Das Bach-Collegium Stuttgart wurde als instrumentaler Partner für die Gächinger Kantorei gegründet und greift dabei überwiegend auf moderne Instrumentarien zurück.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Estos puntos, estas habilidades, serán cada vez más importantes, y ocuparán su lugar junto a las habilidades instrumentales: las capacidades de escritura, de aprendizaje de otros idiomas y de cálculo.
Diese Punkte, diese Kompetenzen, werden immer wichtiger werden neben dem instrumentalen Kompetenzenweg: Schreibfähigkeit, die Fähigkeit, weitere Sprachen zu erlernen, und rechnerische Fähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de sus habilidades instrumentales, Axel también es hábil en su faceta de ingeniero de sonido y productor en el estudio de grabación.
La gran cuestión es la de si esa atención, si ese interés, es real o es tan sólo coyuntural e instrumental para atenuar la verdadera destrucción que se está produciendo en una red relativamente equilibrada de agentes económicos y para que la opinión pública vea que se están adoptando medidas con vistas a contrarrestar una dinámica depredadora.
Die große Frage ist, ob diese Aufmerksamkeit, dieses Interesse real ist oder lediglich konjunkturell und instrumental, um der wirklichen Zerstörung, die man zur Zeit in einem relativ ausgewogenen Netz von Wirtschaftsakteuren vorfindet, entgegenzuwirken, um der öffentlichen Meinung zu zeigen, daß gegen diese zerstörerische Dynamik etwas unternommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus inicios era una banda especializada en la música electrónica instrumental, pero su sonido ha ido progresando con cada nueva obra que han lanzado.
Deberá cuidarse también de que el propio instrumental no sea fuente de contaminación de los oligoelementos.
Es ist außerdem darauf zu achten, dass die verwendeten Geräte keine Kontaminationsquelle für Spurenelemente bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sé si obtienen la información de servicios independiente…...o si tienen instrumental propio.
Db die ihre Informationen von einem meteorologischen Institut beziehen, oder hier im Haus Geräte haben.
Korpustyp: Untertitel
El instrumental puede ser de tipo manual, semiautomático o automático.
Es können manuelle, halbautomatische oder automatische Geräte verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es una falla instrumental ni un reflejo.
Es ist keine Fehlfunktion der Geräte und auch keine Spiegelung.
Korpustyp: Untertitel
El instrumental destinado a múltiples utilizaciones será fácil de limpiar, para evitar la contaminación cruzada.
Geräte, die für eine mehrfache Anwendung vorgesehen sind, müssen leicht zu reinigen sein, damit eine Kreuzkontamination vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá cuidarse también de que el propio instrumental no sea fuente de contaminación.
Es ist außerdem darauf zu achten, dass die verwendeten Geräte keine Kontaminationsquelle bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumental meteorológico utilizado para supervisar las condiciones ambientales durante el ensayo será conforme a las especificaciones siguientes:
Die meteorologischen Geräte zur Überwachung der Umweltbedingungen während der Prüfung müssen folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la adquisición, renovación, transformación y mantenimiento del instrumental médico instalado en las Delegaciones,
Kosten für die Beschaffung, Erneuerung, Umgestaltung und Wartung medizinischer Geräte in den Delegationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumental de muestreo debe estar hecho de materiales que no puedan contaminar los productos de los se hayan de tomar muestras.
Die Geräte zur Probenahme müssen aus Materialien bestehen, die die zu beprobenden Erzeugnisse nicht kontaminieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumental de muestreo debe estar hecho de materiales que no puedan contaminar los productos de los se hayan de tomar muestras.
Die Geräte zur Probenahme müssen aus einem Material bestehen, das die zu beprobenden Erzeugnisse nicht beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentalInstrumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, una constatación inicial que pude hacer durante la elaboración de este informe fue que el instrumental estadístico europeo en esta materia es débil.
Bei der Vorbereitung des Berichts musste ich gleich zu Anfang feststellen, dass die europäischen statistischen Instrumente in diesem Bereich unzureichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tiene en cuenta una amplia escala de medidas contra el crimen y la delincuencia organizada: prevención, instrumental jurídico, mejora de la cooperación práctica, ampliación del mandato de Europol, aspectos fiscales y financieros y cooperación internacional.
Der Plan enthält einen breiten Fächer von Maßnahmen gegen das organisierte Verbrechen: Vorbeugung, rechtliche Instrumente, Verbesserungen bei der praktischen Zusammenarbeit, eine gewisse Ausdehnung des Mandats von Europol, steuerliche und finanzielle Aspekte sowie die internationale Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sí quiero referirme a algunos aspectos de la ayuda específica y al posible instrumental necesario.
Ich möchte hier jedoch auf einige Aspekte einer spezifischen Hilfeleistung sowie auf die dafür möglichen Instrumente etwas näher eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costes de instrumental, material, terrenos y locales utilizados exclusiva y permanentemente (salvo en caso de cesión a título oneroso) para la actividad de investigación,
Kosten für Instrumente, Ausrüstung, Grundstücke und Gebäude, die ausschließlich und ständig (außer bei Überlassung auf kommerzieller Basis) für die Forschungstätigkeit genutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Téngase en cuenta que en caso de innovación en materia de organización, los costes relativos a instrumental y material serán únicamente los del instrumental y material de TIC.
Im Falle von Betriebsinnovationen umfassen die Kosten für Instrumente und Ausrüstungen jedoch ausschließlich IKT-Geräte und -Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el instrumental empleado para la recogida, transformación, conservación o congelación del esperma deberá desinfectarse o esterilizarse, según convenga, antes de ser utilizado, salvo que se trate de instrumentos de un solo uso.
Alle Instrumente, die bei Gewinnung, Aufbereitung, Konservierung oder Einfrieren von Samen zum Einsatz kommen, werden vor Gebrauch entweder desinfiziert oder sterilisiert, oder es werden Einweg-Materialien verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de material fijo utilizado con carácter permanente y exclusivo para la investigación (equipos e instrumental): …
Ausgaben für Ausrüstungen und Instrumente, die ständig und ausschließlich für die Forschungstätigkeit genutzt werden: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de instrumental y material
Kosten für Instrumente und Ausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de elaboración y aplicación de políticas en relación con el instrumental médico cortopunzante debería ser el resultado del diálogo social.
Die Festlegung und Umsetzung von Regeln in Bezug auf Verletzungen durch scharfe/spitze medizinische Instrumente sollten das Ergebnis eines sozialen Dialogs sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los empleadores y los representantes de los trabajadores en materia de salud y seguridad deben cooperar para la prevención y la protección de los trabajadores contra las heridas e infecciones causadas por instrumental médico cortopunzante;
Die Arbeitgeber und die Arbeitnehmervertreter für Sicherheit und Gesundheitsschutz müssen zusammenarbeiten, um Arbeitnehmer vor Verletzungen und Infektionen durch scharfe/spitze medizinische Instrumente zu schützen und diesen vorzubeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentalGeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reactivos no corrosivos para descontaminación de instrumental costoso como las balanzas analíticas (por ejemplo, DNA EraseTM de MP Biomedicals)
Nicht ätzende Reagenzien für die Dekontamination kostspieliger Geräte wie Analysewaagen (z. B. DNA EraseTM von MP Biomedicals)
Korpustyp: EU DGT-TM
la adquisición, renovación, transformación y mantenimiento del instrumental médico instalado en las Delegaciones,
Kosten für die Beschaffung, Erneuerung, Umgestaltung und Wartung medizinischer Geräte in den Delegationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesita el siguiente instrumental:
Folgende Geräte werden benötigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumental de calibración de la falsa cabeza
Geräte zum Kalibrieren des Phantomkopfes
Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumental de muestreo debe estar hecho de materiales que no puedan contaminar los productos de los se hayan de tomar muestras.
Die Geräte zur Probenahme müssen aus Materialien bestehen, die die zu beprobenden Erzeugnisse nicht kontaminieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumental destinado a múltiples utilizaciones será fácil de limpiar, para evitar la contaminación cruzada.
Geräte, die für eine mehrfache Anwendung vorgesehen sind, müssen leicht zu reinigen sein, damit eine Kreuzkontamination vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumental recomendado para el muestreo de piensos sólidos
Empfohlene Geräte für die Probenahme fester Futtermittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea posible, el instrumental que vaya a estar en contacto con la muestra estará fabricado con materiales inertes, como vidrio o acero inoxidable pulido.
Wann immer möglich sollten Geräte, die mit der Probe in Kontakt kommen, aus inerten Materialien bestehen, z. B. Glas oder polierter rostfreier Stahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el ensayo se utilizan mediciones independientes de la velocidad, este instrumental tendrá una precisión mínima de ± 0,2 km/h [1].1.1.3.
Werden zur Messung der Fahrzeuggeschwindigkeit unabhängige Geräte verwendet, so muss die Messgenauigkeit mindestens ± 0,2 km/h betragen [1].1.1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea posible, el instrumental que vaya a estar en contacto con la muestra estará fabricado con materiales inertes, como aluminio, vidrio o acero inoxidable pulido.
Sofern möglich, sollten mit der Probe in Berührung kommende Geräte aus reaktionslosen Materialien bestehen, z. B. aus Aluminium, Glas oder poliertem nichtrostendem Stahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentalInstrumenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
información y documentación sobre el instrumental, la configuración y los circuitos utilizados para los ensayos eléctricos;
Angaben und Unterlagen zu den bei der elektrischen Prüfung verwendeten Instrumenten, der Prüfanordnung und den Schaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aproximación instrumental frustrada desde los mínimos con un motor inoperativo, en el caso de aviones multimotores, y
Fehlanflug nach Instrumenten bei Erreichen der Mindesthöhe, bei mehrmotorigen Flugzeugen mit einem ausgefallenen Triebwerk und
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de instrumental, material, terrenos y locales utilizados exclusivamente (salvo en caso de cesión a título oneroso) para la actividad de investigación
Kosten von Instrumenten, Materialien, Geländen und Räumlichkeiten, die ausschließlich zu Forschungszwecken genutzt werden (außer im Falle der Übertragung auf kommerzieller Basis);
Korpustyp: EU DGT-TM
información y documentación sobre el instrumental, la configuración y los circuitos utilizados para los ensayos eléctricos,
Angaben und Unterlagen zu den bei der elektrischen Prüfung verwendeten Instrumenten, der Prüfungsanordnung und den Schaltungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El triclosán está muy difundido en el entorno doméstico: en efecto, se encuentra en los jabones, detergentes y desodorantes, en muchos cosméticos, en los dentífricos y colutorios, en los pañales y en el instrumental médico.
Triclosan findet sich so gut wie überall im Haushalt: Es ist in Seifen, Reinigungsmitteln, Deodorants, zahlreichen Kosmetika, Zahnpasta und Mundspülungen, in Windeln und medizinischen Instrumenten enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
vuelos mediante referencia exclusivamente instrumental, según convenga para el tipo de actividad;
Führen des Luftfahrzeugs ausschließlich nach Instrumenten, entsprechend der Art der Tätigkeit;
Korpustyp: EU DCEP
Existe una falta evidente de instrumental, de aparatos y de vigilancia de las condiciones higiénicas.
Es fehlt an Instrumenten und Ausrüstungen, und Hygienekontrollen gibt es überhaupt nicht.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, el acero europeo se está exportando a Pakistán, donde se utiliza para fabricar instrumental médico (incluidos bisturíes, fórceps, tijeras, sondas y agujas).
Derzeit wird Stahl aus Europa nach Pakistan ausgeführt, wo er zu medizinischen Instrumenten verarbeitet wird (unter anderem zu Skalpellen, Zangen, Scheren, Sonden und Nadeln), die mit einer CE-Kennzeichnung versehen und wieder nach Europa verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
el procedimiento de calentamiento requiere que el vehículo esté equipado con instrumental que registre de manera continua la fuerza ejercida sobre el mando de freno y la desaceleración del vehículo.
für das Anwärmverfahren muss das Fahrzeug mit Instrumenten ausgerüstet sein, die die Bremsbetätigungskraft und Fahrzeugverzögerung kontinuierlich aufzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Láseres de marcado Trotec para el rotulado limpio de instrumental médico y quirúrgico, así como implantes.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (FI) Señora Presidenta, es muy importante que pensemos que los derechos humanos tienen un valor intrínseco, aunque también tienen un valor instrumental, que advierto cuando hablo con representantes de terceros países en mi condición de Presidenta de la Subcomisión de Derechos Humanos.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FI) Frau Präsidentin, es ist sehr wichtig, dass wir uns die Menschenrechte mit einem Eigenwert vorstellen, obgleich sie auch einen instrumentellen Wert haben. Das sehe ich, wenn ich mit Vertretern aus Drittländern in meiner Eigenschaft als Vorsitzende des Unterausschusses für Menschenrechte spreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, también debemos esperar mucho de esto, pero aún quisiera destacar un par de puntos sobre la parte instrumental, en particular, en relación con la Unión Europea.
In der Tat sollten auch wir hiervon einiges erwarten, ich möchte jedoch vor allem einige Punkte auf der instrumentellen Seite hervorheben, einschließlich derjenigen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de drogas adquieren así un carácter puramente instrumental, y como esto repercute en prejuicio de los drogodependientes, necesitamos reconsiderar lo que hacemos urgentemente.
Drogenprogramme haben damit einen rein instrumentellen Charakter. Und weil das auf Kosten der Abhängigen geht, brauchen wir dringend ein Umdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es igualmente injustificable la ola de antiamericanismo instrumental que llega al punto de poner en peligro los fundamentos de los acuerdos internacionales con Estados Unidos, los mismos acuerdos que protegieron a Italia de las estrategias y de la subversión comunista internacional.
Ebenso ungerechtfertigt ist jedoch die Welle einer instrumentellen Amerikafeindlichkeit, die sogar soweit reicht, an den Grundfesten der internationalen Abkommen mit den Vereinigten Staaten zu rütteln, derselben Abkommen, die Italien vor den Strategien und der Unterwanderung des internationalen Kommunismus geschützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La determinación de la migración específica del plomo o del cadmio se realiza mediante un método instrumental de análisis que se ajusta a los criterios de realización del punto 4.
Die Bestimmung der spezifischen Blei- und/oder Kadmiumlässigkeit wird mithilfe einer instrumentellen Analysemethode durchgeführt, die die Leistungskriterien der Nummer 4 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proceder a la medición de la calidad del «corte» y al ajuste instrumental, debe hacerse un preajuste visual conforme a los puntos 6.2.2.1 y 6.2.2.2 del presente Reglamento.
Vor der Messung der Qualität der Hell-Dunkel-Grenze und der instrumentellen Einstellung ist eine visuelle Voreinstellung nach den Absätzen 6.2.2.1 und 6.2.2.2 dieser Regelung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que, en la Comunicación, la cultura se considera más en su dimensión instrumental, social, económica y política que en su valor intrínseco, como un fin en sí misma.
Zu bemerken ist, dass die Kultur in der Mitteilung mehr in ihrer instrumentellen, sozialen, wirtschaftlichen und politischen Dimension als in ihrem eigentlichen Wert als ein Zweck an sich behandelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La existencia de una política agrícola común, con un carácter por lo demás muy intervencionista, permite a la UE tener un efectivo marco de acción legal, instrumental y financiero para desarrollar la estrategia de la biodiversidad a escala supranacional.
Durch das Bestehen einer Gemeinsamen Agrarpolitik, die zudem einen stark interventionistischen Charakter aufweist, verfügt die EU über einen wirksamen rechtlichen, instrumentellen und finanziellen Aktionsrahmen für die Durchführung der Strategie zur Erhaltung der biologischen Vielfalt auf supranationaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
No están relacionados al valor instrumental que los stakeholders tienen para una corporación.
El festival se caracteriza por reunir todos los aspectos de la cultura del Tango (Tango instrumental, cante y baile) y por aprovechar la mezcla de elementos que dan al Tango una identidad propia dentro de la cultura urbana.
Das Festival hat Musik, Gesang und Tanz im Programm und gibt einen guten Einblick in die Identität des Tango als städtische Kultur. Vom Bandoneon über Piano, Kontrabass und Violine bis hin zur Gitarre präsentiert es alle instrumentellen Formen des Tango. Daneben gibt es auch Vorstellungen zum Tango-gesang.
Sachgebiete: kunst schule musik
Korpustyp: Webseite
instrumentalInstrumentarium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No todos en mi Grupo estarán de acuerdo con que ésta sea potencialmente una buena propuesta y que, dentro de un tiempo, semejante instrumental pueda ser realmente operativo, se aborde como se aborde el problema de la droga.
Nicht jeder in meiner Fraktion wird mit mir darin übereinstimmen, dass dies ein potenziell guter Vorschlag ist und dass sich ein solches Instrumentarium auf lange Sicht wirklich als verdienstvoll erweisen kann, wie immer man auch künftig an die Drogenproblematik herangehen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería importante que, además de hablar políticamente con una sola voz, la Unión también pueda contar con el instrumental necesario para desarrollar una política de seguridad y para aplicar medidas de mantenimiento de la paz y de pacificación, en el sentido de la prevención de las crisis, ya sea en Albania o en Kosovo.
Es wäre wichtig, daß sie nicht nur politisch mit einer Stimme spricht, sondern daß sie auch über das notwendige sicherheitspolitische Instrumentarium verfügt, um friedenserhaltende sowie friedenschaffende Maßnahmen setzen zu können, durchaus im Sinne einer Krisenprävention, sei es in Albanien oder im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, considero de excepcional importancia que la Carta de los Derechos Fundamentales forme parte de esas decisiones, y me gustaría añadir que es la brújula, el instrumental, de Europa.
Ich halte es auch für außerordentlich wichtig, dass die Charta der Grundrechte Bestandteil dieser Entscheidungen ist, und ich möchte an dieser Stelle hinzufügen, dass sie der Kompass, das Instrumentarium Europas ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos manifestaron que proponen una combinación de control de la oferta monetaria y objetivos en materia de inflación como el instrumental más importante para garantizar la estabilidad del valor interno del euro.
Alle Kandidaten haben eindeutig erklärt, daß sie eine Mischung aus Geldmengensteuerung und Inflationsziel für das wichtigste Instrumentarium zur Sicherung der Geldwertstabilität des Euro vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, dicho Grupo debería actuar como un grupo de asesores encargados de ofrecernos el instrumental que nos permita adoptar las decisiones correctas, sin verse obligado a alcanzar finalmente una decisión unitaria.
Denn sie soll ja eine Beratergruppe sein, die uns das Instrumentarium für die richtigen Entscheidungen gibt, und nicht gezwungen sein, am Ende eine einheitliche Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las decepciones de mi Grupo político y mía propia es que en estos momentos todavía no disponemos de ningún instrumental acordado en Berlín que permita mejorar la justicia y aumentar la solidaridad con los más modestos y los más débiles.
Es gehört zu den Enttäuschungen meiner Fraktion und von mir persönlich, daß es derzeit noch kein Instrumentarium gibt, das in Berlin beschlossen worden wäre, durch das eine bessere Gerechtigkeit und eine höhere Solidarität mit den Kleineren und Schwächeren erreicht werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta triste constatar que en estos momentos no disponemos de un instrumental que permita evitar que se cumpla el viejo principio según el cual los aumentos de precios benefician a los ricos y sólo dejan para los pobres las migajas que caen de la mesa.
Es ist eine schmerzliche Feststellung, daß es derzeit kein Instrumentarium gibt, um zu vermeiden, daß das alte Prinzip zur Anwendung kommt, nach dem durch Preiserhöhungen dem Reichen gegeben wird und dem Armen lediglich die Krümel bleiben, die vom Tisch fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo que los bancos centrales dispongan del instrumental analítico y de la experiencia necesarios para juzgar tal cuestión.
Ich habe Zweifel, ob Zentralbanken über das analytische Instrumentarium und die Expertise verfügen, eine solche Beurteilung vornehmen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Instrumental y sistemas ópticos para la cirugía torácica videoasistida (VATS)
Cuando sea de aplicación el punto 6.2.2.4 del presente Reglamento, deberá comprobarse la calidad del «corte» y realizarse el ajuste instrumental del haz en vertical y en horizontal conforme a los requisitos expuestos, respectivamente, en el punto 2 y en el punto 3 del presente anexo.
In dem in Absatz 6.2.2.4 dieser Regelung genannten Fall ist die Qualität der Hell-Dunkel-Grenze nach den Vorschriften des Absatzes 2 zu prüfen; die vertikale und die horizontale instrumentelle Einstellung des Scheinwerfers sind nach den Vorschriften des Absatzes 3 vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajuste vertical y horizontal instrumental. Método del barrido de las tres líneas
Vertikale und horizontale instrumentelle Einstellung — Methode mit Abtastung von drei Linien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se puede efectuar un ajuste vertical repetidas veces para conseguir la posición requerida dentro de las tolerancias permitidas, deberá aplicarse el método instrumental especificado en el anexo 9 del presente Reglamento y probarse la calidad del corte en una muestra.
Wenn die vertikale Einstellung nicht mehrmals so vorgenommen werden kann, dass die vorgeschriebene Lage innerhalb der zulässigen Toleranzen erreicht wird, ist das in Anhang 9 dieser Regelung beschriebene instrumentelle Verfahren anzuwenden und die Qualität der Hell-Dunkel-Grenze an einem Muster zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea de aplicación el punto 6.2.2.4 del presente Reglamento, deberá comprobarse la calidad del «corte» y realizarse el ajuste instrumental del haz en vertical y en horizontal conforme a los requisitos expuestos, respectivamente, en el punto 2 y en la sección 3 del presente anexo.
In dem in Absatz 6.2.2.4 dieser Regelung genannten Fall ist die Qualität der Hell-Dunkel-Grenze nach den Vorschriften des Absatzes 2 zu prüfen; die vertikale und die horizontale instrumentelle Einstellung des Scheinwerfers sind nach den Vorschriften des Absatzes 3 vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero las universidades siempre han tenido problemas para justificar su existencia en términos de costo-beneficio inmediato. Sería un error culpar a los administradores del conocimiento o, para ese caso, a la ideología neoliberal, por esta visión instrumental de las universidades como proveedores de servicios.
Aber Universitäten sind schon in dem Augenblick ins Hintertreffen geraten, wenn sie ihre Existenz aufgrund von Kosten-Nutzen-Rechnungen rechtfertigen müssen. Es wäre ein Fehler, Wissensmanagern oder vielleicht sogar der neoliberalen Ideologie die Schuld für dieses instrumentelle Verständnis der Universitäten als Dienstleister zu geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que asumir que los problemas que genera este artificio sólo podrán resueltos a partir de 2006, cuando se debata el nuevo diseño instrumental y financiero de la PAC.
Man muss davon ausgehen, dass die Probleme, die diese Konstruktion erzeugt, erst ab dem Jahr 2006 gelöst werden können, wenn über die neue instrumentelle und finanzielle Konzeption der GAP diskutiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
El excelente equipamiento instrumental de nuestro laboratorio analítico y tecnológico es fundamental para el éxito de nuestra actividad de investigación y desarrollo, un elemento clave para la innovación.
Die exzellente instrumentelle Ausrüstung unseres Analyse- und Technologielabors ist grundlegend für den Erfolg unserer Forschungs- und Entwicklungstätigkeit – das Schlüsselelement für Innovation.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
instrumentalinstrumentell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrá una mayor orientación temática y será menos instrumental que en el pasado.
Er wird mehr thematisch und weniger instrumentell orientiert sein als in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento es puramente instrumental.
Diese Verordnung ist rein instrumentell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de los reglamentos debe ser instrumental a la hora de garantizar mayor transparencia a ojos de los ciudadanos y contribuyentes europeos, además de ayudar a que se establezcan condiciones viables para los Estados miembros.
Die Reform der Verordnungen muss instrumentell bei der Gewährleistung von mehr Transparenz in den Augen der europäischen Bürgerinnen und Bürger und Steuerzahler sein, sowie bei der Festlegung machbarer Bedingungen für die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque allá donde la crítica se establece y deviene instrumental, se convierte a sí misma en una disciplina.
Sachgebiete: geografie soziologie politik
Korpustyp: Webseite
instrumentalInstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es el único y exclusivo objetivo de este reglamento, que reviste carácter instrumental ante el Convenio de Dublín y no supere ese objetivo.
Das ist das alleinige und ausschließliche Ziel dieser Verordnung, die als Verordnung ein Instrument im Sinne des Dubliner Übereinkommens ist und nicht über dieses Ziel hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, procuró subvertir la religión al volverla puramente instrumental, pero eso es destruir el verdadero carácter de la creencia religiosa.
Er strebte also danach, die Religion zu untergraben, indem er sie zu einem reinen Instrument erklärte. Ein derartiges Tun jedoch zerstört den wahren Charakter religiösen Glaubens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un nuevo instrumental desarrollado y construido en los talleres del Observatorio de Tacande con el propósito de que los amantes de la observación solar disfruten de unas instalaciones semi-profesionales.
Hierbei handelt es sich um ein neues Instrument, das in der Werkstatt des Observatorio de Tacande entworfen und gebaut wurde, damit die Liebhaber der Sonnenbeobachtung eine semi-professionelle Ausrüstung vorfinden können.
Los equipos médicos, los aparatos y demás instrumental utilizados normalmente para aliviar o tratar deficiencias, para uso personal y exclusivo de minusválidos, incluida la reparación de dichos bienes y la entrega de asientos infantiles para acoplar en automóviles;
medizinische Geräte, Hilfsmittel und sonstige Vorrichtungen, die üblicherweise für die Linderung und die Behandlung von Behinderungen verwendet werden und die ausschließlich für den persönlichen Gebrauch von Behinderten bestimmt sind, einschließlich der Instandsetzung solcher Gegenstände, sowie Kindersitze für Kraftfahrzeuge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos médicos, aparatos y demás instrumental utilizados normalmente para aliviar o tratar deficiencias, para uso personal y exclusivo de minusválidos, así como los aparatos y el material, eléctricos, electrónicos o de otros tipos, y los medios de transporte, diseñados o especialmente adaptados para personas con minusvalía.
Medizinische Geräte bzw. Hilfsmittel und sonstige Vorrichtungen, die üblicherweise für die Linderung und die Behandlung von Behinderungen verwendet werden und die ausschließlich für den persönlichen Gebrauch von Behinderten bestimmt sind, sowie speziell für Behinderte gedachte bzw. an deren Bedürfnisse angepasste Verkehrsmittel und elektrische, elektronische oder sonstige Vorrichtungen bzw. Gegenstände.
Korpustyp: EU DCEP
Equipos médicos, aparatos y demás instrumental utilizados normalmente para aliviar o tratar deficiencias, para uso personal y exclusivo de minusválidos, así como los aparatos y el material, eléctricos, electrónicos o de otros tipos, y los medios de transporte, diseñados o especialmente adaptados para personas con minusvalía , así como su reparación .
Medizinische Geräte bzw. Hilfsmittel und sonstige Vorrichtungen, die üblicherweise für die Linderung und die Behandlung von Behinderungen verwendet werden und die ausschließlich für den persönlichen Gebrauch von Behinderten bestimmt sind, sowie speziell für Behinderte gedachte bzw. an deren Bedürfnisse angepasste Verkehrsmittel und elektrische, elektronische oder sonstige Vorrichtungen bzw. Gegenstände und die Instandsetzung solcher Gegenstände .
Korpustyp: EU DCEP
instrumentalAusrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Métodos de calibración del instrumental para garantizar una atmósfera experimental homogénea.
für die Kalibrierung der Ausrüstung verwendete Methoden, um eine homogene Prüfatmosphäre sicherzustellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sugiere a la Comisión y a la industria del PVC que, teniendo también en cuenta los resultados de los estudios en curso, estudien la posibilidad de fijar objetivos de reducción de la utilización de los ftalatos, sobre todo en lo que se refiere al instrumental médico;
schlägt der Kommission und der PVC-Industrie vor, unter Berücksichtigung der laufenden Untersuchungen die Möglichkeit zu prüfen, Ziele für die Verringerung der Verwendung von Phthalaten zu setzen, insbesondere in medizinischer Ausrüstung;
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro médico necesita instrumental que hay a bordo del Enterprise.
Unser Doktor braucht seine Ausrüstung von der Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
instrumentalInstrumental-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y son un caso realmente único, ya que mezclan la música instrumental y electrónica clásica con un afro-jazz-house muy personal.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Compuso música instrumental, de cámara y religiosa, pero por lo que mejor se lo conoce es por sus 39 óperas, especialmente por Il barbiere di Siviglia (El barbero de Sevilla) y La Cenerentolla (La Cenicienta), que se interpretan a lo largo y ancho del mundo cada año.
Er schrieb eine Vielzahl an Instrumental-, Kammer- und Kirchenmusik, doch noch bekannter und beliebter sind seine 39 Opern, allen voran Der Barbier von Sevilla und La Cenerentola, die Jahr ein, Jahr aus rund um den Globus gegeben werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
sistemas analíticos, instrumental, extracción de muestras y líneas de procesamiento, líneas de vapor, líneas de retorno de agua condensada y líneas de transporte de sustancias líquidas y gaseosas en el sector químico, petroquímico y otros sectores;
Analyse-, Instrumenten-, Probeentnahme -und Prozessleitung, Dampfleitung, Kondensatrückleitung, Transportleitung für flüssige und gasförmige Medien in der chemischen –und petrochemischen Industrie u.a.;
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
instrumentalscharfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(d) Todos los trabajadores -especialmente los que llevan a cabo inserción de vías -recibirán formación sobre el uso seguro y la eliminación de las agujas y otro instrumental médico punzocortante en recipientes específicos apropiados, así como acerca del sellado correcto de los desechos en estos recipientes;
(d) alle Arbeitnehmer, insbesondere diejenigen, die intravenöse Kanülen legen, sind im sicheren Umgang mit in der sicheren Beseitigung von Nadeln und anderen scharfen medizinischen Gegenständen in entsprechenden Behältern sowie in der ordnungsgemäßen Versiegelung dieser Behälter zu unterweisen;
Korpustyp: EU DCEP
(d) Todos los trabajadores -especialmente los que llevan a cabo inserción de vías -recibirán formación sobre el uso seguro y la eliminación de las agujas y otro instrumental médico punzocortante en recipientes específicos apropiados, así como acerca del sellado correcto de los desechos en estos recipientes;
(d) alle Arbeitnehmer, insbesondere diejenigen, die intravenöse Kanülen legen, sind im sicheren Umgang mit und der sicheren Beseitigung von Nadeln und anderen scharfen medizinischen Gegenständen in entsprechenden Behältern sowie in der ordnungsgemäßen Versiegelung dieser Behälter zu unterweisen;
Korpustyp: EU DCEP
instrumentalInstrumentarien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo pienso que lo que debe hacerse es desarrollar un instrumental que permita estabilizar la situación en esos países.
Ich glaube, es geht darum, gemeinsam Instrumentarien zu entwickeln, um die Situation dort zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adquieren su instrumental en Ebay y su material vivo para experimentar ( biobricks ), a través de empresas como Geneart, líder mundial del mercado, con sede en Ratisbona.
Sie beziehen ihre Instrumentarien über Ebay und ihr lebendes Experimentiergut (Biobricks) über Firmen wie Geneart, den globalen Marktführer mit Sitz in Regensburg.
Korpustyp: EU DCEP
instrumentalverwendeten Geräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá cuidarse también de que el propio instrumental no sea fuente de contaminación.
Es ist außerdem darauf zu achten, dass die verwendetenGeräte keine Kontaminationsquelle bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá cuidarse también de que el propio instrumental no sea fuente de contaminación de los oligoelementos.
Es ist außerdem darauf zu achten, dass die verwendetenGeräte keine Kontaminationsquelle für Spurenelemente bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentalinstrumentalisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la ciencia académica tiene un importante papel no instrumental en la sociedad.
Aber die akademische Wissenschaft hat die wichtige Aufgabe in der Gesellschaft, sich nicht instrumentalisieren zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, su intención es puramente instrumental, ya que hoy en día llamar a alguien liberal en Polonia es más insultante que llamarlo hijo de puta.
Aber sie instrumentalisieren diese Absichten nur, denn im heutigen Polen ist die Bezeichnung Liberaler eine schlimmere Beleidigung als die Beschimpfung als Dreckskerl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
instrumentalIFR
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
300 horas de vuelo instrumental en helicópteros, de las cuales 200 serán como instructor.
300 Flugstunden unter IFR auf Hubschraubern, davon mindestens 200 Stunden als Lehrberechtigter.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 horas de vuelo instrumental en dirigibles, de las cuales 50 serán como instructor.
100 Flugstunden unter IFR auf Luftschiffen, davon mindestens 50 Stunden als Lehrberechtigter.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentalInstrumentariums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no considera la Comisión la posibilidad de utilizar el instrumental del que dispone como resultado de la decisión del panel sobre el apoyo americano a las exportaciones, o sea, la adopción de contramedidas?
Warum erwägt die Kommission nicht den Einsatz des ihr nach der Entscheidung des Panel zur amerikanischen Exportförderung zustehenden Instrumentariums, also von Gegenmaßnahmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Gasòliba adopta el casi dogma de que el euro y el Pacto de Estabilidad son instrumentos indispensables para el crecimiento y la creación de puestos de trabajo y que los obstáculos para el aprovechamiento de ese nuevo instrumental son los costos no salariales, la falta de adaptabilidad de los trabajadores y la excesiva reglamentación.
Der Bericht von Herrn Gasòliba übernimmt die fast zum Dogma gewordene Überzeugung, der Euro und der Stabilitätspakt seien unabdingbare Instrumente für das Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen, und die Hindernisse für die Anwendung dieses neuen Instrumentariums seien die Lohnnebenkosten, die mangelnde Flexibilität der Arbeitnehmer und die übermäßige Reglementierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumentalInstrumente kompromisslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como desde hace muchas décadas, seguimos fabricando nuestras herramientas y nuestro instrumental con la máxima calidad exclusivamente en nuestras instalaciones situadas en la región suiza de Emmental.
Wie seit vielen Jahrzehnten fertigen wir heute Werkzeug und Instrumente von kompromisslos hoher Qualität ausschliesslich in unseren Produktionswerken im Schweizer Emmental.
pistainstrumental que cuenta con ayudas visuales y una ayuda no visual que proporciona al menos guía direccional adecuada para una aproximación directa;
eine mit optischen Hilfsmitteln und nicht optischen Hilfsmitteln versehene Instrumentenlandebahn, die mindestens eine direktionale Routenführung bietet, die für einen Geradeausanflug ausreichend ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
pistainstrumental que cuenta con ayudas visuales y no visuales hacia y a lo largo de la superficie de la pista y:
eine mit nicht optischen Hilfsmitteln und optischen Hilfsmitteln zur und längs der Oberfläche der Landebahn versehene Instrumentenlandebahn,
Korpustyp: EU DGT-TM
pistainstrumental que cuenta con ayudas visuales y no visuales, destinada a operaciones con una altura de decisión menor de 60 m (200 pies) pero no menor de 30 m (100 pies) y un alcance visual en pista no inferior a 300 m;
eine mit nicht optischen Hilfsmitteln und optischen Hilfsmitteln versehene Instrumentenlandebahn, die für einen Betrieb mit einer Entscheidungshöhe unter 60 m (200 ft), aber mindestens 30 m (100 ft) und einer Pistensichtweite von mindestens 300 m bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
pistainstrumental que cuenta con ayudas visuales y no visuales, destinada a operaciones con una altura de decisión (DH) no menor de 60 m (200 pies) y una visibilidad no inferior a 800 m o un alcance visual en pista (RVR) no inferior a 550 m;
eine mit nicht optischen Hilfsmitteln und optischen Hilfsmitteln versehene Instrumentenlandebahn, die für einen Betrieb mit einer Entscheidungshöhe (Decision Height, DH) nicht unter 60 m (200 ft) und entweder einer Sicht von mindestens 800 m oder einer Pistensichtweite (Runway Visual Range, RVR) von mindestens 550 m bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
música instrumentalinstrumentalmusik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
※ Desde el álbum versión de descarga no incluye músicainstrumental dos canciones en el CD, por favor, tenga en cuenta.
Sachgebiete: film musik informatik
Korpustyp: Webseite
Esta odisea acuática está acompañada por músicainstrumental en vivo (algunos de los instrumentos usados en el espectáculo cuentan con más de cien años de antigüedad).
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Ya sea desde el estudio o sobre el escenario, Andre sigue sobrepasando los límites de lo que puede hacer un guitarrista y de la músicainstrumental en general.
Aber ob er nun im Studio ist, oder auf der Bühne steht: Andre durchbricht die Grenzen dessen, was für einen Gitarristen und für Instrumentalmusik im Allgemeinen als möglich erachtet wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Literatura Italiana, Historia del Arte, Historia del cine italiano, historia del teatro, la ópera italiana, cocina italiana, cerámica italiana, Italiano comercial, canto y músicainstrumental.
IT
Italienische Literatur, Italienische Kunstgeschichte, Geschichte des italienischen Kinos, Italienische Theatergeschichte, Italienisch in der Oper, Italienische Küche, Italienische Keramik, Wirtschaftsitalienisch, Gesang und Instrumentalmusik.
IT
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
entidad instrumentalZweckgesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entidadinstrumental sigue siendo propietaria de la aeronave y ofrece servicios especializados a todas las partes de la transacción.
Die Zweckgesellschaft bleibt Eigentümerin des Flugzeugs und bietet spezielle Leistungen für alle Beteiligten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada avión, Wells Fargo Delaware Trust Company, una compañía dedicada exclusivamente a este tipo de operaciones y seleccionada por LOT crea una entidadinstrumental diferente.
Für jedes Flugzeug wird eine eigene Zweckgesellschaft eingesetzt. Dafür hat LOT die Wells Fargo Delaware Trust Company ausgewählt, ein Unternehmen, das ausschließlich derartige Transaktionen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de arrendamiento financiero se basa en una entidadinstrumental, una sociedad constituida en los Estados Unidos, que sirve de intermediaria entre […] y LOT [17].
Für das Finanzierungsleasing wurde zwischen […] und LOT ein in den USA ansässiges Unternehmen als Zweckgesellschaft (Special Purpose Vehicle, SPV) eingeschaltet [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
en 2010, vendió cinco Boeing B737-400 a BLF Limited, que es una entidadinstrumental de la compañía rusa UTair, por [54–60] millones USD y dos Boeing B737-500 a Mauritanian Airlines International por [12,5–15] millones USD.
2010 verkaufte ČSA fünf Boeing B737-400 an BLF Limited, einer Zweckgesellschaft der russischen Fluggesellschaft UTair, zum Preis von [54–60] Mio. USD und zwei Boeing B737-500 an Mauritanian Airlines International zum Preis von [12,5–15] Mio. USD.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el Plan de reestructuración de 2010, diversos activos y pasivos del BPN quedarían fuera del ámbito de la reprivatización y se transferirían a tres nuevas entidadesinstrumentales creadas a tal efecto («SPV»), Parvalorem, Parups y Parparticipadas.
Im Rahmen des Umstrukturierungsplans von 2010 sollten einige Vermögenswerte und Verbindlichkeiten der BPN von der Reprivatisierung ausgenommen und auf drei neue Zweckgesellschaften, nämlich Parvalorem, Parups und Parparticipadas, übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instrumento de Estabilidad europeo fue creado por los 16 Estados miembros cuya moneda es el euro a través de un acuerdo intergubernamental celebrado entre los Estados miembros participantes, hasta un máximo de 440 000 millones de euros, a través de una entidadinstrumental garantizada.
Der europäische Finanzstabilisierungsmechanismus wurde von den 16 Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, durch eine zwischenstaatliche Übereinkunft zwischen den teilnehmenden Mitgliedstaaten in Höhe von bis zu 441 Mio. EURin Form einer Zweckgesellschaft geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
sociedad instrumentalZweckgesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El emisor de bonos de titulización de activos será una sociedadinstrumental establecida en el EEE.
Emittenten von Asset-Backed Securities müssen Zweckgesellschaften mit Sitz im EWR sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro en que esté establecida la sociedadinstrumental adoptará las condiciones en que se llevarán a cabo las actividades de dicha sociedad.
Der Mitgliedstaat, in dem die Zweckgesellschaft errichtet wird, legt die Voraussetzungen fest, unter denen ein solches Unternehmen diese Geschäfte betreiben darf.
Korpustyp: EU DCEP
La adquisición de los activos que generan flujos financieros por una sociedadinstrumental se regirá por la ley de un Estado miembro.
Der Erwerb der Cashflow generierenden Vermögenswerte durch die Zweckgesellschaft unterliegt dem Recht eines Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sociedadinstrumental es una entidad jurídica establecida para adquirir o mantener activos en su cartera , titulizarlos y venderlos a terceros .
Zweckgesellschaften werden eigens dafür gegründet , um bestimmte Sicherheiten zu erwerben und in ihrer Bilanz auszuweisen , um dann durch diese Sicherheiten gedeckte Wertpapiere zu begeben und an Dritte zu verkaufen .
Korpustyp: Allgemein
- exigencias adaptadas y juiciosas para los accionistas o socios que tengan una participación cualificada en la sociedadinstrumental;
- die Eignungsanforderungen an Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierte Beteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
Korpustyp: EU DCEP
Adquisición de activos que generan flujos financieros por una sociedadinstrumental
Erwerb von Cashflow generierenden Vermögenswerten durch die Zweckgesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
- buena reputación y cualificaciones profesionales de los gestores de las sociedadesinstrumentales;
- den guten Leumund und die notwendige fachliche Eignung der Personen, die die Zweckgesellschaft leiten;
Korpustyp: EU DCEP
La naturaleza especial de dichas sociedadesinstrumentales, que no son empresas de seguros o de reaseguros, requiere el establecimiento de disposiciones específicas en los Estados miembros.
Angesichts der besonderen Art dieser Zweckgesellschaften, die weder Versicherungs- noch Rückversicherungsunternehmen sind, sind in den Mitgliedstaaten hierfür besondere Vorschriften erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Si un Estado miembro decide autorizar la creación en su territorio de sociedadesinstrumentales en el sentido de la presente Directiva, deberá exigir su autorización oficial previa.
Lässt ein Mitgliedstaat die Errichtung von Zweckgesellschaften im Sinne dieser Richtlinie in seinem Hoheitsgebiet zu, so schreibt er für diese die vorherige behördliche Zulassung vor.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva debe establecer normas referentes a aquellas sociedadesinstrumentales ('special purpose vehicles') que asuman riesgos de empresas de seguros y empresas de reaseguros.
Diese Richtlinie sollte Vorschriften für Zweckgesellschaften enthalten, die Risiken von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instrumental
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nancy, necesitamos lecturas del instrumental.
Wir brauchen noch einen Instrumentenwert, Nancy.
Korpustyp: Untertitel
Buscar el instrumental quirúrgico apropiado.
Ich suche ein scharfes Messer.
Korpustyp: Untertitel
vuelo instrumental básico sin indicaciones visuales externas;
Basis-Instrumentenflug ohne äußere optische Anhaltspunkte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Factores críticos del instrumental mostrado arriba:
Kritische Faktoren der obigen Apparaturen
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumental para electrolisis sobre catodo de mercurio
Einrichtung zur Elektrolyse an der Quecksilberkathode
Korpustyp: EU IATE
aproximación instrumental frustrada desde los mínimos
Instrumentenfehlanflug bei Erreichen der Entscheidungshöhe oder Sinkflugmindesthöhe
Korpustyp: EU IATE
Doctor Polla saca el instrument…Él chupa.
Doktor Schwanz nimmt sein Instrumen…er saug…
Korpustyp: Untertitel
Instrumental y material para disección anatomopatológica
Dissektionsinstrumente und -artikel für die Pathologie
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricante de instrumental para cirugía ortopédica especializada.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Si falta esta información, se debe comunicar el valor “not available” (no disponible) (cuando la sociedad instrumental tiene una sociedad gestora) o el valor “not applicable” (no aplicable) (cuando la sociedad instrumental no tiene una sociedad gestora)
Fehlt diese Information, muss der Wert ‚not available’ (wenn die FMKG eine Verwaltungsgesellschaft hat) oder ‚not applicable’ (wenn die FMKG keine Verwaltungsgesellschaft hat) gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los emitidos a través de sociedades instrumentales en las que la responsabilidad de la emisión es asumida por la sociedad matriz y no por la sociedad instrumental se deberán asignar a la sociedad matriz y no a la sociedad instrumental.
Von FMKG ausgegebene Wertpapiere, wobei nicht die Mantelkapitalgesellschaft, sondern die Muttergesellschaft die Verbindlichkeit für die Emission eingeht. Die Emission wird in diesem Fall der Muttergesellschaft und nicht der FMKG zugeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
- exigencias adaptadas y juiciosas para los accionistas o socios que tengan una participación cualificada en la sociedad instrumental;
- die Eignungsanforderungen an Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierte Beteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
Korpustyp: EU DCEP
Este requisito se podrá sustituir por una verificación de aproximación instrumental IFR para el tipo o clase de avión.
Landeanflüge nach Instrumentenflugregeln auf Flugzeugen des/der entsprechenden Musters/Klasse nachzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Aproximación instrumental frustrada desde los mínimos con un motor inoperativo, en el caso de aviones multimotores; y
Instrumentenfehlanflug bei Erreichen der Entscheidungshöhe oder Sinkflugmindesthöhe, bei mehrmotorigen Flugzeugen mit ausgefallenem Triebwerk und
Korpustyp: EU DCEP
5 . Ciudad Se comprobará que la variable " city " especifica la ciudad de ubicación de la sociedad instrumental .
Fehlt mindestens eine der "address '- Variablen ganz , weist die EZB die gesamte Meldung ab . 5 .
Korpustyp: Allgemein
de los cuales : la contrapartida en la transferencia es una sociedad instrumental de la zona del euro 1.2 .
davon : Geschäftspartner der Übertragung ist eine FMKG des Euro-Währungsgebiets 1.2 .
Korpustyp: Allgemein
El debate que hemos entablado hoy debe evitar la doble tentación de la emotividad y de la reacción política instrumental.
Die heutige Aussprache muss der Versuchung erstens durch Emotionalität und zweitens durch Instrumentalisierung für politische Zwecke widerstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para realizar los mencionados objetivos temáticos prioritarios se requiere un marco instrumental favorable a una actuación efectiva.
Damit die vorstehenden prioritären thematischen Ziele erreicht werden können, müssen geeignete Rahmenbedingungen geschaffen werden, die ein wirksames Handeln unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sociedad instrumental», una empresa que está constituida con arreglo a la legislación nacional o de la Unión conforme a:
„FMKG“ bezeichnet ein Unternehmen, das gemäß nationalem Recht oder Unionsrecht auf einer der folgenden Grundlagen errichtet ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
«BCN pertinente», el BCN del Estado miembro de la zona del euro donde la sociedad instrumental es residente;
„betreffende NZB“ bezeichnet die NZB des Mitgliedstaats des Euro-Währungsgebiets, in dem die jeweilige FMKG gebietsansässig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el período de referencia en que el Estado miembro adopte el euro, la sociedad instrumental comunicará solo saldos vivos.
Für den Referenzzeitraum, in dem der Mitgliedstaat den Euro eingeführt hat, melden die FMKGs lediglich ausstehende Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
depósitos colocados por la sociedad instrumental, tales como depósitos a la vista, depósitos a plazo y depósitos disponibles con preaviso,
Einlagen der FMKG wie täglich fällige Einlagen, Einlagen mit vereinbarter Laufzeit und Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del plan de información, esta categoría consiste en préstamos adquiridos del originador por la sociedad instrumental.
Für die Zwecke des Berichtssystems besteht diese Position aus Krediten, welche die FMKGs vom Originator erwerben.