Los nacionales de terceros países sujetos a una inspección minuciosa de segunda línea recibirán información sobre el propósito y el procedimiento de dicha inspección.
Drittstaatsangehörige, die einer eingehenden Kontrolle in der zweiten Kontrolllinie unterzogen werden, werden über den Zweck und das Verfahren einer solchen Kontrolle unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos hacer inspecciones cada cinco minutos.
Wir brauchen Kontrollen alle fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
La certificación ISO significa que el fabricante está sujeto a inspecciones periódicas por una autoridad aprobada.
ES
Hydraulische Hebebühnen unterschiedlichster Größen und seitlichen Reichweiten erlauben eine flexible, kostengünstige und effektive Überprüfung der Oberleitung.
Unsere Vertriebsmitarbeiter führen fallweise eine persönliche Besichtigung der Anlagen durch Wir unterschreiben mit Ihnen eine Vereinbarung, um die Verkaufsbedingungen festzulegen.
Las pruebas adicionales y las inspecciones se han vuelto obligatorias para cumplir los elevados requisitos de seguridad de un sistema de detección de incendios.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Una inspección técnica rigurosa puede obligarles a devolver su motocicleta a su estado original antes de pasar la inspección.
Eine strikte technische Prüfung kann beinhalten, dass der Motor in seinem ursprünglichen Zustand völlig wiederhergestellt werden muss, bevor eine technische Abnahme möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
La inspección oficial del estándar IRIS es de gran utilidad también para los clientes de Frauscher:
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Los motociclistas pueden esperar modificaciones tanto en relación con la inspección técnica de su vehículo como en lo que respecta a la enseñanza de la conducción.
Für Motorradfahrer ergeben sich Änderungen, die sowohl die technische Abnahme ihres Fahrzeugs als auch die Fahrausbildung betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Este depósito se reembolsará completamente al realizar el registro de salida y está sujeto a una inspección por parte del alojamiento para valorar si ha habido algún daño.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deberán compilarse registros diarios de los casos de mortalidad y mantenerse a disposición de las autoridades competentes para su inspección.
Todesfälle sind täglich zu erfassen, und die Aufzeichnungen sind der zuständigen Behörde zur Einsicht zur Verfügung zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) La Junta Directiva de la Fundación puede exigir siempre información sobre todos los trámites y procesos concernientes al patrimonio de la Fundación y solicitar a la administradora de la Fundación la inspección de toda la documentación de la administración de la Fundación.
DE
(3) Der Stiftungsvorstand kann jederzeit Auskunft über alle das Stiftungsvermögen betreffende Vorgänge und Einsicht in alle Unterlagen der Stiftungsverwaltung von der Stiftungsverwalterin verlangen.
DE
Tanto la lista de expertos europeos como sus declaraciones de intereses están disponibles para inspección pública en la EMEA.
Sachverständigen und deren Interessen- erklärungen liegen bei der Agentur öffentlich zur Einsicht aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ningún caso se intentará identificar a los usuarios ni sus actividades de navegación, salvo si, en el curso de una investigación, las autoridades responsables de hacer cumplir la ley expidieran una orden de inspección de los registros.
Es wird nicht versucht, die Identität der Besucher oder ihr Surf-Verhalten zu ermitteln, es sei denn, eine Strafverfolgungsbehörde nimmt im Rahmen einer Ermittlung mit einem Durchsuchungsbefehl Einsicht in die Protokolle.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los registros estarán abiertos a inspección pública en la sede de la Oficina.
Jedermann kann am Sitz des Amts Einsicht in die Register nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección in situ de los registros será gratuita.
Die Einsicht in die Register ist unentgeltlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho a la inspección de reglamentos internos de los servicios y sus documentos;
Recht auf Einsicht in interne Verordnungen der Dienste und deren Akten;
Korpustyp: EU DCEP
Los tribunales o el ministerio fiscal de los Estados miembros podrán, en el transcurso de los procedimientos que se presenten ante ellos, permitir la inspección a terceras partes de los documentos transmitidos por la Oficina.
Gerichte und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten können in Verfahren, die bei ihnen anhängig sind, Dritten Einsicht in die vom Amt übermittelten Schriftstücke gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho a toda la información pertinente a través del ministro correspondiente así como a inspección de los documentos pertinentes, en tanto que con ello no se ponga en peligro ni la seguridad nacional ni la seguridad de las personas
Recht auf alle einschlägigen Auskünfte durch zuständigen Minister sowie auf Einsicht in einschlägige Unterlagen, sofern dadurch weder die nationale Sicherheit noch die Sicherheit von Personen gefährdet wird
Sachgebiete: auto universitaet bahn
Korpustyp: Webseite
La misma información y directrices pueden hacerse llegar a los instaladores y a los talleres que llevan a cabo las instalaciones, inspecciones, controles y reparaciones de los aparatos de control del transporte por carretera.
Entsprechende Informationen und Anleitungen könnten auch den Installateuren und Werkstätten übermittelt werden, die den vorschriftsmäßigen Einbau sowie die Wartung, Überprüfung und Instandsetzung von Kontrollgeräten im Straßenverkehr vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo las inspecciones realizadas a intervalos regulares garantizan una vida útil más larga así como el valor de la inversión y la seguridad de funcionamiento de la instalación de agua.
AT
Nur regelmäßige Wartung garantiert die Verlängerung der Lebensdauer, sowie den Werterhalt der Investition und die Betriebssicherheit der Wasserversorgungsanlage.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
A fin de evitar normas contradictorias y problemas de interpretación, en el marco del presente Reglamento sólo debería regularse el acceso a la información técnica necesaria para la reparación e inspección de los componentes de los vehículos necesarios para reducir y controlar las emisiones de contaminantes.
Um widersprüchliche Regelungen und Auslegungsschwierigkeiten zu vermeiden, sollte im Rahmen der vorliegenden Verordnung nur der Zugang zu solchen technischen Informationen geregelt werden, die erforderlich sind, um die Instandsetzung und Wartung der emissionsmindernden und emissionskontrollierenden Kraftfahrzeugkomponenten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, Vollert realiza la inspección y mantenimiento de su instalación y maquinaria Vollert, de manera que ésta, gracias a un mantenimiento adecuado, pueda funcionar durante muchos años.
DE
Wir übernehmen selbstverständlich die Wartung und Instandhaltung Ihrer Vollert-Anlagen, damit diese gut gepflegt viele Jahre für Ihren Erfolg arbeiten können.
DE
Sachgebiete: auto technik bahn
Korpustyp: Webseite
Esta Directiva, que debería haber sido transpuesta a más tardar el 4 de enero de 2006, impone a los Estados miembros la obligación de establecer normas mínimas y sistemas de certificación de la eficiencia energética de los edificios y garantizar que las instalaciones de calefacción y climatización son objeto de inspecciones regulares que permitan optimizar su rendimiento.
Die Richtlinie, die seit dem 4. Januar 2006 anzuwenden ist, verpflichtet die Mitgliedstaaten, Mindestanforderungen und Zertifizierungssysteme einzuführen sowie sicherzustellen, dass Heizungs- und Klimaanlagen regelmäßiger Wartung unterzogen werden, um eine optimale Effizienz zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque gracias a las inspecciones regulares se prevenga el desgaste y se preserve la seguridad de las sillas salvaescaleras, ¿y si realmente tiene lugar algún defecto?
Auch wenn durch regelmäßige Wartungen dem Verschleiß der Technik vorgebeugt und die Sicherheit von Treppenliften gewährt wird: was, wenn es tatsächlich zu einem Defekt kommt?
Die Wartung der Geräte während des Mieteinsatzes beim Kunden übernehmen wir selbstverständlich auch. Zu günstigen Konditionen können wir Ihnen auch den Transport bis zum Einsatzort anbieten.
DE
Durante estas inspecciones, se comprueba la seguridad y el funcionamiento, y también se limpian y se reajustan cuidadosamente las piezas sensibles, para que no surjan problemas técnicos mayores derivados del uso prolongado.
Da die Lifte bei diesen Wartungen auf Sicherheit und Funktionstüchtigkeit überprüft werden, sowie sensible Teile vorsorglich gereinigt und neu justiert werden, treten in der Regel keine größeren technischen Probleme auf.
Confío en que las inspecciones de los negocios animarán a los Estados miembros a remitirse a las leyes penales.
Ich hoffe, dass die Betriebsinspektionen die Mitgliedstaaten ermutigen, auch strafrechtlich tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones arquitectónicas no sólo deben ser objeto de inspecciones en relación con los aspectos de la seguridad sino que tienen que contar además con un permiso previo, ya que pueden cambiar toda la estática de la instalación y su exposición a los agentes atmosféricos.
Bauliche Veränderungen dürfen nicht nur bei Betriebsinspektionen auf ihre Sicherheitsaspekte untersucht werden, sondern müssen von vornherein einer Genehmigungspflicht unterliegen, da sie die gesamte Statik einer Anlage sowie deren Aussetzung an die Witterungsverhältnisse verändern können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
inspecciónAbnahme-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fabricante permitirá la entrada del organismo notificado en los locales de fabricación, inspección, ensayo y almacenamiento, a efectos de evaluación, y le proporcionará toda la información necesaria, en especial:
Der Hersteller gewährt der benannten Stelle für die Bewertung Zugang zu den Herstellungs-, Abnahme-, Prüf- und Lagereinrichtungen und stellt ihr alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante permitirá la entrada del organismo notificado en los locales de fabricación, inspección, ensayo y almacenamiento, a efectos de evaluación, y le proporcionará toda la información necesaria, en especial:
Der Hersteller gewährt der benannten Stelle für die Bewertung Zugang zu den Entwicklungs-, Herstellungs-, Abnahme-, Prüf- und Lagereinrichtungen und stellt ihr alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de las auditorías periódicas que deben efectuarse, el solicitante permitirá al organismo notificado acceder a las dependencias de diseño, fabricación, inspección, ensayo y almacenamiento, y le facilitará toda la información necesaria, en particular:
Der Antragsteller gewährt der benannten Stelle für die regelmäßigen Audits Zugang zu den Entwicklungs-, Fertigungs-, Abnahme-, Prüf- und Lagereinrichtungen und stellt ihr alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante permitirá la entrada del organismo notificado en las fábricas, almacenes e instalaciones de inspección y ensayos, a efectos de inspección, y le proporcionará toda la información necesaria, en especial:
Der Hersteller muss der benannten Stelle zu Inspektionszwecken Zugang zu den Herstellungs-, Abnahme-, Prüf- und Lagereinrichtungen gewähren und ihr alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung stellen; hierzu gehören insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de evaluación, el fabricante permitirá al organismo notificado acceder a los locales de fabricación, inspección, ensayo y almacenamiento, y le facilitará toda la información necesaria, en particular:
Der Hersteller gewährt der notifizierten Stelle für die Bewertung Zugang zu den Herstellungs-, Abnahme-, Prüf- und Lagereinrichtungen und stellt ihr alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de evaluación, el fabricante permitirá al organismo notificado acceder a los locales de diseño, fabricación, inspección, ensayo y almacenamiento, y le facilitará toda la información necesaria, en particular:
Der Hersteller gewährt der notifizierten Stelle für die Bewertung Zugang zu den Entwicklungs-, Herstellungs-, Abnahme-, Prüf- und Lagereinrichtungen und stellt ihr alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de las auditorías periódicas que deben efectuarse, el fabricante permitirá al organismo notificado acceder a las dependencias de inspección, ensayo y almacenamiento, y le facilitará toda la información necesaria, en particular:
Der Hersteller gewährt der benannten Stelle für die regelmäßigen Audits Zugang zu den Fertigungs-, Abnahme-, Prüf- und Lagereinrichtungen und stellt ihr alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de las auditorías periódicas que deben efectuarse, el fabricante permitirá al organismo notificado acceder a las dependencias de diseño, fabricación, inspección, ensayo y almacenamiento, y le facilitará toda la información necesaria, en particular:
Der Hersteller gewährt der benannten Stelle für die regelmäßigen Audits Zugang zu den Entwicklungs-, Fertigungs-, Abnahme-, Prüf- und Lagereinrichtungen und stellt ihr alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de las auditorías periódicas que deben efectuarse, el solicitante permitirá al organismo notificado acceder a las dependencias de producción, inspección, ensayo y almacenamiento, y le facilitará toda la información necesaria, en particular:
Der Antragsteller gewährt der benannten Stelle für die regelmäßigen Audits Zugang zu den Fertigungs-, Abnahme-, Prüf- und Lagereinrichtungen und stellt ihr alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de inspección, el fabricante permitirá al organismo notificado la entrada a los lugares de diseño, fabricación, de inspección, de ensayos y de almacenamiento, y le proporcionará toda la información necesaria, en especial:
Der Hersteller gewährt der benannten Stelle zu Inspektionszwecken Zugang zu den Entwicklungs-, Herstellungs-, Abnahme-, Prüf- und Lagereinrichtungen und stellt ihr alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung, insbesondere:
Korpustyp: EU DCEP
inspeccióninspiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tanto los fabricantes puedan marcar la mayor parte de sus productos sin ninguna inspección de una autoridad u organismo independiente, este marcado no será eficaz.
Solange Hersteller die meisten ihrer Produkte kennzeichnen können, ohne dass sie von einer Drittbehörde oder einem unabhängigen Gremium inspiziert werden, ist diese Kennzeichnung nicht effizient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, tras la notificación a que se refiere el apartado 2, un buque de inspección indica su propósito de llevar a cabo una inspección, comunicará al buque pesquero las coordenadas de un punto de control para proceder a la inspección.
Teilt ein Inspektionsschiff nach der Mitteilung gemäß Absatz 2 mit, dass es eine Inspektion vornehmen will, so übermittelt es dem Fischereifahrzeug die Koordinaten des Kontrollortes, an dem das Schiff inspiziert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha sido sometida a una inspección por el veterinario oficial en la que se confirme que la explotación cumple las directrices de buenas prácticas de bioseguridad; y
vom amtlichen Tierarzt inspiziert wurde und dieser bestätigt hat, dass der Betrieb die Leitlinien für die gute Biosicherheitspraxis einhält und
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de una autorización de comercialización debe establecer un sistema de farmacovigilancia para garantizar el control y la supervisión de uno o varios de sus medicamentos autorizados, registrados en un archivo maestro del sistema de farmacovigilancia, que debe estar permanentemente disponible para su inspección.
Um die Beobachtung und Überwachung eines oder mehrerer seiner genehmigten Arzneimittel sicherzustellen, sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ein Pharmakovigilanz-System einrichten, das in einer Pharmakovigilanz-Stammdokumentation festgehalten wird, die jederzeit inspiziert werden können sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación de reciclado y de transformación debe estar sujeta a la inspección y el control del Estado miembro.
Die Recycling- und Verarbeitungsanlagen sollten durch die Mitgliedstaaten inspiziert und kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El almacén o el vehículo sólo podrán ser utilizados para otros fines, una vez limpiados, después de que la autoridad competente los haya sometido a inspección.
Die Lager- oder Transporteinrichtung darf nur für andere Zwecke verwendet werden, wenn sie nach erfolgter Reinigung von der zuständigen Behörde inspiziert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de Ucrania han procedido a una inspección de la compañía y han extendido un nuevo certificado de operador aéreo con un período de validez de doce meses, hasta el 15 de octubre de 2008.
Die zuständigen Behörden der Ukraine haben das Luftfahrtunternehmen inspiziert und ein neues Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) mit einer Gültigkeit von zwölf Monaten bis 15. Oktober 2008 ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, tras la notificación a que se refiere el apartado 2, un buque de inspección indica su propósito de llevar a cabo una inspección, comunicará las coordenadas de un punto de control para proceder a la inspección del buque pesquero.
Teilt ein Inspektionsschiff nach der Mitteilung gemäß Absatz 2 mit, dass es eine Inspektion vornehmen will, so übermittelt es dem Fischereifahrzeug die Koordinaten des Kontrollortes, an dem das Schiff inspiziert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá efectuar la inspección de dichas bodegas o zonas para comprobar si su tamaño y composición se corresponden con los croquis o descripciones y si la estiba se efectúa con arreglo a los planos de estiba.
Diese Fischlagerräume oder Bereiche können inspiziert werden, um festzustellen, ob ihre Größe und Zusammensetzung sich mit den Plänen oder Beschreibungen decken und ob die Stauung den Stauplänen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades reguladoras también pueden realizar una inspección de este sistema de control.
Auch dieses System kann von den Genehmigungsbehörden inspiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inspecciónkontrolliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar está la transposición real de las directivas, y en segundo lugar está el cumplimiento efectivo de las mismas, es decir, la cuestión de si existe suficiente inspección.
Erstens, ob die Richtlinien wirklich übernommen worden sind, und zweitens, ob sie auch tatsächlich umgesetzt werden, mit anderen Worten, ob ausreichend kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de delimitar la responsabilidad, en primer lugar de quienes deberían haber efectuado la inspección y no lo hicieron, y de quienes realizaron la inspección y no actuaron en consecuencia.
Wir müssen die Verantwortlichen finden, und zwar zuerst diejenigen, die hätten kontrollieren müssen und es nicht getan haben, und dann diejenigen, die zwar kontrolliert, aber nicht gehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo debería ser la creación de un espacio único de protección aérea, lo que implica una única inspección de los pasajeros y su equipaje al inicio del viaje, y no en cada lugar de tránsito.
Ziel muss es sein, einen einheitlichen Raum der Flugsicherheit zu errichten, wozu auch gehört, dass Fluggäste und Gepäck nur einmal zu Beginn des Fluges und nicht auch bei jedem Transitflug kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sometidos a inspección veterinaria periódica para detectar enfermedades transmisibles a los humanos o a los animales;
der/die zur Feststellung von Krankheiten, die auf Mensch oder Tier übertragbar sind, regelmäßig von einem Tierarzt/einer Tierärztin kontrolliert wird/werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
sometidos a inspección veterinaria periódica para detectar enfermedades transmisibles a los humanos o a los animales;
Sie werden zur Feststellung von Krankheiten, die auf Mensch oder Tier übertragbar sind, regelmäßig von einem Tierarzt/einer Tierärztin kontrolliert;
Korpustyp: EU DGT-TM
es sometido a inspección al menos dos veces al año por un veterinario oficial del tercer país de que se trate.
sie wird von einem amtlichen Tierarzt des Drittlands mindestens zweimal im Jahr kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son necesarios el seguimiento y la inspección de las actividades pesqueras y, en particular, del cumplimiento de determinadas medidas técnicas de conservación que especifican, inter alia, el tamaño de la malla, los límites de los períodos de pesca y otras características de los artes de pesca fijos.
Die Fischereitätigkeit und insbesondere die Einhaltung bestimmter technischer Bestandserhaltungsmaßnahmen, die u. a. die Maschenöffnung, Begrenzungen der Fangzeiten und andere Merkmale von stationären Fanggeräten festlegen, müssen überwacht und kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dato de la actividad del buque: Lugar de inspección del buque: puerto, seguido del código ISO-3 del país, por ejemplo “St Johns/CAN”
Angaben Tätigkeit: Ort, an dem das Schiff kontrolliert wurde: Hafen gefolgt vom dreistelligen ISO-Ländercode (z. B. St Johns/CAN)
Korpustyp: EU DGT-TM
es objeto de la inspección de un veterinario oficial un mínimo de dos veces al año.
Es wird mindestens zweimal jährlich von einem amtlichen Tierarzt kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
es sometido a inspección al menos dos veces al año por un veterinario oficial del tercer país de que se trate.
sie wird von einem amtlichen Tierarzt des betreffenden Drittlands mindestens zweimal im Jahr kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspecciónKontrollbesuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a las autoridades chinas, tras el análisis de las respuestas al cuestionario, la Comisión envió una carta de deficiencia y una carta previa a la inspección, seguidas de la subsiguiente correspondencia relativa a la agenda para la visita de inspección.
Was die chinesische Regierung betrifft, so übermittelte ihr die Kommission nach der Analyse der Antworten auf den Fragebogen ein Schreiben zur Anforderung noch fehlender Informationen und ein Schreiben zur Ankündigung des Kontrollbesuchs; es folgte ein Schriftwechsel über das Tagesprogramm des Kontrollbesuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además las autoridades chinas alegaron que la carta previa a la inspección de 25 de marzo de 2013 no era lo suficientemente detallada ni contenía determinadas cuestiones específicas que se abordarían durante la visita de inspección sobre el terreno.
Darüber hinaus beanstandete die chinesische Regierung, das Schreiben vom 25. März 2013 zur Ankündigung des Kontrollbesuchs sei nicht detailliert genug gewesen und habe keine spezifischen bei dem Kontrollbesuch vor Ort zu behandelnden Fragen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la carta previa a la inspección, la Comisión indicó de nuevo que se abordaría este asunto.
Die Kommission gab in ihrem Schreiben zur Ankündigung des Kontrollbesuchs erneut an, dass dieses Thema zur Sprache kommen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en su carta previa a la inspección, la Comisión también incluyó este tema en particular entre los temas a tratar durante la verificación [28].
Darüber hinaus nahm die Kommission in ihrem Schreiben zur Ankündigung des Kontrollbesuchs auch dieses spezielle Thema in das Verzeichnis der während des Besuchs zu behandelnden Fragen [28] auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso señalar de nuevo que la Comisión había solicitado esta información en el cuestionario y en la carta de deficiencia y había indicado en su carta previa a la inspección que las estadísticas serían una de las cuestiones que se abordarían durante la verificación.
Auch hier ist festzuhalten, dass die Kommission diese Informationen im Fragebogen und im Schreiben zur Anforderung noch fehlender Informationen bereits angefordert und im Schreiben zur Ankündigung des Kontrollbesuchs die Statistik als Prüfungsthema benannt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el documento estaba disponible en línea durante la verificación, la Comisión no ve ninguna razón por la que no pudo haber sido presentado, como ya se había solicitado varias veces en el cuestionario, en la carta de deficiencia y, de nuevo, durante la inspección.
Wenn das Dokument während des Kontrollbesuchs online abrufbar war, sieht die Kommission keinen Grund, warum es nicht übermittelt werden könnte, wie bereits wiederholt im Fragebogen, im Anforderungs–schreiben und erneut während des Kontrollbesuchs vor Ort verlangt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, Sinosure no aportó los documentos y las pruebas solicitados durante la inspección, e insistió en los datos sobre la rentabilidad global mostrados en sus informes anuales auditados.
Sinosure hat die erbetenen Unterlagen und Belege während des Kontrollbesuchs nicht vorgelegt und betont, dass das Geschäft den geprüften Jahresabschlüssen zufolge insgesamt rentabel verlaufen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha indicado antes, las autoridades chinas no supieron dar ninguna explicación durante la inspección de por qué un exportador incluido en la muestra había recibido financiación directa.
Wie oben erläutert konnte die chinesische Regierung während des Kontrollbesuchs keinerlei Erklärung für diese direkten Zahlungen an den in die Stichprobe einbezogenen Ausführer beibringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la inspección in situ, las autoridades chinas solicitaron a la Comisión que facilitara más información por escrito; en particular, una lista de todas las preguntas que tenía intención de formular durante la inspección más una lista de las autoridades ministeriales que se esperaba que participasen en la inspección in situ.
Vor dem Kontrollbesuch vor Ort bat die chinesische Regierung die Kommission um weitere schriftliche Angaben, insbesondere um eine Liste aller Fragen, die von der Kommission während des Kontrollbesuchs gestellt werden sollten, sowie um eine Liste der Regierungsstellen, die bei dem Kontrollbesuch vertreten sein sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final, no se informó al equipo de la Comisión hasta el primer día de la inspección de que el representante del Banco de la Construcción de China estaría disponible para preguntas y explicaciones.
Schließlich wurde das Team der Kommission erst am ersten Tag des Kontrollbesuchs darüber informiert, dass der Vertreter der China Construction Bank für Fragen und Erklärungen zur Verfügung stehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspecciónEinsichtnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradezco igualmente que los temas clave -mencionados por otros oradores- ya hayan sido analizados o considerados en el mandato, y en particular las cuestiones relacionadas con el ámbito de la inspección y de la reciprocidad.
Ich bedanke mich auch dafür, dass in dem Mandat wesentliche Fragestellungen - wie von den Kolleginnen und Kollegen besprochen - bereits aufgearbeitet bzw. angedacht sind, und dass im Besonderen dabei auch Fragestellungen im Bereich der Einsichtnahme wie auch im Bereich der Reziprozität angesprochen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el derecho de inspección de datos confidenciales en el caso de que resulte necesario examinar la contabilidad de las empresas para verificar si existe o no una discriminación sistemática clandestina.
Dazu gehört das Recht auf Einsichtnahme in vertrauliche Daten, wenn es beispielsweise erforderlich ist, bei einer Betriebsleitung zu prüfen, ob nicht doch heimlich systematische Diskriminierung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha dado a todas las partes interesadas la oportunidad de responder a su debido tiempo a la información incluida en el expediente abierto a la inspección, a fin de que sus observaciones, siempre que estuvieran motivadas y justificadas, pudieran tenerse en consideración antes de llegar a ninguna conclusión en la investigación.
Die Kommission hat allen interessierten Parteien Gelegenheit gegeben, sich zu den Informationen in der zur Einsichtnahme offenen Akte so rechtzeitig zu äußern, dass ihre Stellungnahmen, soweit sie durch Belege untermauert und gerechtfertigt waren, berücksichtigt werden konnten, bevor in der Untersuchung Schlussfolgerungen gezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, aunque la comunicación de información y el acceso al expediente accesible para inspección por las partes interesadas se basan en diferentes disposiciones jurídicas, debe tenerse en cuenta que las partes interesadas tuvieron numerosas oportunidades para presentar sus observaciones sobre toda la información facilitada por cualquier parte en la investigación.
Auch wenn den Unterrichtungen und dem Zugang zu der zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien offen stehenden Akte unterschiedliche rechtliche Bestimmungen zugrunde liegen, ist daher festzuhalten, dass die interessierten Parteien ausreichende Gelegenheit hatten, sich zu allen von den von der Untersuchung betroffenen Parteien zur Verfügung gestellten Informationen zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la petición de explicaciones adicionales acerca de la conciliación de los diferentes datos disponibles sobre la capacidad de producción de la Unión, debe señalarse que esta información ya se facilitó en el expediente abierto a la inspección de las partes interesadas.
Zur Anforderung näherer Erläuterungen zum Abgleich der verschiedenen verfügbaren Daten zur Produktionskapazität der Union ist anzumerken, dass diese Informationen bereits in der für die interessierten Parteien zur Einsichtnahme offenen Akte enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes interesadas que faciliten información de difusión restringida deberán proporcionar resúmenes no confidenciales de la misma, de conformidad con el artículo 19, apartado 2, del Reglamento de base, con la indicación «For inspection by interested parties» (para inspección por las partes interesadas).
Interessierte Parteien, die Informationen mit dem Vermerk „Limited“ übermitteln, müssen nach Artikel 19 Absatz 2 der Grundverordnung eine nichtvertrauliche Zusammenfassung vorlegen, die den Vermerk „For inspection by interested parties“ (zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien) trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que la versión no confidencial de la oferta inicial de compromiso se incluyó en el expediente abierto a la inspección por las partes interesadas directamente en el momento de su recepción, de acuerdo con lo previsto en el artículo 8, apartado 4, del Reglamento antidumping de base.
Die Kommission weist darauf hin, dass die nichtvertrauliche Fassung des ursprünglichen Verpflichtungsangebots unmittelbar nach deren Eingang wie in Artikel 8 Absatz 4 der Antidumpinggrundverordnung vorgesehen in das Dossier aufgenommen wurde, das interessierten Parteien zur Einsichtnahme offen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la documentación que las ECC estén obligadas a conservar con arreglo al presente Reglamento podrá ser objeto de inspección por la autoridad competente.
Alle gemäß dieser Verordnung von der CCP aufzubewahrenden Aufzeichnungen sind für die zuständige Behörde zur Einsichtnahme freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, aun cuando las divulgaciones y el acceso de las partes interesadas al expediente abierto a inspección se basan en disposiciones jurídicas diferentes, debe señalarse que las partes interesadas tuvieron amplias oportunidades de presentar observaciones a la información aportada por cualquier parte en la investigación.
Auch wenn den Unterrichtungen und dem Zugang zu der zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien offen stehenden Akte unterschiedliche rechtliche Bestimmungen zugrunde liegen, ist daher festzuhalten, dass die interessierten Parteien ausreichende Gelegenheit hatten, sich zu allen von den von der Untersuchung betroffenen Parteien zur Verfügung gestellten Informationen zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La citada parte denunció, asimismo, la vulneración de sus derechos de defensa porque las versiones de la denuncia y de la respuesta del denunciante al cuestionario sometidas a la inspección de las partes interesadas («versión abierta») no precisaban que hubiera empresas vinculadas al denunciante en China dedicadas al comercio de glutamato monosódico.
Dieselbe Partei machte eine Verletzung ihres Rechts auf Interessenverteidigung geltend, da in den Fassungen des Antrags und der Antworten des Antragstellers im Fragebogen zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien („offene Fassung“) nicht offengelegt wurde, dass der Antragsteller verbundene Unternehmen in der VR China hat, die am MNG-Geschäft beteiligt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspecciónInspektionsprogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros considerados deben adoptar las medidas necesarias para garantizar la ejecución del programa específico de control e inspección, en particular con respecto a los recursos humanos y materiales necesarios y los períodos y zonas en que deben desplegarse dichos recursos.
Die betroffenen Mitgliedstaaten sind verpflichtet, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die Durchführung des spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramms zu gewährleisten, insbesondere was die erforderlichen Personal- und Sachmittel und die Einsatzzeiten und -gebiete betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados obtenidos como consecuencia de la aplicación del programa específico de control e inspección deben evaluarse por medio de informes anuales de evaluación que el Estado miembro considerado deberá notificar a la Comisión y a la EFCA.
Die durch die Anwendung des spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramms erzielten Ergebnisse sollten in Form von jährlichen Evaluierungsberichten bewertet werden, die von jedem betroffenen Mitgliedstaat an die Kommission und die EFCA zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de control e inspección llevadas a cabo en el marco del programa específico de control e inspección tendrán por objeto, en especial, garantizar el cumplimiento de las disposiciones siguientes:
Kontrollen und Inspektionen im Rahmen des spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramms zielen insbesondere auf die Einhaltung nachstehender Bestimmungen ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros considerados cooperarán entre sí a efectos de la ejecución del programa específico de control e inspección.
Die betroffenen Mitgliedstaaten arbeiten bei der Umsetzung des spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramms zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán cooperar con las autoridades competentes de terceros países con vistas a la ejecución del programa específico de control e inspección.
Die Mitgliedstaaten können bei der Umsetzung des spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramms mit den zuständigen Behörden von Drittländern zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de los Estados miembros considerados remitirá a la Comisión y a la EFCA, a más tardar el 31 de marzo del año siguiente al año civil correspondiente, un informe de evaluación sobre la efectividad de las actividades de control e inspección llevadas a cabo en el marco del programa específico de control e inspección.
Jeder betroffene Mitgliedstaat übersendet der Kommission und der EFCA bis zum 31. März des Folgejahres einen Evaluierungsbericht über die Wirksamkeit der in dem betreffenden Kalenderjahr im Rahmen des spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramms durchgeführten Kontroll- und Inspektionsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comparación de la clase de instrumentos de control e inspección utilizados y número de medios de inspección previstos/facilitados a efectos de la ejecución del programa específico de control e inspección, incluidas la duración y las zonas de despliegue.
Gegenüberstellung der Art der eingesetzten Kontroll- und Inspektionsmittel und der Anzahl der zugewiesenen Inspektionsmittel/der Anzahl der für die Ausführung des spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramms bereitgestellten Mittel, einschließlich Einsatzdauer und Einsatzgebiete;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros interesados deben adoptar las medidas necesarias para garantizar la ejecución del programa específico de control e inspección, en particular con respecto a los recursos humanos y materiales necesarios y los períodos y zonas en que deben desplegarse dichos recursos.
Die betreffenden Mitgliedstaaten sind verpflichtet, die erforderlichen Maßnahmen zu erlassen, um die Durchführung des spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramms zu gewährleisten, insbesondere was die erforderlichen Personal- und Sachmittel und die Einsatzzeiten und -gebiete betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados obtenidos como consecuencia de la aplicación del programa específico de control e inspección deben evaluarse por medio de informes anuales de evaluación que el Estado miembro interesado deberá notificar a la Comisión y a la EFCA.
Die durch die Anwendung des spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramms erzielten Ergebnisse sollten in Form von jährlichen Evaluierungsberichten bewertet werden, die von jedem betroffenen Mitgliedstaat an die Kommission und die EFCA zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros interesados cooperarán a efectos de la ejecución del programa específico de control e inspección.
Die betroffenen Mitgliedstaaten arbeiten bei der Umsetzung des spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramms zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspecciónÜberprüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También considero de suma importancia que este informe proponga una inspección anual, ya que con ocasión de la misma podrán revisarse legítimamente las listas de los documentos que no han podido ser entregados al público.
Für ausgesprochen wichtig halte ich es auch, dass im vorliegenden Bericht jährliche Überprüfungen vorgeschlagen werden, weil man in den jährlichen Überprüfungen die Liste jener Dokumente gründlich durchgehen könnte, die der Öffentlichkeit nicht zugänglich gemacht werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo hasta el día de hoy, como el informe de la Comisión sobre la campaña de 1995 lo confirma, la inspección realizada no ha permitido un control real de las redes ilegales.
Bis heute jedoch, und dies wird im Bericht der Kommission über das Wirtschaftsjahr 1995 bestätigt, konnte durch die durchgeführten Überprüfungen keine wirkliche Kontrolle der illegalen Netze erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También incluyen propuestas para una inspección regular del uso de primates no humanos a nivel de la Unión Europea.
Sie umfassen auch die Vorschläge für regelmäßige Überprüfungen des Einsatzes von nichtmenschlichen Primaten auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se va a imponer una inspección obligatoria para ciertos buques.
Erstens sollen bei bestimmten Schiffen obligatorische Überprüfungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente podrá determinar, por razones objetivas, qué vehículos estarán exentos de la inspección o qué otros estarán sujetos a procedimientos especiales de inspección, siempre que vayan escoltados por una persona autorizada a tal fin de conformidad con el punto 1.2.7.3.
Die zuständige Behörde kann aus objektiven Gründen erlauben, dass Fahrzeuge von Überprüfungen ausgenommen oder besonderen Überprüfungsverfahren unterzogen werden, sofern diese von einer gemäß Nummer 1.2.7.3 zur Begleitung ermächtigten Person begleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia normal de inspección autorizada por el departamento administrativo será cada dos años.
Die von der Behörde genehmigte normale Häufigkeit der Überprüfungen beträgt eine in zwei Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en el transcurso de una inspección, se detectase la no conformidad, el departamento administrativo podría incrementar dicha frecuencia para restablecer la conformidad de la producción lo más rápidamente posible.
Wenn bei einer dieser Nachprüfungen Abweichungen in der Produktion festgestellt werden, kann die Behörde häufigere Überprüfungen anordnen, damit die Übereinstimmung der Produktion so schnell wie möglich wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará cada uno de los siguientes métodos de muestreo, análisis e inspección, según proceda:
Die Probenahmen, Analysen und Überprüfungen werden gegebenenfalls wie folgt vorgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos excepcionales, cuando las investigaciones sean objeto de obstrucción o en caso de que la obtención de la información relacionada con la inspección suponga procedimientos excesivamente largos, la Comisión podrá prorrogar tres meses el plazo.
In Ausnahmefällen, in denen die Überprüfungen behindert werden oder wenn für die Beschaffung der Informationen in Zusammenhang mit den Überprüfungen extrem lange Verfahren notwendig sind, kann die Kommission die Frist um drei Monate verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
represente a la Autoridad responsable de la certificación, concesión de licencias o inspección, y su presencia sea necesaria para el desempeño de sus funciones oficiales; o
diese Person ist ein für die Zulassung, für die Erteilung von Lizenzen oder für Überprüfungen zuständiger Behördenvertreter, und das Betreten des Cockpits ist für die Wahrnehmung seiner dienstlichen Aufgaben notwendig, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
inspecciónPrüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos, pues, que contar con medidas de inspección, pero es preciso que no sean excesivamente burocráticas, porque ese es uno de los problemas que más molesta a los agricultores.
Die Prüfungen sind zwar unverzichtbar, aber ich denke, sie dürfen nicht übermäßig bürokratisch sein, denn das ärgert die Landwirte am meisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los vehículos sometidos a inspección técnica para su reparación o mantenimiento.
Fahrzeuge, die zu Reparatur- oder Wartungszwecken Prüfungen auf der Straße unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de los controles y la inspección oficial previstos en el artículo 13, a la circulación local de materiales de multiplicación y de plantones de frutal producidos por personas así exentas.
beim lokalen Warenverkehr mit Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten, die von den gemäß dem ersten Gedankenstrich ausgenommenen Personen hergestellt worden sind, können die Kontrollen und die amtlichen Prüfungen gemäß Artikel 13 entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las juntas se realizarán en lugares que permitan el acceso a la inspección.
Alle Verbindungen müssen sich an Stellen befinden, die für Prüfungen zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación en caso de solicitud de inspección in situ o de investigación
Zusammenarbeit bei Anträgen auf Prüfungen oder Ermittlungen vor Ort
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de una investigación o inspección con repercusiones transfronterizas, la AEVM podrá encargarse de su coordinación, y se encargará de ella si así se lo solicita.
Ermittlungen oder Prüfungen mit grenzübergreifender Wirkung können von der ESMA koordiniert werden und müssen von ihr koordiniert werden, wenn sie darum ersucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una autoridad competente reciba de la autoridad competente de otro Estado miembro la solicitud de realizar una inspección in situ o una investigación, podrá:
Erhält eine zuständige Behörde einen Antrag einer zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats auf Durchführung von Prüfungen vor Ort oder Ermittlungen, so hat sie folgende Möglichkeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección debe llevarse a cabo utilizando técnicas y equipos disponibles actualmente y sin usar herramientas para el desmontaje o retirada de ningún componente del vehículo.
Prüfungen sollten mit derzeit verfügbaren Methoden und Geräten sowie ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen zur Demontage oder Entfernung irgendwelcher Fahrzeugteile durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los análisis de riesgos, evaluaciones de datos, procedimientos de validación, procedimientos de auditoría u otros documentos justificativos del establecimiento y ulterior modificación del plan de control deberán documentarse y quedar a disposición para fines de auditoría e inspección.
Risikoanalysen, Datenbewertungen, Validierungsverfahren, Audits und sonstige Unterlagen, auf denen die Erstellung und künftige Änderungen des Stichprobenplans beruhen, sind zu dokumentieren und für Prüfungen bereitzustellen
Korpustyp: EU DGT-TM
El CCI continuará prestando apoyo a las autoridades responsables de la seguridad y a las empresas explotadoras de instalaciones nucleares creando redes sobre envejecimiento, detección de daños, inspección durante el funcionamiento y evaluación de la integridad estructural.
Ihre Unterstützung für Sicherheitsbehörden und Kernkraftwerksbetreiber wird die GFS fortsetzen, indem sie Netze aufbaut und pflegt zu den Themen Alterung, Entdeckung von Schäden, Prüfungen während des Betriebs und Bewertung der Unversehrtheit von Strukturen.
Korpustyp: EU DCEP
inspecciónAufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intel no ejerce control ni inspección algunos sobre el diseño o la implementación de análisis de rendimiento o sitios web de terceros a los que se hace referencia en este documento.
ES
Intel hat keinen Einfluss auf und keine Aufsicht über die Entwicklung oder Implementierung von Benchmarktests oder Websites Dritter, auf die in diesem Dokument Bezug genommen wird.
ES
Pide además que se cree una inspección independiente encargada de verificar que se cumplen dichas normas;
fordert ferner die Schaffung einer unabhängigen Aufsicht, die die Einhaltung dieser Normen überwachen soll;
Korpustyp: EU DCEP
Lo de la inspección y lo de la baja y todo.
Erzählen Sie von der Aufsicht, der Kündigung und all dem.
Korpustyp: Untertitel
Serviciós complementarios que van desde diseño, herramental, moldeo, inspección y ensamble que permite una total coordinación y que aporta experiencia en cada fase antes, durante y despues.
ES
Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
Las autoridades de inspección suecas nos han confrontado con el hecho de que solo faltaron 18 minutos para que ese reactor se descontrolara.
Die schwedische Aufsicht konfrontiert uns damit, dass wir nur 18 Minuten vom Durchgehen dieses Reaktors entfernt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la unión soviética detiene la construcción ahora mismo saca los misiles y se somete a una inspección de la U. N. Los estados unidos promete nunca invadir Cuba
Stoppt die Sowjetunion unverzüglich den Aufbau und entfernt die Raketen unter Aufsicht der UNO, verpflichten sich die USA, niemals auf Kuba einzumarschieren oder anderen dabei zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Convenio sobre la inspección del trabajo (gente de mar)
Übereinkommen über die Aufsicht über die Arbeits und Lebensbedingungen der Seeleute, 1996
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Inexistencia en Bulgaria de inspección periódica y eficaz de las condiciones de trabajo en el sector privado por parte del Estado
Betrifft: Fehlende regelmäßige und effektive staatliche Aufsicht über die Arbeitsbedingungen im privaten Sektor Bulgariens
Korpustyp: EU DCEP
Convenio relativo a la inspección de las condiciones de vida y de trabajo de la gente de mar
Übereinkommen über die Aufsicht über die Arbeits und Lebensbedingungen der Seeleute, 1996
Korpustyp: EU IATE
Convenio relativo a la simplificación de la inspección de los emigrantes a bordo de los buques
Übereinkommen über die Vereinfachung der Aufsicht über die Auswanderer an Bord von Schiffen
Korpustyp: EU IATE
inspecciónInspektionsprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera fase consiste en el desarrollo de un programa de inspección urgente para determinar el estado de los vagones en uso y la calidad de sus ejes.
Schritt 1 besteht daraus, ein dringliches Inspektionsprogramm zu entwickeln, um den Zustand der verwendeten Waggons zu ermitteln wie auch die Qualität ihrer Achsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se establece un programa específico de control e inspección para las pesquerías que explotan poblaciones de atún rojo en el Atlántico oriental y el Mediterráneo y pez espada en el Mediterráneo y para las pesquerías que explotan poblaciones de sardinas y boquerones en el norte del mar Adriático
über ein spezifisches Kontroll- und Inspektionsprogramm für die Fischereien auf Bestände von Rotem Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer, Schwertfisch im Mittelmeer sowie für die Fischereien auf Bestände von Sardinen und Sardellen im Nördlichen Adriatischen Meer
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 95, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1224/2009 dispone que el programa específico de control e inspección debe determinar los parámetros de referencia de las actividades de inspección que deben establecerse atendiendo a la gestión de riesgos.
Gemäß Artikel 95 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 enthält das spezifische Kontroll- und Inspektionsprogramm Eckpunkte für die Inspektionstätigkeiten, die nach den Grundsätzen des Risikomanagements festzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, deben precisarse las relaciones entre los procedimientos definidos por el programa específico de control e inspección y los definidos en el plan de despliegue conjunto.
Deshalb bedarf es einer Klärung des Zusammenspiels zwischen den im spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramm festgelegten und den durch den gemeinsamen Einsatzplan bestimmten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa específico de control e inspección se referirá, en particular, a las actividades siguientes:
Das spezifische Kontroll- und Inspektionsprogramm gilt insbesondere für nachstehende Tätigkeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa específico de control e inspección se aplicará hasta el 15 de marzo de 2018.
Das spezifische Kontroll- und Inspektionsprogramm gilt bis zum 15. März 2018.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicarán el programa específico de control e inspección Chipre, Croacia, Eslovenia, España, Francia, Grecia, Italia, Malta y Portugal (en lo sucesivo denominados «los Estados miembros considerados»).
Das spezifische Kontroll- und Inspektionsprogramm wird von Griechenland, Spanien, Frankreich, Kroatien, Italien, Zypern, Malta, Portugal und Slowenien (nachstehend „die betroffenen Mitgliedstaaten“) umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa específico de control e inspección garantizará la aplicación uniforme y efectiva de las medidas de conservación y control aplicables a las poblaciones a que se refiere el artículo 1.
Das spezifische Kontroll- und Inspektionsprogramm stellt die einheitliche und wirksame Umsetzung von Erhaltungs- und Kontrollmaßnahmen für die in Artikel 1 genannten Bestände sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
los parámetros de referencia expresados en términos de niveles de conformidad mejorados se notifiquen a la Comisión y esta no se oponga a ellos en un plazo de noventa días, no sean discriminatorios y no afecten a los objetivos, las prioridades y los procedimientos en función del riesgo definidos por el programa específico de control e inspección.
die Zieleckwerte in Form von verbesserter Einhaltung der Vorschriften der Kommission mitgeteilt werden und diese nicht innerhalb von 90 Tagen Einspruch erhebt, sie nicht diskriminierend sind und die durch das spezifische Kontroll- und Inspektionsprogramm festgelegten Ziele, Prioritäten und risikobasierten Verfahren nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información contemplada en el apartado 1 se referirá a las actividades pesqueras y las actividades relacionadas con la pesca efectuadas en la zona o zonas cubiertas por el programa específico de control e inspección.
Die in Absatz 1 genannten Daten beziehen sich auf Fischereitätigkeiten und mit der Fischerei zusammenhängende Tätigkeiten in dem/n vom spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramm erfassten Gebiet(en).
Korpustyp: EU DGT-TM
inspecciónInspektions-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con razón claman los pescadores neerlandeses que se cree una estructura europea de inspección y control.
Zu Recht fordern die niederländischen Fischer eine europäische Inspektions- und Kontrollstruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, según parece, ninguna autoridad de Guinea Ecuatorial ha llevado a cabo labores de inspección o de control.
Tatsächlich hat es den Anschein, dass keine Behörde von Äquatorialguinea irgendwelche Inspektions- oder Kontrolltätigkeiten durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las piscifactorías de la Unión Europea aplican estrictos regímenes de control de calidad e inspección para garantizar que se cumplan los más altos niveles de protección del medio ambiente y bienestar y que el público recibe un producto totalmente seguro, no tóxico y fiable.
Die Fischzuchtbetriebe der EU führen strenge Inspektions- und Qualitätskontrollmaßnahmen durch, um die Einhaltung höchster Umweltschutz- und Tierhaltungsnormen zu gewährleisten und der Öffentlichkeit ein vollkommen sicheres, nicht toxisches und zuverlässiges Produkt anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con el respaldo a favor de las administraciones regionales competentes en tareas de inspección y vigilancia, ya que se encuentran en mejor posición para valorar lo que ocurre, y con la necesidad de diseñar y publicar un informe antes de que se inicie la temporada de pesca.
Ich stimme einer Unterstützung der zuständigen Regionalverwaltungen bei ihrer Kontroll-, Inspektions- und Überwachungsarbeit zu, da sie näher am Geschehen sind, und ich stimme zu, dass vor Beginn der Fangsaison ein Bericht verfasst und veröffentlicht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa cuenta con una gran diversidad de formas de inspección y de evaluación dirigidas a proteger su mercado del influjo de alimentos que no se ajustan a los estándares europeos, o que podrían suponer una amenaza para nuestra seguridad alimentaria.
Europa verfügt über eine Reihe an Inspektions- und Prüfmöglichkeiten, um seinen Markt vor der Einfuhr von Nahrungsmitteln zu schützen, die nicht den europäischen Standards entsprechen, oder die eine Bedrohung für die Sicherheit unserer Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino, concretamente, que cada Comisario debería tener a su disposición una inspección, auditoría o cualquier otra cosa que necesiten para poder responder a las preguntas que se les plantean.
Insbesondere sollte jedes Kommissionsmitglied ein Inspektions- oder Prüfverfahren oder dergleichen zur Verfügung haben, oder was sie sonst benötigen, um die an sie gestellten Fragen zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta o propuestas para mejorar la efectividad de las actividades de control, inspección y observancia realizadas (para cada Estado miembro considerado)
Vorschlag/Vorschläge zur Erhöhung der Wirksamkeit der durchgeführten Kontroll-, Inspektions- und Durchsetzungsmaßnahmen (für jeden betroffenen Mitgliedstaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda infracción cometida en las aguas de Mauricio por un buque de la UE en posesión de una autorización de pesca de conformidad con lo dispuesto en el presente anexo deberá ser mencionada en un informe (de inspección).
Jeder Verstoß, den ein EU-Schiff im Besitz einer Fanggenehmigung nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Anhangs in den mauritischen Gewässern begeht, muss in einem (Inspektions-)Bericht vermerkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el fomento de la cooperación y la coordinación entre diferentes órganos de inspección y vigilancia con vistas a racionalizar y optimizar el uso de los recursos de inspección y vigilancia;
die Förderung der Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den einzelnen Inspektions- und Überwachungsbehörden mit dem Ziel der Straffung und Optimierung der Nutzung der Inspektions- und Überwachungsressourcen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la creación y el uso de registros electrónicos del trabajo de inspección y vigilancia de forma que la eficiencia y la eficacia de dicho trabajo se pueda medir y evaluar más fácilmente; y/o
die Erstellung und Verwendung elektronischer Aufzeichnungen der Inspektions- und Überwachungstätigkeiten, um die Effizienz und Wirksamkeit dieser Tätigkeiten einfacher messen und bewerten zu können, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
inspecciónKontrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Existe alguna posibilidad de crear en la UE un sistema común de control, en el que también se asignen fondos comunitarios para pagar los costes de inspección cuando se trate de barcos con banderas de conveniencia que no puedan hacer frente a dichos costes?
Verfügt die EU über irgendwelche Möglichkeiten, ein einheitliches Kontrollsystem zu schaffen, bei dem die Bezahlung der Kontrollen für Schiffe, die unter Billigflagge fahren und die die Zahlung selbst nicht tätigen können, aus Mitteln der Gemeinschaft gewährleistet werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, puesto que es necesario sacar conclusiones de los hechos actuales, parece aberrante y peligroso no establecer una inspección en las explotaciones para comprobar las marcas auriculares y las existencias.
Da aus den aktuellen Ereignissen Lehren gezogen werden müssen, wäre es falsch und gefährlich, wenn wir darauf verzichten würden, in den Zuchtbetrieben Kontrollen zur Überprüfung der Ohrmarken und der Viehbestände durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien podría ser que el Gobierno escocés se estuviese poniendo un poco nervioso y que las enormes sanciones y las draconianas multas que se han impuesto en los tres o cuatro últimos meses sean la respuesta a las preocupaciones de que puede que no todo estuviese bien cuando los auditores llegasen a Escocia y realizasen su inspección.
Es könnte durchaus möglich sein, dass die schottische Regierung ein wenig in Panik versetzt wurde und dass die enormen Geldstrafen und drakonischen Sanktionen während der vergangenen drei oder vier Monate eine Reaktion auf die Befürchtungen darstellen, dass nicht alles in Ordnung sein könnte, wenn die Rechnungsprüfer in Schottland einträfen und ihre Kontrollen durchführten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y añadiré que, con un índice del 4 %, la inspección costaría más dinero que trasladar al Parlamento Europeo de Bruselas a Estrasburgo.
Lassen Sie mich noch hinzufügen, dass bei einem Satz von 4 % die Kontrollen kostspieliger wären als der Umzug des Europäischen Parlaments von Brüssel nach Straßburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habría nada que objetar a un estudio de impacto, y acogeríamos con satisfacción una inspección más intensa en Canadá y Namibia.
Es spricht nichts gegen eine Folgenabschätzung, und verstärkte Kontrollen in Kanada und Namibia sind zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente cuando necesitamos un proceso más profundo de escrutinio e inspección de los materiales dañinos que pueden ser añadidos muy pronto en la producción de piensos animales.
Er reicht in den Fällen nicht aus, in denen wir weitere Prüfungen und Kontrollen von gefährdenden Stoffen vornehmen müssen, die Futtermitteln schon in einem frühen Stadium der Herstellung zugesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complació ver que el punto 4.30 y la nota 20 del informe anual contenían la recomendación de que la inspección tuviera lugar en el nivel de los beneficiarios finales, y cito: «Tal cobertura representaría una cadena de responsabilidades con respecto a los gastos de la PAC».
Zu meiner Freude las ich in Ziffer 4.30 und Fußnote 20 des Jahresberichts die Empfehlung, die Kontrollen auf die Ebene der Endbegünstigten auszuweiten. Und ich zitiere: „Durch die Abdeckung dieses Aspekts würde die Kette der Rechenschaftslegung in Bezug auf die GAP-Ausgaben verstärkt und klarer definiert.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a los Gobiernos de los Estados miembros a que garanticen que los animales de los circos estén sujetos a un reglamento e inspección adecuados.
Ich appelliere an die Regierungen der Mitgliedstaaten sicherzustellen, dass angemessene Vorschriften und Kontrollen für Zirkustiere eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que la Comisión ha intentado determinar si es necesario adoptar medidas legislativas a nivel de la UE y, en tal caso, qué obligaciones y criterios concretos deberían incluir para la inspección de los envíos de residuos.
Deshalb wollte die Kommission ermitteln, ob zusätzliche gesetzgeberische Maßnahmen auf EU-Ebene erforderlich sind und, wenn ja, welche neuen, spezifischen Anforderungen und Kriterien sie für Kontrollen der Abfallverbringung beinhalten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello incluye establecer operaciones de inspección mixtas en las fronteras exteriores y el establecimiento de un intercambio de información eficaz y de un sistema de alerta temprana.
Dazu gehören gemischt besetzte Kontrollen an den Außengrenzen sowie die Errichtung eines effektiven Systems für den Informationsaustausch und eines Frühwarnsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inspecciónÜberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en mi propio país, Dinamarca, ha habido un recorte en la financiación asignada a la inspección de la seguridad de los productos en general.
In meinem Heimatland, in Dänemark, wurden beispielsweise die Mittel für die allgemeine Überwachung der Produktsicherheit gekürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto relevante del interés de nuestro grupo lo constituyen la inspección y el control de los gastos por los proyectos existentes en MEDA, PHARE y TACIS.
Ein Schwerpunkt des Interesses unserer Fraktion sind auch die Überwachung und die Kontrolle der Ausgaben für Projekte in MEDA, PHARE und TACIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, siguen existiendo puntos débiles en inspección y control, debiéndose acoger favorablemente la estructura de inspección y el enfoque coordinado.
Bekanntlich gibt es noch Schwächen bei der Überwachung und Kontrolle, und somit sind die Aufsichtsstruktur und das koordinierte Vorgehen zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la inspección continúa siendo el talón de Aquiles de esta legislación.
Zweitens bleibt die Überwachung die Achillesferse dieser Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inspección en Europa deja que desear y aún está mucho mejor organizada a nivel nacional.
Die Überwachung durch Europa bleibt ein frommer Wunsch. Tatsächlich wird sie zum größten Teil auf nationaler Ebene organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Preferiría la Unión Europea lavarse las manos en este asunto antes que garantizar una verdadera inspección en toda Europa con inspecciones ad hoc por parte de inspectores europeos y supervisión europea?
Möchte die Europäische Kommission in dieser Frage ihre Hände in Unschuld waschen und keine europaweite Überwachung, keine Ad-hoc-Inspektionen durch Europäische Inspektoren und auch keine Europäische Aufsicht garantieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber una inspección clara, un control claro, aunque sea por muestreo, y, sobre todo, una ventanilla, una página web, donde los alumnos puedan recoger sus quejas.
Es muss eine klare Überwachung, eine klare Kontrolle geben, wenn auch stichprobenartig, und vor allem muss eine Beratungsstelle, eine Web-Seite eingerichtet werden, wo die Schüler und Studenten ihre Beschwerden anbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión ha pedido al Gobierno italiano que elabore un sistema aún más riguroso, si cabe, de inspección de las condiciones del ejercicio de la pesca y que, en caso de infracción, establezca graves sanciones administrativas y penales.
Die Kommission hat die italienische Regierung daher aufgefordert, ein strengeres System zur Überwachung der Bedingungen für die Ausübung der Fischerei einzuführen und für den Fall der Zuwiderhandlung strenge Geldbußen und strafrechtliche Sanktionen vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en lo tocante a la inspección de los locales en los que se preparan los productos alimentarios, debe haber un examen independiente.
Wenn es jedoch um die Überwachung der Örtlichkeiten geht, in denen die Lebensmittel hergestellt werden, muss es eine unabhängige Prüfung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el informe Stevenson ante nosotros, el Parlamento pide a la Comisión que sea más coherente a la hora de gestionar la pesca sostenible, exigiendo una aclaración de las competencias comunitarias en el ámbito de la supervisión y la inspección.
Mit dem uns nun vorliegenden Bericht Stevenson fordert das Parlament die Kommission auf, bei der Verwaltung der nachhaltige Fischerei beständiger zu sein, und verlangt eine Klärung der Gemeinschaftskompetenzen im Bereich der Kontrolle und Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inspecciónInspektionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente puede exigir cualquier inspección, prueba, evaluación de seguridad o ejercicio que considere necesario antes de expedir un certificado.
Die zuständige Behörde kann alle Inspektionen, Prüfungen, Sicherheitsbeurteilungen oder Übungen verlangen, die sie vor Erteilung des Zeugnisses für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
para realizar o presenciar cualquier acción, inspección, prueba, evaluación o ejercicio que la autoridad competente considere necesario.
für die Durchführung von oder Teilnahme an Maßnahmen, Inspektionen, Prüfungen, Beurteilungen oder Übungen, wie dies die zuständige Behörde für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el expediente se proporcionarán los datos que permitirán determinar los criterios de inspección y la frecuencia de las actividades de mantenimiento.
Die Unterlagen müssen Daten enthalten, anhand deren die Kriterien für die Inspektionen und Instandhaltungsintervalle festgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, los niveles de riesgo y las listas de objetivos a que se refiere el apartado 1 se actualizarán utilizando la información recogida durante las actividades conjuntas de inspección y vigilancia.
Sofern zutreffend, wird die in Absatz 1 genannte Liste der Risikograde und Inspektionsobjekte unter Nutzung der Informationen aus gemeinsamen Inspektionen und Überwachungen aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de inspección en el mar (incluidos los controles documentales y las inspecciones en puerto o en la primera venta)
Inspektionen an Land (einschließlich Dokumentenkontrollen und Inspektionen in Häfen oder beim Erstverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
La realización de una inspección adecuada puede evitar sobrepagos por equipo a países que aportan contingentes y lograr que se haga un inventario adecuado del equipo y se devuelva a los administradores de bienes, lo cual supondrá importantes economías.
Durch ordnungsgemäße Inspektionen kann verhindert werden, dass die truppenstellenden Länder für das von ihnen bereitgestellte Material überbezahlt werden, und es wird sichergestellt, dass das Material ordnungsgemäß nachgewiesen und an die jeweiligen Vermögensverwalter zurückgegeben wird, was zu erheblichen Einsparungen führt.
Korpustyp: UN
La División de Supervisión, Evaluación y Consultoría realizó una autoevaluación en 2004, la División de Investigaciones completó en 2005 un examen por homólogos y la OSSI ha actualizado sus manuales de investigación, evaluación e inspección, que pueden consultarse en el sitio de la OSSI en la Web20.
Die Abteilung Überwachung, Evaluierung und Managementberatung führte 2004 eine Selbstevaluierung durch, die Abteilung Disziplinaruntersuchungen schloss 2005 eine unabhängige Fachbegutachtung ab, und das Amt aktualisierte seine Handbücher für Disziplinaruntersuchungen, Inspektionen und Evaluierungen, die auf seiner Internetseite verfügbar sind20.
Korpustyp: UN
Los manuales de inspección y evaluación pueden consultarse en el sitio iSeek de la OSSI en la Web (http://iseek.un.org/m210.asp?dept=484).
Die Handbücher für Inspektionen und Evaluierungen finden sich auf der iSeek-Intranetseite des AIAD unter http://iseek.un.org/m210.asp?dept=484.
Korpustyp: UN
El número de solicitudes de inspección de buenas prácticas de fabricación (BPF) se mantuvo estable, realizando una importante contribución a la vigilancia de los medicamentos de uso humano y veterinario antes y después de su autorización.
Anträge auf Inspektionen auf Gute Herstellungspraxis (GMP) wurden auf einem gleichbleibenden Niveau gestellt und stellen damit einen wichtigen Beitrag zur Überwachung von Arzneimitteln im Human- und Veterinärmedizinbereich vor und nach Erteilung der Zulassung dar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Yo, personalmente, creo que el papel de la EMEA se verá reforzado, sobre todo en lo que se refiere a la coordinación de la farmacovigilancia y la inspección.
Ich persönlich rechne mit einer Stärkung der Rolle der EMEA insbesondere bei der Koordinierung von Pharmakovigilanz und Inspektionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inspecciónUntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su extraordinaria claridad óptica también permite realizar simultáneamente una inspección visual detallada.
Una inspección de control igual tuvo lugar en la región de Sellafield en diciembre de 1993.
Ein ähnlicher Kontrollbesuch wurde im Sellafield-Gebiet im Dezember 1993 durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión realizó una inspección en sus locales en aras del principio de buena administración, a fin de verificar la fiabilidad y exactitud de los datos en los que la Comisión ha basado sus conclusiones.
Die Kommission führte gemäß dem Grundsatz der guten Verwaltung beim Europressedienst einen Kontrollbesuch vor Ort durch, um die Zuverlässigkeit und Korrektheit der Daten zu prüfen, auf die die Kommission ihre Feststellungen stützte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes del Ministerio de Hacienda presentes en la inspección conocían el documento mostrado, y la Comisión les pidió que presentaran todos los documentos presupuestarios similares publicados por el Ministerio de Hacienda que correspondieran a los años de implementación del programa Golden Sun.
Die bei dem Kontrollbesuch anwesenden Vertreter des Finanzministeriums hatten Kenntnis von dem vorgelegten Dokument, und wurden von der Kommission gebeten, sämtliche analogen Haushalts–dokumente des Finanzministeriums für die Laufzeit des Golden Sun-Programms vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a la divulgación final, una parte en cuyos locales la Comisión había llevado a cabo una inspección cuestionó la representatividad de la conclusión sobre la rentabilidad de los instaladores y desarrolladores, que, por lo que a ella se refiere, estaría supuestamente basada en una única transacción.
In ihrer Antwort auf die endgültige Unterrichtung zweifelte eine Partei, in deren Betrieb die Kommission einen Kontrollbesuch durchgeführt hatte, die Repräsentativität der Schlussfolgerung zur Rentabilität der Installateure und Entwickler an, die in ihrem konkreten Fall angeblich auf einem einzigen Geschäftsvorgang beruhte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este margen de error, que se puede aplicar hacia arriba o hacia abajo, se puso de manifiesto durante la inspección en la EPIA.
Diese Fehlermarge von 20 % nach oben oder unten zeigte sich beim Kontrollbesuch beim EPIA.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección a la filial con sede en la UE del exportador que cooperó puso de manifiesto que sus ventas se concluyeron principalmente en el mercado europeo y que las ventas vinculadas entre el productor que cooperó y esta filial siguieron siendo limitadas durante el PIR.
Der Kontrollbesuch bei der in der Union ansässigen Tochtergesellschaft des mitarbeitenden Ausführers ergab, dass ihre Kaufverträge hauptsächlich auf dem europäischen Markt geschlossen wurden und dass die betreffenden Verkäufe zwischen dem mitarbeitenden Hersteller und dieser Tochtergesellschaft im UZÜ begrenzt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas se negaron a facilitar los datos de origen de dicho cuadro antes de la inspección y durante la misma, por lo que no puede considerarse una información fiable.
Die chinesische Regierung weigerte sich vor und bei dem Kontrollbesuch, Primärdaten zu dieser Tabelle bereitzustellen; somit kann die Tabelle nicht als zuverlässig betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la Comisión solicitó a las autoridades chinas que confirmaran la presencia de los bancos antes de la inspección, de forma que el equipo de inspección pudiera hacer los planes necesarios.
Daher ersuchte die Kommission die chinesische Regierung, die Anwesenheit von Vertretern der Banken vor dem Kontrollbesuch zu bestätigen, so dass das Kontrollteam die erforderlichen Vorkehrungen treffen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aclara que el margen de error del 20 % del número total de puestos de trabajo directos estimado por la Asociación Europea de la energía fotovoltaica, que puede aplicarse al alza o a la baja, se puso de manifiesto durante la inspección en la EPIA.
Es wird klargestellt, dass die Fehlermarge von 20 % nach oben oder unten bei der vom Europäischen Industrieverband Fotovoltaik geschätzten Gesamtzahl direkter Arbeitsplätze in der Fotovoltaikbranche beim Kontrollbesuch beim EPIA zutage trat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la explicación dada por las autoridades chinas durante la inspección, los planes quinquenales sectoriales y regionales se derivan del plan quinquenal general, por lo que la Comisión no tenía razón para abordar el plan quinquenal sobre el sector fotovoltaico (2011-2015) de modo diferente al plan quinquenal general.
Der Erklärung der chinesischen Regierung beim Kontrollbesuch zufolge gehen die sektoralen und regionalen Fünfjahrespläne auf den allgemeinen Fünfjahresplan zurück, und deshalb hat die Kommission keine Grundlage dafür, den sektoralen Fünfjahresplan für die Fotovoltaik (2011-2015) anders zu behandeln als den allgemeinen Fünfjahresplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspecciónMesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Control universal de MMC de Renishaw para sondas de inspección y sondas de disparo por contacto.
ES
Wenn Sie schnell und einfach feststellen möchten, welche Vorteile Ihnen das Messen auf der Werkzeugmaschine bringt, benutzen Sie unseren Mehrwert-Kalkulator.
ES
La inspección aporta varias ventajas adicionales, muchas de las cuales afrontan los retos específicos de muchas empresas de fabricación, independientemente del alcance de sus operaciones.
ES
Das Messen bietet eine Vielzahl zusätzlicher Vorteile, die zur Lösung der spezifischen Probleme bei Anwendern beiträgt, unabhängig von der Größe des jeweiligen Betriebs.
ES
Si todavía efectúa el reglaje de herramientas y piezas manualmente y desea comparar las ventajas que supone la inspección en máquina, sólo tiene que completar el siguiente formulario.
ES
Wenn Sie Werkzeuge und Werkstücke noch von Hand einrichten und wissen möchten, welche Vorteile sich durch das Messen auf der Maschine ergeben, füllen Sie einfach das nachfolgende Formular aus.
ES
se cerciorará de que se haya efectuado la inspecciónprevuelo.
hat sich zu vergewissern, dass die Vorflugkontrolle durchgeführt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizará que se ha efectuado la inspecciónprevuelo.
hat sich zu vergewissern, dass die Vorflugkontrolle durchgeführt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
se cerciorará de que se haya efectuado la inspecciónprevuelo, de conformidad con los requisitos del anexo I del Reglamento (CE) no 2042/2003;
er hat sicherzustellen, dass die Vorflugkontrolle gemäß den Anforderungen von Anhang I (Teil-M) der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003 durchgeführt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
se cerciorará de que se haya efectuado la inspecciónprevuelo, de conformidad con los requisitos del anexo I (parte M) del Reglamento (CE) no 2042/2003;
hat sicherzustellen, dass die Vorflugkontrolle gemäß den Anforderungen von Anhang I (Teil-M) der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003 durchgeführt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
inspección técnicatechnische Überwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Directiva 2009/40/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de mayo de 2009, relativa a la inspeccióntécnica de los vehículos a motor y de sus remolques (versión refundida).
ES
Richtlinie 2009/40/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai 2009 über die technischeÜberwachung der Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger (Neufassung).
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Debe permitirse también a los Estados miembros regular la inspeccióntécnica de otros tipos de vehículos especiales.
Ferner sollte es den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, die technischeÜberwachung für andere Arten von Spezialfahrzeugen zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inspeccióntécnica será efectuada por los países de la UE o por un organismo público encargado de este cometido, o bien por organismos o establecimientos designados por el Estado y que actúen bajo su vigilancia directa.
ES
Die technischeÜberwachung ist vom EU-Mitgliedstaat oder von staatlich entsprechend beauftragten öffentlichen Stellen vorzunehmen oder von Organisationen oder Einrichtungen, die vom Staat dafür bestimmt sind und unter seiner unmittelbaren Aufsicht stehen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Aparte de la autorización del modelo, se trata de aproximar las normas relativas a la inspeccióntécnica e integrarlas a nivel europeo.
Es geht darum, neben der Typzulassung auch die technischeÜberwachung anzugleichen und europäisch zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Directiva …/…/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de […] relativa a la inspeccióntécnica de los vehículos a motor y de sus remolques (consolidación)
ES
Vorschlag für eine Richtlinie …/…/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die technischeÜberwachung der Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La inspeccióntécnica debe abarcar todos los puntos relevantes para el diseño, la construcción y el equipamiento específicos del vehículo inspeccionado.
Die technischeÜberwachung sollte alle für die spezifische Bauart, Konstruktion und Ausrüstung des geprüften Fahrzeugs relevanten Positionen einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones administrativas sobre la homologación, la matriculación y la inspeccióntécnica de vehículos.
Verwaltungsbestimmungen über die Genehmigung, Zulassung und technischeÜberwachung von Fahrzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos técnicos sobre los vehículos se pondrán a disposición de las autoridades competentes o de los centros de inspección técnica a los efectos de la inspeccióntécnica periódica.
Den zuständigen Behörden oder Prüfstellen werden für die regelmäßige technischeÜberwachung die technischen Fahrzeugdaten zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«inspeccióntécnica» una inspección de conformidad con el artículo 3, punto 9, de la Directiva 2014/45/UE;
„technischeÜberwachung“ Prüfungen im Sinne von Artikel 3 Nummer 9 der Richtlinie 2014/45/EU,
Korpustyp: EU DGT-TM
conocer los trámites de recepción, matriculación e inspeccióntécnica de los vehículos;
die Formalitäten für die Erteilung der Betriebserlaubnis, die Zulassung und die technischeÜberwachung dieser Fahrzeuge kennen;
Korpustyp: EU DCEP
inspección visualSichtprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la inspecciónvisual de la instalación, el instalador solar descubre un panel muy sucio con excrementos de aves.
El cumplimiento se determinará por inspecciónvisual.
Durch eine Sichtprüfung ist festzustellen, ob die Vorschriften eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros revisamos la admisibilidad del sistema de propulsión, realizamos la inspecciónvisual de los componentes, una prueba funcional del sistema, y una prueba de fugas.
Wir überprüfen die Zulässigkeit der Anlage, machen eine Sichtprüfung der einzelnen Bauteile, eine Funktionsprüfung der Anlage und eine Dichtheitsprüfung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los medios de filtrado de muestras no utilizados se someterán a una inspecciónvisual en busca de defectos. Se descartarán los filtros defectuosos.
Der unbenutzte Probenahmefilter ist einer Sichtprüfung auf Beschädigungen zu unterziehen. Schadhafte Filter sind auszusondern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la inspecciónvisual por nuestros auditores con experiencia en control de calidad y el transporte marítimo, ofrecemos objeto de un acuerdo siguiendo los procedimientos de prueba y medida:
Neben der Sichtprüfung durch unsere erfahrenen Prüfer in der Qualitätskontrolle und im Versand bieten wir Ihnen je nach Absprache folgende Prüf- und Messverfahren an:
La conformidad con los requisitos del presente apartado deberá verifiarse por inspecciónvisual y, si es necesario, haciendo una instalación de prueba.
Die Einhaltung der Vorschriften dieses Absatzes ist durch eine Sichtprüfung und, falls erforderlich, einen Probeeinbau zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de inspecciónvisual (sin microscopio), se examina toda la muestra de laboratorio.
Bei einer Sichtprüfung (ohne Zuhilfenahme eines Mikroskops) wird die vollständige Laborprobe untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de fugas de electrolito deberán verificarse mediante inspecciónvisual, sin desmontar ninguna parte del dispositivo sometido a ensayo.
Der Nachweis des Elektrolytaustritts muss durch Sichtprüfung erfolgen, ohne das Prüfmuster auseinanderzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(por ejemplo, inspecciónvisual, ensayo funcional, ensayo en banco, etc.).
Sichtprüfung, Funktionsprüfung, Prüfung auf der Werkbank usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal que realice inspecciones técnicas en carretera debe poseer la formación o la cualificación adecuadas, incluida la necesaria para efectuar inspeccionesvisuales eficientemente.
Das Personal, das technische Unterwegskontrollen vornimmt, sollte angemessen geschult oder qualifiziert sein, auch für die effiziente Durchführung von Sichtprüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inspección
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen