linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
instrumento Instrument 20.303
Gerät 823 Werkzeug 405 Musikinstrument 263 Urkunde 114 Dokument 39 . .

Verwendungsbeispiele

instrumento Instrument
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tres de los cuatro instrumentos están sujetos a codecisión.
Drei der vier Instrumente werden nunmehr im Mitentscheidungsverfahren angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internet y sus diversos instrumentos no son de por sí opresivos.
Das Internet und seine verschiedenen Instrumente sind nicht an sich unterdrückerisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, entendemos que los préstamos Euratom son un instrumento adecuado.
Wir glauben, dass die Euratom-Darlehen hierfür ein geeignetes Instrument sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las macrorregiones son instrumentos ideales para tratar los desafíos transfronterizos.
Makroregionen sind ideale Instrumente, um grenzüberschreitende Herausforderungen zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba asimismo de un intento de hallar nuevos instrumentos.
Das war auch ein Versuch, neue Instrumente zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa 2020 debe ser un instrumento que nos permita lograr nuestros objetivos.
Europa 2020 muss ein Instrument werden, um die Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un instrumento nuevo de política social o de empleo, ni un instrumento nuevo de política ambiental.
Es ist weder ein neues Instrument der Sozial- oder Beschäftigungspolitik, noch ist es ein neues Instrument der Umweltpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurojust debe aportar un verdadero valor añadido con respecto a los instrumentos existentes.
Eurojust soll gegenüber den bestehenden Instrumenten einen echten Mehrwert erbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Proceso de Asociación y Estabilización es un instrumento poderoso y debemos utilizarlo vigorosamente.
Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess ist ein wirkungsvolles Instrument, das wir flexibel handhaben sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reajustar sin más los instrumentos financieros o poner en marcha nuevas redes de seguridad no ayudará.
Abhilfe schafft keine bloße Neujustierung finanztechnischer Instrumente oder das Aufspannen von Schutzschirmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instrumento

2109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Instrumentos para bebés , Instrumentos para bebés ES
Bauspiele für Babys Bauspiele für Babys ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Instrumentos para bebés , Instrumentos para bebés ES
Puzzles für Kinder , Bauspiele und Wissenschaft ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Instrumentos para bebés , Instrumentos para bebés ES
Bau- und Steckspiele , Bauspiele für Babys ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
– Instrumentos financieros y cofinanciación :
– Finanzinstrumente und Kofinanzierung :
   Korpustyp: EU DCEP
Este instrumento todavía existe.
Sie ist immer noch da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumentos de nanoimpresión litográfica,
Anlagen für die Nano-Imprint-Lithographie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de nanoimpresión litográfica,
Anlagen für die Nano-Imprint-Lithografie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha descubierto mis instrumentos.
George hat meinen Phantom-Bausatz.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tengo mi instrumento.
Hier ist mein Fiedelbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha descubierto mis instrumentos.
George hat mein Do-it-yourself-Phantomset gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Crane era un instrumento.
Crane war nur eine Marionette.
   Korpustyp: Untertitel
Los instrumentos están funcionando.
Die Anzeigen funktionieren wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Soluciones, instrumentos y metodología
Lösungen, Tools und Methodologien
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
instrumentos contundentes: porras, cachiporras, bates de béisbol o instrumentos similares;
Schlagwaffen: Totschläger, Schlagstöcke, Baseballschläger und ähnliche Gegenstände.
   Korpustyp: EU DCEP
suscripción de instrumentos financieros o colocación de instrumentos financieros, asegurándola,
Übernahme der Emission von Finanzinstrumenten und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suscripción de instrumentos financieros o colocación de instrumentos financieros, asegurándolas
Emission und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones en instrumentos de patrimonio (y contratos con esos instrumentos)
Anlagen in Eigenkapitalinstrumente (und Verträge über solche Anlagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aseguramiento de instrumentos financieros o colocación de instrumentos financieros sobre,
Übernahme der Emission von Finanzinstrumenten und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Catálogo-online Instrumentos de viento Instrumentos de caza y accesorios DE
Online-Katalog Blasinstrumente Jagdinstrumente und Zubehör DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Instrumentos para esculpir porcelana Instrumentos de precisión para cerámica ES
Keramik-Modellierinstrumente Präzisionsinstrumente zur Anwendung bei Keramik ES
Sachgebiete: zoologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mordedores y sonajeros , Instrumentos para bebés , Instrumentos para bebés ES
Beißringe und Rasseln , Musikinstrumente für Babys , Musikinstrumente für Babys ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mordedores y sonajeros , Instrumentos para bebés , Instrumentos para bebés ES
KicoNico und Plüschtiere für Babys , SÄUGLINGSPFLEGE ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Catálogo-online Instrumentos de viento Estuches para instrumentos de viento DE
Online-Katalog Blasinstrumente Etuis für Blasinstrumente DE
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no teníamos instrumentos.
Wir hatten aber nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Cantidad de instrumentos concluidos;
b) Zahl der fertiggestellten Rechtsinstrumente.
   Korpustyp: UN
Existen instrumentos de control adecuados.
Angemessene Kontrollinstrumente gibt es bereits jetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el instrumento más adecuado.
Dies ist das richtigere Instrumentarium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumentos y productos del delito
Tatmittel und Erträge aus Straftaten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coordinación con otros instrumentos financieros
II Koordinierung mit anderen Finanzinstrumenten
   Korpustyp: EU DCEP
, mediante los instrumentos jurídicos adecuados,
mit Hilfe der geeigneten Rechtsinstrumente
   Korpustyp: EU DCEP
Se proponen tres nuevos instrumentos
Es werden drei neue Finanzinstrumente
   Korpustyp: EU DCEP
Mercados de instrumentos financieros ***I
Märkte für Finanzinstrumente in Bezug auf bestimmte Fristen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
- movilización del instrumento de flexibilidad,
– Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments,
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumento de ayuda económica (Chipre) *
Finanzielles Stützungsinstrument für die türkische Gemeinschaft Zyperns *
   Korpustyp: EU DCEP
Mercados de instrumentos financieros ***II
Märkte für Finanzinstrumente ***II
   Korpustyp: EU DCEP
- simplificación de los instrumentos financieros.
- Vereinfachung der Finanzinstrumente.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Volar con instrumentos musicales
Betrifft: Flugreisen mit Musikinstrumenten
   Korpustyp: EU DCEP
creación de nuevos instrumentos financieros
Schaffung von neuen Finanzierungsinstrumenten zur Förderung
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos financieros: reconocimiento y medición
Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung
   Korpustyp: EU DCEP
DECLARACIÓN SOBRE NUEVOS INSTRUMENTOS FINANCIEROS
ERKLÄRUNG ZU DEN NEUEN FINANZINSTRUMENTEN
   Korpustyp: EU DCEP
y diversificar sus instrumentos financieros
und ihre Finanzinstrumente zu diversifizieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos jurídicos son importantes.
Die Verbesserung des rechtlichen Rahmens ist wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumentos y equipos electrónicos especiales;
Instrumentierung und besondere elektronische Apparaturen;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Acordeones e instrumentos similares; armónicas
Akkordeons und ähnliche Musikinstrumente; Mundharmonikas
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Instrumentos financieros: Reconocimiento y valoración»
Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de instrumento estratégico,
die Art des Politikinstruments;
   Korpustyp: EU DGT-TM
clases de instrumentos financieros compensados;
die Kategorien der geclearten Finanzinstrumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relaciones con otros instrumentos comunitarios
Verhältnis zu anderen Rechtsinstrumenten der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos musicales y sus partes
Musikinstrumente und Teile für Musikinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amortización de instrumentos y equipos
Abschreibung von Werkzeugen und Ausrüstungsgegenständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
depositando un instrumento de adhesión.
indem sie eine Beitrittsurkunde hinterlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejecución directa de instrumentos financieros
Im Wege der direkten Mittelverwaltung umgesetzte Finanzierungsinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación con otros instrumentos comunitarios
Beziehung zu anderen Rechtsakten der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de impresión por microcontacto,
Anlagen für den Mikrokontaktdruck (micro contact printig tools),
   Korpustyp: EU DGT-TM
«otros instrumentos comunitarios de ayuda»:
„andere gemeinschaftliche Förderinstrumente“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación con otros instrumentos internacionales
Verhältnis zu anderen internationalen Rechtsinstrumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen los siguientes instrumentos:
Nicht zu dieser Unterkategorie gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. RELACIONES CON OTROS INSTRUMENTOS
V. VERHÄLTNIS ZU ANDEREN ÜBEREINKÜNFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un instrumento de precisión.
Das ist ein Präzisionsinstrument.
   Korpustyp: Untertitel
¿Blandían sus instrumentos de trabajo?
Haben sie ihre Arbeitsutensilien geschwungen?
   Korpustyp: Untertitel
Mercados de instrumentos financieros (propuesta) ES
Märkte für Finanzinstrumente (Vorschlag) ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Información básica sobre instrumentos auditivos
Allgemeine Informationen zu Hörsystemen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mi padre coleccionaba instrumentos antiguo…
Mein Vater hat auch alte Musikinstrumente gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también toco un instrumento.
Ich spiele auch ein lnstrument.
   Korpustyp: Untertitel
Le hemos traído su instrumento.
Wir haben Ihr Instrumentending zurückgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un instrumento para crear problemas?
Um Ärger zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dijisteis que repararíais los instrumentos.
Ihr könnt doch alles Mögliche reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, los instrumentos no funcionan.
Kommandant, die Ventile sind blockiert!
   Korpustyp: Untertitel
- Tocas muy bien tu instrumento.
- Dein Trommeln klingt wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
instrumento de intercambio de oportunidades
Mechanismus für die Vermittlung von Geschäftsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU IATE
instrumento europeo de microfinanciación Progress
europäisches Progress-Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung
   Korpustyp: EU IATE
Causada por un instrumento romo.
Verursacht durch ein stumpfen Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te mata ese instrumento?
Wie stirbt man durch dieses lnstrument?
   Korpustyp: Untertitel
Qué viejo instrumento tan encantador.
Was für ein wunderbareslnstrument!
   Korpustyp: Untertitel
Los instrumentos eran sus computadoras.
Das Cembalo war sein Computer.
   Korpustyp: Untertitel
title=Maderas para instrumentos musicales ZA
title=Hölzer für Musikinstrumente ZA
Sachgebiete: film kunst gartenbau    Korpustyp: Webseite
Pianos e instrumentos de teclado
Musikinstrumente Mehr News & Events:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Exposición, instrumentos y materiales caligráficos.
Ausstellung, Materialien für Kalligraphie.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Órganos de tubo y teclado, armonios e instrumentos similares; acordeones e instrumentos similares; armónicas; instrumentos de viento
Orgeln, Harmonien und ähnliche Musikinstrumente mit Klaviatur; Akkordeons u. Ä.; Mundharmonikas; Blasinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos instrumentos financieros consistirán en un instrumento de capital y en un instrumento de garantía de préstamo.
Zu den Finanzierungsinstrumenten gehören eine Eigenkapitalfazilität und eine Kreditbürgschaftsfazilität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.20.13: Órganos de tubo y teclado, armonios e instrumentos similares; acordeones e instrumentos similares; armónicas; instrumentos de viento
CPA 32.20.13: Orgeln, Harmonien und ähnliche Musikinstrumente mit Klaviatur; Akkordeons u. Ä.; Mundharmonikas; Blasinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumento de Flexibilidad El Instrumento de Flexibilidad es un instrumento que actualmente se encuentra fuera del marco financiero plurianual.
Flexibilitätsinstrument Das Flexibilitätsinstrument ist derzeit nicht in den mehrjährigen Finanzrahmen einbezogen.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los AAE son instrumentos de desarrollo.
Die WPA sind Entwicklungsinstrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, respecto de los instrumentos.
Drittens komme ich auf die Finanzinstrumente zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad del presente instrumento es:
Zweck dieser Absprache ist es,
   Korpustyp: UN
Es esencial que se ratifiquen esos instrumentos.
Die Ratifikation dieser Rechtsinstrumente ist von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: UN
Fíjate en el cuadro de instrumentos.
Sieh auf die Instrumententafel.
   Korpustyp: Untertitel
Instrumentos de medición y control de procesos
Mess- und Prozesstechnik
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Instrumentos de medición y control de procesos
Automatisierung – Steuerungen und HMI
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Image of Instrumentos y controladores de proceso
Image of pH-Puffer und Indikatorpapier
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Image of Instrumento y cableado de panel
Image of Konfektionierte Thermoelement und Pt100 Verlängerungskabel
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Trazabilidad total de los instrumentos esterilizados
Lückenlose Rückverfolgbarkeit in der Sterilgutversorgung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Un afinador para varios instrumentos de cuerda
iRinger ist eine von iRinger.net entwickelte App.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Instrumento p. la recolección de material óseo
Löffel zum Entnehmen und Einbringen von Knochenmaterial
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para ello necesitamos un instrumento de presión.
Dafür brauchen wir ein Druckinstrument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación (
1. Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Movilización del Instrumento de Flexibilidad (votación)
4. Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin tenemos un instrumento adecuado.
Wir haben es vermieden, die Dinge miteinander zu vermischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Burocracia sin sentido; un instrumento legislativo superfluo.
Bürokratie, Unsinnigkeit, ein überflüssiges Gesetz!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasemos a los instrumentos de apoyo.
Kommen wir nun zu den Förderinstrumenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte