linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

insistir bestehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arminio insistió en la libertad del ser humano de poder rechazar la gracia divina.
Arminius besteht auf der Freiheit des Menschen, der der göttlichen Gnade widerstehen könne.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Lars Wohlin no insistía, no ha accedido a dicha sugerencia).
Lars Wohlin nicht auf seinem Vorschlag bestand, verwarf diesen Vorschlag).
   Korpustyp: EU DCEP
Cita o no, tu padre insiste en supervisión cercana.
Date oder nicht, dein Vater besteht auf strenge Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Julian rechaza cualquier tipo de ayuda e insiste en continuar a pie. DE
Julian will keinerlei Hilfe und besteht darauf, zu Fuß weiterzugehen. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
El Parlamento insistió en recibir un trato equivalente al atribuido al Consejo.
Das Parlament bestand darauf, genauso behandelt zu werden wie der Rat.
   Korpustyp: EU DCEP
Scott insiste en que no estaba en control de si mismo.
Scott bestand darauf, dass er keine Kontrolle über sich hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos insistir en que la escuela siga siendo un espacio protector para alumnos y profesores.
Wir müssen darauf bestehen, dass Schule ein geschützter Raum für Kinder und Lehrkräfte bleibt.
Sachgebiete: schule personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, insistiremos en que se aplique la directiva.
Natürlich werden wir auf einer Durchführung der Richtlinie bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comodoro, debo insistir en que regrese a la nave.
Commodore, ich muss darauf bestehen, dass Sie zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Insisten 15 d?as, filtran y vierten en el frasquito.
Bestehen 15 Tage, filtrieren und ziehen ins Fl?schchen zusammen.
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


insistir en bestehen auf 875 drängen auf 116 dringen 6 festhalten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit insistir

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene razón en insistir.
Ihre Hartnäckigkeit war durchaus berechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debo insistir yo.
Nun muss ich ein wenig Einspruch erheben.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta insistir, per…
Also, ich will gar nicht so drauf rumreite…
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme insistir en un punto.
Lassen Sie mich einen Punkt herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo insistir en este punto.
Ich muß bei diesem Punkt bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en dos cosas.
Ich möchte euch Folgendes sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera insistir en el siguiente punto.
Dies gilt insbesondere für Jugendliche.
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede insistir en antiguos derechos.
Man darf nicht auf alten Rechten pochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Le pido que cese de insistir!
Hören Sie bitte auf!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento insistir más al Comisario.
Herr Präsident! Leider muß ich dem Kommissar doch kurz näher auf den Zahn fühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera insistir en algunos puntos.
Lassen Sie mich jedoch einige Punkte herausheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena insistir en este punto.
Es ist angebracht, diesem Aspekt Beachtung zu schenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero insistir en estos hechos.
Ich möchte nicht darauf zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también insistir en la enmienda 53.
Lassen Sie mich noch etwas zu Änderungsantrag 53 sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera insistir en dos puntos.
Lassen Sie mich jedoch auf zwei Punkte zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré a insistir más adelante en esto.
Ich werde noch darauf zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mucho insistir en ello.
Davon möchte ich mich nicht abbringen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos insistir en ello durante la cumbre.
Dies sollte im Rahmen des Gipfels auch klar und deutlich betont werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que insistir en este punto.
Das ist ein ganz wichtiger Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero insistir más sobre este tema.
Ich möchte aber nicht weiter auf diesem Thema herumreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseaba, pues, insistir brevemente en este resultado.
Doch nun wieder zurück zum Ergebnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que tengo que insistir.
Tut mir Leid, ich bestehe darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos pude insistir en ese detalle.
Wenigstens dieses kleine Detail konnte ich verwirklichen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay que insistir, primer premio.
Man muss dich nur überzeugen, mein Hauptgewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Con las mujeres siempre hay que insistir.
Es heißt doch, dass Frauen falsch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Siento insistir, pero debo ver al Delfin.
Ich insistiere nicht gern, aber ich muss den Dauphin sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un punto en el que también queremos insistir.
Dies ist ein Punkt, der uns sehr am Herzen liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también desearía insistir en eso.
Herr Präsident, auch ich möchte bei dieser Frage bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en un aspecto que me parece muy importante.
Ich möchte einen Punkt herausheben, der mir sehr wichtig erscheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Fatuzzo acaba de insistir en ello.
Auch Herr Fatuzzo hat dies vorhin unterstrichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero volver a insistir en la cuestión de la intimidad.
Ich möchte nochmals auf die Privatsphäre zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez no merezca la pena insistir en ello.
Vielleicht muß das nicht besonders betont werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, voy a insistir en algunas cuestiones fundamentales.
Deswegen unterstreiche ich noch wesentliche Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha acusado de insistir en aspectos puramente terminológicos.
Er warf mir vor, bloße Semantik zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir tres, cuatro, diez veces, en la competencia mediática.
Ich betone dreifach, vierfach, zehnfach: Medienkompetenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, voy a insistir de nuevo, puede contar conmigo.
Daher werde ich es erneut versuchen. Sie können auf mich zählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón en insistir en ello.
Sie fordert das ganz zu Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en poner mucho énfasis sobre esto.
Dies ist mir ein großes Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera insistir en uno o dos asuntos.
Dennoch möchte ich ein oder zwei Themen mit ihm weiterverfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vale la pena insistir aquí al respecto.
Ich muss sie hier wohl nicht noch einmal nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que insistir y demostrar una gran determinación.
Man muss beharrlich sein und große Entschlossenheit zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay aspectos en los que me gustaría insistir.
Aber es gibt Aspekte, bei denen ich beharrlich bleiben möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso resulta enormemente importante volver a insistir de inmediato.
Deshalb ist es natürlich überaus wichtig, schnell einen erneuten Vorstoß zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He viajado dos veces a Teherán para insistir en ello.
Ich bin zweimal nach Teheran gereist, um diesen Punkt klarzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir un poco en el sentido común.
Ich will jedoch kurz den gesunden Menschenverstand bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te han dicho alguna vez que insistir demasiado es tonto?
Hat man dir gesagt, daß zuviel Sturheit zur Dummheit führt? - lmmer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Del consumidor depende insistir que un diamante no sea conflictivo.
Vor allem der Käufer muss insistieren, dass ein Diamant konfliktfrei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay una cosa en la que debo insistir.
Es gibt nur eines, worauf ich bestehe.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita hablar con la australiana para que deje de insistir.
Sagen Sie der Australierin, sie soll damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
No creas que no voy a insistir, Robert.
Denke nicht, dass ich es dabei belasse.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que luchar mucho e insistir para conseguir algo.
Man muss viel kämpfen und erreicht nur wenig damit.
   Korpustyp: Untertitel
Por insistir en que Norrie fuese a ese programa.
Dass Norrie zu diesem Programm sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Debo insistir en que pongas cuidado en lo que dices.
Ich bestehe darauf, dass Ihr auf Eure Worte achtet.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Jackson, debo insistir en que se calme.
Dr. Jackson, Sie müssen sich beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque a menudo es justamente lo que hace, insistir.
Ja, und dennoch ist es genau das, was Sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Debo insistir en que vuelva conmigo en este barco.
Ich will, dass er mit mir auf dieses Schiff zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
En la misma aparición, Nuestra Señora volvió a insistir:
Noch in derselben Erscheinung fügte die Jungfrau die folgenden Worte hinzu:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Creo que la seguridad es absolutamente inútil insistir:
Meiner Ansicht nach ist Sicherheit absolut nutzlos, wohnen:
Sachgebiete: tourismus radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fue un error de Calvino insistir tanto en las firmas.
Es war wohl ein Fehler Calvins, sich hier durchsetzen zu wollen.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Dentro de una lógica de responsabilización de las empresas, resulta necesario insistir en la prevención.
Um das Verantwortungsbewusstsein der Unternehmen zu wecken, ist es erforderlich, die Prävention in den Vordergrund zu rücken.
   Korpustyp: EU DCEP
Decidí no insistir y volver temprano al día siguiente, con el correo.
Ich würde wiederkommen, am nächsten Morgen, zur Postbotenzeit.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta insistir, pero ya comprobé que no está allí.
Ich rüttel Sie ungern auf, aber ich hab's überprüft, er ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión debe insistir en la simplificación, también en este ámbito.
Auch hier sollte die Kommission Wert auf Vereinfachung legen.
   Korpustyp: EU DCEP
A) Insistir en un fundamento jurídico que otorgue plenos derechos de codecisión al PE;
A) Forderung einer Rechtsgrundlage, mit der das EP umfassende Rechte im Rahmen der Mitentscheidung erhält;
   Korpustyp: EU DCEP
- Insistir en la adopción por parte de Libia de una moratoria sobre la pena de muerte.
- Forderung, dass Libyen ein Moratorium bei der Todesstrafe beschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este ejercicio constituye un prerrequisito mínimo sobre el que debe insistir el Parlamento Europeo.
Eine derartige Bestandsaufnahme ist eine Mindestanforderung, die vom EP unterstützt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento debería expresar su desacuerdo y debería insistir en que este procedimiento es inaceptable.
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und sollte klar machen, dass dieses Verfahren nicht akzeptabel ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que insistir en el término «asociación» y no en «asistencia».
Es geht nicht bloß um „Hilfe“, sondern vielmehr um das, was der Ausdruck „Partnerschaft“ alles umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
- Insistir en mantener a Wim Duisenberg como director del Banco Central Europeo (BCE ).
- Man beharrt auf Wim Duisenberg als Chef der Europäischen Zentralbank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece aconsejable insistir en la necesidad de evitar obligaciones de información dobles y cargas administrativas innecesarias.
Dadurch sollten eine doppelte Meldepflicht und überflüssiger Verwaltungsaufwand vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debo insistir, mis hombres estarán aquí para que éstas ordenes se cumplan.
Meine Männer sorgen dafür, dass sich alle daran halten.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero insistir en lo evident…...pero la nevera no suele funciona…...sin electricidad.
Ich möchte nicht auf Offensichtliches hinweise…aber gewöhnlich geht der Kühlschrank nicht, wenn's keinen Strom gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Dicho lo que antecede, quisiera insistir en que el acuerdo se base en criterios económicos.
Doch eigentlich sollten diesem Abkommen wirtschaftliche Kriterien zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos insistir en que se preste ayuda a las personas necesitadas.
Deshalb muss die Position sein, dass es Hilfe für Menschen in Not gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que insistir en que los nuevos países candidatos también suscriban la Convención.
Sie müssen den neuen beitrittswilligen Ländern klarmachen, dass sie auch von ihnen die Unterzeichnung des Übereinkommens erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si la Comisaria no responde a estas preguntas, nuestra tarea es la de insistir.
Und wenn die Kommissarin diese Fragen nicht beantwortet hat, dann ist es unsere Aufgabe, hier noch einmal nachzuhaken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la multitud de recomendaciones del informe, me gustaría insistir sobre la importancia de dos aspectos.
Aus der Vielzahl der Empfehlungen des Berichts möchte ich zwei Aspekte herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea tiene razón en insistir y en mantener este punto.
Die Europäische Kommission bleibt in diesem Punkt zu Recht unnachgiebig und standhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prioridades de los liberales son liberar el comercio mundial e insistir en el desarrollo económico.
Die Prioritäten der Liberalen sind ein freierer Welthandel und die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, no voy a insistir en los resultados de esa cumbre.
Ich brauche mich daher nicht lange bei den Ergebnissen dieses Gipfels aufzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es otro ámbito en que hemos de insistir en la «separación entre Iglesia y Estado».
Auch hier ist eine „Trennung von Staat und Kirche“ erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no es razonable insistir en una línea presupuestaria aparte.
Mithin ist es nicht sinnvoll, mit einer gesonderten Haushaltslinie fortzufahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aquí hay que insistir también porque hay aspectos de seguridad relacionados con ello.
Hierauf muss also auch Augenmerk gelegt werden, denn da spielen Sicherheitsaspekte hinein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de insistir, ciertamente, en que la balanza comercial de Nepal es extremadamente deficitaria.
Es ist zu bedenken, daß der Handel in Nepal weitgehend defizitär ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta insistir en la importancia del sector portuario, señor Presidente.
Die Bedeutung des Hafensektors, Herr Präsident, muss weder erläutert noch bewiesen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que nuestro Parlamento debe insistir muy especialmente sobre este aspecto en esta legislatura.
Auf diesen Aspekt sollte das Parlament, wie ich denke, während dieser Legislaturperiode ganz besonders achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también quiero insistir en que, por sí solas, no permitirán sofocarla.
Ich möchte aber auch erneut bekräftigen, daß diese Maßnahmen allein nicht zu einer Eindämmung der Gewalt führen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que insistir en el hecho de que el euro es una moneda estable.
Es muß betont werden, daß der Euro eine stabile Währung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tienen mucha razón al insistir en la importancia del apoyo a las PYME.
Und ich denke, dass sie recht daran tun, die Wichtigkeit der Unterstützung der KMU zu verdeutlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en estas protestas y declararlo públicamente en nombre de los diputados de habla alemana.
Beispielsweise wurde über den Binnenschiffahrtsbericht in der Montagnachmittagsausgabe des Pressedienstes in deutscher Sprache überhaupt nicht berichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante insistir en el aumento de la longevidad de los ciudadanos de la Unión Europea.
Ich komme noch einmal auf die erhöhte Lebenserwartung der Bürger und Bürgerinnen in der Europäischen Union zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de mis enmiendas he querido insistir en el aspecto preventivo.
Ich habe mit Änderungsvorschlägen den vorbeugenden Aspekt stärken wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que insistir, en este informe, sobre este punto.
Ich glaube, dieser Punkt muss in dem Bericht herausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ya ha esbozado algunas; yo quisiera volver a insistir sobre ellas.
Einige hat der Berichterstatter angeschnitten; ich möchte sie noch einmal vertiefen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Gracias por su respuesta, pero quiero insistir en la pregunta anterior.
(EN)Vielen Dank für Ihre Antwort, ich möchte aber noch folgende Frage anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en lo que ha dicho mi colega, el señor Swoboda.
Ich unterstreiche das, was der Kollege Swoboda gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que deseemos insistir en que hay que poner fin a esto.
Unseres Erachtens muß das doch nun einmal ein Ende haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no puedo sino insistir sobre este principio, que es el de los gobiernos.
Ich meinerseits kann dieses Prinzip nur bestätigen, und es wird auch von den Regierungen vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que insistir en que este problema no afecta solo a Italia.
Es muss gesagt werden, dass dieses Problem nicht nur Italien betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en dos aspectos que se han planteado en el debate en este Parlamento.
Ich möchte zwei Punkte herausheben, die in der Diskussion des Parlaments aufgeworfen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte