Sachgebiete: religion astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Nos insultaron, nos llamaron piratas y todo tipo de cosas.
Wir wurden wüst beschimpft, als Piraten etc. bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que te insulten en tu propia casa?
Dass ein Lehrer mich in meinem Haus beschimpft?
Korpustyp: Untertitel
Club Penguin alienta fuertemente a sus jugadores a jugar limpio y a protegerse a ellos mismos, y aquellos que demuestran mal comportamiento, por ejemplo molestando o insultando a otros jugadores, pueden ser silenciados o suspendidos.
Spieler werden eindringlich dazu angehalten, sich fair zu verhalten und sich selbst zu schützen. Spieler, die sich unangemessen verhalten und andere schikanieren oder beschimpfen, können gesperrt werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Pero, sobre todo, insultaron a mi país y oprimen a su propio pueblo.
Noch schwerer wiegt jedoch die Tatsache, dass mein Land beschimpft wurde und dass sie ihr eigenes Volk unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ¿Y dejar pasar la oportunidad de insultarme?
Um die Gelegenheit zu verpassen, mich zu beschimpfen?
Korpustyp: Untertitel
Ante tales circunstancias, no tiene sentido que nos insultemos, sino que lo que hay que hacer es tomar medidas.
Unter solchen Umständen bringt es nichts, einander zu beschimpfen; Maßnahmen müssen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh Claro, me insulto en alemán
Ja, beschimpf mich auf Deutsc…
Korpustyp: Untertitel
A continuación, en una situación de acaloramiento general, insulté al señor Ferber con dos expresiones en alemán que no quisiera repetir aquí y que tampoco son verdad.
Ich habe daraufhin Herrn Ferber in der allgemeinen erregten Situation mit zwei deutschen Ausdrücken beschimpft, die ich hier nicht wiederholen möchte, und die auch nicht zutreffend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Levantó un hacha y empezó a insultar y a maldecir a este tribunal.
Er hob eine Axt und fing an uns zu beschimpfen.
Korpustyp: Untertitel
insultarBeleidigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora es un delito punible insultar a "la nación turca", y no "insultar lo turco".
Nunmehr gilt die Beleidigung "der türkischen Nation" anstelle der Beleidigung "des Türkentums" als strafbare Handlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No insultemos ni a unos ni a otros; eso sería insultar a la paz.
Wir sollten weder den einen noch den anderen Teil beschimpfen und beleidigen: das würde eine Beleidigung für den Frieden bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la segunda vuelta puede llegar a buen puerto si la comunidad internacional dice sin equívocos a los dos candidatos que no tienen derecho a hacer fracasar la segunda vuelta, porque sería insultar el fervor de los congoleños por la democracia.
Meiner Meinung nach kann der zweite Wahlgang erfolgreich durchgeführt werden, wenn die internationale Gemeinschaft den Kandidaten deutlich macht, dass sie nicht das Recht haben, den zweiten Wahlgang scheitern zu lassen, weil dies eine Beleidigung für die Begeisterung der Kongolesen für die Demokratie wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…o, por supuesto que no, no hay red de los , lo siento, es insultar al Presidente sudafricano hablar de una red de los .
nein, natürlich nicht, es gibt kein Komplott der alten Seilschaften,estut mir leid, es wäre eine Beleidigung für den südafrikanischen Präsidenten, von einem Komplott der alten Seilschaften zu sprechen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señora Presidenta, hace dos semanas, Arat Dink, el hijo de Hrant Dink, y el editor Serkis Seropyan fueron condenados a un año de prisión en aplicación del artículo 301; es decir, por insultar a la identidad nacional turca.
(FI) Frau Präsidentin! Vor zwei Wochen wurden Arat Dink, der Sohn von Hrant Dink, und der Verleger Serkis Seropyan nach Artikel 301, also wegen Beleidigung des Türkentums, zu Gefängnisstrafen von einem Jahr verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países, incluida Holanda, incluso tienen leyes que penalizan el insultar deliberadamente a las personas debido a su raza o religión.
Und manche Länder, einschließlich der Niederlande, haben sogar Gesetze gegen die absichtliche Beleidigung von Menschen aufgrund ihrer ethnischen Zugehörigkeit und Religion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sea lo que sea que uno piense de las leyes contra la propagación del odio o insultar a los demás, la ley sigue siendo un instrumento algo obtuso cuando se trata de la libertad de expresión.
Wie immer man auch über Gesetze gegen die Anstiftung zu Hass oder die Beleidigung von Menschen denkt, das Gesetz bleibt ein stumpfes Instrument, wenn es um Meinungsäußerung geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Ha seguido la Comisión el caso de Walid, Hussein, el denominado «bloguero ateo», de la ciudad cisjordana de Qalqilya, detenido por agentes de la Autoridad Palestina y que podría ser encarcelado de por vida, e incluso ejecutado, por «insultar la esencia divina»?
Hat die Kommission den Fall des sogenannten atheistischen Bloggers Walid Hussein aus der Stadt Qalqiliya im Westjordanland verfolgt, der kürzlich von Beamten der Palästinensischen Autonomiebehörde festgenommen wurde und dem lebenslange Haft oder sogar die Hinrichtung wegen „Beleidigung des göttlichen Wesens“ drohen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué protestas formales ha presentado la Comisión ante el Gobierno de Afganistán tras la condena a muerte dictada contra Sayed Parwez Kaambakhsh, supuestamente por «insultar al Islam»?
Auf welche Weise hat die Kommission gegenüber der afghanischen Regierung ihren Protest zum Ausdruck gebracht, nachdem gegen Sayed Parwez Kaambakhsh wegen angeblicher „Beleidigung des Islam“ die Todesstrafe verhängt worden war?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que en su relación bilateral con Ankara, de cara a su posible futura adhesión, debe insistir cerca de las autoridades turcas para que realicen los cambios necesarios en el artículo 301 de la ley que prohíbe «insultar la identidad turca»?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass sie in ihren bilateralen Beziehungen zu Ankara angesichts des möglichen künftigen EU-Beitritts gegenüber den türkischen Staatsorganen darauf drängen sollte, dass sie die notwendigen Änderungen an Artikel 301 des Gesetzes vornehmen, das eine „Beleidigung der türkischen Identität“ verbietet?
Korpustyp: EU DCEP
insultarbeleidigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, quiero decir que hay niveles a los que no se me puede insultar, y de cualquier modo, no los considero insultos, porque para poder insultarme, la persona en cuestión debe hacerlo con una cierta sinceridad.
Ich will aber sagen: Es gibt Niveaus, auf denen ich nicht beleidigt werden kann und wo ich das auch nicht als Beleidigung empfinde, denn um mich zu beleidigen, muss man einen bestimmten Grad an Ernsthaftigkeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El señor Siwiec fue acusado de insultar las creencias religiosas de otras personas durante un acto que tuvo lugar hace varios años.
schriftlich. - Siwiec wurde beschuldigt, den religiösen Glauben anderer bei einer Veranstaltung beleidigt zu haben, die vor einigen Jahren stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El joven es acusado de insultar al profeta en Twitter.
Está acusado de “incitar públicamente al odio y el desprecio al régimen”, “insultar públicamente al rey” e “insultar públicamente a Arabia Saudí y a su rey” en su cuenta de Twitter.
Ihm wird vorgeworfen, mit Twitter-Nachrichten "öffentlich zu Hass und Verachtung gegen die Regierung aufgerufen", "öffentlich den König beleidigt" und "öffentlich Saudi-Arabien und seinen König beleidigt" zu haben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
insultarverletzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Posselt: ni he insultado ni he faltado al respeto a ningún católico ni a ningún cristiano de este hemiciclo.
Herr Posselt, ich habe keinen Katholiken oder Christen in diesem Halbkreis verletzt oder respektlos behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos hablar con ella ahora mismo, decirle que no puede enfrentarnos y que, si te insulta a ti, me insulta a mí también.
Vielleicht sollten wir jetzt gleich mit ihr reden - ihr sagen, dass sie uns nicht gegeneinander ausspielen kann und sie uns beide verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Hablemos francamente: si estimamos que la fuerza internacional de policía no tiene poder suficiente entonces lo que tenemos que hacer es procurar reforzar su poder para que la fuerza internacional no tenga que presenciar impotentemente cómo se ataca, se insulta y se mata a la gente.
Ganz offen gesprochen, sollten wir zusehen, wie wir die Macht vergrößern, wenn die internationale Police-TaskForce nicht genug Macht hat, so daß ihre Mitglieder nicht hilflos daneben stehen und zusehen müssen, wie Menschen angegriffen, verletzt und sogar getötet werden.
No se comunique de una manera hostil, agresiva, pasiva agresiva, sarcástica o combativa, con el fin de intimidar, recriminar, insultar, o de otra manera irritar otro editor que se opone a la perspectiva de un meta.
Kommuniziere nicht in feindseliger, aggressiver, passiv-aggressiver, sarkastischer oder kampfeslustiger Art, um einen anderen Editor, der der Ansicht eines Metas widerspricht, einzuschüchtern, zu schelten, zu verletzen oder anderweitig zu irritieren.
Sachgebiete: schule internet media
Korpustyp: Webseite
insultarMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gritar e insultar es una cosa, pero esto podría significa…
Jemandem die Meinung sagen ist eine Sache...... aber dies konnte bedeute…
Korpustyp: Untertitel
insultarschimpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ya he aprendido a dialogar Ha hablar con palabras, insultar, gritar, incluso a veces hasta con argumentos.
Aber ich kann schon ganz gut reden. Reden, mit der Sprache. Schimpfen, schreien, manchmal auch mit Argumenten.
Korpustyp: Untertitel
insultarnötig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doctor, no tiene por qué insultar a la gente insignificante.
Doktor, es ist nicht nötig, den kleinen Mann runterzuputzen.
Korpustyp: Untertitel
insultarkritisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres insultar mi educación, o quieres que trate y ayudarte a salvar a tu paciente?
Wollen sie meine Ausbildung kritisieren, oder wollen sie, dass ich versuche ihnen zu helfen ihren Patienten zu retten?
Korpustyp: Untertitel
insultarwollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cuando yo empiezo a insultar a regañar al tipo,
Aber an der Ampel, als ich den Kerl zur Rede stellen wollte,
Korpustyp: Untertitel
insultarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el 12 de julio de 2006, el Tribunal de casación decidió confirmar la sentencia de seis meses de cárcel, con suspensión de condena, contra Hrant Dink, acusado, con arreglo al artículo 301 del Código penal turco, de insultar al "turquismo",
in der Erwägung, dass das Kassationsgericht am 12. Juli 2006 entschieden hat, eine ausgesetzte sechsmonatige Gefängnisstrafe gegen Hrant Dink auf der Grundlage von Artikel 301 des türkischen Strafgesetzbuches zu bestätigen, da er das "Türkentum" öffentlich herabgesetzt habe,
Korpustyp: EU DCEP
insultarer beleidigt hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, se ha producido (y no por primera vez) la condena del profesor Atilla Yayla a 15 meses de prisión (28.1.2008) por «insultar la memoria» del fundador de Turquía, Mostafa Kemal Ataturk.
In diesem Zusammenhang kam es (nicht zum ersten Mal) zur Verurteilung von Professor Attila Yayla zu 15 Jahren Haft (28.01.2008) weil er „das Andenken“ an den Staatsgründer der Türkei, Mustafa Kemal Atatürk, „beleidigt“ hat.
Korpustyp: EU DCEP
insultarRespektlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nieta pidió perdón por insultar a su abuela poniéndole apodos y abusando de ella mientras estaba bajo la influencia de drogas.Lágrimas de alegría fueron derramadas cuando fuimos testigos de la reconciliación y la restauración de la confianza entre ellas.
Die Enkelin entschuldigte sich für die Respektlosigkeit gegenüber ihrer Grossmutter, die sie unter Drogeneinfluss beschimpft und beleidigt hatte. Freudentränen wurden vergossen, als wir sahen, wie Versöhnung und Vertrauen wiederhergestellt wurden.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
insultarverhängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Véase Riesgo de ejecución por "insultar al Profeta" (http://www.amnesty.org/es/library/info/MDE13/012/2014). El artículo 6.2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP) dispone que “sólo podrá imponerse la pena de muerte por los más graves delitos”.
Artikel 6(2) des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte besagt, dass die Todesstrafe nur im Falle von schwersten Verbrechen verhängt werden darf.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
insultarKritik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue detenido el 2 de julio, y el fiscal ordenó que permaneciera privado de libertad durante 10 días, mientras se llevaba a cabo una investigación sobre la acusación de "insultar al poder judicial".
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
insultarfluchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a empezar a insultar.
Ich könnte anfangen zu fluchen.
Korpustyp: Untertitel
insultaranzupöbeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego mi hijo empezó a insultar a todos aqu…...a burlarse de la gente, a amenazar.
Dann fing mein Sohn an hier jeden anzupöbeln machte sich über die Leute lustig und bedrohte sie.
Korpustyp: Untertitel
insultarSchimpfwörter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No te queda bien insultar.
- Schimpfwörter passen nicht zu dir.
Korpustyp: Untertitel
insultarso beleidigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Cómo se atreve a insultar nuestros productos?
Wie können Sie es wagen, unser Produkt so zu beleidigen.
Korpustyp: Untertitel
insultarbeleidigst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí mi padre nos da un hogar en el cual dormir una cama tibia y comoda, y tu te sientas aquí a insultar la vida por la que tanto trabajo para construir fuera de mi familia.
Einerseits gibt uns mein Vater ein Zuhause zum Schlafen und ein warmes, komfortables Bett und andererseits sitzt du hier und beleidigst das Leben, dass er so hart außerhalb meiner Familie aufgebaut hat.
Korpustyp: Untertitel
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "insultar"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por insultar a la camarera.
- weil du die Kellnerin beschimpft hast.
Korpustyp: Untertitel
No hay que insultar a las madres.
Die Mütter wollten wir aus dem Spiel lassen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede insultar en español, amigo.
Hey, auf Spanisch kann jeder Scheiße Iabern, Alter.
Korpustyp: Untertitel
No puedes insultar a mi prometida.
- Schrei nicht meine Verlobte an.
Korpustyp: Untertitel
No deberías insultar gente que es más grande que tú.
Beleidige niemanden, der größer ist.
Korpustyp: Untertitel
¡No vuelvas a insultar el Kung-fu de Shaolin!
Beleidige Shaolin Kung-Fu nicht mehr!
Korpustyp: Untertitel
Un niño de dos años me podría insultar mejor,
Ein 2-jähriger kann mich besser verarschen als du.
Korpustyp: Untertitel
Si vuelves a insultar mi hono…te mataré.
Du beschmutzt meine Ehre nie wieder, oder ich töte dich.
Korpustyp: Untertitel
Acto seguido, ¿comenzó a insultar a una respetable señora?
Sie haben dann eine angesehene Dame beschimpft?
Korpustyp: Untertitel
No volváis a insultar el Kung-fu Shaolin!
Beleidige Shaolin Kung-Fu nicht mehr!
Korpustyp: Untertitel
¿Pero puedes insultar a un asiento de baño y cuánto?
Aber kann man einen Klodeckel kränken, und wenn ja, wie sehr?
Korpustyp: Untertitel
Un eurodiputado expulsado del hemiciclo por insultar a los turcos
Han proliferado los casos de lesa majestad con acusaciones por insultar a la familia inmediata del rey.
Fälle von angeblicher Majestätsbeleidigung gegen den engsten Kreis der königlichen Familie sind auf dem Vormarsch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lady Stark pensó que podría insultar a la familia rea…que sentara a un bastardo en medio de ellos.
Lady Stark dachte, es könnte die königliche Familie beleidige…wenn ein Bastard in ihrer Mitte sitzen würde.
Korpustyp: Untertitel
Insultar a una mujer con cáncer de mama…...eso es algo que debes dejar a los profesionales.
Eine Frau mit Brustkrebs beschämt man nicht. Das überlässt man den Profis.
Korpustyp: Untertitel
No quiero insultar su inteligencia, seño…...pero si se asusta, por favor no dispare dentro del Humvee.
lm Fall des Falles, Sir, feuern Sie bitte nicht aus dem Humvee!
Korpustyp: Untertitel
¡Cómo osas poner la sangre de Cristo en tus sucios labios! - ¡Maldito gordo! - ¿Te atreves a insultar al diácono, Ulrika?
Du bist immer noch die Gleiche. lmmer noch beschmutzst du mit dein Drecksmaul das Blut von Christus. Du kannst mich! du beschimpfst den Pastor, Ulrika ?!
Korpustyp: Untertitel
Soy el archienemigo al que usted y sus colegas del hamp…están penosamente decididos a insultar y perjudicar. - ¿Dónde está la Sra.
Ich bin der Erzfeind, den Sie und Ihre Unterwelt-Kollegen mit erbärmlicher Hartnäckigkeit zerstören wollen. - Wo ist Mrs. Smith?
Korpustyp: Untertitel
¡Al parecer sigue habiendo gente que cree que la discusión y el diálogo consisten en insultar al Comisario para luego ausentarse!
Es scheint immer noch Leute zu geben, die glauben, daß Diskussion und Dialog darin bestehen, daß man den Kommissar beschimpft und sich dann entfernt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente inaceptable que se venga a denigrar o a insultar la legitimidad democrática de cualquier país y sus instituciones, o de las instituciones europeas.
Es ist wirklich unannehmbar, daß die demokratische Legitimität eines Landes und seiner Institutionen oder der europäischen Institutionen verunglimpft oder diffamiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es, de hecho, un escudo que nos protege: podemos acusar, insultar, hacer todo lo que deseemos, pero eso, naturalmente, está reñido con la ética política.
In der Tat ist die Immunität ein Schild, welches uns schützt: wir dürfen anklagen, beschuldigen, all das tun, was wir wollen, doch verträgt sich dies natürlich nicht mit der politischen Ethik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de los boicoteadores de la función pareció darse cuenta de lo irónico que resultaba insultar a los judíos justamente en esa obra.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Como se ha recordado recientemente en un comunicado de la Federación Internacional de los Derechos Humanos, muchos ciudadanos turcos son acusados de insultar a la identidad turca en virtud del artículo 301 del Código Penal.
Wie kürzlich in einer Pressemitteilung der Internationalen Föderation für Menschenrechte hervorgehoben wurde, werden zahlreiche türkische Bürger auf der Grundlage von Artikel 301 des Strafgesetzbuchs wegen Verunglimpfung des Türkentums verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las leyes sobre la blasfemia representan un peligro aún mayor para los cristianos pakistaníes, pues establecen la cadena perpetua para la profanación del Corán y la pena de muerte por insultar al Islam y al profeta Mahoma.
Die Blasphemie-Gesetze stellen für die pakistanischen Christen eine noch größere Gefahr dar. Sie sehen lebenslängliche Haft für die Entweihung des Korans und die Todesstrafe für abfällige Äußerungen über den Islam oder den Propheten Mohammed vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 5 de febrero, Abdiaziz Abdnur Ibrahim fue hallado culpable de insultar a una institución nacional, elaborar una noticia periodística falsa y entrar en la casa de otro hombre sin permiso.
Am 5. Februar wurde Abdiaziz Abdnur Ibrahim der Verunglimpfung einer staatlichen Institution, der Erstellung falscher Medienberichte und des unerlaubten Eindringens in die Wohnung eines anderen Mannes schuldig gesprochen.