linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
instrumental .
[ADJ/ADV]
instrumental instrumental 33 .
[Weiteres]
instrumental Gerät 29

Verwendungsbeispiele

instrumental Instrumente
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por otra parte, una constatación inicial que pude hacer durante la elaboración de este informe fue que el instrumental estadístico europeo en esta materia es débil.
Bei der Vorbereitung des Berichts musste ich gleich zu Anfang feststellen, dass die europäischen statistischen Instrumente in diesem Bereich unzureichend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tiene en cuenta una amplia escala de medidas contra el crimen y la delincuencia organizada: prevención, instrumental jurídico, mejora de la cooperación práctica, ampliación del mandato de Europol, aspectos fiscales y financieros y cooperación internacional.
Der Plan enthält einen breiten Fächer von Maßnahmen gegen das organisierte Verbrechen: Vorbeugung, rechtliche Instrumente, Verbesserungen bei der praktischen Zusammenarbeit, eine gewisse Ausdehnung des Mandats von Europol, steuerliche und finanzielle Aspekte sowie die internationale Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sí quiero referirme a algunos aspectos de la ayuda específica y al posible instrumental necesario.
Ich möchte hier jedoch auf einige Aspekte einer spezifischen Hilfeleistung sowie auf die dafür möglichen Instrumente etwas näher eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costes de instrumental, material, terrenos y locales utilizados exclusiva y permanentemente (salvo en caso de cesión a título oneroso) para la actividad de investigación,
Kosten für Instrumente, Ausrüstung, Grundstücke und Gebäude, die ausschließlich und ständig (außer bei Überlassung auf kommerzieller Basis) für die Forschungstätigkeit genutzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Téngase en cuenta que en caso de innovación en materia de organización, los costes relativos a instrumental y material serán únicamente los del instrumental y material de TIC.
Im Falle von Betriebsinnovationen umfassen die Kosten für Instrumente und Ausrüstungen jedoch ausschließlich IKT-Geräte und -Ausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el instrumental empleado para la recogida, transformación, conservación o congelación del esperma deberá desinfectarse o esterilizarse, según convenga, antes de ser utilizado, salvo que se trate de instrumentos de un solo uso.
Alle Instrumente, die bei Gewinnung, Aufbereitung, Konservierung oder Einfrieren von Samen zum Einsatz kommen, werden vor Gebrauch entweder desinfiziert oder sterilisiert, oder es werden Einweg-Materialien verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Gastos de material fijo utilizado con carácter permanente y exclusivo para la investigación (equipos e instrumental): …
 Ausgaben für Ausrüstungen und Instrumente, die ständig und ausschließlich für die Forschungstätigkeit genutzt werden: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de instrumental y material
Kosten für Instrumente und Ausrüstung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de elaboración y aplicación de políticas en relación con el instrumental médico cortopunzante debería ser el resultado del diálogo social.
Die Festlegung und Umsetzung von Regeln in Bezug auf Verletzungen durch scharfe/spitze medizinische Instrumente sollten das Ergebnis eines sozialen Dialogs sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los empleadores y los representantes de los trabajadores en materia de salud y seguridad deben cooperar para la prevención y la protección de los trabajadores contra las heridas e infecciones causadas por instrumental médico cortopunzante;
Die Arbeitgeber und die Arbeitnehmervertreter für Sicherheit und Gesundheitsschutz müssen zusammenarbeiten, um Arbeitnehmer vor Verletzungen und Infektionen durch scharfe/spitze medizinische Instrumente zu schützen und diesen vorzubeugen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instrumental elastomérico .
pista instrumental Instrumentenlandebahn 4
acta instrumental . .
instrumental quirúrgico .
avión instrumental .
Error instrumental .
descenso instrumental .
música instrumental instrumentalmusik 4
entidad instrumental Zweckgesellschaft 6
sociedad instrumental Zweckgesellschaft 29 . .
error instrumental .
navegación instrumental .
bloque instrumental .
medio instrumental .
instrument muzikor . .
vuelo instrumental .
cualificación instrumental .
habilitación instrumental .
relación instrumental .
canal de amerizaje instrumental .
instrumental de Hirschmann .
instrumental de Held .
instrumental de Henkel .
instrumental de Herff .
instrumental de Boedecker .
instrumental de Bruenings .
capucha de vuelo instrumental .
error meteorológico instrumental .
panel de vuelo instrumental .
calificación de piloto instrumental .
procedimiento de aproximación instrumental .
sesgo por error instrumental .
descenso instrumental táctico .
carga útil instrumental "Vegetación" .
técnica instrumental oceánica .
sistema de aterrizaje instrumental . . .
Financial Instrument Exchange . .
química analítica instrumental .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instrumental

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nancy, necesitamos lecturas del instrumental.
Wir brauchen noch einen Instrumentenwert, Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Buscar el instrumental quirúrgico apropiado.
Ich suche ein scharfes Messer.
   Korpustyp: Untertitel
vuelo instrumental básico sin indicaciones visuales externas;
Basis-Instrumentenflug ohne äußere optische Anhaltspunkte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factores críticos del instrumental mostrado arriba:
Kritische Faktoren der obigen Apparaturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumental para electrolisis sobre catodo de mercurio
Einrichtung zur Elektrolyse an der Quecksilberkathode
   Korpustyp: EU IATE
aproximación instrumental frustrada desde los mínimos
Instrumentenfehlanflug bei Erreichen der Entscheidungshöhe oder Sinkflugmindesthöhe
   Korpustyp: EU IATE
Doctor Polla saca el instrument…Él chupa.
Doktor Schwanz nimmt sein Instrumen…er saug…
   Korpustyp: Untertitel
Instrumental y material para disección anatomopatológica
Dissektionsinstrumente und -artikel für die Pathologie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricante de instrumental para cirugía ortopédica especializada.
Spezialinstrumente für die orthopädische Chirurgie.
Sachgebiete: medizin technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
E 457 Complemento para instrumental MIC desmontable ES
E 457 Einsatz für zerlegbare MICInstrumente ES
Sachgebiete: controlling nautik transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
“fvc_req_del”: solicitud de modificaciones a una sociedad instrumental “fvc_req_del”: solicitud de eliminar una sociedad instrumental
‚fvc_req_realloc’: Antrag auf Wiederzuweisung der Kennung einer gelöschten FMKG an eine neue FMKG
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Estáis casados con este instrument…todo hierro y madera!
Ihr seid mit diesem Stück, dieser Waffe aus Stahl und Holz verheiratet!
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un problema instrumental o una auténtica pérdida de potencia?
Ist das ein lnstrumentenproblem oder ein wirklicher Energieverlust?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no sólo son las canciones, la música instrumental también.
Und nicht nur die Songs. Auch sonst die Musik.
   Korpustyp: Untertitel
La contrapartida en la transferencia es una sociedad instrumental 1.1.1 .
Geschäftspartner der Übertragung ist eine FMKG 1.1.1 .
   Korpustyp: Allgemein
transferencia es una sociedad instrumental de la zona del euro
Übertragung eine FMKG des Euro-Währungsgebiets ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
transición de vuelo visual a instrumental en el despegue;
Übergang von Sicht- auf Instrumentenflug beim Start;
   Korpustyp: EU DGT-TM
licencia válida de Piloto Comercial con Habilitación de Vuelo Instrumental;
gültige Lizenz für Berufspiloten mit Instrumentenflugberechtigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumental para concentrar soluciones y extractos (por ejemplo, evaporador rotatorio);
Instrumentierung für die Konzentration von Lösungen und Extrakten (z. B. Rotationsverdampfer),
   Korpustyp: EU DGT-TM
“fvc_req_new”: solicitud de adición de una nueva sociedad instrumental
‚fvc_req_mod’: Antrag auf Änderungen einer FMKG
   Korpustyp: EU DGT-TM
“fvc_req_mod”: solicitud de modificaciones a una sociedad instrumental
‚fvc_req_del’: Antrag auf Löschung einer FMKG
   Korpustyp: EU DGT-TM
esta variable especifica el nombre de la sociedad instrumental,
diese Variable den Namen der FMKG angibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no hay duplicación de códigos ISIN en una sociedad instrumental,
ISIN-Codes für jede FMKG nicht verdoppelt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 1: Instrumental de ensayo del acondicionamiento por pulsaciones
Abbildung 1 — Prüfaufbau für die Konditionierung durch Druckschwingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
2006 Centra Siemens lanza su primer instrument auditivo entrenable.
2006 Centra Das erste Hörsystem mit Lernfunktion kommt auf den Markt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Con un elenco de 15 músicos, el equipamiento instrumental ES
Mit 15 Musikerinnen und Musikern Spielbesetzung ist ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El Commons Deed no és un instrument legal.
Die "Commons Deed" (Lizenzkurzfassung) ist kein rechtliches Werkzeug.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La Marca de Domini Públic no és un instrument legal.
Die Public Domain Mark ist kein rechtliches Werkzeug.
Sachgebiete: jura e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Descargar drivers en Texas Instruments Tarjetas de red.
Die Treiber für AGFA herunterladen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Summadores Palmer Musical Instruments - fabricado a mano en Alemania
Summierer von Palmer PRO - Handmade in Germany
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
se evita el cambio de instrumental durante una intervención
Verhindert Werkzeugwechsel während der Operation
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
“fvc_req_realloc”: solicitud de reasignar el código de identificación de una sociedad instrumental eliminada a una nueva sociedad instrumental
‚fvc_req_mod_id_realloc’: Antrag auf Wiederzuweisung der Kennung einer gelöschten FMKG an eine andere FMKG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco impide la elección de vehículos cuyo instrumental haya sido renovado para aumentar sus resultados ecológicos.
Sie schließt auch die Wahl von Fahrzeugen nicht aus, die zur Verbesserung ihrer Umweltverträglichkeit umgerüstet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco impide la renovación del instrumental de los vehículos para aumentar sus resultados ecológicos.
Sie schließt auch die Wahl von Fahrzeugen nicht aus, die zur Verbesserung ihrer Umweltverträglichkeit umgerüstet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben adoptarse medidas para corregir la deriva instrumental durante el análisis.
Es müssen Vorkehrungen für die Korrektur einer Instrumentenabweichung während einer Analyse getroffen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Permítanme dar crédito a la función instrumental que tiene Jordania a este respecto.
Lassen Sie mich noch der instrumentalen Rolle, die Jordanien diesbezüglich spielt, meine Anerkennung zollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La victoria es tan instrumental para el éxito comercial que cualquier medio se considera admisible.
Der Sieg ist so entscheidend für den kommerziellen Erfolg, dass alle Mittel zulässig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una previsión cínica e instrumental para justificar una guerra equivocada e ilegal.
Eine zynische Prognose, die als Rechtfertigung eines irrigen und völkerrechtswidrigen Krieges diente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumental analítico adecuado para determinar la concentración de la sustancia problema a las concentraciones esperadas;
geeignete Analyseinstrumente zur Bestimmung der Konzentration der Prüfsubstanz in den erwarteten Konzentrationen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los importes a cobrar no relacionados con las operaciones principales de la sociedad instrumental.
Forderungen, die nicht aus dem Hauptgeschäft der FMKG stammen
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos y maniobras para el vuelo instrumental básico que cubra al menos:
Verfahren und Manöver für den grundlegenden Instrumentenflug, die mindestens Folgendes beinhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arya Niroo Nik es una sociedad instrumental utilizada por Fulmen para algunas de sus operaciones.
Scheinfirma, die von Fulmen für bestimmte Geschäfte genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, estoy anonadado con el tono instrumental de este debate.
(IT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, ich bin vom instrumentalen Tonfall dieser Debatte wirklich erstaunt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora necesitamos el instrumental, una clara idea de qué tareas tenemos que realizar.
Wir brauchen jetzt den Instrumentenkasten, wir brauchen eine klare Vorstellung davon, welche Aufgaben wir anzugehen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Esta variable especifica los códigos ISIN de todos los valores emitidos por la sociedad instrumental.
„Diese Variable gibt die ISIN -Codes aller von der FMKG emittierten Wertpapiere an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumental deberá mantenerse y calibrarse siguiendo las instrucciones de su fabricante.
Die Messgeräte sind nach den Anweisungen des Herstellers zu warten und zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumental de valoración por retroceso que permita una precisión de 0,05 ml.
Titriergerät, mit einer Genauigkeit bis zu 0,05 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«BCN pertinente», el BCN del Estado miembro participante donde la sociedad instrumental es residente.
„betreffende NZB“ bezeichnet die NZB des teilnehmenden Mitgliedstaats, in dem die jeweilige FMKG gebietsansässig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de las dos partes combinados aseguran que “fvc_id” sea único para esa sociedad instrumental
Die Kombination der Werte für die beiden Teile stellt sicher, dass die ‚fvc_id’ nur für die betreffende FMKG gilt
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre registrado completo de la sociedad gestora de la sociedad instrumental
Der vollständige registrierte Name der Verwaltungsgesellschaft der FMKG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable especifica el tipo de titulización emprendido por la sociedad instrumental
Diese Variable gibt die Art der von der FMKG vorgenommenen Verbriefung an
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se asigna a una nueva sociedad instrumental un código de identificación usado previamente.
ein bereits benutzter ‚id code’ nicht einer neuen FMKG zugewiesen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se calibrará el instrumental y se comprobarán las curvas de calibración con gases estándar.
Der Geräteschrank bzw. das Messsystem sind zu kalibrieren, und die Kalibrierkurven sind mit Hilfe von Kalibriergasen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se calibrará el instrumental y se contrastarán las curvas de calibrado con los gases patrón.
Das Messsystem ist zu kalibrieren, und die Kalibrierkurven sind mithilfe von Kalibriergasen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sociedad instrumental pasó a denominarse EverQ el 11 de febrero de 2005.
Die Mantelgesellschaft firmierte am 11. Februar 2005 zu EverQ um.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumental para el ensayo de la RET en piel de rata
Apparatur für den TER-Test mit Rattenhaut
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el glosario, la definición de sociedad instrumental se sustituye por la siguiente:
Im Glossar erhält die Definition des Begriffs „finanzielle Mantelkapitalgesellschaften“ folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar de ensayo y el instrumental de medición serán los descritos en el anexo II.
Das Prüfgelände und die Messgeräte sind in Anhang II beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El emisor de bonos de titulización de activos será una sociedad instrumental establecida en el EEE.
Emittenten von Asset-Backed Securities müssen Zweckgesellschaften mit Sitz im EWR sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición de activos que generan flujos financieros por una sociedad instrumental
Erwerb von Cashflow generierenden Vermögenswerten durch die Zweckgesellschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gente que es usada como instrument…es la más estúpìda.
Die Dummen sind die, die dabei benutzt werden
   Korpustyp: Untertitel
La gente que es usada como instrument…es la más estúp·ida.
Die Dummen sind die, die dabei benutzt werden
   Korpustyp: Untertitel
«el riesgo de lesionarse con agujas u otro instrumental médico punzocortante contaminado por sangre;»
„das Risiko einer Verletzung durch Nadeln und andere scharfe medizinische Gegenstände, die mit Blut kontaminiert sind.”
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que apagar los radares, la calefacción de la cabina, indicadores de instrumental, el computador, todo.
Wir müssen alles abstellen, Radar, Heizung, lnstrumentendisplays, Führung, Computer, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía la imagen de un policía sin su porr…y de un trompetista sin su instrument…
Ich dachte an einen Polizisten ohne Stoc…und einen Hornisten ohne Horn, etcetera, etcetera.
   Korpustyp: Untertitel
Sección 1: Préstamos de otras IFM titulizados mediante una sociedad instrumental
Abschnitt 1: Sonstige MFI-Kredite, die über finanzielle Mantelkapitalgesellschaft (FMKG) verbrieft sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la sociedad instrumental y su matriz deberán estar ubicadas en el mismo país.
Die FMKG und ihre Muttergesellschaft müssen jedoch im selben Land ansässig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1949 Fonoforo Apha Siemens presenta el primer instrument auditivo de tamaño de un bolsillo
1949 Phonophor Alpha Siemens stellt das erste Hörgerät im Taschenformat vor.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
1966 Siretta 339 Siemens presenta el primer instrument auditivo Dentro-Del-Oído
1966 Siretta 339 Siemens präsentiert das erste IdO-Hörsystem.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Instrumental para aseguramiento de calidad de dispositivos o productos médicos comprimidos DE
Gerätebau zur Qualitätssicherung von komprimierenden Medizinprodukten DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Este sitio mantiene la lista de Houston-Instruments Plotter Los drivers accesibles para Descarga gratuita.
Diese Seite enthält eine Liste von Belkin KVM Switch Treiber, verfügbar für kostenloses Herunterladen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí tiene la lista de Houston-Instruments Plotter controlador que tenemos para Usted.
Auf dieser Seite ist eine Liste von Belkin KVM Switch Hersteller.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Amplificadores de Auriculares Palmer Musical Instruments - fabricado a mano en Alemania
Kopfhörerverstärker von Palmer PRO - Handmade in Germany
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tester de Cables Palmer Musical Instruments - fabricado a mano en Alemania
Kabeltester von Palmer PRO - Handmade in Germany
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Traktor PRO es una app desarrollada por Native Instruments disponible en su versión v1.1.1, licencia demo.
PitchPerfect Guitar Tuner ist eine von NCH Swift Sound entwickelte App. Die aktuellste Version ist v2.12, sie steht unter der Lizenz kostenlos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Instrumental médico, Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción, Proyectos, producción ES
Überwachung im Handel, Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Marktrecherche internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
descargar pitchperfect musical instrument tuner 9 búsquedas en los últimos 30 días
winamp download kostenlos deutsch 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
pitch perfect musical instrument tuner 2 búsquedas en los últimos 30 días
winamp player 5.0 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El CD consta de 23 actuaciones - búlgaro música instrumental popular de las danzas.
Die CD besteht aus 23 Aufführungen - Bulgarisch instrumentalen Volksmusik für die Tänze.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La exploración de la energía instrumental como fundamento para una dramaturgia sonora: DE
Die Erforschung der instrumentalen Energie als Grundlage für eine akustische Dramaturgie: DE
Sachgebiete: kunst musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Este sitio mantiene la lista de Houston-Instruments Los drivers accesibles para Descarga gratuita. ES
Diese Seite enthält eine Liste von Olympus MP3 Player Treiber, verfügbar für kostenloses Herunterladen. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí tiene la lista de Houston-Instruments controlador que tenemos para Usted. ES
Auf dieser Seite ist eine Liste von Olympus MP3 Player Hersteller. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ensayo de parto instrumental en el quirófano versus cesárea inmediata para el parto asistido anticipado dificultoso
Routinemäßiges Rasieren der Schamhaare um die Scheide bei der Krankenhausaufnahme zur Geburt
Sachgebiete: medizin tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Livid Looper es una app desarrollada por Livid Instruments disponible en su versión v1.0, licencia .
Die aktuellste Version ist v6.8.1, sie steht unter der Lizenz .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
La parte instrumental de La Galanía está compuesta para este registro por:
Die instrumentale Teil von The Galania wird für diesen Datensatz gemacht:
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
La elección del color instrumental es la máxima paradoja de todo buen compositor para cine:
Die Wahl der instrumentalen Farbe ist sicherlich vom ultimativen Paradoxon des Filmkomponisten beeinflusst:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Si falta esta información, se debe comunicar el valor “not available” (no disponible) (cuando la sociedad instrumental tiene una sociedad gestora) o el valor “not applicable” (no aplicable) (cuando la sociedad instrumental no tiene una sociedad gestora)
Fehlt diese Information, muss der Wert ‚not available’ (wenn die FMKG eine Verwaltungsgesellschaft hat) oder ‚not applicable’ (wenn die FMKG keine Verwaltungsgesellschaft hat) gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los emitidos a través de sociedades instrumentales en las que la responsabilidad de la emisión es asumida por la sociedad matriz y no por la sociedad instrumental se deberán asignar a la sociedad matriz y no a la sociedad instrumental.
Von FMKG ausgegebene Wertpapiere, wobei nicht die Mantelkapitalgesellschaft, sondern die Muttergesellschaft die Verbindlichkeit für die Emission eingeht. Die Emission wird in diesem Fall der Muttergesellschaft und nicht der FMKG zugeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- exigencias adaptadas y juiciosas para los accionistas o socios que tengan una participación cualificada en la sociedad instrumental;
- die Eignungsanforderungen an Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierte Beteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
   Korpustyp: EU DCEP
Este requisito se podrá sustituir por una verificación de aproximación instrumental IFR para el tipo o clase de avión.
Landeanflüge nach Instrumentenflugregeln auf Flugzeugen des/der entsprechenden Musters/Klasse nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aproximación instrumental frustrada desde los mínimos con un motor inoperativo, en el caso de aviones multimotores; y
Instrumentenfehlanflug bei Erreichen der Entscheidungshöhe oder Sinkflugmindesthöhe, bei mehrmotorigen Flugzeugen mit ausgefallenem Triebwerk und
   Korpustyp: EU DCEP
5 . Ciudad Se comprobará que la variable " city " especifica la ciudad de ubicación de la sociedad instrumental .
Fehlt mindestens eine der "address '- Variablen ganz , weist die EZB die gesamte Meldung ab . 5 .
   Korpustyp: Allgemein
de los cuales : la contrapartida en la transferencia es una sociedad instrumental de la zona del euro 1.2 .
davon : Geschäftspartner der Übertragung ist eine FMKG des Euro-Währungsgebiets 1.2 .
   Korpustyp: Allgemein
El debate que hemos entablado hoy debe evitar la doble tentación de la emotividad y de la reacción política instrumental.
Die heutige Aussprache muss der Versuchung erstens durch Emotionalität und zweitens durch Instrumentalisierung für politische Zwecke widerstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para realizar los mencionados objetivos temáticos prioritarios se requiere un marco instrumental favorable a una actuación efectiva.
Damit die vorstehenden prioritären thematischen Ziele erreicht werden können, müssen geeignete Rahmenbedingungen geschaffen werden, die ein wirksames Handeln unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«sociedad instrumental», una empresa que está constituida con arreglo a la legislación nacional o de la Unión conforme a:
„FMKG“ bezeichnet ein Unternehmen, das gemäß nationalem Recht oder Unionsrecht auf einer der folgenden Grundlagen errichtet ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«BCN pertinente», el BCN del Estado miembro de la zona del euro donde la sociedad instrumental es residente;
„betreffende NZB“ bezeichnet die NZB des Mitgliedstaats des Euro-Währungsgebiets, in dem die jeweilige FMKG gebietsansässig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el período de referencia en que el Estado miembro adopte el euro, la sociedad instrumental comunicará solo saldos vivos.
Für den Referenzzeitraum, in dem der Mitgliedstaat den Euro eingeführt hat, melden die FMKGs lediglich ausstehende Beträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
depósitos colocados por la sociedad instrumental, tales como depósitos a la vista, depósitos a plazo y depósitos disponibles con preaviso,
Einlagen der FMKG wie täglich fällige Einlagen, Einlagen mit vereinbarter Laufzeit und Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del plan de información, esta categoría consiste en préstamos adquiridos del originador por la sociedad instrumental.
Für die Zwecke des Berichtssystems besteht diese Position aus Krediten, welche die FMKGs vom Originator erwerben.
   Korpustyp: EU DGT-TM