linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
integrar a-algn/algo jdn./etw. integrieren 3.995
integrar integrieren 3.495 einbinden 303 einfügen 101 eingliedern 85 umfassen 64 einbauen 49 bilden 27 bestehen aus 6 ausmachen 5 eingebaut 1
[Weiteres]
integrar bündeln 10 einordnen 2

Verwendungsbeispiele

integrar a-algn/algo jdn./etw. integrieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Automóvil En la producción en grandes cantidades vale la pena automatizar procesos e integrar pasos posteriores.
Automobil Bei großen Stückzahlen lohnt es sich, Prozesse zu automatisieren und nachgeordnete Schritte zu integrieren.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Supuestamente, para ello tienen que estar integradas en módulos.
Sie müssten dem Ausführer zufolge hierzu in Module integriert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al aumentar la complejidad de mis sistemas, era difícil integrar nuevas vías en la red neural existente.
Als meine Systeme komplexer wurden, wurde es schwieriger, neue Bahnen in mein neurales Netz zu integrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Automóvil En la producción en grandes cantidades vale la pena automatizar procesos e integrar pasos anteriores y posteriores.
Automobil Bei großen Stückzahlen lohnt es sich, Prozesse zu automatisieren und vor- und nachgeordnete Schritte zu integrieren.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
El mecanismo limitador de respuesta está integrado o combinado con el elemento detector; o
die begrenzende Vorrichtung ist integriert in das Detektorelement oder verbunden mit dem Detektorelement, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apophis integrará parte de las fuerzas de Heru-ur a las suyas.
Apophis kann Heru-urs Kräfte absorbieren und in seine integrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Beti Minkin ha logrado integrar en el proyecto a más de 200 familias y crear fuentes de ingresos para ellas. DE
Beti Minkin ist es gelungen, über 200 Familien in das Projekt zu integrieren und Einkommensmöglichkeiten für sie zu schaffen. DE
Sachgebiete: geografie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las mujeres se integran difícilmente en los engranajes políticos de una sociedad que vuelve a funcionar después de un conflicto.
Frauen bereitet es Schwierigkeiten, sich in die politische Maschinerie einer Gesellschaft zu integrieren, die wieder in Gang kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Isla…se origina porque ustedes se están integrando.
Der Isla…gewinnt Anhänger, weil wir uns integrieren.
   Korpustyp: Untertitel
OPEN MIND ha integrado completamente este software en hyperMILL®.
OPEN MIND hat diese Software komplett in hyperMILL® integriert.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


integrar sin restricción la voz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit integrar

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

2. integrar las evidentes lagunas?
2. offenbar bestehende Schlupflöcher zu beseitigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a integrar las tripulaciones.
Ich werde die Crews befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Integrar / abrir los datos PANORAMO DE
Anbindung/Aufrufen von PANORAMO Daten DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Integrar / abrir los datos PANORAMO DE
Import von Vermessungsdaten - ISIMP DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation controlling typografie    Korpustyp: Webseite
¡Es muy fácil de integrar!
Sie sind einfach zu intergrieren!
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo integrar la perspectiva de género?
Wie ist Mainstreaming zu realisieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, no podemos integrar todas las comisiones.
Außerdem können wir nicht in allen Ausschüssen vertreten sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integrar sus mercados nacionales, como mínimo, a
ihre nationalen Märkte zumindest auf
   Korpustyp: EU DCEP
Integrar cálculos de trayectos en sus aplicaciones ES
Lösungen im Bereich der Kartografie ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
integrar sus mercados nacionales, como mínimo,
ihre nationalen Märkte zumindest auf
   Korpustyp: EU DCEP
Integrar el distintivo de confianza Trustbadge® ES
Daumen hoch für mehr Vertrauen: ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Integrar PlanningPME en su sistema ERP ES
Schnittstelle zwischen PlanningPME und Ihrem ERP System ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
permite integrar Discproducers en otras aplicaciones; ES
zur Implementierung des Discproducers in andere Applikationen; ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Integrar documentos directamente utilizando el iframe Google DE
Dokumente direkt einbetten dank Google iframe DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Arquitectura basada en Web fácil de integrar
Einfach zu integrierende, webbasierte Architektur
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Para integrar pulsadores o interruptores estándar ES
Zur Anbindung handelsüblicher Taster oder Schalter ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo integrar creatividades en tu espacio publicitario
Wie Sie Werbemittel auf Ihrer Werbefläche intergrieren
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Cómo integrar Conservative Equity en su cartera
Wie passt „Conservative Equity” in Ihr Portfolio?
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
No está previsto integrar las siguientes funciones:
Die Unterstützung für die folgenden Funktionen ist nicht geplant:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿ Como podemos directamente integrar (sin desvío costoso: EUR
Wie können wir diese altbewährten Heilpflanzen direkt (ohne kostspieligen Umweg: EUR
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Cómo integrar subtítulos en un vídeo
Video und Audio kostenlos umwandeln
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Integrar este mensaje en un sitio web.
Beitrag in eine Webseite einbetten
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Integrar plenamente el transporte en la problemática comercio-clima
Volle Berücksichtigung des Transports in der Problematik Handel-Klima
   Korpustyp: EU DCEP
medidas para integrar a los inmigrantes en la Unión Europea
Kennzeichnung Alle Batterien, Akkumulatoren und Batteriesätze werden mit einem Symbol gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Multilingüismo en la escuela para integrar a los inmigrantes
Konvergenz der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta oportuno integrar en el régimen de pago único
% des nationalen Anteils der indirekten Erzeugerbeihilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Así, pues, debemos revisar nuestras políticas para integrar ese dato.
Wir müssen also unsere Politiken neu bewerten, um dem Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a integrar en la zona del objetivo 1.
Es soll Teil des Ziel-1-Gebietes werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de integrar las bibliotecas en esta red.
Wir müssen die Bibliotheken mit in dieses Netz nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es necesario integrar la política en diferentes ámbitos.
Daher muss die Politik in verschiedenen Bereichen kohärent gestaltet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos integrar este tipo de principios en nuestra legislación.
Solche Prinzipien müssen wir in unserer Rechtsetzung umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incrementar los esfuerzos para integrar a los refugiados.
Verstärkte Bemühungen um die Eingliederung von Flüchtlingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que se va a integrar muy bien aquí.
Ich sehe schon, Sie werden sich hier gut eingewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
§ Integrar la investigación europea mediante la concentración en:
§ Bündelung der Europäischen Forschung durch Konzentration auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Integrar la gestión ambiental para lograr el objetivo
Vorhandenes und künftiges Umweltmanagementsystem miteinander verbinden, Umweltschutzziele erreichen und nachhaltig einhalten.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Hay posibilidad de integrar una cama supletoria -sujeto a disponibilidad.
Je nach Verfügbarkeit können Sie ein Extrabett dazubuchen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
integrar futuros usuarios en el proceso de creación, ES
einen aktiven Beitrag der künftigen Benutzer zur Softwareentwicklung ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Además estas máquinas pueden integrar diversas opciones: MAQUINAS ETIQUETADORAS
Darüber hinaus können diese Maschinen mit diversen Optionen ausgerüstet werden:
Sachgebiete: luftfahrt verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Es también la solución más fácil de integrar.
Das ist eine einfacher zu integrierende Lösung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Así se puede integrar perfectamente Exposure 3 en Photo &
So ließ sich Exposure 3 beispielweise prima in unseren Foto &
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Usted debe intervenir en su sitio para integrar nuestro módulo.
Die Integrierung des mehrsprachigen Immobilienanzeigenservice auf Ihrer aktuellen Website
Sachgebiete: controlling tourismus media    Korpustyp: Webseite
Integrar iPod, USB y teléfono con un dispositivo
Schnittstelle für iPod/iPhone, USB, und Aux in (Klinke)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Con las herramientas adecuadas, integrar datos es fácil y entretenido.
Mit den richtigen Tools ist Datenintegration ein Kinderspiel und elegant.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué prestaciones de BI puedo integrar en mi aplicación?
Was spricht für die Einbettung von BI in meine Anwendung?
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Quieres integrar tu propio diseño en tu página Jimdo?
Dann wird es Zeit für deine eigene Fotografen-Homepage.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Por qué elegir a Nuance para integrar sus sistemas ES
Nuance als Ihr Systemintegrator: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cómo integrar una tienda online en nuestra página web
In 6 Schritten einen eigenen Online-Shop erstellenDas MAGIX Magazin
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cómo integrar una tienda online en nuestra página web
In 6 Schritten einen Online-Shop für die eigene Homepage erstellen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
esta comunidad es para todo el k se kiera integrar
Ladys and gentleman, diese Community ist für alle da, welche…
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como integrar el banner de prevención de plagio
Wie man das Banner einbindet
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Integrar sistemas entre departamentos para una mejor coordinación.
Systeme der verschiedenen Abteilungen zu verbinden und so eine bessere Koordination zu gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
esta comunidad es para todo el k se kiera integrar
Die FanFiction Community für alle FF-Autoren unter euch.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Brightcove tiene previsto integrar las siguientes funciones en próximas versiones:
Brightcove plant, in zukünftigen Versionen die folgenden Funktionen zu unterstützen:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo integrar la galería VisualLightBox en una página existente?
Wie integriere ich eine Bildergalerie in eine vorhandene Internet-Seite?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Integrar una aplicación significa muchas cosas para mucha gente.
Anwendungsintegration bedeutet für viele Leute unterschiedliche Dinge.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es posible integrar en el amplificador el módulo de mensajes DE
In den Verstärker kann das Message-Modul DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ahora puede integrar completamente su plug-in en Rhino.
Sie können nun Rhino vollständig mit Ihrer Plug-in-Anwendung "umhüllen".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Integrar el desarrollo sostenible en la cadena de valor. ES
Nachhaltige Entwicklung in der gesamten Wertschöpfungskette umsetzen. ES
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo integrar el Trustbadge® en mi tienda?
Wie bekomme ich das Trustbadge® in meine Seite?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La presente propuesta tiene por objeto integrar y modificar los tres reglamentos en vigor mencionados.
Mit diesem Vorschlag sollen die drei oben genannten Verordnungen zusammengefasst und abgeändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las comunidades locales tienen que escuchar e integrar a las personas con problemas mentales.
Hierzu müssen auch die lokalen Gemeinschaften Menschen mit psychischen Problemen unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrar la promoción y el coste de distribución de una película desde su producción es positivo.
Die Berücksichtigung der Werbe- und Verleihkosten von Filmen bereits in der Produktionsphase ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo lo que puedo hacer es integrar mis recopilacione…...con descubrimientos modernos.
Alles was ich tun kann, ist meine Erinnerungen mit modernen Erkenntnissen zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
El corredor de mercancías podrá integrar elementos pertenecientes a redes ferroviarias de terceros países europeos.
Zu den Güterverkehrskorridoren können auch Teile der Schienennetze europäischer Drittländer gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
"Creo que es la región más oportuna para integrar la UE".
Vielmehr muss jeder das Leben unterstützen".
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el concepto de desarrollo sostenible debería integrar una dimensión cultural,
in der Erwägung, dass der Begriff der nachhaltigen Entwicklung durch eine kulturelle Dimension abgeändert werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las enmiendas del Parlamento Europeo, el Consejo ha tratado de integrar algunas.
Was die Abänderungen des Parlaments betrifft, so hat der Rat zugestimmt, einige zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos lanzado una señal clara de hasta qué punto la UE quiere integrar a este país.
Zudem fordern sie die Mitgliedstaaten auf, den Ratifizierungsprozess zügig zum Abschluss zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrar a los roma requerirá esfuerzos a largo plazo que trasciendan las fronteras nacionales.
Die Integrierung der Roma erfordert langfristige Bemühungen, die über die nationalen Grenzen hinausreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesita asegurarse de que la configuración para integrar el tipo MIME text/ html es correcta:
Sie müssen die Einstellungen für den MIME -Typ text/html überprüfen und eventuell korrigieren:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La enmienda pretende integrar plenamente al Parlamento Europeo en términos de transparencia y responsabilidad.
Hervorhebung der Rolle des Europäischen Parlaments in Bezug auf Transparenz und Rechenschaftspflicht.
   Korpustyp: EU DCEP
"Creo que es la región más oportuna para integrar la UE".
"Wir Liberale haben immer sehr stark für diese Erweiterung gestritten.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrar la perspectiva de género en la Secretaría del Parlamento Europeo
Gender Mainstreaming im Generalsekretariat des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Además, debe alentarse a los productores a integrar materiales reciclados en los nuevos aparatos.
Zudem sollten Hersteller dazu angehalten werden, bei der Herstellung neuer Geräte rezyklierte Werkstoffe zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
– la forma de integrar entre sí los diferentes elementos del ciclo PEP-GPA (EPA, CLWP, PG…,
- Wie können die verschiedenen Komponenten des SPP/ABM-Zyklus (JSP, Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission, JMP …) besser miteinander verbunden werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Contempla la Comisión integrar la legislación en educación superior e investigación?
Erwägt die Kommission eine Zusammenführung der Gesetzgebung für den Hochschul- und den Forschungsbereich?
   Korpustyp: EU DCEP
Este también debería modificarse a fin de integrar el FED en el Presupuesto.
Dieses muss auch geändert werden, wenn der EEF budgetiert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería necesario integrar más productos en estas normas o adecuarlas al desarrollo tecnológico.
Es wäre der Sache förderlich, die Rechtsvorschrift auf weitere Produkte auszudehnen und an den Stand der technischen Entwicklung anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es imprescindible integrar el necesario servicio público y su importancia en términos de ordenación territorial.
Der notwendige gemeinwirtschaftliche Charakter und ihre Bedeutung im Hinblick auf die Landesplanung dürfen nicht außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están los nuevos vecinos, que tendremos que integrar en nuestra manera de hacer Europa.
Es gibt unseren neuen Nachbarn, die wir mit der Art und Weise, wie wir Europa aufbauen, vertraut machen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos integrar mejor los diferentes métodos de transporte urbano, incluido el transporte público.
Also müssen wir die unterschiedlichen Beförderungsarten in den Städten besser miteinander verknüpfen und dazu zählt auch das öffentliche Verkehrswesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión quiere integrar a un país no europeo como Turquía.
Diese Kommission will uns nichteuropäische Länder wie die Türkei aufbürden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el poder de integrar a Europa corresponde únicamente al Parlamento Europeo.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, das Europäische Parlament ist die einzige Integrationskraft in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberían integrar plenamente las cuestiones en materia de salud en todas las políticas comunitarias.
Die Gesundheitsfrage sollte in allen Gemeinschaftspolitiken dem Subsidiaritätsprinzip folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendemos integrar todos estos factores en un solo paquete conjunto, lo cual no será nada fácil.
Daraus wollen wir ein Gesamtpaket schnüren, und es wird alles andere als einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integrar a Ceuta y Melilla en el territorio aduanero de la Unión;
die entsprechenden Maßnahmen zur Ausdehnung der geltenden Bestimmungen des Unionsrechts auf Ceuta und Melilla getroffen werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Hay que emplearse a fondo para actuar e integrar el programa legislativo de 1997.
Es sind große Anstrengungen vonnöten, um das Jahresgesetzgebungsprogramm für 1997 zu verwirklichen und zu vervollständigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo vamos a integrar a los ciudadanos y a las regiones?
Wie werden wir die Bürger und die Regionen anschließen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos integrar en nuestras iniciativas esta cuestión, lo evidente de este hecho.
Dieser Frage, dieser Tatsache müssen wir Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberá saber integrar la política de valores monetarios y las políticas de crecimiento y empleo.
Es muß ihm auch gelingen, sich der Geldwertpolitik sowie der Wachstums- und Beschäftigungspolitik anzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que el desarrollo sostenible consiste en integrar el desarrollo económico y las preocupaciones medioambientales.
Nachhaltige Entwicklung bedeutet ja wohl die Berücksichtigung von Umweltbelangen bei der wirtschaftlichen Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente crucial que la reforma proclamada de la PAC pueda integrar estos y otros principios.
Die angekündigte Reform der GAP muss in jedem Fall unbedingt diese und andere Grundsätze einschließen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía resaltar que es posible también integrar la cooperación transfronteriza en la cooperación interregional.
Ich möchte betonen, daß es möglich ist, die grenzüberschreitende Zusammenarbeit auch mit der interregionalen Zusammenarbeit zu kombinieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental integrar los objetivos medioambientales y sociales en los concursos y contratos públicos.
Soziale und umweltpolitische Ziele müssen Teil öffentlicher Ausschreibungen und Aufträge sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integrar la educación y el espíritu empresarial con la investigación y la innovación
Verknüpfung von Bildung und unternehmerischem Denken mit Forschung und Innovation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integrar el apoyo a las PYME, especialmente mediante un instrumento específico
Durchgehende Berücksichtigung der KMU insbesondere durch ein spezifisches Instrument
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integrar el apoyo a las PYME, especialmente mediante un instrumento específico
Straffung der KMU-Förderung, insbesondere durch ein spezifisches Instrument
   Korpustyp: EU DGT-TM
También la protección del medio ambiente se tiene que integrar en todas las políticas.
Auch der Schutz der Umwelt muß ein integraler Bestandteil aller politischen Maßnahmen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los parlamentos nacionales, hay que integrar la coordinación de las políticas económicas.
In den nationalen Parlamenten muss die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no integrar todas las normas que rigen el mismo tema en una sola ley?
Warum können denn nicht alle ein und dasselbe Thema betreffenden Vorschriften in einem einfachen Rechtsakt zusammengefasst werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte