linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

instrumento Instrument
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El primer instrumento de Nathaniel fue el chelo.
"Nathaniels erstes Instrument war das Cello."
   Korpustyp: Untertitel
Las operaciones financiadas total o parcialmente en virtud de un acuerdo de ejecución no podrán percibir financiación alguna de otro instrumento comunitario o internacional.
Maßnahmen, die ganz oder teilweise im Rahmen einer Umsetzungsvereinbarung finanziert werden, dürfen aus keinem anderen gemeinschaftlichen oder internationalen Instrument eine Finanzierung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toca un instrumento y adora a su madre.
Er spielt ein Instrument und liebt seine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Suecia, Suiza, donde creen que una trompa de elefante es un instrumento musical.
Schweden, Schweiz, wo immer ein Riesen-Elefantenrüssel ein Instrument ist.
   Korpustyp: Untertitel
Capitá…estos instrumentos, datan de la época indicada.
Der Companion sorgt dafür. Diese Instrumente stammen aus der angegebenen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿El gobierno es un instrumento del bien o es cada uno por su cuenta?
Ist die Regierung ein Instrument des Guten oder steht jeder für sich allein?
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda el comercio puede ser un importante instrumento para la reducción de la pobreza.
Zweifelsohne kann der Handel ein wichtiges Instrument zur Förderung der Entwicklung und zur Armutsminderung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
KStars proporciona una interfaz para configurar y controlar instrumentos astronómicos mediante el protocolo INDI.
KStars bietet eine Schnittstelle, um astronomische Instrumente mit dem INDI -Protokoll einzurichten und zu steuern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todavía se subestima por completo la importancia del acoso moral, de manera que apenas se han desarrollado instrumentos eficaces para combatirlo.
Mobbing wird noch völlig unterschätzt, so dass kaum wirksame Instrumente entwickelt wurden. Dabei ist es ein ernsthaftes Problem im Arbeitsleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No recuerdo que tocara ningún instrumento, y no era entonad…...pero pasaba 300 días al año de gira con ellos.
Ich glaube nicht, dass sie ein Instrument spielte oder sang. Und doch war sie an 300 Tagen im Jahr auf Tour.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instrumentos Tatwerkzeug 1 . . . .
instrumento bilateral . .
instrumento absoluto .
instrumentos meteorológicos . .
instrumento registrador .
instrumento manejable .
instrumento manual .
instrumentos manuales .
instrumento Tallystep .
instrumento Tallysurf .
instrumento auxiliar .
instrumento secundario .
instrumento económico .
instrumento político .
instrumentos secundarios .
instrumento multirrango Mehrteilungswaage 4
instrumento internacional internationales Vertragswerk 2
instrumentos matemáticos mathematische Instrumente 1
instrumentos azimutales .
instrumentos cronométricos .
instrumento pedagógico Lehrmaterial 1
instrumento comunitario Gemeinschaftsinstrument 269 Instrument der Gemeinschaft 187
instrumento transfronterizo .
instrumento neumático .
instrumentos giroscópicos Kreiselinstrumente 4
instrumento derivado Derivat 64 derivatives Finanzinstrument 7 Finanzderivat 5 .
instrumento negociable . . .
instrumentos económicos marktwirtschaftliche Instrumente 2
instrumento subyacente Basiswert 4 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instrumento

1969 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Instrumentos para bebés , Instrumentos para bebés ES
Bauspiele für Babys Bauspiele für Babys ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Instrumentos para bebés , Instrumentos para bebés ES
Puzzles für Kinder , Bauspiele und Wissenschaft ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Instrumentos para bebés , Instrumentos para bebés ES
Bau- und Steckspiele , Bauspiele für Babys ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Crane era un instrumento.
Crane war nur eine Marionette.
   Korpustyp: Untertitel
– Instrumentos financieros y cofinanciación :
– Finanzinstrumente und Kofinanzierung :
   Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos están funcionando.
Die Anzeigen funktionieren wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Este instrumento todavía existe.
Sie ist immer noch da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumentos de nanoimpresión litográfica,
Anlagen für die Nano-Imprint-Lithografie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de nanoimpresión litográfica,
Anlagen für die Nano-Imprint-Lithographie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí tengo mi instrumento.
Hier ist mein Fiedelbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha descubierto mis instrumentos.
George hat meinen Phantom-Bausatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ha descubierto mis instrumentos.
George hat mein Do-it-yourself-Phantomset gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Soluciones, instrumentos y metodología
Lösungen, Tools und Methodologien
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
cualquier otro instrumento comunitario, en particular, el Instrumento de Estabilidad
sonstigen Gemeinschaftsinstrumenten, insbesondere dem Stabilitätsinstrument und der
   Korpustyp: EU DCEP
suscripción de instrumentos financieros o colocación de instrumentos financieros, asegurándola,
Übernahme der Emission von Finanzinstrumenten und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones en instrumentos de patrimonio (y contratos con esos instrumentos)
Anlagen in Eigenkapitalinstrumente (und Verträge über solche Anlagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suscripción de instrumentos financieros o colocación de instrumentos financieros, asegurándolas
Emission und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentos contundentes: porras, cachiporras, bates de béisbol o instrumentos similares;
Schlagwaffen: Totschläger, Schlagstöcke, Baseballschläger und ähnliche Gegenstände.
   Korpustyp: EU DCEP
aseguramiento de instrumentos financieros o colocación de instrumentos financieros sobre,
Übernahme der Emission von Finanzinstrumenten und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos para esculpir porcelana Instrumentos de precisión para cerámica ES
Keramik-Modellierinstrumente Präzisionsinstrumente zur Anwendung bei Keramik ES
Sachgebiete: zoologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Catálogo-online Instrumentos de viento Estuches para instrumentos de viento DE
Online-Katalog Blasinstrumente Etuis für Blasinstrumente DE
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Catálogo-online Instrumentos de viento Instrumentos de caza y accesorios DE
Online-Katalog Blasinstrumente Jagdinstrumente und Zubehör DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mordedores y sonajeros , Instrumentos para bebés , Instrumentos para bebés ES
KicoNico und Plüschtiere für Babys , SÄUGLINGSPFLEGE ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mordedores y sonajeros , Instrumentos para bebés , Instrumentos para bebés ES
Beißringe und Rasseln , Musikinstrumente für Babys , Musikinstrumente für Babys ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mercados de instrumentos financieros ***II
Märkte für Finanzinstrumente ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Dijisteis que repararíais los instrumentos.
Ihr könnt doch alles Mögliche reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, los instrumentos no funcionan.
Kommandant, die Ventile sind blockiert!
   Korpustyp: Untertitel
Coordinación con otros instrumentos financieros
II Koordinierung mit anderen Finanzinstrumenten
   Korpustyp: EU DCEP
Se proponen tres nuevos instrumentos
Es werden drei neue Finanzinstrumente
   Korpustyp: EU DCEP
, mediante los instrumentos jurídicos adecuados,
mit Hilfe der geeigneten Rechtsinstrumente
   Korpustyp: EU DCEP
- simplificación de los instrumentos financieros.
- Vereinfachung der Finanzinstrumente.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Volar con instrumentos musicales
Betrifft: Flugreisen mit Musikinstrumenten
   Korpustyp: EU DCEP
DECLARACIÓN SOBRE NUEVOS INSTRUMENTOS FINANCIEROS
ERKLÄRUNG ZU DEN NEUEN FINANZINSTRUMENTEN
   Korpustyp: EU DCEP
creación de nuevos instrumentos financieros
Schaffung von neuen Finanzierungsinstrumenten zur Förderung
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos financieros: reconocimiento y medición
Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung
   Korpustyp: EU DCEP
y diversificar sus instrumentos financieros
und ihre Finanzinstrumente zu diversifizieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no teníamos instrumentos.
Wir hatten aber nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumentos y equipos electrónicos especiales;
Instrumentierung und besondere elektronische Apparaturen;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Los instrumentos jurídicos son importantes.
Die Verbesserung des rechtlichen Rahmens ist wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen instrumentos de control adecuados.
Angemessene Kontrollinstrumente gibt es bereits jetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el tipo de instrumento estratégico,
die Art des Politikinstruments;
   Korpustyp: EU DGT-TM
clases de instrumentos financieros compensados;
die Kategorien der geclearten Finanzinstrumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acordeones e instrumentos similares; armónicas
Akkordeons und ähnliche Musikinstrumente; Mundharmonikas
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Instrumentos financieros: Reconocimiento y valoración»
Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y productos del delito
Tatmittel und Erträge aus Straftaten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el instrumento más adecuado.
Dies ist das richtigere Instrumentarium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se excluyen los siguientes instrumentos:
Nicht zu dieser Unterkategorie gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación con otros instrumentos internacionales
Verhältnis zu anderen internationalen Rechtsinstrumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. RELACIONES CON OTROS INSTRUMENTOS
V. VERHÄLTNIS ZU ANDEREN ÜBEREINKÜNFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de impresión por microcontacto,
Anlagen für den Mikrokontaktdruck (micro contact printig tools),
   Korpustyp: EU DGT-TM
«otros instrumentos comunitarios de ayuda»:
„andere gemeinschaftliche Förderinstrumente“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación con otros instrumentos comunitarios
Beziehung zu anderen Rechtsakten der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amortización de instrumentos y equipos
Abschreibung von Werkzeugen und Ausrüstungsgegenständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento de intercambio de oportunidades
Mechanismus für die Vermittlung von Geschäftsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU IATE
instrumento europeo de microfinanciación Progress
europäisches Progress-Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung
   Korpustyp: EU IATE
¿Cómo te mata ese instrumento?
Wie stirbt man durch dieses lnstrument?
   Korpustyp: Untertitel
Es un instrumento de precisión.
Das ist ein Präzisionsinstrument.
   Korpustyp: Untertitel
¿Blandían sus instrumentos de trabajo?
Haben sie ihre Arbeitsutensilien geschwungen?
   Korpustyp: Untertitel
Instrumento de ayuda económica (Chipre) *
Finanzielles Stützungsinstrument für die türkische Gemeinschaft Zyperns *
   Korpustyp: EU DCEP
depositando un instrumento de adhesión.
indem sie eine Beitrittsurkunde hinterlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relaciones con otros instrumentos comunitarios
Verhältnis zu anderen Rechtsinstrumenten der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejecución directa de instrumentos financieros
Im Wege der direkten Mittelverwaltung umgesetzte Finanzierungsinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos musicales y sus partes
Musikinstrumente und Teile für Musikinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Tocas muy bien tu instrumento.
- Dein Trommeln klingt wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Qué viejo instrumento tan encantador.
Was für ein wunderbareslnstrument!
   Korpustyp: Untertitel
Causada por un instrumento romo.
Verursacht durch ein stumpfen Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Los instrumentos eran sus computadoras.
Das Cembalo war sein Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también toco un instrumento.
Ich spiele auch ein lnstrument.
   Korpustyp: Untertitel
- movilización del instrumento de flexibilidad,
– Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments,
   Korpustyp: EU DCEP
Mercados de instrumentos financieros ***I
Märkte für Finanzinstrumente in Bezug auf bestimmte Fristen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
b) Cantidad de instrumentos concluidos;
b) Zahl der fertiggestellten Rechtsinstrumente.
   Korpustyp: UN
Información básica sobre instrumentos auditivos
Allgemeine Informationen zu Hörsystemen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mi padre coleccionaba instrumentos antiguo…
Mein Vater hat auch alte Musikinstrumente gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un instrumento para crear problemas?
Um Ärger zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Le hemos traído su instrumento.
Wir haben Ihr Instrumentending zurückgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Mercados de instrumentos financieros (propuesta) ES
Märkte für Finanzinstrumente (Vorschlag) ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pianos e instrumentos de teclado
Musikinstrumente Mehr News & Events:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Exposición, instrumentos y materiales caligráficos.
Ausstellung, Materialien für Kalligraphie.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
title=Maderas para instrumentos musicales ZA
title=Hölzer für Musikinstrumente ZA
Sachgebiete: film kunst gartenbau    Korpustyp: Webseite
Órganos de tubo y teclado, armonios e instrumentos similares; acordeones e instrumentos similares; armónicas; instrumentos de viento
Orgeln, Harmonien und ähnliche Musikinstrumente mit Klaviatur; Akkordeons u. Ä.; Mundharmonikas; Blasinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos instrumentos financieros consistirán en un instrumento de capital y en un instrumento de garantía de préstamo.
Zu den Finanzierungsinstrumenten gehören eine Eigenkapitalfazilität und eine Kreditbürgschaftsfazilität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.20.13: Órganos de tubo y teclado, armonios e instrumentos similares; acordeones e instrumentos similares; armónicas; instrumentos de viento
CPA 32.20.13: Orgeln, Harmonien und ähnliche Musikinstrumente mit Klaviatur; Akkordeons u. Ä.; Mundharmonikas; Blasinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumento de Flexibilidad El Instrumento de Flexibilidad es un instrumento que actualmente se encuentra fuera del marco financiero plurianual.
Flexibilitätsinstrument Das Flexibilitätsinstrument ist derzeit nicht in den mehrjährigen Finanzrahmen einbezogen.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Admisión de instrumentos financieros a negociación
Zulassung von Finanzinstrumenten zum Handel
   Korpustyp: EU DCEP
– un uso focalizado de los instrumentos financieros;
- dass die Finanzinstrumente gezielt eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Otros instrumentos jurídicos internacionales son igualmente relevantes
Auch andere internationale Rechtsinstrumente sind von Bedeutung
   Korpustyp: EU DCEP
el uso focalizado de los instrumentos financieros;
dass die Finanzinstrumente gezielt eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Utilización de los instrumentos financieros comunitarios
Inanspruchnahme der Finanzinstrumente der EG
   Korpustyp: EU DCEP
Los científicos siempre fueron instrumentos militares.
Wissenschaftler werden immer vom Militär ausgenutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros órganos sexuales son como instrumentos musicales.
Unsere Geschlechtsorgane sind wie Musikinstrumente.
   Korpustyp: Untertitel
Con estos instrumentos podriamos aterrizar los aviones.
Hiermit landen wir unsere Flugzeuge. - Nichts anrühren.
   Korpustyp: Untertitel
en la Unión Europea, instrumentos de
in der Europäischen Union zuständig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la movilización del Instrumento de Flexibilidad
über die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario crear un Instrumento de
Es ist notwendig, ein
   Korpustyp: EU DCEP
instrumentos financieros mediante venta sin ningún requisito:
bei Finanzinstrumenten durch Verkauf, ohne dass
   Korpustyp: EU DCEP
las demás clases de instrumentos financieros.
anderer Arten von Finanzinstrumenten eine von der Kommission festzulegende Höhe.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación del Instrumento Europeo de Microfinanciación
Betr.: Finanzierung des Europäischen Mikrofinanzierungsinstruments
   Korpustyp: EU DCEP
Utilización del instrumento de flexibilidad (votación)
Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, se proponen dos instrumentos:
Daher werden zwei Rechtsinstrumente vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
predominante, como en los instrumentos internacionales existentes,
, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat;
   Korpustyp: EU DCEP