linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


insumo Vorleistung 264
Input 81 Betriebsmittel 69 Einsatz 10 . . .
insumo importado .
insumo agrícola .
insumo de residuos .
insumos de factor trabajo .
tabla de insumo-producto .
insumo de trabajo .
precio de los insumos . .
producto e insumo .
insumo del mercado interno .
insumo materialmente incorporado .
relación insumo-producto . .
especificación de insumos .
economía de bajos insumos .
insumo de mano de obra . .
técnicas de análisis insumo-producto .

insumo Vorleistung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los campesinos no tienen dinero para adquirir insumos cruciales como los fertilizantes. También les hacen falta las habilidades necesarias.
Den Bauern fehlt das Geld für unverzichtbare Vorleistungen wie etwa Dünger, und auch an wichtigen Fertigkeiten mangelt es ihnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo las materias primas libres de derechos importadas estaban separadas de los insumos adquiridos en el mercado nacional.
Einzig die zollfrei eingeführten Rohstoffe wurden getrennt von den vor Ort erworbenen Vorleistungen aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede elegir exportar cualquier producto resultante que pertenezca al grupo de productos que utilizan este insumo exento de impuestos.
Er kann jede nachgelagerte Ware aus dieser Warengruppe, für die er die Vorleistungen zollfrei eingeführt hat, ausführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha empresa recurrió al sistema para la importación de insumos libres de derechos destinados a mercancías de exportación.
Das Unternehmen nutzte die ALS, um Vorleistungen für Ausfuhrwaren zollfrei einzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede importar insumos libres de impuestos y puede obtener para este fin un sistema de licencias previas para suministros intermedios.
Hierfür kann er die benötigten Vorleistungen zollfrei einführen und die AL-Regelung für Zwischenlieferungen in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos importados no son transferibles y deben utilizarse para fabricar el producto destinado a la exportación.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der nachgelagerten Ausfuhrware verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos importados no son transferibles y deben utilizarse para fabricar el producto destinado a la exportación.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen bei der Herstellung der entsprechenden Ausfuhrwaren verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos importados no son transferibles y deben utilizarse para fabricar el producto destinado a la exportación.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der entsprechenden Ausfuhrware verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos importados no son transferibles y deben utilizarse para fabricar el producto resultante destinado a la exportación.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der resultierenden Ausfuhrware verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos importados no son transferibles y deben utilizarse para fabricar el producto resultante destinado a la exportación.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der nachgelagerten Ausfuhrware verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit insumos

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el insumo de trabajo,
Fortschreibung mit dem Arbeitseinsatz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el insumo de energía.
Fortschreibung mit dem Energieeinsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el insumo de materias primas,
Fortschreibung mit dem Rohstoffverbrauch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSUMO DE TRABAJO ASALARIADO A REMUNERACIÓN CONSTANTE
ARBEITSEINSATZ DER ARBEITNEHMER ZU KONSTANTEN LOHNSÄTZEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades medidas como insumos de las refinerías.
Gemessene Gesamtmenge an Produkten, die dem Raffinerieprozess zugeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un historial de insumos similar en cuanto a insumos de carbono en el suelo.
eine ähnliche Geschichte in Bezug auf den Kohlenstoff-Eintrag in den Boden aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Subida de precio de los insumos agrícolas
Betrifft: Anstieg der der Landwirtschaft zugrunde liegenden Preise
   Korpustyp: EU DCEP
También pueden producirse falseamientos en los mercados de insumos.
Wettbewerbsverzerrungen können auch auf den Inputmärkten auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me preocupa que los costes de los insumos hayan subido.
Ich bin über die gestiegenen Einsatzkosten besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insumos de la acuicultura basada en la captura [1]
Zuführung für die Aquakultur auf der Grundlage von Fängen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones o restricciones referentes al insumo plástico;
für das Kunststoff-Ausgangsmaterial geltende Bedingungen oder Beschränkungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizan recursos in situ, y no insumos externos ES
die Verwendung hofeigener Ressourcen anstelle von Stoffeinträgen von außerhalb des Hofes ES
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
la calidad del insumo de plástico debe caracterizarse y controlarse; ES
die Qualität des Kunststoff-Ausgangsmaterials wird definiert und überwacht; ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
«insumo plástico»: los materiales y objetos plásticos recogidos y clasificados después del uso, utilizados como insumo en un proceso de reciclado;
„Kunststoff-Ausgangsmaterial“ bezeichnet gesammelte und sortierte Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die bereits verwendet wurden und in einem Recyclingverfahren als Ausgangsmaterial eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las listas de insumos aprobados constituyen una herramienta ampliamente reconocida en la industria (aún en cadenas de productos convencionales) al seleccionar insumos evaluados de acuerdo a criterios ambientales.
Die Positivlisten haben sich zu einem allgemein anerkannten Instrument in der Industrie entwickelt (selbst in konventionellen Lieferketten), um Textilhilfsmittel auszuwählen, die gemäß strengen Umweltkriterien bewertet wurden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las listas de insumos aprobados constituyen una herramienta ampliamente reconocida en la industria (aún en cadenas de productos convencionales) al seleccionar insumos evaluados de acuerdo a criterios ambientales.
Die Positivlisten haben sich bereits zu einem allgemein anerkannten Instrument in der Industrie entwickelt (selbst in konventionellen Lieferketten), um Textilhilfsmittel auszuwählen, die gemäß strengen Umweltkriterien bewertet wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
A medida que ascienden los precios de los insumos, el coste se transfiere inevitablemente al consumidor.
In dem Maße wie die Einkaufspreise steigen, werden die Kosten unweigerlich an den Verbraucher weitergegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son generalmente un insumo directo para las políticas de la Unión y de ámbito mundial.
Indikatoren fließen häufig direkt in die Gestaltung politischer Maßnahmen auf Unionsebene und auf globaler Ebene ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se define como los insumos de las refinerías, calculados, menos los observados.
Definiert als berechneter Raffinerieeingang minus erfasstem Raffinerieeingang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología licenciada debe permitir al licenciatario producir, con o sin otros insumos, los productos contractuales.
Der Lizenznehmer sollte in der Lage sein, die Vertragsprodukte mit der lizenzierten Technologie — gegebenenfalls unter Zuhilfenahme weiterer Einsatzgüter — zu produzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los insumos anuales (en volumen y valor unitario) de la acuicultura basada en la captura;
die jährliche Zuführung (Menge und Erlöspreis) für die Aquakultur auf der Grundlage von Fängen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá incluirse aquí la fracción orgánica de todo residuo quemado o utilizado como insumo.
Hier sollte auch die organische Fraktion der verbrannten oder als Einsatzstoffe verwendeten Abfälle einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
variaciones en el tipo y la calidad de los bienes y de los insumos,
Änderungen in Art und Qualität der Waren und der Vorleistungsgüter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, cualquier recomendación sobre las condiciones o restricciones referentes al insumo plástico;
gegebenenfalls Empfehlungen zu Bedingungen oder Beschränkungen für das Kunststoff-Ausgangsmaterial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mercadería producida es elaborada exclusivamente de insumos de alta calidad. DE
die produzierte Ware stammt ausschließlich aus hochwertiger Rohware DE
Sachgebiete: zoologie handel jagd    Korpustyp: Webseite
Ofertamos sets quirúrgicos que incluyen todo el material de insumo necesario, para realizar las operaciones. ES
Wir bieten Operationssets an, die sämtliches Verbrauchsmaterial für operative Eingriffe. ES
Sachgebiete: technik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
China no sólo busca asegurar sus insumos energéticos, sino lograr objetivos de seguridad más amplios.
China versucht nicht nur, seine Energieversorgung zu sichern, sondern auch weiter gesteckte Sicherheitsinteressen zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Objetivos de Desarrollo del Milenio son resultados más que insumos.
Die Millenniums-Entwicklungsziele stellen eher Ergebnisse als Vorgaben dar.
   Korpustyp: UN
¿Cuál fue la cantidad total de residuos utilizados como combustible o insumo, por tipo de residuos?
Welche Gesamtmenge Abfall, aufgeschlüsselt nach Abfallarten, wurde als Brennstoff oder als Einsatzstoff verwendet?
   Korpustyp: EU DGT-TM
American Orthodontics ofrece una línea completa de aparatos e insumos extraorales.
American Orthodontics bietet ein umfassendes Sortiment extraoraler Behandlungen und Verbrauchsmaterialien an.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Todos los insumos químicos, tales como colorantes y auxiliares, deben cumplir claros requisitos ambientales y toxicológicos.
Alle chemischen Zusätze, wie z. B. Farbstoffe und Hilfsmittel, müssen bestimmte umweltrelevante und toxikologische Kriterien erfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Festo es una empresa líder a nivel mundial en la fabricación de insumos para automatización industrial. DE
Festo ist weltweit führend in der Automatisierungstechnik und Weltmarktführer in der technischen Aus- und Weiterbildung. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las certificadoras acreditadas para la evaluación de insumos químicos cobran el arancel de inscripción de €15 por cada insumo aprobado e incluido en la lista de nombres comerciales aprobados.
Die Zertifizierer, die für die Beurteilung der Textilhilfsmittel akkreditiert sind, ziehen die Anmeldegebühr von 15 Euro pro zugelassenem und aufgeführtem Handelsnamen ein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El problema es que estos insumos optimizados han pasado por alto a los agricultores y a los países más pobres.
Das Problem ist, dass diese Inputverbesserungen in der Landwirtschaft bisher an den ärmsten Bauern und den ärmsten Ländern vorbeigegangen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe fomentarse la investigación sobre innovaciones en agricultura ecológica y otros sistemas de cultivo de bajos insumos.
Innovationsforschung im Bereich ökologische Landwirtschaft und anderer Bewirtschaftungssysteme mit geringem Betriebsmittelaufwand sollte gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
evaluación de las medidas de fomento de la agricultura de bajos insumos y biológica y la fertilidad del suelo;
Bewertung von Maßnahmen zur Förderung von extensiver und ökologischer Landwirtschaft und von Bodenfruchtbarkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los agricultores no pueden tener un conocimiento profundo de la calidad sanitaria del conjunto de sus insumos.
Darüber hinaus können Landwirte nicht über vertiefte Kenntnisse über die Qualität aller beigefügten Stoffe im Hinblick auf ihre Auswirkungen auf die Gesundheit verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello el sector agrario tiene un interés especial en obtener una alta calidad en el mercado de los insumos.
Von daher hat gerade die Landwirtschaft ein ganz großes Interesse daran, auch aus dem vorgelagerten Bereich hohe Qualitäten zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calentadores de agua convencionales que consumen combustibles gaseosos: 56 mg/kWh de insumo de combustible en términos de GCV,
bei konventionellen Warmwasserbereitern, die mit gasförmigen Brennstoffen betrieben werden: 56 mg/kWh Brennstoffeinsatz als Brennwert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
calentadores de agua convencionales que consumen combustibles líquidos: 120 mg/kWh de insumo de combustible en términos de GCV,
bei konventionellen Warmwasserbereitern, die mit flüssigen Brennstoffen betrieben werden: 120 mg/kWh Brennstoffeinsatz als Brennwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos estos cárteles han incrementado los costes de los insumos de las empresas y han mermado la competitividad europea.
Alle diese Kartelle steigerten die Inputkosten und schadeten der Wettbewerbsfähigkeit Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio propuesto los hará más efectivos tanto en términos de insumos como en términos de resultados mensurables y contrastables.
Durch die vorgeschlagenen Änderungen soll das System effektiver gestaltet werden, und dies betrifft sowohl die Eingabeseite als auch die Seite der Ergebnisse, die gemessen werden und für die Rechenschaftspflicht besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cada tipo de material de entrada (insumo) utilizado, se calculará la cantidad de CO2 como sigue:
Für jede Art von Einsatzmaterial wird der CO2-Anteil nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
También puede restringir la competencia en el mercado tecnológico y posiblemente también en otros mercados de insumos.
Sie kann auch den Wettbewerb auf dem Technologiemarkt beschränken und möglicherweise auch auf anderen Inputmärkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál fue la cantidad total de emisiones de CO2 de los residuos utilizadas como combustible o insumo?
Welche Gesamtmenge CO2-Emissionen entstand durch die als Brennstoff oder als Einsatzstoff verwendeten Abfälle?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por término medio, el gluconato de sodio no representa una parte importante del coste de los insumos.
Insgesamt gesehen stellt Natriumgluconat für sie keinen erheblichen Kostenfaktor dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, la diferente combinación de empresas ha dado lugar a diferentes costes de los insumos de cuero.
Aufgrund der unterschiedlichen Zusammensetzung der Stichprobenunternehmen änderten sich auch die Inputkosten für Leder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La melamina es un insumo importante en este sector y no está prevista su sustitución por ningún otro material.
In dieser Branche ist Melamin ein wichtiges Vormaterial, das voraussichtlich nicht durch ein anderes Material ersetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay normas de insumo-producto para la mayoría de los productos, incluido el producto afectado, publicadas por la Administración india.
Für die meisten Waren, so auch für die betroffene Ware, sind SION festgelegt und werden von der indischen Regierung veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descubre las innovaciones que hacen de los insumos de impresión HP la mejor opción en confiabilidad y calidad.
Professionelle Farbdokumente und Ausdrucke in bester Fotoqualität.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Los precios de los insumos en este sector aumentaron, de media, más de un 30 % en la última década.
Durchschnittlich sind die Betriebsmittelpreise in diesem Sektor im zurückliegenden Jahrzehnt um über 30 % gestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores podrán comprar insumos, ya sea con su propio dinero o mediante préstamo gracias a su solvencia crediticia.
Die Bauern können entweder mit ihrem eigenen Guthaben oder aufgrund ihrer verbesserten Kreditwürdigkeit Einsatzgüter kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ODM iban encaminados a contribuir a que la solidaridad internacional pasara de una lógica de insumos (¿ cuánta ayuda concedemos?
Die Millenniums-Entwicklungsziele waren dazu gedacht, die internationale Solidarität von einer Logik des Aufwandes (wie viel Hilfe geben wir?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalización puerta de asientos delanteros externos de insumos que sirven al desarrollo mayor y menor de la construcción n.
Hauseingangstür außen liegender Abschluss von Eingängen, die der Haupt- und Nebenerschließung von Gebäuden dienen.
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
En marzo 2011, la versión 3.1 de GOTS introdujo cambios importantes en los requisitos para insumos químicos.
Die relevanten Anforderungen für Textilhilfsmittel wurden zuletzt mit der Herausgabe der GOTS Version 3.0 im März 2011 geändert bzw. ergänzt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los pacientes usan los dispositivos e insumos médicos que les recomiendan quienes están a cargo de su atención.
Patienten verwenden die Medizingeräte und Materialien, die von Ärzten und Pflegepersonal empfohlen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Acompañado de un guía de montaña, para asociar la imagen de todos los insumos para la fauna y flora local.
von einem Bergführer begleitet, das Bild, um zu verbinden alle Eingänge auf die Flora und Fauna.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
N. Considerando que la mayoría de ganaderos se enfrentan actualmente a fuertes aumentos de los precios de los insumos, en especial del forraje y los fertilizantes,
N. in der Erwägung, dass die Mehrzahl der Nutztierhalter jetzt mit einem hohen Anstieg der Faktorpreise, vor allem bei Futter- und Düngemitteln, konfrontiert ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe de 2008 del CCI sobre los sistemas de cultivo de bajos insumos: una oportunidad para desarrollar la agricultura sostenible http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf
unter Hinweis auf den Bericht der Gemeinsamen Forschungsstelle von 2008 über landwirtschaftliche Systeme mit geringem Betriebsmitteleinsatz und eine Chance für die Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha destacado que, si bien el coste de los insumos para los productores sigue aumentando, los precios pagados por los consumidores no reflejan adecuadamente esa situación.
Dabei wurde hervorgehoben, dass die Kosten für die Erzeuger zwar weiterhin steigen, dass jedoch die Preise, die die Verbraucher bezahlen, diese Situation nicht angemessen widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe de 2008 del CCI sobre los sistemas de cultivo de bajos insumos: una oportunidad para desarrollar la agricultura sostenible http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf.
– unter Hinweis auf den GFS-Bericht von 2008 über landwirtschaftliche Systeme mit geringem Betriebsmitteleinsatz und eine Chance für die Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe de 2008 del CCI sobre los sistemas de cultivo de bajos insumos: una oportunidad para desarrollar la agricultura sostenible http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf .
– unter Hinweis auf den GFS-Bericht von 2008 mit dem Titel „Landwirtschaftliche Systeme mit geringem Betriebsmitteleinsatz: und eine Chance für die Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf
   Korpustyp: EU DCEP
También debemos fomentar un rápido desarrollo del suministro agrícola local, posibilitando el acceso de los agricultores a los insumos agrícolas, a las semillas y a los fertilizantes.
Des Weiteren gilt es, die rasche Steigerung des lokalen Agrarangebots zu fördern, indem den Landwirten der Zugang zu landwirtschaftlichen Einsatzgütern - Saatgut und Düngemitteln - ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es tener precios de producción bajos, pero se produce una doble penalización cuando los insumos no están disponibles a los precios del mercado mundial.
Es ist nämlich eine Sache, niedrige Ertragspreise zu erzielen, es ist aber eine doppelte Strafe, wenn die Investitionsmittel nicht zu Weltmarktpreisen verfügbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el cultivo de proteaginosas contribuye a la diversidad de la rotación de cultivos al hacer posible reducir el uso de insumos y evitar la aparición de monocultivos.
Der Anbau von eiweißreichen Kulturen trägt darüber hinaus zum vielfältigen Fruchtwechsel bei, da ein geringerer Betriebsmitteleinsatz möglich ist und Monokulturen dadurch vermieden werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es una mayor precocidad y una menor presión fitosanitaria que permite disminuir los insumos y mejorar la conservación del producto.
So werden sie früher reif, sie werden weniger von Krankheiten befallen und brauchen daher auch weniger Hilfsmittel, und sie sind besser haltbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, si el producto es simplemente otro insumo del producto final, hay que examinar detenidamente si la tecnología licenciada constituye el objeto primordial del acuerdo.
Ist das Erzeugnis jedoch lediglich ein anderes Einsatzgut für das Enderzeugnis, muss sorgfältig geprüft werden, ob die lizenzierte Technologie Hauptgegenstand der Vereinbarung ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se dan fluctuaciones importantes de los insumos, normalmente se tienen en cuenta haciendo una comparación trimestral o cuatrimestral del valor normal y los precios de exportación.
Erhebliche Rohstoffpreisschwankungen können in der Regel durch monatliche oder vierteljährliche Vergleiche des Normalwerts mit den Ausfuhrpreisen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se examinó si ello podría repercutir sobre los costes de los insumos adquiridos por VIZ-STAL y, por tanto, sobre sus costes de fabricación.
Es wurde untersucht, ob sich diese Tatsache auf die Inputkosten von VIZ STAL und folglich auch auf die Fertigungskosten auswirken könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa definía el beneficio así obtenido como la diferencia de precio entre los insumos obtenidos con el sistema ARO y los obtenidos sin esas licencias.
Es definierte seinen Vorteil als die Preisdifferenz zwischen den im Rahmen der ARO-Regelung bezogenen Lieferungen und dem Preis für Lieferungen ohne eine entsprechende Lizenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de las normas comunes de «insumo-producto» (SION) para el producto afectado no era suficientemente precisa y sobreestimaba el consumo de materias primas.
Die SION für die betroffene Ware waren nicht präzise genug, der Verbrauch an Rohmaterial wurde überschätzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso particular, el coste del insumo principal (la electricidad) no presentaba una correlación importante con el incremento del precio del FeSi.
In diesem besonderen Fall war keine starke Korrelation zwischen dem wichtigsten Kostenfaktor (Strom) und dem Anstieg des FeSi-Preises zu erkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad ITP solo puede adquirir el [< 50] % de sus insumos en España y pretende incrementar este porcentaje de manera significativa.
Derzeit kann ITP nur [< 50] % seines Betriebsmitteleinsatzes in Spanien erwerben, es möchte diesen Anteil jedoch deutlich erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido también facilitó documentos que ilustraban los menores costes de funcionamiento previstos en Trnava en concepto de energía y agua, así como para transporte de insumos.
Die britischen Behörden haben auch Unterlagen vorgelegt, die eine Minderung der in Trnava vorgesehenen Betriebskosten für Energie, Wasser und den Eingangstransport belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de fibras recuperadas se calculará como razón entre los insumos de fibras recuperadas en comparación con la producción final de papel.
Der Anteil der Recyclingfasern wird anhand des Verhältnisses zwischen den hinzugefügten Recyclingfasern und der letztendlichen Papierproduktion berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La primera explicación de la persistencia de estos resultados insatisfactorios de la economía de la Unión es que su insumo de mano de obra sigue siendo comparativamente bajo.
Die augenfälligste Ursache der anhaltend schwachen Wirtschaftsleistung der Union ist der weiterhin relativ niedrige Arbeitseinsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las licencias de tecnología pueden afectar a la competencia tanto en los mercados de insumos como en los mercados de producción.
Die Lizenzierung von Technologie kann daher den Wettbewerb sowohl auf Produktionsmittelmärkten als auch auf Verbrauchsgütermärkten beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los elevados precios de las materias primas dieron lugar a un aumento sensible de los costes de los piensos y de otros insumos, incluida la energía.
Höhere Rohstoffpreise führten zu einem starken Anstieg der Kosten für Futtermittel und andere Betriebsmittelkosten wie Energie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elevados costes de funcionamiento (descenso del margen debido a la competencia de países asiáticos y a la fuerte subida de precios de los insumos),
Hohe Betriebskosten (verringerte Margen durch Wettbewerb aus Asien und rasch steigende Kostengüterpreise)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso a la infraestructura de obra civil del operador con PSM puede constituir un insumo importante para el despliegue de las redes NGA.
Der Zugang zur baulichen Infrastruktur des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht kann eine wichtige Vorleistung für den Aufbau von NGA-Netzen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, a fin de controlar la seguridad del producto final es necesario combinar la caracterización de los insumos con un proceso adecuado para eliminar la contaminación potencial.
Daher ist eine Kombination aus einer Definition der Eigenschaften des Ausgangsmaterials und einem geeigneten Prozess zur Beseitigung etwaiger Kontaminationen erforderlich, um die Sicherheit des Endprodukts zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se realizarán encuestas sobre los métodos de producción agrícolas, la utilización de los insumos y la agricultura ecológica con arreglo a la legislación,
Erhebungen über landwirtschaftliche Produktionsverfahren, Bodennutzung, Betriebsmitteleinsatz und ökologischen Landbau werden entsprechend den geltenden Rechtsvorschriften durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia indica la cantidad total de los insumos permitidos que van a importarse y el valor máximo total cif de dichas importaciones.
In der Lizenz werden die Gesamtmenge der zulässigen Vorleistungseinfuhren sowie der maximale zulässige cif-Wert solcher Einfuhren angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, la industria de la Unión ha tomado varias medidas para mejorar y racionalizar los procesos de producción y los costes de los insumos durante el período considerado.
Der Wirtschaftszweig der Union ergriff im Bezugszeitraum mehrere Maßnahmen zur Verbesserung und Rationalisierung der Produktionsprozesse und der Inputkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En conjunto planifican la siembra de los huertos con especies vegetales. Estos serán los insumos para después elaborar platos de comida. DE
Teams, bestehend aus Schulen und einem Restaurant planen gemeinsam die Bepflanzung von Schulbeeten, um aus dem produzierten Gemüse und Kräutern kleine Speisen zu entwickeln. DE
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Estas tecnologías ofrecen soluciones para reducir los insumos, disminuir el consumo de energía y las emisiones, recuperar los subproductos y minimizar los problemas de eliminación de residuos. ES
Umwelttechnologien bieten Lösungen für die Reduzierung der benötigten Ausgangsmaterialien, des Energieverbrauchs und der Emissionen, die Gewinnung wertvoller Nebenprodukte und die Minimierung von Abfallentsorgungsproblemen. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
Límites muy estrictos en el uso de pesticidas y fertilizantes sintéticos, antibióticos para ganado, aditivos y coadyuvantes en alimentos, y otros insumos ES
Verbot der Verwendung chemisch synthetischer Pflanzenschutzmittel und synthetischer Düngemittel sowie äußerst eingeschränkter Gebrauch von Tierantibiotika, Lebensmittelzusatzstoffen und Verarbeitungshilfsstoffen sowie anderen Zusatzstoffen ES
Sachgebiete: oekonomie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
– Vistos los datos de Eurostat sobre los índices de precios de los medios de producción agrícola (costes de los insumos) y de los productos agrícolas (precios de producción)
– unter Hinweis auf die Eurostat-Daten über Preisindizes für die Mittel der landwirtschaftlichen Erzeugung (Betriebsmittelkosten) und den Preisindizes für landwirtschaftliche Erzeugnisse (Erzeugnispreise)
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando los agricultores puedan hacer un mejor uso del potencial que brindan los insumos agrícolas de las explotaciones, serán también menos vulnerables a la volatilidad de los precios.
Könnten die Landwirte das Betriebsmittelpotenzial besser ausschöpfen, dürften sie auch von den heftigen Preisschwankungen nicht so sehr in Mitleidenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El resultado es un rendimiento de los granos (por ejemplo, maíz) que es aproximadamente un tercio menos de lo que se podría obtener con mejores insumos agrícolas.
Dies führt dazu, dass die Ernteerträge (von Mais beispielsweise) um etwa ein Drittel geringer ausfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los países pobres recibirían un financiamiento rápido y predecible para los insumos agrícolas de una única cuenta, y no de decenas de donantes distintos y fragmentados.
Arme Länder würden rasche und verlässliche Finanzierung für landwirtschaftliche Hilfsmittel aus einem einzigen Fonds und nicht von Dutzenden verschiedenen Gebern erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de examinar simplemente los insumos y los resultados de los proyectos, se ha dado énfasis a medir el impacto general de una operación.
Dabei hat man das Augenmerk auf die Analyse der Wirksamkeit einer Operation gelegt und nicht nur einfach Aufwand und Ergebnisse gegenübergestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen muchas maneras de que esto pueda hacerse, inclusive reduciendo el costo de los insumos y servicios domésticos a través de inversiones específicas en infraestructura.
Es gibt viele Möglichkeiten, wie dies geschehen kann, u.a. die Senkung der Kosten inländischer Vor- und Dienstleistungen durch zielgerichtete Investitionen in die Infrastruktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, a menudo se aplican altos aranceles aduaneros a los biocombustibles y sus insumos, lo que en algunos casos llega hasta al 55% para el bioetanol.
So sind beispielsweise Biotreibstoffe und deren Ausgangsmaterialien mit hohen Zöllen belegt, die in manchen Fällen, wie bei Bioethanol, bis zu 55% erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hace falta que un insumo esté presente en el producto final en la misma forma en que entró en el proceso de producción.
Eine Vorleistung muss im Endprodukt nicht in derselben Form vorhanden sein, in der sie in den Herstellungsvorgang eingegangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración de que el insumo plástico, el proceso de reciclado y el plástico reciclado cumplen las especificaciones con arreglo a las cuales se ha concedido la autorización;
Eine Erklärung, dass das Kunststoff-Ausgangsmaterial, das Recyclingverfahren und der recycelte Kunststoff den Spezifikationen entsprechen, für die die Zulassung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exclusión de los demás competidores, al incrementar sus costes restringiendo su acceso a insumos esenciales o aumentando de cualquier otro modo las barreras de entrada, y
Ausschluss von Wettbewerbern durch Kostensteigerung, Beschränkung des Zugangs zu wesentlichen Einsatzgütern oder Errichtung sonstiger Zutrittsschranken sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vinculación impide al licenciatario cambiar de insumos en respuesta a una subida del canon que paga por el producto vinculante.
Die Kopplung hindert den Lizenznehmer daran, angesichts höherer Lizenzgebühren für das Kopplungsprodukt zur Verwendung anderer Einsatzmittel überzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo ocurre cuando una parte concede a la otra una licencia y se compromete a comprarle un insumo material al licenciatario.
Dies ist auch dann der Fall, wenn eine Partei der anderen Partei eine Lizenz erteilt und zusagt, ein materielles Einsatzgut vom Lizenznehmer zu erwerben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empresas como Odebrecht, Bosch, Tönnjes, GMP Architekten y otros particulares ya lo están apoyando con insumos y servicios para hacer realidad este proyecto. DE
Unternehmen wie Odebrecht, Bosch, Tönnjes, GMP Architekten und Andere unterstützen sie bereits mit Sponsoring, Sachgütern und Dienstleistungen, um das Projekt in die Tat umzusetzen. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite