linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
insistencia Beharrlichkeit 31 Insistenz 1 Ausdauer 1
[Weiteres]
insistencia Drängen 9

Verwendungsbeispiele

insistencia Nachdruck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo le pido al Consejo que persiga con mayor insistencia e inflexibilidad estos objetivos europeos y que por fin emita una señal en este sentido en Dublín.
Ich fordere den Rat auf, mit mehr Nachdruck und Unbeugsamkeit diese europäischen Ziele zu verfolgen und in Dublin endlich ein Zeichen zu setzen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo problema que tenemos con Túnez, y no de los menores, es el bloqueo de los fondos concedidos a la Liga Tunecina de Derechos Humanos, bloqueo de fondos que impide que algunos proyectos se realicen hoy; en esta resolución pedimos con insistencia que se desbloqueen dichos fondos.
Das zweite Problem, das wir mit Tunesien haben, ist nicht zuletzt die Blockade der Mittel, die der tunesischen Menschenrechtsliga zur Verfügung gestellt wurden, wodurch gegenwärtig die Realisierung von Projekten verhindert wird; in dieser Entschließung fordern wir mit Nachdruck die Freigabe dieser Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Pesca señala con insistencia, que debe evitarse el peligro de una interrupción de la financiación de actividades absolutamente importantes en este ámbito y que debe ampliarse el fomento de tales actividades al sector de la acuicultura.
Der Ausschuß für Fischerei betont mit Nachdruck, daß die Gefahr einer Unterbrechung der Finanzierung der überaus wichtigen Tätigkeiten in diesem Bereich vermieden werden muß und die Förderung solcher Tätigkeiten auf den Sektor Aquakultur ausgedehnt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema que no dejamos de plantear a nuestros amigos transatlánticos con considerable insistencia.
Wir verweisen bei unseren Partnern auf der anderen Seite des Atlantik immer wieder mit großem Nachdruck auf dieses Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso demuestra que la cohesión social, el desarrollo sostenible y la nueva insistencia en el crecimiento y el empleo siguen siendo prioridades compartidas por las tres instituciones.
Daran zeigt sich, dass sozialer Zusammenhalt, nachhaltige Entwicklung sowie der neue Nachdruck auf Wachstum und Beschäftigung die gemeinsamen prioritären Ziele der drei Institutionen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, su insistencia en cobrar sólo el impuesto sobre el valor añadido significa que todo el mundo va a tener que pagar lo mismo por unos gastos básicos, lo cual aumentaría las diferencias de ingresos entre los ricos y los pobres.
Den Nachdruck auf die Mehrwertsteuer zu legen, bedeutet hingegen, dass jeder unumgängliche elementare Ausgaben in gleicher Höhe mitzufinanzieren hat, wodurch die Einkommensunterschiede zwischen Arm und Reich größer werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, deseo que el Parlamento reafirme con insistencia, mientras los laboratorios provocan a la conciencia mundial clonando seres humanos, que todos tenemos la misma dignidad y la misma condición de humanidad.
Natürlich nicht! Ich möchte, dass das Parlament mit Nachdruck bekräftigt, während Forschungslabors das Weltgewissen herausfordern, indem sie menschliche Wesen klonen, dass wir alle die gleiche Würde besitzen und in gleicher Weise Menschen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión vuelve también, con insistencia, sobre la vieja demanda del Parlamento de establecer un acuerdo interinstitucional entre Consejo, Comisión y Parlamento en la cuestión de la adopción de la resolución, aunque agradece a la Presidencia portuguesa su disposición y colaboración en este asunto.
Die Kommission kommt nochmals mit allem Nachdruck auf die alte Forderung des Parlaments nach einer interinstitutionellen Vereinbarung zwischen Rat, Kommission und Parlament hinsichtlich der Integration der Entschließung zurück, dankt aber nichtsdestoweniger der portugiesischen Ratspräsidentschaft für ihre Kooperationsbereitschaft in dieser Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Presidencia francesa relevarnos y ponerse en contacto con el Sr. Nielson para pedirle con alguna insistencia que viaje rápidamente a Chechenia?
Könnte die französische Präsidentschaft unsere Bemühungen unterstützen und Herrn Nielson mit gewissem Nachdruck zu einer umgehenden Reise nach Tschetschenien auffordern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países de los Balcanes que llaman con insistencia a la puerta de la Unión Europea con el fin, por supuesto, de adherirse a ella, deben, sobre todo y ante todo, perseguir con insistencia a esas organizaciones mafiosas, desmantelarlas y juzgar muy severamente a los culpables de este tráfico odioso.
Gewisse Balkanstaaten, die hartnäckig an die Tür der Europäischen Union klopfen, natürlich um ihr beizutreten, müssen mit Nachdruck besonders und vor allem diese mafiösen Organisationen bekämpfen, sie zerschlagen und die Schuldigen dieses schändlichen Handels hart bestrafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit insistencia

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hablé ante su insistencia.
Ich habe gesprochen, weil Ihr es verlangtet.
   Korpustyp: Untertitel
La insistencia en Cachemira es oportuna.
Es ist an der Zeit, die Aufmerksamkeit auf Kaschmir zu lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que tu insistencia dio su fruto.
Ich schätze, dein Nörgeln hat sich ausgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero él Decía con mayor insistencia:
Er aber redete noch weiter:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La insistencia del presidente John F.
Indem Präsident John F.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No haces una lista de insistencias.
Du hast doch keine Liste mit Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
No tenías que perseguirme con tanta insistencia.
Sie hätten mich nicht so jagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Piden con insistencia que la Perspectiva Financiera se cancele.
Sie plädieren dafür, die Finanzielle Vorausschau aufzukündigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, toda insistencia en la seguridad es insuficiente.
Deshalb kann man hier nicht oft genug über Sicherheit sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir tan sólo unas palabras de insistencia estrictamente personal.
Ich möchte nur noch eine ganz persönliche Bemekrung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que solicitan con insistencia las organizaciones sindicales.
Das fordern die Gewerkschaften auch mit Entschiedenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me has halagado co…tu insistencia y tu paciencia.
Du hast mich mit deiner Ausdaue…und Geduld geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos fueron a Jesús y le rogaban con insistencia, diciéndole:
Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esa insistencia en señalar a un culpable tiene un precio.
Solche Fingerzeige haben ihren Preis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cosas que él llevaba por insistencia del padre.
Das wurde auf Wunsch des Vaters angeschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Le invitarán a visitar las casas, muchas veces con insistencia. ES
Besucher werden zur Besichtigung eines solchen Höhlenhauses eingeladen, manchmal sogar freundlich gedrängt. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Disculpe mi insistencia, pero esos esos experimentos con magnetism…son muy peligrosos.
Verzeihen Sie, wenn ich insistiere, aber diese Experimente mit Magneten sind sehr gesundheitsgefährdend.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, la insistencia de imponer nuestras normas fuera de Europa es un ejemplo del imperialismo poscolonial.
Außerdem betrachte ich unser Bestreben, unsere Standards auch außerhalb Europas durchzusetzen als postkolonialen Imperialismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevaleció la insistencia en los casos previstos en la legislación nacional.
Wegen der Dringlichkeit der anstehenden Fälle überließ man dies der nationalen Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me ha alegrado mucho la insistencia en la necesidad de una solución negociada.
Sehr froh bin ich auch über die Notwendigkeit einer Verhandlungslösung, wie dies unterstrichen worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, quisiera que la insistencia en la publicidad de la Constitución fuese ligeramente distinta.
Gleichzeitig würde ich mir bei den Informationen über die Verfassung ein etwas anders gelagertes Schwergewicht wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son, en mi opinión, las dos medidas que Europa debe defender con insistencia inquebrantable.
Für diese beiden Maßnahmen muss sich Europa nach meinem Dafürhalten standhaft einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los liberales, el valor perenne de Keynes reside en su insistencia en la solidaridad.
Aus der Sicht der Liberalen hat Keynes auch heute nichts von seiner Bedeutung verloren, weil ein Grundpfeiler seines Konzepts die Solidarität ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de ahí este segundo aspecto: la insistencia en el rigor de esta institución es importante.
Hier komme ich nun auf den zweiten Punkt: Es ist wichtig, großen Wert auf die Stringenz dieser Institution zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta insistencia en el tema esencialmente descubre el callejón sin salida al que hemos llegado.
Die ständige Behandlung dieses Themas verdeutlicht im Grunde genommen die ausweglose Lage, in die wir uns hineinmanövriert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo necesario, como se ha señalado con insistencia aquí hoy.
Das ist nötig, wie auch heute hier so stark betont wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón de nuestro voto, y habría merecido una mayor insistencia.
Diese Bedeutung hätte besser geltend gemacht werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Solicitar con insistencia al Presidente Karzai que emprenda acciones y apoyarle en ellas;
2. Einen eindringlichen Appell an Präsident Karzai richten, etwas zu unternehmen, und ihn dabei unterstützen;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, pese a la insistencia, sigue sin existir una base legal.
Aber die gesetzliche Grundlage ist trotz vielfachen Nachhakens ausgeblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos sólo fueron entregados por la Comisión debido a la insistencia del Parlamento.
Der Rat legte die Dokumente erst nach erneuter Aufforderung durch das Parlament vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia en repetir esta afirmación una y otra vez no la hace falsa.
Diese Behauptung wird nicht dadurch falsch, daß sie immer wieder betont wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no todos están dispuesto…...a buscar tu niña interior con tanta insistencia como yo.
Aber nicht jeder ist bereit, so sehr wie ich nach deinem inneren Kind zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
La insistencia de ustedes para que le preguntara de nuevo, arruinó toda nuestra cena.
Eure druck das ich ihm nochmal im frage stellte hat unsere ganze Diner Ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Con mayor insistencia imploro que lo Hagáis, para que yo os sea restituido pronto.
Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con un poco más de insistencia, podría ser un gran cantante.
Wenn ich mich nicht quälen würde, könnte ich ein großer Sänger werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nos buscaste a Gekko y a mí con la misma insistencia.
Du warst von Gekko so besessen wie von mir.
   Korpustyp: Untertitel
10 años después de la insistencia de su madre, se casó con un macedonio
(Ptolemaios) Und 10 Jahre, nachdem seine Mutter ihn gedrängt hatte, eine MaKedonin zu heirate…
   Korpustyp: Untertitel
Los que iban delante le Reprendían para que se callase, pero él clamaba con mayor insistencia:
Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
insistencia agobiante, al intentar veri…500 búsquedas en Tellows, la comunidad más grande de números telefónicos. ES
Anruf nach 20:00 Uhr, geht echt nicht! …317 Aufrufe bei tellows, der größten Community für Telefonnummern ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La “descubrieron” solamente en 1893, gracias a la insistencia de las clarisas de Lyon.
Sie wurde erst 1893 auf Druck der Klarissen aus Lyon hin »entdeckt«.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Se puede llegar a banear dependiendo de la gravedad o insistencia del mensaje.
Bei Wiederholungen, besonderer Schwere des Verstoßes oder Sturheit kannst du gesperrt werden.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
El lema, su proyección resuena con insistencia como una invitación constante:
Sein Motto klingt wie eine deutliche Einladung:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Este comportamiento inadmisible se opone diametralmente a la política de protección del clima que la UE promociona con tanta insistencia.
Diese unverantwortliche Verhalten steht in krassem Gegensatz zu der klimafreundlichen Politik, für die die EU sich so stark macht.
   Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años aparecen con insistencia nuevos fenómenos, como la creciente difusión de pornografía infantil a través de Internet.
Neue Entwicklungen, wie die verstärkte Verbreitung von Kinderpornographie über das Internet, haben in den letzten Jahren beträchtlich zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este comportamiento inadmisible se opone diametralmente a la política de protección del clima que la UE promociona con tanta insistencia.
Diese schlechte Praxis läuft der klimafreundlichen Politik, für die sich die EU so stark macht, völlig zuwider.
   Korpustyp: EU DCEP
A los inversores se les recomendaron con insistencia títulos con respaldo hipotecario, cuando se trataba de inversiones demasiado riesgosas.
Hypothekarisch besicherte Wertpapiere wurden Anlegern aufgedrängt, für die sie zu riskant waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otra parte importante del informe es la insistencia que hace en la necesidad de reformar la política europea de patentes.
Als weiterer wichtiger Punkt wird in dem Bericht die notwendige Reform der Patentpolitik in Europa hervorgehoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por insistencia de la Unión Europea, el documento reconoce la importancia de establecer valores de referencia e indicadores de progreso.
Die Europäische Union konnte durchsetzen, daß in dem Dokument auf die Bedeutung der Festlegung von Vergleichsmaßstäben und Erfolgsindikatoren verwiesen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a ocupar de esas dos cuestiones porque creo que la Comisión también comparte esa insistencia.
Ich will diese Punkte einmal aufgreifen, weil diese Wichtung nach meiner Ansicht von der Kommission ebenfalls geteilt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la insistencia de todos nosotros y nosotras debemos conseguir la igualdad real y efectiva entre hombres y mujeres.
Wenn wir alle, Männer und Frauen, weiter daran arbeiten, werden wir die wirkliche Gleichstellung von Männern und Frauen erreichen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la insistencia en que los Estados miembros apliquen la legislación europea en sus propios países.
Ferner begrüße ich die Aufforderung an die Mitgliedstaaten, die EU-Rechtsvorschriften auf nationaler Ebene umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a mi juicio en el apartado sobre China falta cierta insistencia en los problemas del Tíbet.
Allerdings wird im Abschnitt zu China meiner Ansicht nach nicht ausreichend auf das Tibet-Problem eingegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos haber ido más lejos, teniendo en cuenta la insistencia de nuestra comisión parlamentaria en la prevención del dumping social.
Wir hätten angesichts der Forderungen des Ausschusses zur Bekämpfung des sozialen Dumpings mehr erreichen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace la carta que ha redactado la Comisaria a raíz de la insistencia del Sr. Florenz.
Ich bin erfreut über das Schreiben der Frau Kommissarin, das dem Einsatz von Berichterstatter Florenz zu verdanken ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido con insistencia a las autoridades políticas de la Republika Srpska que tomen medidas ahora para cumplir sus obligaciones.
Ich fordere die politische Führung der Republika Srpska auf, nunmehr Maßnahmen zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, desaconsejo con toda insistencia que se realice ahora una votación sobre este asunto, sea cual sea la forma.
Deswegen rate ich dringend davon ab, in welcher Form auch immer in dieser Sache jetzt eine Abstimmung durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, la insistencia sobre el Pacto de Estabilidad, especialmente en una recesión, representa un desastre.
Sei es wie es wolle, es ist eine katastrophale Entscheidung, vor allem in Zeiten der Rezession am Stabilitätspakt festzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello es la insistencia de la resolución en la necesidad de la denominada «Constitución europea».
So beharrt sie beispielsweise auf der Notwendigkeit der so genannten europäischen Verfassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy podríamos hablar de que sigue sin funcionar el Convenio Europol, lo cual se ha señalado con insistencia suficiente.
Wir könnten heute hier von Europol sprechen, einer Agentur, die nicht funktioniert, worauf ausreichend hingewiesen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, durante la negociación se introdujo, por desgracia, un cambio importante para satisfacer la insistencia británica en el veto.
Während der Verhandlungen wurde leider eine wichtige Änderung vorgenommen, um den Wünschen Großbritanniens nach einem Fortbestehen des Vetorechts entgegenzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calentamiento del planeta es el mayor desafío del siglo XXI, Europa debe seguir dando ejemplo con insistencia.
Die globale Erwärmung ist die größte Herausforderung des 21. Jahrhunderts, und Europa muss mit aller Entschiedenheit weiterhin beispielgebend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, reitero mi insistencia en la importancia de la identificación y rastreabilidad de la carne de vacuno.
Dennoch bin ich davon überzeugt, daß die Kennzeichnung und die Rückverfolgung von Rindfleisch extrem wichtig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupa en esa dinámica la insistencia en la referencia a la dispersión salarial, siguiendo el ejemplo de los Estados Unidos.
Es ist besorgniserregend, wie oft man sich in dieser Situation auf eine Differenzierung der Löhne, wie beispielweise in den USA, bezieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestra insistencia en presentarlas de nuevo y también para ser coherentes con la postura que defendemos en Portugal.
Aus diesem Grund wollten wir sie entsprechend unserem Standpunkt in Portugal erneut einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos una insistencia mayor en los programas de investigación e innovación de la UE en esos sectores en particular.
Außerdem brauchen wir eine stärkere Konzentration auf EU-Programme, die speziell die Forschung und Entwicklung in diesen Bereichen fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia en la supresión de la cláusula de renuncia a cualquier precio se convirtió en una vaca sagrada.
Wie eine heilige Kuh hat man vor sich hergetragen, das opt-out müsse unter allen Umständen weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la insistencia en la aplicación de un acuerdo de exclusividad entre Cewal y un organismo congoleño paragubernamental (Ogefrem),
auf einem Exklusivvertrag zwischen Cewal und der halbamtlichen zairischen Behörde Ogefrem bestanden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trata con demasiada insistencia de entender lo que está pasando, querido, y eso es un error muy grave.
Sie versuchen zu sehr zu verstehen, was vorgeht, mein lieber Herr, und das ist ein ernster Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe mi insistencia per…...¿es posible que se haya encontrado con ella y le haya dicho su nombre?
Könnte es sein, das Sie ihr vielleicht schon mal begegnet sind oder gibt es eine andere Möglichkeit, das Frau Ullmann Ihren Namen kennt?
   Korpustyp: Untertitel
Además, la insistencia en culpar de todo lo malo de Argentina al gobierno de Menem actuó como un boomerang:
Zudem hat die ständige Schuldzuweisung für alles Schlechte an Ex-Präsident Menem der neuen Regierung einen Boomerang verschafft:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
una insistencia mayor en el debate de los aspectos sociales de la investigación dentro de la comunidad investigadora.
eine breitere Diskussion in der Forschergemeinschaft über gesellschaftliche Aspekte der Forschung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ante la insistencia del Parlamento finalmente el texto final recoge una lista común de infracciones en el anexo de la directiva.
Der neue Palästinensische Legislativrat und die künftige Regierung werden aufgefordert, das Existenzrecht Israels eindeutig anzuerkennen und auf alle Formen des Terrorismus zu verzichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ante la insistencia del Parlamento finalmente el texto final recoge una lista común de infracciones en el anexo de la directiva.
Dies führte zu Beeinträchtigungen der Straßen­verkehrs­sicherheit und schlechteren Arbeitsbedingungen für die Fahrer.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las razones que continúan justificando la insistencia de la Comisión en el carácter voluntario de la responsabilidad social y medioambiental de las empresas?
Aus welchen Gründen beharrt die Kommission weiterhin auf dem freiwilligen Charakter der sozialen und ökologischen Verantwortung der Unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Exactamente veinte años después del accidente de Chernóbil, el debate sobre la seguridad de las centrales nucleares instaladas en suelo europeo se reanuda con insistencia.
Genau 20 Jahre nach der Katastrophe von Chernobyl ist über die Sicherheit der Kernkraftwerke auf europäischem Boden erneut eine leidenschaftliche Debatte entbrannt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento no ha dejado de expresar con insistencia sus reservas al respecto (véase la Declaración nº 9 del Acuerdo interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera).
Das Parlament hatte hiergegen umgehend erhebliche Vorbehalte angemeldet (s. Erklärung 9 zur Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung - im Folgenden: InIV).
   Korpustyp: EU DCEP
Cada vez se está pidiendo con mayor insistencia a los Estados miembros que financien la infraestructura mediante la introducción de medidas alternativas.
Im Hinblick auf eine Verbesserung der Finanzierungsquellen sehen sich die Mitgliedstaaten mehr und mehr gefordert, Infrastrukturen durch die Einführung alternativer Maßnahmen zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
He intentado investigar el mercado sueco y, tras varias insistencias, de diecisiete casos, sólo obtuve dos respuestas concretas sobre qué productos exactamente contenían nanomateriales.
Der Berichterstatter hat versucht, den schwedischen Markt zu untersuchen, erhielt jedoch auch auf seine Erinnerungsschreiben nur in zwei von siebzehn Fällen konkrete Antworten auf die Frage, welche Erzeugnisse eigentlich Nanomaterialien enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, deberíamos dedicarnos a solucionar nuestras propias deficiencias, deberíamos intentar de contestar la pregunta que los estadounidenses nos han hecho con tanta insistencia:
Stattdessen sollten wir unsere eigenen Schwächen beheben. Wir sollten versuchen, die Frage zu beantworten, die uns unaufhörlich von den Amerikanern gestellt wird:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
▪ menos insistencia en los controles en relación con las solicitudes de financiación, más experiencia en la asignación de fondos y una mayor confianza a posteriori ,
o weniger Kontrollen bei den Finanzierungsanträgen, mehr Fachkenntnis bei der Gewährung der Finanzierung und mehr Vertrauen im Nachhinein;
   Korpustyp: EU DCEP
Permite también intercambios entre Estados miembros, aunque hay una insistencia creciente en su autoridad para reasignar oportunidades de pesca cuando éstas han sido infrautilizadas.
Sie lässt auch einen diesbezüglichen Austausch zwischen Mitgliedstaaten zu, wenngleich sie zunehmend auf eine Neuzuteilung von Fangmöglichkeiten im Falle einer zu geringen Nutzung dieser Möglichkeiten dringt.
   Korpustyp: EU DCEP
La falta de decisión en la reglamentación del tema, así como la insistencia en pedir una solución revelan la magnitud del problema.
Die Probleme bei der Regelung dieser Frage, aber auch das fortdauernde Suchen nach Lösungen zeigen deutlich, von welcher Tragweite diese Frage ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, su insistencia en una artificial "necesidad" de concluir el llamado "proceso constitucional" como (falsa) condición para cualquier futura ampliación.
So wird zum Beispiel die frei erfundene "Notwendigkeit" betont, den so genannten "Verfassungsprozess" als (falsche) Voraussetzung für künftige Erweiterungen abzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente encomiable es la inclusión del plan jerárquico en cinco etapas y la insistencia en obligar a los Estados miembros a que elaboren programas de prevención de residuos.
Ferner begrüße ich die Aufstellung eines Plans für eine fünfstufige Abfallhierarchie sowie die dringende Verpflichtung der Mitgliedstaaten, Abfallvermeidungspläne vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia coincide plenamente con la insistencia de la propuesta de resolución en el principio de que el terror no debe verse recompensado.
Die Präsidentschaft stimmt diesem Prinzip zu, das sich aus dem Entschließungsantrag ergibt, Erfolge für den Terrorismus zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recalcar las consideraciones ambientales del programa -que exigen una insistencia especial- como la creación y la conservación de llanuras de inundación.
Ich möchte die umweltbezogenen Erwägungen des Programms unterstreichen, die besonderer Aufmerksamkeit bedürfen, wie beispielsweise die Schaffung und der Erhalt von Flussauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación rigurosa de estas medidas de acompañamiento llama la atención sobre nuestra insistencia en la condicionalidad en todos los preparativos de la adhesión para esos países.
Die strenge Anwendung dieser Begleitmaßnahmen unterstreicht die Bedeutung, die wir der Konditionalität während der Beitrittsvorbereitungen dieser Länder beigemessen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia en los jóvenes también sonaba a pura retórica y, a juzgar por el ejemplo francés, los jóvenes no parecen haber notado gran cosa de todo eso.
Der Fokus auf die Jugend ist auch eher rhetorisch. Wenn man sich die Jugend in Frankreich ansieht, scheint sie nicht viel davon zu merken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera pedirle una vez más, con insistencia, que pase inmediatamente a la votación del proyecto de resolución que ha sido objeto de tan extenso debate.
Ich möchte Sie also nochmals dringend bitten, über diesen bereits viel diskutierten Entschließungsantrag jetzt abstimmen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto hemos intercedido con insistencia en favor del programa estratégico para el mercado interior y, en particular, del «nuevo enfoque».
Deshalb haben wir uns sehr intensiv für das Strategieprogramm für den Binnenmarkt eingesetzt, und hier insbesondere für den new approach .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar al ponente, aunque no esté entre nosotros, por su insistencia en algunos puntos de vista muy acertados.
Herr Präsident, auch ich möchte dem abwesenden Berichterstatter dazu gratulieren, daß er bei seinen vollkommen richtigen Auffassungen geblieben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa un acuerdo importante que abre nuevos caminos para la política energética en Europa, como hace unos instantes ha subrayado el Sr. Soulier con insistencia.
Dabei handelt es sich um eine wichtige Vereinbarung, die der Energiepolitik in Europa neue Wege öffnet, wie Herr Soulier soeben sehr treffend bemerkt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos conseguido mejorar la insistencia del Reglamento en la fertilidad del suelo, la vida del suelo y las prácticas de gestión del suelo.
Es ist uns auch gelungen, ein stärkeres Augenmerk auf die Verordnung zur Bodenfruchtbarkeit, zu Verfahrensweisen in Bezug auf Bodenleben und Bodenbewirtschaftung zu richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, Arabia Saudí pide con insistencia que las instituciones europeas aumenten su presencia en el país y refuercen los lazos económicos y comerciales.
Darüber hinaus ersucht Saudi-Arabien die Europäischen Institutionen inständig, ihre Präsenz im Lande auszubauen und die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zu verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esta sería una política de asilo adecuada y no algunas de las propuestas que se han proclamado con tanta insistencia en el transcurso del debate!
Eine solche Lastenverteilung wäre eine angemessene Asylpolitik und nicht manches, was im Laufe dieser Debatte so laut wurde!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A resultas de la justificada insistencia del Parlamento, el Consejo ha optado por hacer revisar esta decisión por un grupo de «amigos de la Presidencia».
Nach wiederholten berechtigten Forderungen des Parlaments hat der Rat mit der Überarbeitung des Beschlusses im Rahmen der Gruppe „Freunde des Vorsitzes“ begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas nos atrevemos a imaginarlo, pero sin duda en el caso de China sorprende la insistencia de quienes, una y otra vez, aplican un doble criterio moral.
Wir wagen kaum, es uns vorzustellen, aber im Falle Chinas fällt zweifellos die Doppelmoral auf, die einige immer wieder an den Tag legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de su insistencia al respecto, ya que no queremos una sociedad que cambie el progreso de la innovación por el abandono de la cohesión social.
Ich begrüße es, daß Sie hierauf einen besonderen Akzent gelegt haben, denn wir wollen keine Gesellschaft, in der Innovationsfortschritte an die Stelle des sozialen Zusammenhalts treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha instado con insistencia a la Comisión a que nos mantenga informados de forma inmediata y completa acerca de las negociaciones sobre el ACTA.
Die Kommission ist deutlich angehalten worden, uns vollständig und unverzüglich über die ACTA-Verhandlungen auf dem Laufenden zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa actitud difiere de la insistencia de la Comisión de Medio Ambiente, que preferiría, en esta fase, fijar ahora mismo una norma obligatoria a largo plazo.
Der Umweltausschuß hält es hingegen für erforderlich, angesichts der langen Laufzeit bereits heute verbindliche Spezifikationen festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte