linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
insultar beleidigen 301
.

Verwendungsbeispiele

insultar beleidigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El joven es acusado de insultar al profeta en Twitter.
Dem jungen Mann wird vorgeworfen, den Propheten auf Twitter beleidigt zu haben.
Sachgebiete: religion mythologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según informaciones aparecidas en la prensa, el Presidente Castro también les había insultado el día anterior.
Presseberichten zufolge waren sie zudem am Vortag von Präsident Castro beleidigt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rebelde dijo que alguien insultó a una senora.
Der Soldat rief, jemand habe eine Dame beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, no está permitido insultar a los demás por estos motivos.
Gleichermaßen ist es nicht gestattet, andere auf dieser Grundlage zu beleidigen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Se les acusa de recoger ilegalmente información sobre personas y de «insultar al Islam».
Hakan Tastan und Turan Topal werden beschuldigt, illegal Informationen über Personen gesammelt und den „Islam beleidigt“ zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie insulta a mi familia en mi presencia.
Niemand beleidigt in meiner Gegenwart ungestraft die Familie!
   Korpustyp: Untertitel
Un miembro me ha insultado, ¿qué puedo hacer?
Ich werde von einem Mitglied beleidigt, was kann ich tun?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, aquel que llame bestialidades a las continuas crueldades en Sierra Leona insulta a las bestias.
Herr Präsident! Wer die andauernden Übergriffe in Sierra Leone als tierisch bezeichnet, beleidigt die Tiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defiendes a esos hombres que te insultan a tus espaldas.
Ihr verteidigt jene, die Euch hinter Eurem Rücken beleidigen?
   Korpustyp: Untertitel
2. Me han insultado o me gustaría informar de algún otro comportamiento incorrecto en el juego.
2. Ich wurde beleidigt oder möchte anderes Fehlverhalten im Spiel melden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "insultar"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por insultar a la camarera.
- weil du die Kellnerin beschimpft hast.
   Korpustyp: Untertitel
No hay que insultar a las madres.
Die Mütter wollten wir aus dem Spiel lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede insultar en español, amigo.
Hey, auf Spanisch kann jeder Scheiße Iabern, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes insultar a mi prometida.
- Schrei nicht meine Verlobte an.
   Korpustyp: Untertitel
No deberías insultar gente que es más grande que tú.
Beleidige niemanden, der größer ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡No vuelvas a insultar el Kung-fu de Shaolin!
Beleidige Shaolin Kung-Fu nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Un niño de dos años me podría insultar mejor,
Ein 2-jähriger kann mich besser verarschen als du.
   Korpustyp: Untertitel
Si vuelves a insultar mi hono…te mataré.
Du beschmutzt meine Ehre nie wieder, oder ich töte dich.
   Korpustyp: Untertitel
Acto seguido, ¿comenzó a insultar a una respetable señora?
Sie haben dann eine angesehene Dame beschimpft?
   Korpustyp: Untertitel
No volváis a insultar el Kung-fu Shaolin!
Beleidige Shaolin Kung-Fu nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero puedes insultar a un asiento de baño y cuánto?
Aber kann man einen Klodeckel kränken, und wenn ja, wie sehr?
   Korpustyp: Untertitel
Un eurodiputado expulsado del hemiciclo por insultar a los turcos
Schulz wies Abgeordneten aus dem Plenarsaal
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En una palabr…¿Prefieres insultar a tu hijo pero proteger a Yang Lu Chan, no?
In einem Wort, du behandelst lieber deinen Sohn schlecht und beschützt Lu Chan, nicht wahr!
   Korpustyp: Untertitel
No es bueno insultar la memoria de tantas víctimas del holocausto de este modo.
Es ist falsch, das Andenken der vielen Opfer des Holocaust so zu verhöhnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo insultar ni ofender a nadie al decir esto, señor Presidente.
Wenn ich dies sage, so will ich damit niemanden angreifen oder diffamieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No sirve de mucho insultar a alguien que ya se siente mal! -¡Oigan!
Denkst du, es hilft, wenn du mich beschimpfst? - Hey!
   Korpustyp: Untertitel
Eso es sistemático, así que no me vuelvas a insultar. - ¿De quién es este escritorio?
Das ist sehr systematisch, also beleidige mich nicht noch mal. - Wessen Büro ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere insultar a un valient…que vale mil veces más que Ud., adelante.
Wenn es Ihnen Spaß macht, einen äußerst tapferen Mann zu beleidige…...der mehr Wert ist, als Tausende von Ihrer Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
¡No sirve de mucho insultar a alguien que ya se siente mal! - ¡Hey!
Denkst du, es hilft, wenn du mich beschimpfst? - Hey!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién me va a ayudar a insultar a las personas blancas?
Wer hilft mir dann dabei die Weißen auf Abstand zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
Crees que ayuda en algo insultar a alguien que está alterado?
Denkst du, es hilft, wenn du mich beschimpfst?
   Korpustyp: Untertitel
Insultar y atormentar es otra violación, y no corresponde al modo Kosher de tratar los animales.
Das Festschnallen und Hochziehen ist noch ein weiterer Verstoß, der nicht dem koscheren Umgang mit Tieren entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Insultar a otros editores, remitentes, o staff de AOL no se tolera a ningún nivel.
Es wird auf keiner Stufe toleriert, andere Editoren, Anmelder oder Staff unsachlich zu attackieren ("flaming").
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet    Korpustyp: Webseite
twat – mala palabra, utilizada para insultar a alguien que te ha hecho enojar
twat ?Schimpfwort für jemanden, der einen wütend gemacht hat;
Sachgebiete: linguistik mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Han proliferado los casos de lesa majestad con acusaciones por insultar a la familia inmediata del rey.
Fälle von angeblicher Majestätsbeleidigung gegen den engsten Kreis der königlichen Familie sind auf dem Vormarsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lady Stark pensó que podría insultar a la familia rea…que sentara a un bastardo en medio de ellos.
Lady Stark dachte, es könnte die königliche Familie beleidige…wenn ein Bastard in ihrer Mitte sitzen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Insultar a una mujer con cáncer de mama…...eso es algo que debes dejar a los profesionales.
Eine Frau mit Brustkrebs beschämt man nicht. Das überlässt man den Profis.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero insultar su inteligencia, seño…...pero si se asusta, por favor no dispare dentro del Humvee.
lm Fall des Falles, Sir, feuern Sie bitte nicht aus dem Humvee!
   Korpustyp: Untertitel
¡Cómo osas poner la sangre de Cristo en tus sucios labios! - ¡Maldito gordo! - ¿Te atreves a insultar al diácono, Ulrika?
Du bist immer noch die Gleiche. lmmer noch beschmutzst du mit dein Drecksmaul das Blut von Christus. Du kannst mich! du beschimpfst den Pastor, Ulrika ?!
   Korpustyp: Untertitel
Soy el archienemigo al que usted y sus colegas del hamp…están penosamente decididos a insultar y perjudicar. - ¿Dónde está la Sra.
Ich bin der Erzfeind, den Sie und Ihre Unterwelt-Kollegen mit erbärmlicher Hartnäckigkeit zerstören wollen. - Wo ist Mrs. Smith?
   Korpustyp: Untertitel
¡Al parecer sigue habiendo gente que cree que la discusión y el diálogo consisten en insultar al Comisario para luego ausentarse!
Es scheint immer noch Leute zu geben, die glauben, daß Diskussion und Dialog darin bestehen, daß man den Kommissar beschimpft und sich dann entfernt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente inaceptable que se venga a denigrar o a insultar la legitimidad democrática de cualquier país y sus instituciones, o de las instituciones europeas.
Es ist wirklich unannehmbar, daß die demokratische Legitimität eines Landes und seiner Institutionen oder der europäischen Institutionen verunglimpft oder diffamiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es, de hecho, un escudo que nos protege: podemos acusar, insultar, hacer todo lo que deseemos, pero eso, naturalmente, está reñido con la ética política.
In der Tat ist die Immunität ein Schild, welches uns schützt: wir dürfen anklagen, beschuldigen, all das tun, was wir wollen, doch verträgt sich dies natürlich nicht mit der politischen Ethik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de los boicoteadores de la función pareció darse cuenta de lo irónico que resultaba insultar a los judíos justamente en esa obra.
Offenbar sah keiner der Störer die Ironie, die darin liegt, ausgerechnet während dieses Theaterstücks Juden auf der Bühne zu diffamieren.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como se ha recordado recientemente en un comunicado de la Federación Internacional de los Derechos Humanos, muchos ciudadanos turcos son acusados de insultar a la identidad turca en virtud del artículo 301 del Código Penal.
Wie kürzlich in einer Pressemitteilung der Internationalen Föderation für Menschenrechte hervorgehoben wurde, werden zahlreiche türkische Bürger auf der Grundlage von Artikel 301 des Strafgesetzbuchs wegen Verunglimpfung des Türkentums verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las leyes sobre la blasfemia representan un peligro aún mayor para los cristianos pakistaníes, pues establecen la cadena perpetua para la profanación del Corán y la pena de muerte por insultar al Islam y al profeta Mahoma.
Die Blasphemie-Gesetze stellen für die pakistanischen Christen eine noch größere Gefahr dar. Sie sehen lebenslängliche Haft für die Entweihung des Korans und die Todesstrafe für abfällige Äußerungen über den Islam oder den Propheten Mohammed vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 5 de febrero, Abdiaziz Abdnur Ibrahim fue hallado culpable de insultar a una institución nacional, elaborar una noticia periodística falsa y entrar en la casa de otro hombre sin permiso.
Am 5. Februar wurde Abdiaziz Abdnur Ibrahim der Verunglimpfung einer staatlichen Institution, der Erstellung falscher Medienberichte und des unerlaubten Eindringens in die Wohnung eines anderen Mannes schuldig gesprochen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite