linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
instrumento Instrument 20.303
Gerät 823 Werkzeug 405 Musikinstrument 263 Urkunde 114 Dokument 39 . .

Verwendungsbeispiele

instrumento Instrument
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Logic Pro X amplía una enorme colección de plug-ins con nuevos instrumentos creativos.
Logic Pro X erweitert seine riesige Sammlung von Plug‑Ins mit neuen kreativen Instrumenten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Olympus ofrece una amplia gama de instrumentos endobronquiales para acceder y para tomar muestras de NPS en el área periférica del pulmón. ES
Olympus bietet eine große Bandbreite von endobronchialen Instrumenten für den Zugang zu und die Probenentnahme aus solitären Rundherden im peripheren Lungenbereich an. ES
Sachgebiete: medizin raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Trabajar con colaboradores resulta un instrumento estratégico para toda empresa. AT
Die Zusammenarbeit mit Partnern ist für Unternehmen ein strategisches Instrument. AT
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los melómanos disponen de instrumentos y salas de música con piano. DE
Für Musikfreunde stehen Instrumente und ein Musikzimmer mit Klavier zur Verfügung. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Tocar un instrumento no es nada fácil, pero hacerlo con un coche es incluso más difícil. ES
Ein Instrument zu spielen ist nicht einfach – es mit einem Fahrzeug zu spielen noch viel schwieriger. ES
Sachgebiete: radio auto internet    Korpustyp: Webseite
Estos son un instrumento importante en la educación para un desarrollo sostenible. DE
Sie sind damit ein wichtiges Instrument in der Bildung für nachhaltige Entwicklung. DE
Sachgebiete: geografie universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El anilox es un instrumento de precisión que dirige la eficiencia y consistencia del proceso de impresión.
Rasterwalzen sind hochpräzise Instrumente, die deutlichen Einfluss auf die Effizienz und Beständigkeit Ihres Druckprozesses nehmen können.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Posicionamiento de marca La nueva estrategia de marketing sutil n suelen trabajar con la colocación de instrumentos.
Marken-Positionierung Die neuen, subtilen Marketingstrategien arbeiten meistens mit dem Instrument der Positionierung.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
una orquesta filarmónica occidental toca la base mientras los instrumentos tradicionales chinos llevan la melodía.
Ein westliches philharmonisches Orchester spielt den Unterbau, während traditionelle chinesische Instrumente die Melodie führen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los técnicos de Alcor también insertan instrumentos cruciales a través de estas perforaciones:
Die Alcor-Techniker führen bei der Prozedur auch wichtige Instrumente in den Schädel ein.
Sachgebiete: nukleartechnik tourismus technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instrumento

2109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Instrumentos para bebés , Instrumentos para bebés ES
Bauspiele für Babys Bauspiele für Babys ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Instrumentos para bebés , Instrumentos para bebés ES
Puzzles für Kinder , Bauspiele und Wissenschaft ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Instrumentos para bebés , Instrumentos para bebés ES
Bau- und Steckspiele , Bauspiele für Babys ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Soluciones, instrumentos y metodología
Lösungen, Tools und Methodologien
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
– Instrumentos financieros y cofinanciación :
– Finanzinstrumente und Kofinanzierung :
   Korpustyp: EU DCEP
Este instrumento todavía existe.
Sie ist immer noch da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumentos de nanoimpresión litográfica,
Anlagen für die Nano-Imprint-Lithographie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de nanoimpresión litográfica,
Anlagen für die Nano-Imprint-Lithografie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha descubierto mis instrumentos.
George hat meinen Phantom-Bausatz.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tengo mi instrumento.
Hier ist mein Fiedelbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha descubierto mis instrumentos.
George hat mein Do-it-yourself-Phantomset gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Crane era un instrumento.
Crane war nur eine Marionette.
   Korpustyp: Untertitel
Los instrumentos están funcionando.
Die Anzeigen funktionieren wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Catálogo-online Instrumentos de viento Instrumentos de caza y accesorios DE
Online-Katalog Blasinstrumente Jagdinstrumente und Zubehör DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Instrumentos para esculpir porcelana Instrumentos de precisión para cerámica ES
Keramik-Modellierinstrumente Präzisionsinstrumente zur Anwendung bei Keramik ES
Sachgebiete: zoologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mordedores y sonajeros , Instrumentos para bebés , Instrumentos para bebés ES
Beißringe und Rasseln , Musikinstrumente für Babys , Musikinstrumente für Babys ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mordedores y sonajeros , Instrumentos para bebés , Instrumentos para bebés ES
KicoNico und Plüschtiere für Babys , SÄUGLINGSPFLEGE ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Catálogo-online Instrumentos de viento Estuches para instrumentos de viento DE
Online-Katalog Blasinstrumente Etuis für Blasinstrumente DE
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
instrumentos contundentes: porras, cachiporras, bates de béisbol o instrumentos similares;
Schlagwaffen: Totschläger, Schlagstöcke, Baseballschläger und ähnliche Gegenstände.
   Korpustyp: EU DCEP
suscripción de instrumentos financieros o colocación de instrumentos financieros, asegurándola,
Übernahme der Emission von Finanzinstrumenten und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suscripción de instrumentos financieros o colocación de instrumentos financieros, asegurándolas
Emission und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones en instrumentos de patrimonio (y contratos con esos instrumentos)
Anlagen in Eigenkapitalinstrumente (und Verträge über solche Anlagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aseguramiento de instrumentos financieros o colocación de instrumentos financieros sobre,
Übernahme der Emission von Finanzinstrumenten und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
title=Maderas para instrumentos musicales ZA
title=Hölzer für Musikinstrumente ZA
Sachgebiete: film kunst gartenbau    Korpustyp: Webseite
Pianos e instrumentos de teclado
Musikinstrumente Mehr News & Events:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Exposición, instrumentos y materiales caligráficos.
Ausstellung, Materialien für Kalligraphie.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no teníamos instrumentos.
Wir hatten aber nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Cantidad de instrumentos concluidos;
b) Zahl der fertiggestellten Rechtsinstrumente.
   Korpustyp: UN
Existen instrumentos de control adecuados.
Angemessene Kontrollinstrumente gibt es bereits jetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el instrumento más adecuado.
Dies ist das richtigere Instrumentarium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumentos y productos del delito
Tatmittel und Erträge aus Straftaten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coordinación con otros instrumentos financieros
II Koordinierung mit anderen Finanzinstrumenten
   Korpustyp: EU DCEP
, mediante los instrumentos jurídicos adecuados,
mit Hilfe der geeigneten Rechtsinstrumente
   Korpustyp: EU DCEP
Se proponen tres nuevos instrumentos
Es werden drei neue Finanzinstrumente
   Korpustyp: EU DCEP
Mercados de instrumentos financieros ***I
Märkte für Finanzinstrumente in Bezug auf bestimmte Fristen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
- movilización del instrumento de flexibilidad,
– Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments,
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumento de ayuda económica (Chipre) *
Finanzielles Stützungsinstrument für die türkische Gemeinschaft Zyperns *
   Korpustyp: EU DCEP
Mercados de instrumentos financieros ***II
Märkte für Finanzinstrumente ***II
   Korpustyp: EU DCEP
- simplificación de los instrumentos financieros.
- Vereinfachung der Finanzinstrumente.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Volar con instrumentos musicales
Betrifft: Flugreisen mit Musikinstrumenten
   Korpustyp: EU DCEP
creación de nuevos instrumentos financieros
Schaffung von neuen Finanzierungsinstrumenten zur Förderung
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos financieros: reconocimiento y medición
Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung
   Korpustyp: EU DCEP
DECLARACIÓN SOBRE NUEVOS INSTRUMENTOS FINANCIEROS
ERKLÄRUNG ZU DEN NEUEN FINANZINSTRUMENTEN
   Korpustyp: EU DCEP
y diversificar sus instrumentos financieros
und ihre Finanzinstrumente zu diversifizieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos jurídicos son importantes.
Die Verbesserung des rechtlichen Rahmens ist wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumentos y equipos electrónicos especiales;
Instrumentierung und besondere elektronische Apparaturen;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Acordeones e instrumentos similares; armónicas
Akkordeons und ähnliche Musikinstrumente; Mundharmonikas
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Instrumentos financieros: Reconocimiento y valoración»
Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de instrumento estratégico,
die Art des Politikinstruments;
   Korpustyp: EU DGT-TM
clases de instrumentos financieros compensados;
die Kategorien der geclearten Finanzinstrumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relaciones con otros instrumentos comunitarios
Verhältnis zu anderen Rechtsinstrumenten der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos musicales y sus partes
Musikinstrumente und Teile für Musikinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amortización de instrumentos y equipos
Abschreibung von Werkzeugen und Ausrüstungsgegenständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
depositando un instrumento de adhesión.
indem sie eine Beitrittsurkunde hinterlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejecución directa de instrumentos financieros
Im Wege der direkten Mittelverwaltung umgesetzte Finanzierungsinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación con otros instrumentos comunitarios
Beziehung zu anderen Rechtsakten der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de impresión por microcontacto,
Anlagen für den Mikrokontaktdruck (micro contact printig tools),
   Korpustyp: EU DGT-TM
«otros instrumentos comunitarios de ayuda»:
„andere gemeinschaftliche Förderinstrumente“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación con otros instrumentos internacionales
Verhältnis zu anderen internationalen Rechtsinstrumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen los siguientes instrumentos:
Nicht zu dieser Unterkategorie gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. RELACIONES CON OTROS INSTRUMENTOS
V. VERHÄLTNIS ZU ANDEREN ÜBEREINKÜNFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un instrumento de precisión.
Das ist ein Präzisionsinstrument.
   Korpustyp: Untertitel
¿Blandían sus instrumentos de trabajo?
Haben sie ihre Arbeitsutensilien geschwungen?
   Korpustyp: Untertitel
Mercados de instrumentos financieros (propuesta) ES
Märkte für Finanzinstrumente (Vorschlag) ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Información básica sobre instrumentos auditivos
Allgemeine Informationen zu Hörsystemen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mi padre coleccionaba instrumentos antiguo…
Mein Vater hat auch alte Musikinstrumente gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también toco un instrumento.
Ich spiele auch ein lnstrument.
   Korpustyp: Untertitel
Le hemos traído su instrumento.
Wir haben Ihr Instrumentending zurückgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un instrumento para crear problemas?
Um Ärger zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dijisteis que repararíais los instrumentos.
Ihr könnt doch alles Mögliche reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, los instrumentos no funcionan.
Kommandant, die Ventile sind blockiert!
   Korpustyp: Untertitel
- Tocas muy bien tu instrumento.
- Dein Trommeln klingt wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
instrumento de intercambio de oportunidades
Mechanismus für die Vermittlung von Geschäftsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU IATE
instrumento europeo de microfinanciación Progress
europäisches Progress-Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung
   Korpustyp: EU IATE
Causada por un instrumento romo.
Verursacht durch ein stumpfen Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te mata ese instrumento?
Wie stirbt man durch dieses lnstrument?
   Korpustyp: Untertitel
Qué viejo instrumento tan encantador.
Was für ein wunderbareslnstrument!
   Korpustyp: Untertitel
Los instrumentos eran sus computadoras.
Das Cembalo war sein Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Órganos de tubo y teclado, armonios e instrumentos similares; acordeones e instrumentos similares; armónicas; instrumentos de viento
Orgeln, Harmonien und ähnliche Musikinstrumente mit Klaviatur; Akkordeons u. Ä.; Mundharmonikas; Blasinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos instrumentos financieros consistirán en un instrumento de capital y en un instrumento de garantía de préstamo.
Zu den Finanzierungsinstrumenten gehören eine Eigenkapitalfazilität und eine Kreditbürgschaftsfazilität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.20.13: Órganos de tubo y teclado, armonios e instrumentos similares; acordeones e instrumentos similares; armónicas; instrumentos de viento
CPA 32.20.13: Orgeln, Harmonien und ähnliche Musikinstrumente mit Klaviatur; Akkordeons u. Ä.; Mundharmonikas; Blasinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumento de Flexibilidad El Instrumento de Flexibilidad es un instrumento que actualmente se encuentra fuera del marco financiero plurianual.
Flexibilitätsinstrument Das Flexibilitätsinstrument ist derzeit nicht in den mehrjährigen Finanzrahmen einbezogen.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hubo muchos interesados en probar nuestros instrumentos. ES
Es gab sehr viele Personen, die unsere Produkte testen wollten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Estandarización de la gestión de instrumentos (DE)
Standardisierung im Gerätemanagement (DE)
Sachgebiete: controlling medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
“Estamos llamados a ser instrumentos de Misericordia”.
Aussendung der Missionare der Barmherzigkeit, Petersbasilika.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
"Gran página web para comprar instrumentos. DE
"Seite ist einfach spitze und ich kaufe hier zugerne ein. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jupiter Instrumentos de viento vista general DE
Produkte der Marke Jupiter anzeigen DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schreiber Instrumentos de viento vista general DE
Produkte der Marke Schreiber anzeigen DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El instrumento es transportable en dos partes. DE
Unsere Truhenorgel ist in zwei Teilen transportierbar. DE
Sachgebiete: film verlag technik    Korpustyp: Webseite
Verificación de instrumentos de medida y medicione PL
Legalisierung von Messinstrumenten und Messungen PL
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
el instrumento adicional con reloj y cuentarrevoluciones.
Das Zusatzinstrument mit Uhr und Drehzahlmesser.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Cuadro de instrumentos con pantalla monocroma.
Kombiinstrument mit monochromem Display.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Página 1 de programas de Instrumentos
Seite 1 zu Kommentare zu Adobe Photoshop
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Museo de los instrumentos musicales, Bruselas, visita
Besichtigung des Atomiums, Brüssel
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Museo de los instrumentos musicales, Bruselas, visita
Besichtigung der Brigittines, Brüssel
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El nuevo instrumento de los pilotos.
Das neue Piloteninstrument schlechthin.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Home Música y libros Instrumentos para niños ES
Home Musik, Hörbücher und Bücher Musikinstrumente für Kinder ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Motivos para usar instrumentos de financiación
Gründe für den Einsatz von Finanzierungsinstrumenten
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Utiliza el diario como instrumento de motivación ES
Verwenden Sie Ihr Lauftagebuch, um sich selbst zu motivieren ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Museo de los instrumentos musicales, Bruselas, visita
Belgisches Zentrum des Comics, Brüssel, Besichtigung
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite