linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
insinuar andeuten 64
suggerieren 3 insinuieren 1 . .

Verwendungsbeispiele

insinuar andeuten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durante el año pasado las componentes de HAIM insinuaron que ya estaban trabajando en un segundo álbum.
Letztes Jahr deuteten die Schwestern an, dass bereits ein zweites Album in Arbeit ist.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Por último, el informe insinúa que se produjeron incumplimientos de la legislación medioambiental debido a la incineración de cadáveres.
Schließlich deutet der Bericht an, dass beispielsweise durch die Verbrennung von Tierkadavern Umweltgesetze verletzt worden seien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estás insinuando que ya no tengo el don?
Willst du andeuten, dass ich meine Fähigkeiten verliere?
   Korpustyp: Untertitel
Así, en el antiguo pacto se insinúa lo que se hace realidad en el nuevo pacto en la Iglesia de Jesucristo.
So ist im Alten Bund angedeutet, was sich im Neuen Bund in der Kirche Jesu Christi verwirklicht.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Lo ha insinuado durante una visita a Egipto.
Bei einem Besuch in Ägypten deutete er dies indirekt an.
   Korpustyp: EU DCEP
Brandon me insinuó que no estaba todo perdido, que David estaba fuera de juego.
Brandon deutete an, dass ich Chancen hätte und David aus dem Rennen sei.
   Korpustyp: Untertitel
Ya durante la audiencia ante el Parlamento Europeo, a mediados de enero, Oettinger había insinuado que se proponía reorientar la política energética de la UE. DE
Bereits bei seiner Anhörung Mitte Januar vor dem EU-Parlament hatte Oettinger angedeutet, die Energiepolitik der EU neu ausrichten zu wollen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También tengo en cuenta la línea de la Comisión, porque ya había insinuado este hecho antes, con buenos argumentos.
Das sage ich auch an die Adresse der Kommission, die dies schon früher angedeutet hat, aus gutem Grund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y cuánto tiempo he estado insinuando que quiero ese corte de princesa?
Und wie lange habe ich angedeutet, dass ich einen Princess Cut-Diamanten möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Como ya hemos insinuado, amó profundamente Eivissa, a sus habitantes y su entorno natural, el mar, el campo, el cielo, la luz:
Wie bereits angedeutet liebte er Ibiza, seine Einwohner und die Insellandschaft mit Meer, Feldern, Himmel und Licht über alles:
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "insinuar"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué pretende insinuar con eso?
Was haben Sie mit dieser Bemerkung gemeint?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no voy a insinuar ninguna relación.
Aber ich will da nicht auf Zusammenhänge hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé lo que quieres insinuar, Lemon.
Ich weiß worauf du hinaus willst, Liz Lemon.
   Korpustyp: Untertitel
Imagina, insinuar que yo espío a la gente.
Als ob ich irgend welchen Leute ausspionieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te atreves a insinuar que yo tengo la culpa?
Dass du es wagst, mir die Schuld zu geben!
   Korpustyp: Untertitel
¿También te me vas a volver a insinuar?
Wirst du mich auch wieder anmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Vtesse parece insinuar que esto demuestra que la red de BT está infravalorada con arreglo al método R&E.
Vtesse legt damit nahe, dass das Netz von BT folglich nach der Einnahmen- und Ausgabenmethode unterbewertet sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando habla de modernización o de llevar las cosas al siglo XXI, logra insinuar una mezcla extraña pero atractiva de cambio y estabilidad.
Spricht er von Modernisierung oder davon, im 21. Jahrhundert anzukommen, gelingt es ihm, eine eigenartige, jedoch ansprechende Mischung aus Wandel und Stabilität zu vermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No es mi intención insinuar que sea una tarea únicamente para la Comisión; me refiero también al Parlamento y al Consejo.
Damit meine ich jetzt nicht nur die Kommission, sondern ich meine auch das Parlament und den Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pretende insinuar que estos cinco derechos sean más importantes que otros, solo que tienen una relevancia más inmediata para el reconocimiento mutuo.
Das bedeutet nicht, diese fünf Rechte seien wichtiger als andere – ihre Bedeutung für die gegenseitige Anerkennung ist einfach unmittelbarer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinaltrainal también ha intentado insinuar vínculos entre nuestras filiales y grupos paramilitares, vínculos que en ningún caso ha demostrado y que siempre hemos negado categóricamente.
Sinaltrainal hat auch versucht, den Verdacht zu erwecken, dass Verbindungen zwischen unseren Tochtergesellschaften und paramilitärischen Gruppen bestehen. Diese Anschuldigungen wurden nicht belegt und wir haben sie stets kategorisch zurückgewiesen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De hecho, los Estados Unidos están intentando ya debilitar la resistencia iraní al insinuar un posible uso de la fuerza, pero en Europa no hay apoyo a la acción militar y poco apoyo a las sanciones.
Wenn, wie durchaus möglich, der Erfolg ausbleibt, wird Amerika beim UN-Sicherheitsrat die Verurteilung des Iran und die Verhängung von Sanktionen anstreben, und sucht schon jetzt die Iraner mit Andeutungen von möglichen militärischen Interventionen mürbe zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo denunció que "algunos incluso están intentando dividir la Unión Europea en dos tipos de ciudadanos, al insinuar que solamente los candidatos que provienen de la Eurozona o del área Schengen pueden optar a estos puestos".
Er kritisierte auβerdem eine Aufteilung der Kandidaten in „zwei Klassen“: jenen, die aus Ländern der Eurozone und des Schengen-Raumes kommen und solchen, die aus Ländern auβerhalb dieser beiden Gruppen kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Austria todavía es un país muy agrícola, y si alguien se atreve a insinuar a un agricultor que se le va a cortar el agua, la guerra está servida.
Österreich ist noch ein sehr bäuerliches Land, und wenn man einem Bauern auch nur irgendwie in Aussicht stellt, dass man ihm sein Wasser wegnimmt, dann bedeutet das Krieg!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo que rechazar la impresión que se ha creado al insinuar que el informe del año 2000 se aparta en su terminología de la línea del informe de 1999.
Ich muss mich dagegen wehren, dass hier der Eindruck geschaffen wurde, dass der Bericht des Jahres 2000 in der Terminologie von dem Bericht des Jahres 1999 abweicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es conveniente que nos paremos a pensar cuál es en realidad el problema en esta región y adquiramos una visión general de ella, en lugar de limitarnos a insinuar cosas por momentos.
Aus diesem Grunde erscheint es mir angebracht, damit Schluss zu machen und den Blick darauf zu richten, worum es in dieser Region wirklich geht, und uns einen Gesamtüberblick zu verschaffen, anstatt uns hier nur in Andeutungen zu ergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Sr. Gollnisch ha causado una auténtica impresión de indignación fingida al insinuar que, por así decirlo, este Parlamento se ha propuesto perseguir al Sr. Le Pen.
Herr Präsident, die Entrüstung von Herrn Gollnisch, als er unterstellte, Herr Le Pen werde von diesem Parlament gleichsam verfolgt, wirkte doch etwas gekünstelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en la campaña de odio dirigida contra los gays en Uganda, la campaña homofóbica llevada a cabo en Lituania intenta insinuar que los gays representan un amenaza para los niños, que implica su abuso sexual.
Wie in der gegen Homosexuelle gerichteten Hasskampagne in Uganda, versucht die homophobe Kampagne in Litauen den Leuten einzureden, dass homosexuelle Menschen eine Gefahr für Kinder darstellen würden, und sie impliziert den sexuellen Missbrauch von Kindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un arte secreto e interior, un combate invisible que el monje libra cada día contra las tentaciones, las sugestiones malignas, que el demonio trata de insinuar en su corazón;
Es handelt sich um eine verborgene und innerliche Kunst, um ein unsichtbares Gefecht, und der Mönch trägt es jeden Tag gegen die Versuchungen und die bösen Einflüsse aus, die der Satan seinem Herzen einzugeben versucht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el príncipe Rurik es mucho más arrojado de lo que su padre considera prudente, y ha llegado a insinuar que quizá haya llegado el momento de lanzar una ofensiva contra los Charr.
Prinz Rurik ist dagegen weit wagemutiger als nach Ansicht seines Vaters gut ist und hat sogar angeregt, dass die Zeit für eine Offensive gegen die Charr gekommen sei.
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
Como editor en jefe del Tempo Weekly Newsmagazine, soy culpable, según el tribunal, de difamar a un magnate empresarial llamado Tomy Winata por insinuar su posible participación en un incendio en el mercado textil del Sureste Asiático de Yakarta y de promover disturbios difundiendo mentiras.
Als Chefredakteur des Nachrichtenmagazins Tempo Weekly, bin ich, gemäß des Urteils, schuldig, einen Wirtschaftsmagnaten namens Tomy Winata verleumdet zu haben, indem ich seine mögliche Verwicklung in einen Brandfall auf dem südostasiatischen Textilmarkt in Jakarta unterstellt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con ello no pretendo insinuar que estos grupos sean objeto de discriminación deliberada y consciente; se trata, más bien, de una consecuencia de la formación insuficiente y de la falta de experiencia, razón de más para proporcionar condiciones adecuadas de trabajo y seguridad precisamente a estos trabajadores.
Das ist vielmehr eine Folge unzureichender Bildung und mangelnder Erfahrung. Umso mehr müssen gerade für diese Arbeitnehmer entsprechende Arbeitsbedingungen zur Gewährleistung der Sicherheit am Arbeitsplatz geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no pretendemos insinuar de ningún modo que dicha situación se reduce a Italia, o que la protección de las minorías y de la integración social del pueblo romaní son cuestiones específicamente italianas; simplemente, nos hemos referido a Italia porque es allí donde el problema está emergiendo en estos momentos a gran escala.
Wir wollen aber nicht verhehlen, dass die Situation nicht allein auf Italien beschränkt ist, und dass die Frage des Schutzes von Minderheiten, die Frage der Integration der Roma in die Gesellschaften in Europa kein speziell italienisches Problem ist. Dort tritt dieses Problem nur zurzeit massiv zu Tage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de cuestionar únicamente a Slobodan Milosevic y a sus allegados, significa insinuar la idea de que bastaría con derrocarlos para que todo volviera a la normalidad, para que los albaneses de Kosovo recobraran sus hogares y para que todos vivieran en armonía en un Kosovo multiétnico.
Wenn man die Schuld lediglich bei Slobodan Milosevic und seiner Umgebung sucht, leistet man der Idee Vorschub, daß es ausreicht, diese zu stürzen, damit alles wieder in Ordnung kommt, die Kosovo-Albaner in ihre Häuser zurückkehren und alle Menschen in einem multi-ethnischen Kosovo in Harmonie leben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de demostrar una incapacidad o insinuar el presidencialismo, este enfoque refuerza el espíritu de la codecisión, promovido por un liderazgo cooperativo que promueve a su vez un diálogo eficaz y útil para lograr la consolidación de la Unión Europea.
Dieser Ansatz zeugt weder von Unfähigkeit noch deutet er Präsidentialismus an, vielmehr stärkt er das Prinzip der Mitentscheidung durch einen kooperativen Führungsstil, der wiederum für einen effektiven und nützlichen Dialog zur Festigung der Europäischen Union sorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte