüglich des Jaguars.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros socios del sur, con mucha razón, no aceptarán que sus inquietudes sigan sin respuesta.
Unsere Partner im Süden werden es zu Recht nicht hinnehmen, dass ihre Belange auch weiterhin nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión ha suscitado inquietud en la mayoría de los Estados miembros.
Dieses Thema hat in den meisten Mitgliedstaaten kritische Stimmen auf den Plan gerufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace oír que comparten mis inquietudes y planteamientos para el futuro de la investigación europea.
Ich bin erfreut, dass Sie meine Ansichten und Zielvorstellungen über die Zukunft der Wissenschaft in Europa teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es más preocupante entre la gente joven, y es nuestra principal inquietud y objetivo.
Das Problem stellt sich in noch größerem Maße bei Jugendlichen, die als wichtigste Zielgruppe im Fokus unserer Arbeit stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la inflación es la principal inquietud de nuestros conciudadanos.
Die Inflationsbekämpfung ist das Hauptanliegen unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto las inquietudes que muchos han manifestado, especialmente el Sr. Elchlepp y la Sra. Daskalaki.
Ich teile die Ansichten vieler Abgeordneter, insbesondere die von Herrn Elchlepp und Frau Daskalaki.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión quiere expresar su inquietud ante algunas enmiendas.
Allerdings möchte die Kommission einige Einwände in Bezug auf mehrere Änderungsanträge vorbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente Prodi, lo hemos escuchado con atención y sentimos inquietud.
Herr Präsident Prodi, wir haben Ihnen aufmerksam zugehört und sind irritiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crece nuestra inquietud sobre el avance del proceso de democratización en Turquía.
Wir machen uns zunehmend Gedanken über den Fortschritt des Demokratisierungsprozesses in der Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esas inquietudes, la primera se refiere a la información pública.
Die erste davon ist die öffentliche Information.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para calmar estas inquietudes, ha habido mucha literatura y poca concreción, mucho ruido y pocas nueces.
Um die Bürger in dieser Hinsicht zu beruhigen, ist viel geschrieben, aber wenig getan worden. Viele Worte und keine Taten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tala ilegal es un problema generalizado que suscita gran inquietud a nivel internacional.
Illegaler Holzeinschlag ist ein weit verbreitetes Problem von großer internationaler Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, los compromisos son plenamente adecuados para resolver todas las inquietudes competitivas identificadas anteriormente.
Die Verpflichtungen sind daher geeignet, alle oben dargestellten Wettbewerbsbedenken vollständig auszuräumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que teníamos en común: nuestra inquietud, nuestro espíritu soñador, el incansable amor por la ruta.
Was wir gemeinsam haben: unsere Rastlosigkeit, unsere Träumere…und unsere unbändige Reiselust.
   Korpustyp: Untertitel
Toda tu inquietud y tu confusión no son únicas, hijo mío.
Deine Rastlosigkeit und Verwirrung sind nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Podría conseguir un par de entradas si tuviera inquietudes culturales esta tarde.
Ich könnte 2 Karten besorgen, wenn Ihnen heute Abend nach Kultur ist.
   Korpustyp: Untertitel
Las enmiendas de la ponente de opinión reflejan principalmente dos inquietudes:
In den Änderungsanträgen der Verfasserin der Stellungnahme geht es hauptsächlich um zwei Dinge:
   Korpustyp: EU DCEP
Crecí con inquietude…...buscando algo que le devolviera sentido a mi vida.
Ich war rastlos, auf der Suche nach etwas, was meinem Leben wieder einen Sinn gab.
   Korpustyp: Untertitel
Desde nuestra llegada a Triacus, he empezado a sentir cierta inquietud.
Seit unserer Ankunft auf Triacus fühlte ich mich immer unbehaglicher.
   Korpustyp: Untertitel
Inquietudes medioambientales Efectos de las pruebas nucleares en el medio ambiente
Auswirkungen von Atomwaffentests auf die Umwelt
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Su dueño Jens habla alemán, ingles y español, el gustosamente atenderá a sus preguntas e inquietudes. DE
Ideal falls Sie nur einen Zwischenstopp in Flughafennähe benötigen. Ihre Gastgeber sprechen deutsch, englisch und spanisch. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Su dueña Rosa quien habla español, ingles y Aleman gustosamente atenderá sus inquietudes y preguntas. DE
Die Besitzerin „Rosa“ spricht spanisch, englisch und deutsch und steht ihren Gästen mit Informationen gern zur Verfügung. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Proporcionamos un enfoque orientado a las soluciones, a la medida de las inquietudes de nuestros clientes:
Unser lösungsorientierter Ansatz ist exakt auf die Herausforderungen unserer Kunden zugeschnitten:
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
¿Es acaso una dulce inquietud la que os trae a este lugar?
Ist es etwa ein zartes Begehren, das Euch an diesen Ort führt?
   Korpustyp: Untertitel
si tiene alguna inquietud acerca del partido Unión Democrática de Croacia? 2.
2. ob sie garantieren kann, dass Kroatien die Souveränität Bosniens und Herzegowinas anerkennen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
- puede experimentar vómitos, inquietud o cualquiera de los efectos adversos descritos en la sección
- wenden Sie sich umgehend an Ihren Arzt oder an die Notfallabteilung des nächstgelegenen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rusia sobrevive en todas estas nuevas propuestas, a pesar de la inquietud que genera su economía.
In all diesen Revisionen gehört Russland weiter dazu, trotz der Warnungen bezüglich seiner Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y por la noche me colmo de inquietudes hasta el alba.
ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En la amargura de mi alma, andaré con inquietud todos mis años.
Ich werde in Demut wandeln all meine Lebtage nach solcher Betrübnis meiner Seele.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Reuniones privadas que exploran sus inquietudes y desafíos personales en materia de TI.
Nutzen Sie ein „1-on-1”-Gespräch, um Ihre individuellen IT-Fragestellungen und -Herausforderungen zu diskutieren.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los accidentes debido a la prisa, furia o inquietud, deben ser evitados cuidadosamente.
Unfaelle aufgrund von Eile, Wut oder Ruecksichtslosigkeit muessen sorgfaeltig vermieden werden.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No hay inquietud en el mundo, ni al saber que no somos nada.
Sorgenfrei, nicht ahnend, dass wir nichts sind.
   Korpustyp: Untertitel