linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
insolente frech 3 unverschämt 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

insolente frecher
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres un kafir insolente.
Sie sind mir ein frecher Kaff er.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es un mocoso insolente.
Sie sind nur ein frecher Bengel!
   Korpustyp: Untertitel
Decidme, señor, ¿qué mercader insolente era aquel, tan lleno de lo suyo?
Was war das für ein frecher Gesell, der nur Schelmstücke im Kopf hatte?
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "insolente"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Decidme quien el el insolente?
- Wer ist denn dieser Frechdachs?
   Korpustyp: Untertitel
Me guardaré mis comentarios insolentes.
Und ich halte mich mit meinen Klugscheißerkommentaren zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¡Decapitad a este insolente mañana!
Er schnitt den Kopf gottverdammten Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta ese tono insolente.
Dieser Ton missfällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pido disculpar por ser insolente con usted.
Ich entschuldige mich für meine Frechheit.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una pequeña sirvienta insolente, ¿no es así?
Du bist eine dreiste kleine Göre, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más lo alimentas, más insolente se vuelve».
Je mehr man es füttert, desto dreister wird es“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si te quedas con nosotros, sólo serás un tonto insolente.
Wenn du weiter mit uns rumhängst, bist du noch so einer mit Scheiße im Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Si sus hombres son tan insolentes como usted, podrían conseguirlo.
Wenn Ihre Männer ebenso überzeugt sind, könnte es klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Una palabra insolente y te cortan la lengua.
Den Frechen schneiden sie die Zunge raus.
   Korpustyp: Untertitel
A saber - los taxistas insolentes, astutos y viles.
Und zwar - die frechen, schlauen und schuftigen Taxifahrer.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¡Y también se dice que tengo mano dura con los insolentes!
Und man sagt, ich gehe streng gegen Anmaßungen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, me parece que la respuesta por parte del Consejo es un poco insolente.
Herr Präsident, meines Erachtens ist dies eine etwas leichtfertige Antwort vonseiten des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milosevic es insolente pero Occidente tiene miedo y es incapaz de acabar con sus desmanes.
Milosevic ist dreist, aber der Westen ist zu ängstlich und unfähig, seinem Treiben ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy sugiriendo que te marches antes de que me ponga insolente.
Ich sage, ihr sollt gehen, bevor ich hochnäsig werde.
   Korpustyp: Untertitel
Habitantes del bosque crueles y deformes. Criaturas aviesas, malvadas, e insolentes.
- Grausame, unförmige Waldbewohner, überhebliche Kreaturen, dreist und boshaft.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Ud, con su traje de 3.000 …y esa sonrisa insolente, negociando para ese cretino.
Und der Typ d…Genau Sie in Ihrem $ 3.000-Anzug mit dem selbstgefälligen Grinsen. - Sie feilschen für diese…
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Ud, con su traje de 3.000…y esa sonrisa insolente, negociando para ese cretino.
Und der d…ja, Sie! In Ihrem 3.000-Dollar-Anzug, Sie feilschen für diesen Dreckskerl!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se pueden bloquear los salarios "dentro de un espíritu de equidad", cuando los beneficios demuestran una insolente exuberancia?
Wie kann man die Löhne in einem "Geist der Fairneß " einfrieren, während die Profite in die Höhe schnellen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He soportado hasta donde un mortal puede aguanta…los malos tratos del insolente advenedizo irlandés que comparte vuestro lecho.
Ich habe die Mißhandlungen dieses irischen Hochkömmlings, mit dem Ihr Euer Bett teilt, ertragen, so lange es mir nur möglich war.
   Korpustyp: Untertitel
Muy descortés de su parte, alteza, los niños insolentes han de ser educados con mano de hierro para que crezca…
Das war aber sehr unhöflich, Eure Hoheit, und ungezogene kleine Jungen brauchen eine strenge Hand, um erwachsen zu werde…
   Korpustyp: Untertitel
He soportado hasta donde un mortal puede aguanta…los malos tratos del insolente advenedizo irlandés que comparte vuestro lecho.
Ich habe die Misshandlungen dieses irischen Hochkömmlings, mit dem Ihr Euer Bett teilt, ertragen, so lange es mir nur möglich war.
   Korpustyp: Untertitel
He aguantado hasta el límite los castigo…...de este irlandés insolente que Ud. ha metido en su cama.
Ich habe die Mißhandlungen dieses irischen Hochkömmlings, mit dem Ihr Euer Bett teilt, ertragen, so lange es mir nur möglich war.
   Korpustyp: Untertitel
Sin loha y la vida es mala - con tal creaci??n paciente y ??til es necesario hacerse insolente bastante.
Ohne Trottel und ist das Leben schlecht - mit solcher geduldigen und n??tzlichen Bildung naglet ist es nach Ma??gabe notwendig.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Quiero que me devuelvan a mi esclava y que se castigue a ésta inglesa insolente que se atreve a pararse frente al Señor de la Vida!
(Siamesisch) Ich will meine Sklavin zurück habe…..und die Bestrafung dieser unverschämten Engländerin…..die es wagt, vor dem Herrn des Lebens zu stehen!
   Korpustyp: Untertitel
En el alegato de algunos gobiernos en favor del muy discutible principio del «contribuyente neto», de hecho se han adoptado posiciones insolentes.
Wenn bestimmte Regierungen heute den sehr kontroversen Grundsatz des "Nettozahlers" verteidigen, vertreten sie damit faktisch eine rücksichtslose Position.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también ha hecho alusión a la transparencia. A este respecto le he interrumpido de forma insolente, por lo que le pido disculpas.
Sie haben von Transparenz gesprochen, Herr Ratspräsident, und ich habe einen frechen Zwischenruf gemacht, für den ich mich entschuldige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deploramos la actitud cerrada y un tanto insolente del Consejo en estas últimas semanas, a pesar de la buena voluntad de algunos Estados miembros.
Wir bedauern jedoch die starre und unnachgiebige Haltung des Rates in den letzten Jahren, trotz des guten Willens einiger Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Borisov dijo, en referencia al Congreso del Partido Socialista Búlgaro, que no era más que un montón de bandidos insolentes.
Sie - gemeint sind die Delegierten des Parteikongresses der Sozialisten - seien eine Bande von Briganten und frechen Leuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es la participación de soldados polacos en la guerra contra el Iraq, en una demostración de servil preferencia por los norteamericanos y de insolente antieuropeísmo.
Der zweite Grund ist die Beteiligung polnischer Soldaten am Irak-Krieg, an einer Demonstration servilen Pro-Amerikanismus und einer äußerst vermessenen antieuropäischen Haltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Pobres infelices os llamo a vosotros y a vuestras virtuosas palabras", dice dirigiéndose a los trovadores con insolente atrevimiento, "pues nunca habéis gozado del amor. DE
"Armselig nenn ich euch und eure tugendhaften Worte", ruft er in vermessener Verwegenheit den Minnesängern zu, "denn ihr habt die Liebe nie genossen! DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, esos servicios están rebasando todos los límites reglamentarios nacionales con una insolente facilidad y pueden ser perjudiciales para los jóvenes, las personas vulnerables o las minorías expuestas.
Solche Dienste überschreiten schließlich alle nationalen rechtlichen Schranken mit dreister Leichtigkeit und können der Jugend, den Minderjährigen oder anderen gefährdeten Gruppen schaden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta frase adquiere todo su sentido en este período postcrisis mundial durante el cual estamos viendo una recuperación económica más rápida en Estados Unidos y un crecimiento todavía insolente de las potencias emergentes conocidas como el grupo BRIC.
Diese Aussage offenbart ihre eigentliche Bedeutung in dieser Zeit nach der globalen Rezession, in der wir eine schnellere wirtschaftliche Erholung in den Vereinigten Staaten beobachten können sowie weiterhin ungebremstes Wachstum in den Schwellenländern, den sogenannten BRIC-Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy gracias al que me Fortaleció, a Cristo Jesús nuestro Señor, porque me tuvo por fiel al ponerme en el ministerio, a pesar de que antes fui blasfemo, perseguidor e insolente.
Ich danke unserm HERR Christus Jesus, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt, der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Creo que me sentí atraído por estos géneros por esa manera insolente de expresión personal, por premiar la originalidad y por lo que parecía ser un rechazo a las normas tradicionales.
Die rohen, ungefilterten Ausdrucksmöglichkeiten dieser Genres, ihr Respekt für Originalität und die scheinbare Abkehr von gängigen Regeln, haben mich fasziniert.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dale brillo a tu Deck con las versiones foil de Tormenta Fuerte, Monstruo Renacido, Agujero Trampa sin Fondo, Goblin Insolente, Hechicero del Caos, Arrastrador a la Tumba, Codicia Imprudente y Rompe Raigeki.
Bringe dein Deck zum Glänzen – mit Foil-Versionen von Schwerer Sturm, Wiedergeburt, Bodenlose Fallgrube, Emporkömmling Goblin, Chaos Hexer, Ins Grab hinabziehen, Tollkühne Gier und Raigeki-Brecher.
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, esto no es un cuartel ni una academia militar, sino una cámara de representantes, y un grupo de machotes está negando el acceso a los parlamentarios a su propio Parlamento, de una forma especialmente arrogante e insolente.
Wir sind hier doch keine Kaserne oder Militärakademie, wir sind eine Volksvertretung, und Abgeordneten dieses Parlaments wird der Zutritt zum eigenen Parlament auf äußerst arrogante, unhöfliche Art und Weise durch richtige Machos verwehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte