Sin embargo, el semen de animales para reproducción destinado a la inseminación artificial es objeto de comercio internacional.
Samen von Zuchttieren für die künstliche Besamung werden jedoch weltweit gehandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso masturbo animales enjaulados para inseminación artificial.
Darum masturbiere ich Käfigtiere für künstliche Besamung.
Korpustyp: Untertitel
Sus características incluyen todo desde la producción automática de listas veterinarias e informes sobre el sistema de ordeño a inseminación artificial programada y cálculo de raciones alimentarias.
ES
Die Funktionen umfassen alles von der Erstellung automatischer Behandlungslisten für den Tierarzt, zusammengefassten Herden- und Melksystemberichten bis zur Berechnung der Termine für künstliche Besamung und der Futterrationen.
ES
Evaluación genética de los toros destinados a la inseminación artificial
Zuchtwertschätzung von Bullen für die künstliche Besamung (KB-Bullen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es por eso por lo que manualmente masturbo animales enjaulados para inseminación artificial.
Darum masturbiere ich Käfigtiere für künstliche Besamung.
Korpustyp: Untertitel
El departamento del libro genealógico fue fundado en el año 1901. Desde el 1971 los sectores: libro genealógico, inseminación artificial y ventas se han unificado en una organización.
DE
El objetivo de la inseminación intrauterina es elevar el número de espermatozoides que van a la trompas de Falopio y aumentar la probabilidad de embarazo.
ES
Ziel der intrauterinen Insemination ist es, die Zahl der Spermatozyten, die in die Eile iter eintreten und so die Wahrscheinlichkeit einer Schwangerschaft erhöhen.
ES
Sin embargo, no debería extenderse a la aplicación en el ser humano de estos tejidos y células (como en el caso de la cirugía de implantación, la perfusión, la inseminación o la transferencia de embriones).
Allerdings sollte sie nicht für die Verwendung dieser Gewebe und Zellen beim Menschen gelten (wie Implantationschirurgie, Perfusion, Insemination oder Embryonentransfer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto aumenta las posibilidades de éxito tanto en la inseminación como en una fecundación in vitro.
ES
En algunas islas de la región, dicha producción tiene lugar en régimen de pastoreo permanente, en el que no es fácil recurrir a la inseminación artificial.
Auf mehreren Inseln der Azoren beruht diese Erzeugung auf ständiger Wanderbeweidung, sodass die Heranziehung künstlicher Besamung schwierig wird.
Korpustyp: EU DCEP
inseminaciónBefruchtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe podría llegar a ser un incentivo para el turismo de pareja, del mismo modo que ya ha ocurrido con la adopción y la inseminación artificial.
Dieser Bericht kann nämlich in der Folge einen Anreiz für einen Partnerschaftstourismus entfachen, wie er sich bei Adoptionen und künstlichen Befruchtungen bereits entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inseminaciónBefruchtung gehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inseminación artificial sólo se recomienda a parejas casadas.
Künstliche Befruchtunggehört sich nicht wenn man unverheiratet ist.
Korpustyp: Untertitel
inseminaciónBesamung Schwierigkeiten bereitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En régimen de pastoreo libre, en lugares de acceso difícil, donde no es fácil recurrir a la inseminación artificial, se considera importante favorecer la utilización de reproductores de calidad de razas adecuadas al objetivo perseguido.
Bei extensiver Weidewirtschaft mit häufig schwer zugänglichen Örtlichkeiten, wo die Heranziehung der künstlichen BesamungSchwierigkeitenbereitet, erscheint es wichtig, die Heranziehung von Qualitätszuchttieren der für das angestrebte Ziel geeigneten Rassen zu begünstigen.
Korpustyp: EU DCEP
inseminaciónDecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta legislación prohíbe el uso de plazas individuales para las cerdas y exige que las cerdas se críen sin ataduras y en grupos durante las primeras cuatro semanas posteriores a la inseminación y hasta la semana anterior al parto.
Das Gesetz verbietet den Einsatz von Einzelbuchten für Sauen und schreibt vor, dass Sauen für die ersten vier Wochen nach dem Decken und bis eine Woche vor dem Abferkeltermin frei beweglich in Gruppen gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
inseminaciónBefruchtungsprogrammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Hungría la protección que se ofrece a las mujeres embarazadas se brinda igualmente a aquellas que participan en programas de inseminación artificial.
In Ungarn wurde der Schwangeren gewährte Schutz auch auf Personen ausgeweitet, die an künstlichen Befruchtungsprogrammen teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
inseminacióndurch Besamung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los embriones destinados a la exportación fueron concebidos como resultado de una inseminación artificial o una fertilización in vitro efectuada con esperma de un donante que se hallaba en un centro de recogida de esperma autorizado por la autoridad competente para la recogida, tratamiento y almacenamiento de esperma o con esperma importado de la Comunidad Europea.
Die Embryonen sind durch künstliche Besamung oder durch In-vitro-Befruchtung mit Samen eines in einer Besamungsstation gehaltenen Spenderbullen entstanden, wobei die Besamungsstation von der zuständigen Behörde für die Entnahme, Aufbereitung und Lagerung zugelassen wurde, oder aber mit Samen, der aus der Europäischen Gemeinschaft eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
inseminaciónintrauterine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más probable es que sugiera una inseminación intrauterina o inseminación in vitro con esperma lavado para eliminar las proteínas del semen que producen la alergia".
„Sie sollten sich an ihren Arzt wenden, der dann womöglich eine intrauterine Insemination oder eine In-vitro-Fertilisation mit Sperma vorschlägt, bei dem die allergieauslösenden Samenproteine entfernt wurden."
El día de la inseminación, la muestra de semen es entregada en el laboratorio, procediéndose al lavado de la misma, eliminando el líquido seminal y concentrando los espermatozoides con mayor movilidad.
Am Tage der künstlichenBefruchtung gibt der Mann das Ejakulat im Labor ab. Dort wird es aufbereitet, indem es gewaschen und das Seminalplasma abgetrennt und die Konzentration der Samenzellen mit der größten Vorwärtsbeweglichkeit erreicht wird.
La mujer es sometida a controles ecográficos seriados que permiten conocer el número de óvulos (folículos) existentes y cual es el momento óptimo de la inseminación.
Die Frau unterzieht sich regelmäßigen Ultraschalluntersuchungen, um die Anzahl von Eizellen (Eibläschen) und den optimalen Zeitpunkt für die Befruchtungfestzustellen.
Sachgebiete: geografie radio media
Korpustyp: Webseite
La inseminaciónartificial ha sido prohibida oficialmente en Turquía.
KünstlicheBefruchtung ist in der Türkei offiziell illegal.
Korpustyp: EU DCEP
Este clon procede del primer perro que fue cruzado mediante inseminaciónartificial.
Der Klon stammt vom ersten Hund, der durch künstlicheBefruchtung gekreuzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, se permite la inseminaciónartificial,
KünstlicheBefruchtung ist jedoch zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes idea cuando cuesta una inseminaciónartificial
Ist dir klar, was so eine künstlicheBefruchtung kostet?
Korpustyp: Untertitel
se concibieron como resultado de una inseminaciónartificial con un esperma que se ajusta a los requisitos de la Directiva 90/429/CEE;
durch künstlicheBefruchtung mit Samen erzeugt wurden, der die Anforderungen der Richtlinie 90/429/EWG erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En efect…en ciertos casos preciso…nos vemos obligados a hacer intervencione…como la inseminaciónartificial.
In der Ta…führen uns gewisse, sehr bestimmte Fälle dazu, eine bestimmte Zahl an Eingriffen vorzunehmen. Einer davon ist die künstlicheBefruchtung.
Korpustyp: Untertitel
inseminación artificialkünstliche Besamung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus características incluyen todo desde la producción automática de listas veterinarias e informes sobre el sistema de ordeño a inseminaciónartificial programada y cálculo de raciones alimentarias.
ES
Die Funktionen umfassen alles von der Erstellung automatischer Behandlungslisten für den Tierarzt, zusammengefassten Herden- und Melksystemberichten bis zur Berechnung der Termine für künstlicheBesamung und der Futterrationen.
ES
Evaluación genética de los toros destinados a la inseminaciónartificial
Zuchtwertschätzung von Bullen für die künstlicheBesamung (KB-Bullen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es por eso por lo que manualmente masturbo animales enjaulados para inseminaciónartificial.
Darum masturbiere ich Käfigtiere für künstlicheBesamung.
Korpustyp: Untertitel
La inseminaciónartificial y la transferencia de embriones pueden lograrlo.
KünstlicheBesamung und Embryotransfer sind dafür die geeigneten Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
han sido concebidos mediante inseminaciónartificial / fertilización in vitro (1) utilizando esperma procedente de centros de recogida de esperma:
Sie wurden durch künstlicheBesamung/durch In-vitro-Befruchtung (1) mit Samen erzeugt, der aus Besamungsstationen stammt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los embriones destinados a la exportación se concibieron como resultado de una inseminaciónartificial o una fertilización in vitro efectuada con esperma que cumple los siguientes requisitos:
Die auszuführenden Embryonen wurden durch künstlicheBesamung oder In-Vitro-Befruchtung mit Samen erzeugt, der den folgenden Anforderungen entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se autorizará la inseminaciónartificial.
KünstlicheBesamung ist jedoch zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
inseminación artificialkünstliche Insemination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quise probar que la inseminaciónartificial era posible en humanos. - ¿Qué está diciendo?
Ich wollte beweisen, dass eine künstlicheInsemination unter Menschen möglich ist. Willst du damit sagen, dass?
Korpustyp: Untertitel
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "inseminación"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La OMS ha reconocido la esterilidad como una patología y el método de inseminación in vitro como uno de los medios para combatirla.
Die WHO hat die Unfruchtbarkeit als Krankheit und die In-vitro-Methode als einen Weg zu ihrer Behandlung anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
El número de parejas para las que la inseminación in vitro constituye la única oportunidad de tener hijos no deja de crecer año tras año.
Die Zahl der Paare, für die die In-vitro-Fertilisation die einzige Chance auf Nachkommen ist, wächst von Jahr zu Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
a) Permitir en el futuro el almacenamiento de esperma en locales distintos de los centros de inseminación artificial en los que se recoge.
a) Die Spermalagerung soll zukünftig auch an anderen Orten als den Besamungsstationen, in denen das Sperma gewonnen wurde, ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Información suplementaria sobre el control serológico en centros de inseminación artificial con fines de exportación en virtud de otros regímenes de seguimiento, etc.: …
Weitere Angaben zur serologischen Überwachung in Besamungsstationen, zu Ausfuhrzwecken, im Rahmen anderer Überwachungsprogramme usw.: …
Korpustyp: EU DGT-TM
En la inseminación intrauterina se debe tener en cuenta que la tasa de éxito por ciclo se sitúa entre un 20%-30%.
La inseminación artificial intrauterina es una técnica sencilla, que requiere disponer al menos de dos millones de espermatozoides móviles y que la esposa no tenga las trompas obstruidas.
Actualmente poseemos una sala de inseminación, lo que nos proporciona una ventaja comparativa en cuanto a la selección genética de nuestros animales.
ES
2.3 permitir la vacunación de emergencia de animales de gran valor y de razas raras, como los toros en los centros de inseminación artificial o los animales en los zoológicos;
2.3 Notimpfungen wertvoller Tiere und seltener Zuchttiere zuzulassen, beispielsweise von Stieren in Besamungsanstalten oder Tieren in Zoos;
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, existen dudas acerca de la autorización de los llamados centros de almacenamiento y la simplificación del procedimiento de autorización de los centros de inseminación artificial de terceros países.
Bedenken bestehen vielerorts allerdings sowohl hinsichtlich der Zulassung so genannter Spermadepots als auch der Vereinfachung des Zulassungsverfahrens für Besamungsstationen in Drittländern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué consideraciones se plantean al respecto en la situación actual, para todo el ganado en general y en particular para los animales especialmente valiosos, como los de los centros de inseminación?
Welche Überlegungen gibt es hierzu in der jetzigen Situation für die Bestände allgemein und für besonders wertvolle Tiere, zum Beispiel auf Besamungsstationen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rara vez indicamos más de tres o cuatro ciclos de tratamiento, ya que la mayoría de embarazos que se logran mediante la inseminación se obtienen en los primeros ciclos.
Nur in seltenen Fällen kommt es zur Durchführung von mehr als drei bis vier Behandlungszyklen, da bereits in den ersten Inseminierungsversuchen die Schwangerschaft erreicht wird.
A partir del año 2009 todos los toros jovenes se testan genomicamente y a travez del programa profundo “OHG GeneScan” elegimos los toros para el uso en la inseminación artificial.
DE
La inseminación Artificial (incluyendo consulta de ginecólogo y especialista en fertilidad en la inducción de la ovulación, la ecografía de control y estancia en el hospital durante 2 horas)
RU
Künstliche Inseminierung (inkl. Beratungen des Arztes für Gynäkologie und Reproduktionsmedizin bei der Eisprungstimulation, Ultraschalldiagnostik, Aufenthalt in der Krankenstation für 2 Stunden)
RU
Rally de la liga anti-sexo en la Plaza de la Victoria esta noch…para celebrar una disminución del 50% de los casamiento…mas de 10.000 mujeres del Partido tomaron su voto de celibat…y se ofrecieron como recipientes para la inseminación artificial
Bei einer Kundgebung der Anti-Sex-Liga zur Feier eines 50-prozentigen Rückgangs an Eheschließungen legten über 10.000 Parteifrauen ein Zölibatsgelübde ab und stellten sich völlig in den Dienst de…Ich hasse sie.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de esperma procesado para inseminación intrauterina sin que vaya a ser almacenado, y si el centro de tejidos puede demostrar que se ha controlado el riesgo de contaminación cruzada y de exposición del personal mediante el uso de procesos validados, las pruebas biológicas pueden no ser necesarias.
Bei Sperma, das zur intrauterinen Samenübertragung verarbeitet und nicht gelagert wird, und sofern die Gewebebank nachweisen kann, dass dem Risiko der Kreuzkontamination und der Exposition des Personals durch die Anwendung validierter Verfahren begegnet wurde, ist die biologische Untersuchung möglicherweise nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrá que acudir a nuestro Centro unos días antes de realizar el tratamiento (la duración de la estancia depende del tratamiento a efectuar, lo normal serán 2 ó 3 días antes) y podrá volver a su país al día siguiente de haber efectuado la transferencia embrionaria o la inseminación.
Einige Tage vor der Behandlung müssen Sie sich in unserem Zentrum einfinden (die Aufenthalstdauer hängt von der jeweiligen Behandlung ab, normalerweise 2 bis 3 Tage vorher).