linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inspección Inspektion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las visitas al Hemiciclo están canceladas hasta nuevo aviso debido a una inspección técnica. ES
Führungen durch den Plenarsaal können aufgrund einer technischen Inspektion bis auf Weiteres nicht stattfinden. ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: EU Webseite
Señor Comisario, no es preciso hacer estudios ni sondeos ni inspecciones.
Herr Kommissar, man braucht keine Studien, Stichproben oder Inspektionen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gira de inspección de una nave estelar de cadetes antigua clase-J. Ruptura de un deflector.
Bei der Inspektion eines Schulschiffes, eines alten Raumschiffs der J-Klasse, riss einer der Schutzschilde.
   Korpustyp: Untertitel
La iluminación LED aporta soluciones para la inspección industrial.
LED-Beleuchtungssysteme bieten Lösungen für Anwendungen im Bereich industrieller Inspektion.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, deben establecerse criterios para dichas inspecciones.
Kriterien für eine solche Inspektion sollten daher festgelegt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hammond odia las inspecciones. Causan demoras.
Hammond haßt Inspektionen, sie verzögern alles.
   Korpustyp: Untertitel
le brindamos apoyo con controles, inspecciones e inspecciones in situ.
wir unterstützen Sie mit Kontrollen, Inspektionen und Fertigungsbesichtigungen vor Ort.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Las inspecciones se efectuarán bajo la responsabilidad del Estado miembro en que tengan lugar.
Inspektionen werden in der Verantwortung desjenigen Mitgliedstaats durchgeführt, in dem die Inspektion stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué demonios haces aquí la noche antes de la inspección?
Was hatten die vor der Inspektion in der Fabrik zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
GlobalGap comprende inspecciones anuales de los agrónomos, incluso los controles sin aviso anterior.
GlobalGap schließt jährliche Inspektionen einschließlich unangemeldeter Kontrollen ein.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inspección médica . . .
inspección postvuelo .
inspección periódica .
inspección holográfica .
inspección magnaflux .
inspección primaria . .
inspección final . .
inspección volante .
inspección preventiva . .
inspección reducida .
inspección truncada .
inspección normal .
inspección rigurosa .
inspección minuciosa . . .
inspección continua . .
inspección independiente . . .
inspección prevuelo Vorflugkontrolle 4
inspección comunitaria .
inspección técnica technische Überwachung 63
inspección pormenorizada .
inspección visual Sichtprüfung 29
Inspección General .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inspección

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya acabé la inspección.
Walk around ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni una sola inspección.
Nicht mal eine Nachforschung.
   Korpustyp: Untertitel
Con esta inspección comprobamos:
Bei der GAP prüfen wir
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La inspección constará de una inspección interna y externa.
durch einen Sachverständigen auf ihren betriebssicheren Zustand zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones de inspección incluirán:
Folgende Aspekte sind im Rahmen der Inspektionsaufgaben zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inspección medioambiental en Grecia
Betrifft: Umweltinspektion in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
La inspección fue una excusa.
Die Zellendurchsuchung war nur ein Vorwand.
   Korpustyp: Untertitel
Concretamente, los informes de inspección:
Die Kontrollberichte enthalten insbesondere Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios Nacionales de Inspección Agraria
Staatliches Aufsichtsamt für die Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección y comprobación de resortes.
Prüfen und Testen von Federn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la inspección post mortem:
Im Anschluss an die Fleischuntersuchung
   Korpustyp: EU DGT-TM
requisitos del equipo de inspección,
Anforderungen an die Prüfgeräte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Saben algo los de inspección?
Weiß die Aufklärung irgendwas?
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un…inspección de edificios.
Ich hatte ein…Gebäudeinspektion.
   Korpustyp: Untertitel
Rijksarchiefinspectie (Inspección del Archivo Nacional)
Union des groupements d'achats publics (UGAP)
   Korpustyp: EU DCEP
Forma y dimensiones: inspección visual
Formen und Abmessungen: Sichtprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección visual o coordenadas tricromáticas
Sichtprüfung oder Messung der Farbwertanteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forma y dimensiones: inspección visual
Form und Abmessungen: Sichtprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá una inspección de armas.
Stattdessen gibt es eine Waffeninspektion!
   Korpustyp: Untertitel
Pensé hacer una inspección personal.
Ich dachte, ich sehe mir das selbst an.
   Korpustyp: Untertitel
- Verificaba el informe de inspección.
Ich gehe den Inspektionsbericht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una inspección rutinaria.
Das ist eine Routinekontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- determinadas funciones esenciales de inspección;
- die wichtigsten Inspektionsaufgaben ;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha autorizado usted una inspección?
Haben Sie eine Begehung abgesegnet?
   Korpustyp: Untertitel
Sistema de inspección de barras
Stabprüfanlagen (Bar Inspection Systems)
Sachgebiete: raumfahrt astronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Glosario y terminología de inspección ES
Glossar und Terminologie der Messtechnik ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Sistemas y software de inspección ES
Messtaster und Software für Werkzeugmaschinen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elección de palpadores para inspección ES
Wahl des Tastereinsatzes zur Werkstückmessung ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
"inspección prefijada": una inspección medioambiental efectuada dentro de un programa de inspección previsto;
"Routineinspektion": eine im Rahmen eines Inspektionsplans durchgeführte Umweltinspektion;
   Korpustyp: EU DCEP
, un miembro del equipo de inspección.
anwesend sein, wenn Fleisch bearbeitet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
informes de inspección de la estructura;
Berichte über die Strukturbesichtigungen;
   Korpustyp: EU DCEP
La inspección será dentro de 3 días.
Die Zollinspektion ist in drei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
- 5 (sobre el régimen de inspección),
— 5 (über die Überprüfungspflichten),
   Korpustyp: EU DCEP
Supuestos de no inspección de determinados buques
Fälle, in denen bestimmte Schiffe nicht überprüft werden
   Korpustyp: EU DCEP
En cada inspección inicial de un buque,
bei jeder Erstüberprüfung eines Schiffes stellt die
   Korpustyp: EU DCEP
m número máximo de intervalos de inspección,
m maximale Anzahl der Kontrollintervalle
   Korpustyp: EU DGT-TM
día de inspección (días desde la aplicación),
Kontrolltag (Tage seit der Applikation)
   Korpustyp: EU DGT-TM
permiten la inspección visual de las aves,
die Beschau der Vögel möglich ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No formará parte del informe de inspección.
Sie ist nicht Teil des Inspektionsberichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, pidamos los informes de inspección.
Verlangen Sie doch die Berichte dieser Untersuchungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INSPECCIÓN DE LOS ARTES EN PUERTO (5)
FANGGERÄTKONTROLLE IM HAFEN (5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciones de inspección y aislamiento adecuadas,
geeignete Untersuchungsräume und Isolierstationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación del puesto de inspección fronterizo: …
Name der Grenzkontrollstelle: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de la Inspección General (anteriormente A12a)
Oberster Generalinspekteur (zuvor A12a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento se determinará por inspección visual.
Durch eine Sichtprüfung ist festzustellen, ob die Vorschriften eingehalten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección visual y funcionamiento (cuando corresponda).
Sichtprüfung (gegebenenfalls) mit Betätigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
permitir la inspección visual de las aves,
eine Sichtkontrolle der Tiere möglich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de Inspección Internacional de la CICAA
gemeinsame internationale inspektionsregelung der ICCAT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalidades generales de inspección del tráfico marítimo
Allgemeine Kontrollmodalitäten für den Seeschiffsverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación, limpieza e inspección de cojinetes.
Testen, Reinigen und Prüfen von Lagern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección y comprobación de cables de mando.
Prüfen und Testen von Steuerkabeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Técnicas de desmontaje, inspección, reparación y montaje
Demontage-, Prüf-, Reparatur- und Montagetechniken
   Korpustyp: EU DGT-TM
amplios derechos de información e inspección,
Umfassendes Auskunfts- und Einsichtsrecht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad de inspección/funcionario o inspector
Prüfbehörde/-beamter oder Prüfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección visual del movimiento de la articulación.
Sichtprüfung der Bewegung des Lenkgestänges.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unas salas de inspección y aislamiento adecuadas;
geeignete Untersuchungsräume und Isolierstationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
permitir la inspección visual de las ratites,
eine Sichtkontrolle der Tiere möglich ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección visual de las partes del recipiente
Sichtprüfung der Teile des Behälters
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROGRAMAS DE REFUERZO DE PUESTOS DE INSPECCIÓN
PROGRAMME ZUM AUSBAU DER KONTROLLSTELLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección en el puerto tras un desvío
Hafenkontrolle nach Umleitung in einen angegebenen Hafen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismos de inspección Institut für Marktökologie (IMO),
Kontrollstellen Institut für Marktökologie (IMO)
   Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS MÍNIMOS DE MUESTREO PARA INSPECCIÓN
MINDESTANFORDERUNGEN FÜR VERFAHREN ZUR PROBENAHME DURCH EINEN PRÜFBEAMTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
los resultados de visitas de inspección anteriores,
die Ergebnisse früherer Kontrollbesichtigungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de serie del certificado de inspección:
Laufende Nummer der Kontrollbescheinigung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SERVICIO DE INSPECCIÓN FITOSANITARIA KENIANO (KEPHIS)
ENTWICKLUNG — KENIANISCHES AMT FÜR PFLANZENGESUNDHEITSKONTROLLE (KEPHIS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de dicha inspección fueron insatisfactorios.
Die Ergebnisse diese Inspektionsbesuchs waren nicht zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los planes de inspección incluirán lo siguiente:
Jeder Inspektionsplan umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección visual y funcionamiento (cuando corresponda)
Sichtprüfung und (falls angezeigt) Betätigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de la inspección técnica en carretera …
Ort der technischen Unterwegskontrolle …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio de inspección de desarrollo y cooperación
Aufsichtsbehörde für entwicklungspolitische Zusammenarbeit in Velde
   Korpustyp: EU IATE
espejo para la inspección de chimeneas
Spiegel zum Pruefen von Schornsteinen
   Korpustyp: EU IATE
Inspección Nacional de las Instituciones Financieras
Zentrales Aufsichtsamt für das Kredit- und Versicherungswesen
   Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre la inspección de los emigrantes
Übereinkommen über die Beaufsichtigung der Auswanderer
   Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre la inspección del trabajo, 1947
Übereinkommen über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
   Korpustyp: EU IATE
Inspección visual y funcionamiento (cuando corresponda).
Sichtprüfung und (gegebenenfalls) Betätigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agencia Europea de Inspección Veterinaria y Fitosanitaria
Europäische Agentur für Veterinär- und Pflanzenschutzkontrollen
   Korpustyp: EU IATE
inspección pública de los documentos catastrales
Offenlegung des Liegenschaftskatasters und der Abmarkungsergebnisse
   Korpustyp: EU IATE
Oficina de Inspección Veterinaria y Fitosanitaria
Gemeinschaftliches Inspektionsbüro für Veterinär-und Pflanzenschutzkontrollen
   Korpustyp: EU IATE
Sólo hacemos una inspección de rutina.
Wir machen nur ein Routinecheck.
   Korpustyp: Untertitel
Prepare su equipaje para la inspección.
Holen Sie Ihr Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
Durante la inspección a su apartamento.
- Das war doch während der Hausdurchsuchung.
   Korpustyp: Untertitel
- Se resiste a una inspección rutinaria.
-Sie widersetzt sich einer allgemeinen Verkehrskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Primer pelotón esperando la inspección, señor.
1. Truppe bereit zur lnspektion, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
¿No hacen inspección en cada escala?
Wird nicht überall nachgeprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una inspección de rutina.
Dies ist nur eine Routine-lnspektion.
   Korpustyp: Untertitel
No pasa un día sin una inspección.
Es gibt keinen Tag ohne Razzia.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados para una segunda inspección del objetivo.
Bereit für zweite Beobachtung des Ziels.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el proceso de inspección.
Seien Sie vorsichtig bei den Inspektionsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Discúlpenos, vamos a hacer una inspección.
Entschuldigen sie, wir führen eine Untersuchnung durch.
   Korpustyp: Untertitel
Asumo que la inspección ha sido pospuesta.
Ich nehme an, dass die Hausinspektion verschoben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
La Fiscalía encargada ha iniciado una inspección.
Die zuständige Staatsanwaltschaft hat Nachforschungen eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Compruebe la ventana de inspección.
(5) Überprüfen Sie das Sichtfenster
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Producción con inspección final hasta del 100 % ES
Produktion mit 100%iger Endprüfung ES
Sachgebiete: nautik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Sistemas de inspección y control de calidad
Messen und Events News & Publikationen
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Microscopio estereoscópico especializado para inspección de PCB
Das okularlose Zoom Stereo Mikroskop Lynx Dynascope
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Inspección de pozo móvil con el portátil DE
Mobile Schachtinspektion mit dem Tablet PC DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
el vehículo de inspección completamente equipado. DE
Dem komplett ausgerüsteten Inspektionsfahrzeug. DE
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
- Todos tienen que pasar la inspección.
Sie müssen alle Testverfahren durchlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Harmony XALF Cajas de inspección para ascensor ES
Wartungsgehäuse XALF für Aufzüge ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Etiquetas de inspección fabricantes y proveedores. ES
Prüfplaketten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite