Bei einem Besuch in Ägypten deutete er dies indirekt an.
Korpustyp: EU DCEP
Brandon me insinuó que no estaba todo perdido, que David estaba fuera de juego.
Brandon deutetean, dass ich Chancen hätte und David aus dem Rennen sei.
Korpustyp: Untertitel
Ya durante la audiencia ante el Parlamento Europeo, a mediados de enero, Oettinger había insinuado que se proponía reorientar la política energética de la UE.
DE
Probablemente, el título del libro insinúa de manera irónica, que Dorgathen no es una persona particularmente ágil ni productiva- su último álbum de cómic de éxito internacional “Spacedog” apareció en 1993.
DE
Der Buchtitel suggeriert vermutlich nicht ohne Selbstironie, dass Dorgathen nicht besonders schnell und produktiv ist – sein zuvor einziges Comic-Album, das international erfolgreiche Spacedog, erschien 1993.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, afirmó que hubo manipulación del voto en ambos bandos, e insinuó que el resultado real de la elección había sido muy cerrado y que tal vez Kibaki había ganado.
Zweitens behauptete sie, es habe Wahlfälschungen auf beiden Seiten gegeben und suggerierte, das echte Wahlergebnis sei sehr knapp gewesen und möglicherweise habe Kibaki gewonnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cámaras lo recogieron todo, mostrando la simpatía de la familia por Hamás e insinuando que Abás y la Autoridad Palestina eran responsables de la tragedia.
All das wurde von Fernsehkameras gefilmt, wodurch die Verbindung der Familie zur Hamas demonstriert wurde und gleichzeitig suggeriert, dass Abbas und seine Palästinensische Autonomiebehörde für die Tragödie verantwortlich seien.
Espero que haya sido un malentendido y que no me lo quería insinuar.
Ich hoffe, es war ein Mißverständnis, daß sie das nicht insinuieren wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insinuarsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pretendo insinuar que el hecho de que hasta la fecha no se haya hecho realidad la libre circulación constituya una violación del Tratado, pero aun así contradice el compromiso solemnemente suscrito por la totalidad de los quince Estados.
Ich will nicht sagen, daß dies ein Vertragsbruch sei, daß Freizügigkeit bisher noch nicht verwirklicht sei, aber es widerspricht dem, was alle fünfzehn Staaten feierlich unterschrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero insinuar, sin embargo, que la Comisión no haya hecho nada en ningún ámbito.
Damit will ich jedoch nicht sagen, daß die Kommission in keinem Bereich etwas unternommen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongo de relieve estos aspectos no con el fin de insinuar que la ayuda recibida por Boeing (reembolsable en Japón, pero no en Estados Unidos) sea peor en alguna medida que los créditos reembolsables europeos recibidos por Airbus.
Ich will damit nicht sagen, dass die Unterstützung, die Boeing erhalten hat (die in Japan rückzahlbar ist, nicht aber in den USA) kritikwürdiger wäre als die rückzahlbaren europäischen Darlehen für Airbus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedes insinuar que no me lo tomo en serio?
Natürlich ist dieser Mord etwas Ernstes. Wie kannst du so was sagen?
Korpustyp: Untertitel
No quiero insinuar que y…...le metí en la cabeza a LeMa…...que sus ataques eran ineficiente…...y necesitaban cambios drásticos.
Ich will nicht sagen, dass ich es wa…der es LeMay in den Kopf setzt…dass seine Operationen völlig uneffizient ware…und überdacht werden mussten.
Korpustyp: Untertitel
No quería insinuar nada escandaloso.
Ich wollte nichts Unanständiges sagen.
Korpustyp: Untertitel
insinuarunterstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, también creo -y esta petición va dirigida a la señora Schroedter- que debemos evitar insinuar que los Estados miembros no están haciendo todo lo posible por cumplir el derecho europeo.
Ich glaube aber auch - und hier richtet sich meine Bitte an die Kollegin Schroedter -, man sollte einzelnen Mitgliedstaaten vielleicht nicht unterschwellig unterstellen, dass sie bei der Umsetzung europäischen Rechts nicht alles einsetzen, um es auch einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esto requiere una aclaración: nadie debe insinuar que en la Comisión nos oponemos a la mejora de la seguridad marítima.
Auch hier ein klares Wort: Niemand soll der Kommission unterstellen, dass wir gegen mehr Sicherheit auf See sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas, de mala fe, han tratado de insinuar que el propósito era aumentar los salarios de los diputados.
Einige haben in böser Absicht versucht, ihm zu unterstellen, dass er die Gehälter der Abgeordneten erhöhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo insinuar que visionarios europeos como Adenauer y de Gaulle no se hayan dado cuenta de las consecuencias de su decisión de admitir a Turquía como miembro asociado de la CEE.
Es ist absurd, zu unterstellen, dass europäische Visionäre wie Adenauer und de Gaulle die Konsequenzen ihrer Entscheidung, die Türkei als assoziiertes Mitglied der EWG zuzulassen, nicht erkannt hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No sé lo que haces tú pero yo estaba a punto de insinuar que hice el coito con la madre de Raj por un dólar.
Keine Ahnung was du machst, aber ich wollte unterstellen, dass ich Koitus mit Rajs Mutter hatte - für einen Dollar.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te atreves a insinuar una cosa así?
Wie kannst du es wagen, dem Herrn, so etwas zu unterstellen?
Korpustyp: Untertitel
insinuaranzudeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que todos intentaban insinuar que no hay suficientes colegas presentes, quiero decir que hay, en efecto, suficientes colegas respetables escuchando el debate.
Da allseits der Versuch unternommen wurde, anzudeuten, dass hier nicht genügend Kolleginnen und Kollegen anwesend sind, möchte ich sagen, dass sehr wohl achtbare Kolleginnen und Kollegen in ausreichender Zahl der Aussprache zuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anoche me atreví a insinuar una relació…...entre usted y cierta dama.
Gestern Abend war ich so kühn, eine Beziehung zwischen Ihnen und dieser Dame anzudeuten.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes insinuar algo así?
Da wagst du es, so etwas anzudeuten?
Korpustyp: Untertitel
¡Cómo te atreves a insinuar semejante cosa!
Da wagst du es, so etwas anzudeuten?
Korpustyp: Untertitel
Me he encontrado con mujeres caprichosas en toda mi vid…...pero ninguna se ha atrevido a insinuar que usara mi músic…...como un instrumento de venganza.
Ich habe schon viele Frauen erlebt, die in jemanden vernarrt waren. Bisher hatte noch keine die Frechheit, anzudeuten, dass ich meine Musik als Instrument der Rache benutze.
Korpustyp: Untertitel
insinuarverstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al insinuar que el alimento posee características especiales, cuando, en realidad, todos los alimentos similares poseen esas mismas características, en particular poniendo especialmente de relieve la presencia o ausencia de determinados ingredientes o nutrientes;
indem zu verstehen gegeben wird, dass sich das Lebensmittel durch besondere Merkmale auszeichnet, obwohl alle vergleichbaren Lebensmittel dieselben Merkmale aufweisen, insbesondere durch besondere Hervorhebung des Vorhandenseins oder Nicht-Vorhandenseins bestimmter Zutaten und/oder Nährstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
al insinuar que el alimento posee características especiales, cuando, en realidad, todos los alimentos similares poseen esas mismas características
indem zu verstehen gegeben wird, dass sich das Lebensmittel durch besondere Merkmale auszeichnet, obwohl alle vergleichbaren Lebensmittel dieselben Merkmale aufweisen
Korpustyp: EU DCEP
(c) al insinuar que el alimento posee características especiales, cuando, en realidad, todos los alimentos similares poseen esas mismas características;
c) indem zu verstehen gegeben wird, dass sich das Lebensmittel durch besondere Merkmale auszeichnet, obwohl alle vergleichbaren Lebensmittel dieselben Merkmale aufweisen;
Korpustyp: EU DCEP
(c) al insinuar que el alimento posee características especiales, cuando, de hecho, todos los alimentos similares poseen esas mismas características.
c) indem zu verstehen gegeben wird, dass sich das Lebensmittel durch besondere Merkmale auszeichnet, obwohl alle vergleichbaren Lebensmittel dieselben Merkmale aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
(c) al insinuar que el alimento posee características especiales, cuando, de hecho, todos los alimentos similares poseen esas mismas características o poniendo especialmente de relieve la ausencia de determinados ingredientes y/o nutrientes que normalmente no contiene el alimento de que se trate .
c) indem zu verstehen gegeben wird, dass sich das Lebensmittel durch besondere Merkmale auszeichnet, obwohl alle vergleichbaren Lebensmittel dieselben Merkmale aufweisen bzw . durch besondere Hervorhebung des Nicht-Vorhandenseins von bestimmten Inhalts- und/oder Nährstoffen, die in dem entsprechenden Lebensmittel grundsätzlich nicht enthalten sind;
Korpustyp: EU DCEP
insinuarEindruck erwecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando su omisión pudiera inducir a error al consumidor en cuanto al país de origen o el lugar de procedencia real del alimento, en particular si la información que acompaña al alimento o la etiqueta en su conjunto pudieran insinuar que el alimento tiene un país de origen o un lugar de procedencia diferente;
falls ohne diese Angabe eine Irreführung der Verbraucher über das tatsächliche Ursprungsland oder den tatsächlichen Herkunftsort des Lebensmittels möglich wäre, insbesondere wenn die dem Lebensmittel beigefügten Informationen oder das Etikett insgesamt sonst den Eindruckerwecken würden, das Lebensmittel komme aus einem anderen Ursprungsland oder Herkunftsort;
Korpustyp: EU DGT-TM
- en los casos en que su omisión pudiera inducir a error al consumidor sobre el país de origen o el lugar de procedencia real del alimento, en particular si la información que acompaña al alimento o la etiqueta en su conjunto pudieran insinuar que el alimento tiene un país de origen o un lugar de procedencia diferente;
- falls ohne diese Angabe ein nicht unerheblicher Irrtum des Verbrauchers über das eigentliche Ursprungsland oder den eigentliche Herkunftsort des Lebensmittels möglich wäre, insbesondere wenn die Informationen zum Lebensmittel oder die Etikettierung insgesamt sonst den Eindruckerwecken würden, das Lebensmittel komme aus einem anderen Ursprungsland oder Herkunftsort;
Korpustyp: EU DCEP
(a) cuando su omisión pudiera inducir a error al consumidor en cuanto al país de origen o el lugar de procedencia real del alimento, en particular si la información que acompaña al alimento o la etiqueta en su conjunto pudieran insinuar que el alimento tiene un país de origen o un lugar de procedencia diferente;
a) falls ohne diese Angabe eine Irreführung der Verbraucher über das tatsächliche Ursprungsland oder den tatsächlichen Herkunftsort des Lebensmittels möglich wäre, insbesondere wenn die dem Lebensmittel beigefügten Informationen oder das Etikett insgesamt sonst den Eindruckerwecken würden, das Lebensmittel komme aus einem anderen Ursprungsland oder Herkunftsort ;
Korpustyp: EU DCEP
(a) cuando su omisión pudiera inducir a error al consumidor en cuanto al país o el lugar de procedencia real del alimento, en particular si la información que acompaña al alimento o la etiqueta en su conjunto pudieran insinuar que el alimento tiene un país o un lugar de procedencia diferente;
a) falls ohne diese Angabe eine Irreführung der Verbraucher über das tatsächliche Herkunftsland oder den tatsächlichen Herkunftsort des Lebensmittels möglich wäre, insbesondere wenn die dem Lebensmittel beigefügten Informationen oder das Etikett insgesamt sonst den Eindruckerwecken würden, das Lebensmittel komme aus einem anderen Herkunftsland oder -ort ;
Korpustyp: EU DCEP
insinuarbehauptet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cifras que ha mencionado la Sra. Aelvoet no constituyen en absoluto una propuesta de salario, y se equivoca por completo al insinuar que alguien de este Parlamento las cita con esa finalidad.
Die von Frau Aelvoet zitierten Zahlen sind sicherlich kein Vorschlag zur Höhe der Diäten, und sie hat völlig zu Unrecht behauptet, daß jemand diese Beträge auf dieser Grundlage vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inexplicable decisión ha dado lugar a vivas protestas por la difusión, en Francia y en Europa, de programas que parecen querer sembrar el odio racial y religioso contra todos los «enemigos» del Islam, de los que se ha llegado incluso a insinuar que difundían el SIDA entre la incólume población árabe.
Heftige Proteste folgten unmittelbar auf den unerklärlichen Beschluss sowie auf die Ausstrahlung von Programmen in Frankreich und Europa, die von der Absicht geprägt sind, den rassistischen und religiösen Hass gegen alle „Feinde“ des Islam zu sähen, und in denen sogar behauptet wird, diese verbreiteten Aids in der gesunden arabischen Welt.
Korpustyp: EU DCEP
insinuarWorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido del informe -y quiero destacar que éste fue aprobado por unanimidad en la Comisión de Desarrollo y Cooperación, en contraste con lo que parece insinuar el Sr. Schwaiger- y las palabras de presentación de la propia ponente harán más sencilla mi intervención.
Im Übrigen erleichtern die Aussagen dieses Berichts - und ich möchte betonen, dass er, anders man nach den Worten von Herrn Schwaiger meinen könnte, im Entwicklungsausschuss einstimmig angenommen wurde - und die einführenden Worte der Berichterstatterin meinen Redebeitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, pregunto a la Comisión si dicho vínculo se aplica únicamente a la nueva ayuda -lo que parecía insinuar el Comisario en su discurso- o si vale asimismo para la ayuda existente.
Von der Kommission möchte ich deshalb auch konkret wissen, ob dieser Zusammenhang für die neuerlichen Hilfen gilt, was ich den Worten des Herrn Kommissars zu entnehmen glaube, oder ebenso für die derzeitigen Hilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insinuarbehaupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es precisamente lo que ha ocurrido en los últimos diez años o más en la antigua Yugoslavia, donde insinuar que la operación militar de EUFOR en Bosnia es muy diferente a lo que había allí antes es un simple juego de manos.
Genau das geschieht ja seit mindestens zehn Jahren im früheren Jugoslawien, wo es reine Augenwischerei wäre zu behaupten, dass der EUFOR-Militäreinsatz in Bosnien sich grundsätzlich von dem unterscheidet, was es dort vorher gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, los cínicos podrían insinuar que estamos más interesados en conseguir el pescado que en detener la pesca ilegal.
Sonst nämlich könnten Zyniker behaupten, dass wir mehr an den Fängen als an der Beendigung der illegalen Fischerei interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insinuarsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo denunció que "algunos incluso están intentando dividir la Unión Europea en dos tipos de ciudadanos, al insinuar que solamente los candidatos que provienen de la Eurozona o del área Schengen pueden optar a estos puestos".
Die Abgeordneten fordern die USA auf, "die im Wahlkampf gesetzten Ziele verbindlich festzulegen und auf diese Weise ein starkes Signal zu setzen, dass die führenden Industriestaaten entschlossen sind, im Kampf gegen den Klimawandel voranzugehen".
Korpustyp: EU DCEP
insinuaretwa andeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está intentando insinuar que yo tengo algo que ver con ese cuadro?
Wollen Sie etwaandeuten, ich hätte etwas mit dem Gemälde zu tun?
Korpustyp: Untertitel
insinuarverstehen gab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello ha conducido a un indignado Michel Platini, presidente de la UEFA, a insinuar hace pocas semanas que el organismo europeo expulsaría a los equipos judíos de las competiciones europeas de persistir tal actitud.
Das alles führte dazu, dass ein erzürnter Michel Platini, Präsident der UEFA, vor einigen Wochen zu verstehengab, dass die europäische Organisation die jüdischen Mannschaften aus den europäischen Wettkämpfen ausschließen würde, sollte dieses Vorgehen andauern.
Korpustyp: EU DCEP
insinuarKompliment gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me acabo de insinuar.
Ich hab dir grad ein Komplimentgemacht.
Korpustyp: Untertitel
insinuarauszusprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cosa es cuestionar la historia oficial y otra es...... hacer acusaciones o insinuar que soy un superhéroe.
Aber jetzt wilde Anschuldigungen auszusprechen, ich sei ein Superheld.
Korpustyp: Untertitel
insinuarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede una mujer insinuar que su marido miente?
Soll eine Frau ihren Mann zum Lügen bringen?
Korpustyp: Untertitel
insinuarangenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insinuar que nuestros clientes siente…
Angenommen unsere Kunden haben eine…
Korpustyp: Untertitel
insinuarandeutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si a alguien de Departament…...se le ocurre insinuar la posibilidad de que un robot asesin…...fue detenido por la policía, será acusado de incitar al pánico irracional.
Falls irgendwer hier auch nur andeutet.. . dass möglicherweise ein Killer-Roboter festgenommen worden ist.. . wird angenommen, dass er damit eine Panik verursachen will.
Korpustyp: Untertitel
insinuargedacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo quería decir que lo siento y que no quise insinuar nada.
Ich wollte mich nur entschuldigen. Ich habe mir nichts dabei gedacht.
Korpustyp: Untertitel
insinuarwollte unterstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no sé qué haces tú, pero yo estaba por insinuar que tuve coito con la madre de Raj por un dólar.
Keine Ahnung was du machst, aber ich wollteunterstellen, dass ich Koitus mit Rajs Mutter hatte - für einen Dollar.
Korpustyp: Untertitel
insinuarverbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, utilicé mi puesto privilegiado en el Partido Interior para pervertir y tergiversar la verdad, e insinuar que nuestros aliados de Asia Oriental eran en realidad nuestros enemigos acérrimos.
Des weiteren nutzte ich meine Position als Mitglied der Inneren Partei dazu, bei jeder Gelegenheit die Wahrheit zu verfälschen und die Lüge zu verbreiten, dass unsere traditionellen Verbündeten Ostasien unsere Feinde seien.
Korpustyp: Untertitel
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "insinuar"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pretende insinuar con eso?
Was haben Sie mit dieser Bemerkung gemeint?
Korpustyp: Untertitel
Pero no voy a insinuar ninguna relación.
Aber ich will da nicht auf Zusammenhänge hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé lo que quieres insinuar, Lemon.
Ich weiß worauf du hinaus willst, Liz Lemon.
Korpustyp: Untertitel
Imagina, insinuar que yo espío a la gente.
Als ob ich irgend welchen Leute ausspionieren würde.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te atreves a insinuar que yo tengo la culpa?
Dass du es wagst, mir die Schuld zu geben!
Korpustyp: Untertitel
¿También te me vas a volver a insinuar?
Wirst du mich auch wieder anmachen?
Korpustyp: Untertitel
Vtesse parece insinuar que esto demuestra que la red de BT está infravalorada con arreglo al método R&E.
Vtesse legt damit nahe, dass das Netz von BT folglich nach der Einnahmen- und Ausgabenmethode unterbewertet sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando habla de modernización o de llevar las cosas al siglo XXI, logra insinuar una mezcla extraña pero atractiva de cambio y estabilidad.
Spricht er von Modernisierung oder davon, im 21. Jahrhundert anzukommen, gelingt es ihm, eine eigenartige, jedoch ansprechende Mischung aus Wandel und Stabilität zu vermitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es mi intención insinuar que sea una tarea únicamente para la Comisión; me refiero también al Parlamento y al Consejo.
Damit meine ich jetzt nicht nur die Kommission, sondern ich meine auch das Parlament und den Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pretende insinuar que estos cinco derechos sean más importantes que otros, solo que tienen una relevancia más inmediata para el reconocimiento mutuo.
Das bedeutet nicht, diese fünf Rechte seien wichtiger als andere – ihre Bedeutung für die gegenseitige Anerkennung ist einfach unmittelbarer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinaltrainal también ha intentado insinuar vínculos entre nuestras filiales y grupos paramilitares, vínculos que en ningún caso ha demostrado y que siempre hemos negado categóricamente.
Sinaltrainal hat auch versucht, den Verdacht zu erwecken, dass Verbindungen zwischen unseren Tochtergesellschaften und paramilitärischen Gruppen bestehen. Diese Anschuldigungen wurden nicht belegt und wir haben sie stets kategorisch zurückgewiesen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De hecho, los Estados Unidos están intentando ya debilitar la resistencia iraní al insinuar un posible uso de la fuerza, pero en Europa no hay apoyo a la acción militar y poco apoyo a las sanciones.
Wenn, wie durchaus möglich, der Erfolg ausbleibt, wird Amerika beim UN-Sicherheitsrat die Verurteilung des Iran und die Verhängung von Sanktionen anstreben, und sucht schon jetzt die Iraner mit Andeutungen von möglichen militärischen Interventionen mürbe zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo denunció que "algunos incluso están intentando dividir la Unión Europea en dos tipos de ciudadanos, al insinuar que solamente los candidatos que provienen de la Eurozona o del área Schengen pueden optar a estos puestos".
Er kritisierte auβerdem eine Aufteilung der Kandidaten in „zwei Klassen“: jenen, die aus Ländern der Eurozone und des Schengen-Raumes kommen und solchen, die aus Ländern auβerhalb dieser beiden Gruppen kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Austria todavía es un país muy agrícola, y si alguien se atreve a insinuar a un agricultor que se le va a cortar el agua, la guerra está servida.
Österreich ist noch ein sehr bäuerliches Land, und wenn man einem Bauern auch nur irgendwie in Aussicht stellt, dass man ihm sein Wasser wegnimmt, dann bedeutet das Krieg!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo que rechazar la impresión que se ha creado al insinuar que el informe del año 2000 se aparta en su terminología de la línea del informe de 1999.
Ich muss mich dagegen wehren, dass hier der Eindruck geschaffen wurde, dass der Bericht des Jahres 2000 in der Terminologie von dem Bericht des Jahres 1999 abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es conveniente que nos paremos a pensar cuál es en realidad el problema en esta región y adquiramos una visión general de ella, en lugar de limitarnos a insinuar cosas por momentos.
Aus diesem Grunde erscheint es mir angebracht, damit Schluss zu machen und den Blick darauf zu richten, worum es in dieser Region wirklich geht, und uns einen Gesamtüberblick zu verschaffen, anstatt uns hier nur in Andeutungen zu ergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Sr. Gollnisch ha causado una auténtica impresión de indignación fingida al insinuar que, por así decirlo, este Parlamento se ha propuesto perseguir al Sr. Le Pen.
Herr Präsident, die Entrüstung von Herrn Gollnisch, als er unterstellte, Herr Le Pen werde von diesem Parlament gleichsam verfolgt, wirkte doch etwas gekünstelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en la campaña de odio dirigida contra los gays en Uganda, la campaña homofóbica llevada a cabo en Lituania intenta insinuar que los gays representan un amenaza para los niños, que implica su abuso sexual.
Wie in der gegen Homosexuelle gerichteten Hasskampagne in Uganda, versucht die homophobe Kampagne in Litauen den Leuten einzureden, dass homosexuelle Menschen eine Gefahr für Kinder darstellen würden, und sie impliziert den sexuellen Missbrauch von Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un arte secreto e interior, un combate invisible que el monje libra cada día contra las tentaciones, las sugestiones malignas, que el demonio trata de insinuar en su corazón;
Es handelt sich um eine verborgene und innerliche Kunst, um ein unsichtbares Gefecht, und der Mönch trägt es jeden Tag gegen die Versuchungen und die bösen Einflüsse aus, die der Satan seinem Herzen einzugeben versucht.
Sin embargo, el príncipe Rurik es mucho más arrojado de lo que su padre considera prudente, y ha llegado a insinuar que quizá haya llegado el momento de lanzar una ofensiva contra los Charr.
Prinz Rurik ist dagegen weit wagemutiger als nach Ansicht seines Vaters gut ist und hat sogar angeregt, dass die Zeit für eine Offensive gegen die Charr gekommen sei.
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
Como editor en jefe del Tempo Weekly Newsmagazine, soy culpable, según el tribunal, de difamar a un magnate empresarial llamado Tomy Winata por insinuar su posible participación en un incendio en el mercado textil del Sureste Asiático de Yakarta y de promover disturbios difundiendo mentiras.
Als Chefredakteur des Nachrichtenmagazins Tempo Weekly, bin ich, gemäß des Urteils, schuldig, einen Wirtschaftsmagnaten namens Tomy Winata verleumdet zu haben, indem ich seine mögliche Verwicklung in einen Brandfall auf dem südostasiatischen Textilmarkt in Jakarta unterstellt hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con ello no pretendo insinuar que estos grupos sean objeto de discriminación deliberada y consciente; se trata, más bien, de una consecuencia de la formación insuficiente y de la falta de experiencia, razón de más para proporcionar condiciones adecuadas de trabajo y seguridad precisamente a estos trabajadores.
Das ist vielmehr eine Folge unzureichender Bildung und mangelnder Erfahrung. Umso mehr müssen gerade für diese Arbeitnehmer entsprechende Arbeitsbedingungen zur Gewährleistung der Sicherheit am Arbeitsplatz geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no pretendemos insinuar de ningún modo que dicha situación se reduce a Italia, o que la protección de las minorías y de la integración social del pueblo romaní son cuestiones específicamente italianas; simplemente, nos hemos referido a Italia porque es allí donde el problema está emergiendo en estos momentos a gran escala.
Wir wollen aber nicht verhehlen, dass die Situation nicht allein auf Italien beschränkt ist, und dass die Frage des Schutzes von Minderheiten, die Frage der Integration der Roma in die Gesellschaften in Europa kein speziell italienisches Problem ist. Dort tritt dieses Problem nur zurzeit massiv zu Tage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de cuestionar únicamente a Slobodan Milosevic y a sus allegados, significa insinuar la idea de que bastaría con derrocarlos para que todo volviera a la normalidad, para que los albaneses de Kosovo recobraran sus hogares y para que todos vivieran en armonía en un Kosovo multiétnico.
Wenn man die Schuld lediglich bei Slobodan Milosevic und seiner Umgebung sucht, leistet man der Idee Vorschub, daß es ausreicht, diese zu stürzen, damit alles wieder in Ordnung kommt, die Kosovo-Albaner in ihre Häuser zurückkehren und alle Menschen in einem multi-ethnischen Kosovo in Harmonie leben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de demostrar una incapacidad o insinuar el presidencialismo, este enfoque refuerza el espíritu de la codecisión, promovido por un liderazgo cooperativo que promueve a su vez un diálogo eficaz y útil para lograr la consolidación de la Unión Europea.
Dieser Ansatz zeugt weder von Unfähigkeit noch deutet er Präsidentialismus an, vielmehr stärkt er das Prinzip der Mitentscheidung durch einen kooperativen Führungsstil, der wiederum für einen effektiven und nützlichen Dialog zur Festigung der Europäischen Union sorgt.