linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
integrarse sich integrieren 138 sich einfügen 10
[Weiteres]
integrarse .

Verwendungsbeispiele

integrarse integriert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Observa que algunas actividades definidas por la Oficina para su realización en el marco del Plan de Acción sólo podrán integrarse en su programa de trabajo si se proporcionan recursos financieros y de personal adicionales;
45. stellt fest, dass einige der in dem Aktionsplan zur Durchführung durch das Büro vorgesehenen Maßnahmen nur dann in sein Arbeitsprogramm integriert werden könnten, wenn zusätzliche personelle und finanzielle Ressourcen bereitgestellt würden;
   Korpustyp: UN
La información relacionada con tratados y procedimientos especiales de derechos humanos, así como la información derivada de la presencia de la ACNUDH sobre el terreno debiera integrarse mejor en la elaboración de las estrategias preventivas.
Die von den Menschenrechts-Sondermechanismen und -Vertragsorganen sowie von den Feldmitarbeitern des OHCHR eingehenden Informationen sollten besser in die Ausarbeitung von Präventionsstrategien integriert werden.
   Korpustyp: UN
Reafirmamos también que la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo de los infectados y los afectados por el VIH/SIDA constituyen elementos de una respuesta eficaz que se refuerzan entre sí y deben integrarse en un enfoque global de lucha contra la pandemia;
23. bekräftigen wir außerdem, dass Prävention, Behandlung, Betreuung und Unterstützung für die HIV-Infizierten und die von HIV/Aids betroffenen Menschen einander gegenseitig verstärkende Bestandteile einer wirksamen Antwort sind und in einen umfassenden Ansatz zur Bekämpfung der Pandemie integriert werden müssen;
   Korpustyp: UN
Reconocieron también que la prevención, la atención, el apoyo y el tratamiento de los infectados y los afectados por el VIH/SIDA constituían elementos inseparables de una acción eficaz que se reforzaban entre sí y debían integrarse en un planteamiento general de la lucha contra la epidemia.
Sie erklärten außerdem, dass Prävention, Betreuung, Unterstützung und Behandlung für HIV-Infizierte und von HIV/Aids betroffene Menschen einander gegenseitig verstärkende Bestandteile einer wirksamen Antwort sind und in einen umfassenden Ansatz zur Bekämpfung der Epidemie integriert werden müssen.
   Korpustyp: UN
Los países candidatos deben integrarse en el proceso a partir de este momento.
In diesen Prozess müssen die Beitrittsländer bereits jetzt integriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La explotación excesiva no es la única razón del hundimiento de las existencias, y los objetivos de la política pesquera común deben integrarse mejor en las otras políticas comunitarias como la política ambiental, y no sólo al revés.
Die Überfischung ist nicht der einzige Grund für das Zusammenbrechen der Bestände, und die Ziele der gemeinsamen Fischereipolitik sollten besser in die anderen Gemeinschaftspolitiken wie beispielsweise die Umweltpolitik integriert werden, und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Ucrania ha confirmado claramente su deseo de formar parte de Europa y su voluntad de integrarse en la Unión Europea sobre la base de los principios y de los criterios fundamentales de la UE,
in der Erwägung, dass die Ukraine deutlich ihren Wunsch nach Zugehörigkeit zu Europa und ihre Bereitschaft bekräftigt hat, in die Europäische Union auf der Basis der grundlegenden Prinzipien und Kriterien integriert zu werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Los nuevos Estados miembros deberán integrarse en el mercado interior de la energía.
Die neuen Mitgliedstaaten müssen in den Energiebinnenmarkt integriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los defensores de las personas con discapacidad manifestaron que los empresarios se mostraban reacios a contratarlas y que la dificultad de acceder a oportunidades educativas y de otro tipo les impedía integrarse plenamente en la sociedad.
Personen, die für Behinderte eintreten, gaben an, dass Arbeitgeber diese nur widerstrebend beschäftigten und die Schwierigkeiten beim Zugang von Bildungs- und sonstigen Einrichtungen die Behinderten daran hinderten, vollständig in die Gesellschaft integriert zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que debería prestarse más atención al papel del sector privado en el fomento de la buena gobernanza y del control voluntario de la corrupción, puesto que abordar la corrupción es un elemento esencial de un marco en el que las economías puedan prosperar e integrarse plenamente en el sistema comercial multilateral;
unterstreicht, dass die Rolle des Privatsektors bei der Förderung der verantwortungsvollen Regierungsführung und der freiwilligen Kontrolle der Korruption stärkere Beachtung finden sollte, da die Bekämpfung der Korruption ein wesentliches Element in einem Rahmen darstellt, in dem die Volkswirtschaften florieren und uneingeschränkt in das multilaterale Handelssystem integriert werden können;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit integrarse

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Croacia debe integrarse lo más pronto posible.
Kroatien muss so bald wie möglich beitreten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué materias no podrían dejar de integrarse en él?
Welche Sachgebiete sollten unbedingt von diesem Abkommen erfasst werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Debe integrarse en una estrategia general de desarrollo.
Auch genügt es nicht, Rechtsvorschriften über die Jagd zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Marroquí asesinada por el marido por querer integrarse
Betrifft: Marokkanische Frau von ihrem Mann getötet, weil sie integrationswillig war
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestras redes tienen muchas dificultades para integrarse a escala europea.
Die Umstellung unserer Netze auf europäische Bedingungen bereitet viel Mühe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países candidatos deberán integrarse en este proceso.
Die Bewerberländer werden sich in diesen Prozeß eingliedern müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta debería simplificarse e integrarse en mayor medida.
Diese muss vereinfacht und besser koordiniert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, en la biología, los organismos iguales tienden a integrarse.
Weißt du, in der Biologie neigen Systeme dazu, sich miteinander zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Se niega a integrarse al espíritu del asunto, ¿no, Capitán?
Sie wollen sich der Stimmung einfach nicht hingeben, was, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, los hermanos intentaron integrarse en otras iglesias.
Deswegen versuchten einige Brüder, Eingang in eine kirchliche Gemeinschaft zu finden.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Los compradores no amenazan con integrarse como proveedores.
Kunden drohen nicht mit Rückwärtsintegration zur Beschaffung.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
¿ Viene a integrarse a mi tripulación de nuevo, joven Turner?
Wieder in meiner Besatzung Meister Turner?!
   Korpustyp: Untertitel
así le será más fácil integrarse en su ámbito.
So wird Ihnen leichter, an ihren Kreis anzuschließen.
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Se crean para poder integrarse en sistemas completos.
METTLER TOLEDO Waagen und Systeme bringen die Dinge in Bewegung.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Puede integrarse en la parte frontal si así se desea.
Ist auf Wunsch im Frontbereich integrierbar.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
También puede integrarse una cámara de marcha atrás.
Auch eine Rückfahrkamera ist integrierbar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
PNOZmulti 2 puede integrarse ahora en redes Ethernet/IP.
PNOZmulti 2 ist nun auch in Ethernet/IP Netzwerke integrierbar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los resultados de las evaluaciones de impacto de la seguridad viaria podrán integrarse en varios documentos.
Die Ergebnisse dieser Bewertung können in einer Reihe von Veröffentlichungen vorgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es obvio, pues, que una política industrial eficaz necesita integrarse en:
Klar ist, dass eine erfolgreiche Industriepolitik in folgende Strategien eingebettet sein muss:
   Korpustyp: EU DCEP
No todos los países estarán en condiciones de integrarse en el MTC II desde el principio.
Nicht jedes Land wird in der Lage sein, von Anfang an am WKM II teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para luchar contra ese fenómeno, deben integrarse unas normas medioambientales mínimas en la legislación europea.
Um den Wettbewerb auf der Ebene der Umweltnormen zu bekämpfen, gilt es, Umweltmindestnormen in das Gemeinschaftsrecht einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
"La inmigración no es la solución, porque los inmigrantes prefieren mantener su identidad a integrarse", opinó.
Gleichwohl werde die steigende Zahl älterer Menschen zu wachsenden Kosten für das Gesundheitswesen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
La tos inducida por los IECA debe integrarse en el diagnóstico diferencial de la tos.
Bei der Differentialdiagnose eines Hustens sollte ein ACE-Hemmer- induzierter Husten daher in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Anexo debería suprimirse en su totalidad e integrarse en el artículo 4.
Der Anhang sollte zur Gänze gelöscht und in Artikel 4 übernommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva realidad deberá integrarse gradualmente en las decisiones en materia agrícola.
Diesen neuen Gegebenheiten muss bei Entscheidungen im Bereich der Landwirtschaft schrittweise Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de información deberá integrarse en futuras declaraciones de actividad.
Ebenso wenig ist ersichtlich, welche Referate in der Folge verkleinert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Continúa habiendo demasiados desempleados de larga duración con serias dificultades para integrarse en el mercado laboral.
Noch gibt es zuviel Langzeitarbeitslose ohne ernsthafte Chancen auf dem Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la inversa, una serie de republicanos españoles pasaron a integrarse en la resistencia francesa.
Umgekehrt wurden spanische Republikaner Mitglieder der französischen Widerstandsbewegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo sueco quiere integrarse plenamente y tener influencia en la nueva y la vieja Europa».
Das schwedische Volk will voll und ganz dabei sein und Einfluss auf das neue und alte Europa ausüben.'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo de estabilidad permanente, una vez creado, debería integrarse en el marco institucional comunitario.
Der ständige Stabilitätsmechanismus sollte, sobald er eingerichtet ist, nicht außerhalb des institutionellen Rahmens der EU liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar que ocurra esto en un Estado que aspira a integrarse en Europa.
Gerade bei einem Staat, der die Mitgliedschaft in der EU anstrebt, kann das nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este requisito era que Alemania no debe integrarse en una Unión que no sea estable.
Diese zentrale Forderung lautete: Deutschland darf nicht einer nichtstabilen Union beitreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero importante que los países candidatos no desfallezcan en sus esfuerzos por integrarse en este sentido.
Ich halte es für wichtig, dass die Beitrittsländer im Integrationsprozess an dieser Stelle nicht nachlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la identidad nacional deberá integrarse siempre en la futura unión.
Die nationale Identität muß also stets in die künftige Union eingebettet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que necesitamos aclarar con cualquier país que quiera integrarse en la Unión Europea.
Dies müssen wir mit jedem Land klären, das der Europäischen Union beitreten möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que corresponde a los propios malteses decidir si quieren integrarse o no.
Ich denke, die maltesische Bevölkerung sollte selbst entscheiden, ob Malta beitreten will oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía no debe integrarse en la Unión Europea simplemente porque no es un Estado de Europa.
Die Türkei gehört ganz einfach nicht in die Europäische Union, weil sie kein Staat Europas ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de género debería integrarse automáticamente en toda la política de la Comisión.
Die Gleichstellung der Geschlechter sollte automatisch in allen Bereichen der Politik der Kommission verankert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo es lógico, este mandato es algo que debe integrarse en las deliberaciones.
Das ist natürlich auch etwas, was in diesem Zusammenhang angeführt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán integrarse en los grupos aquellas organizaciones que representen cualquier tipo de interés pertinente.
Die Mitgliedschaft in den Gruppen ist für alle Einrichtungen offen, die bestimmte relevante Interessen vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
apoyo a los esfuerzos de los PTU para integrarse en redes e iniciativas regionales;
Unterstützung der Anstrengungen der ÜLG, sich regionalen Netzwerken und Initiativen anzuschließen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de claridad y racionalidad, las disposiciones pertinentes deben integrarse en un mismo acto.
Aus Gründen der Klarheit und Übersichtlichkeit sollten die einschlägigen Bestimmungen in einem Rechtsakt zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la estrategia a seguir debe integrarse tanto el aspecto ético como el económico.
Der ethische Aspekt muss ebenso wie der wirtschaftliche in die Strategie miteinbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón nuestras sociedades deben mantener mecanismos abiertos que permitan integrarse a los afectados.
Deswegen müssen unsere Gesellschaften offene Mechanismen vorhalten, die es den Betroffenen erlauben, sich einzuklinken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución al problema de la deuda debe integrarse con intervenciones de promoción del desarrollo local.
Die Lösung des Schuldenproblems muß mit Interventionen zur Förderung der lokalen Entwicklung verbunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que la mujer abandona el mercado laboral, volver a integrarse en incluso más complicado.
Wenn sie den Arbeitsmarkt einmal verlassen hat, ist eine Rückkehr umso schwerer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años han comenzado a integrarse en la comunidad económica mundial.
Seit einigen Jahren arbeiten sie auf ihre Einbindung in die internationale Wirtschaftsgemeinschaft hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá de integrarse la dimensión empresarial en la formación permanente desde la escuela.
Zu diesem Zweck empfiehlt es sich, Partnerschaften mit Unternehmen einzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los productos de que se trate vayan a integrarse en cualquier proceso de producción;
die betreffenden Güter in ein Produktionsverfahren eingebracht werden sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de las evaluaciones de impacto de la seguridad viaria pueden integrarse en diversos documentos.
Die Ergebnisse der Folgenabschätzungen hinsichtlich der Straßenverkehrssicherheit können in mehreren Dokumenten festgehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y lo más importante, esto la ayudará a integrarse a la sociedad.
Aber wichtiger als die Arbeit ist, dass sie sich in die Gesellschaft einordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Y es una constante batalla para tratar de a integrarse en la sociedad.
Es ist ein ständiger Kampf um ein würdevolles Leben in dieser Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Esta innovación tiene que integrarse ahora en todos los reglamentos relativos a la política comercial común.
Diese Neuerung ist nunmehr in alle Verordnungen der Gemeinsamen Handelspolitik zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas consideraciones deben integrarse también en la estrategia que se reclama.
Auch dies muss in der geforderten Strategie unterkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
gracias a los numerosos revestimientos, la luminaria puede integrarse en casi cualquier tipo de arquitectura.
Durch zahlreiche Ankleidungen ist die Leuchte in nahezu jede Raumarchitektur integrierbar.
Sachgebiete: geografie auto technik    Korpustyp: Webseite
El motivo principal es poder integrarse y relacionarse desde un inicio en la sociedad alemana. DE
Sie sollen sich in Deutschland von Anfang an zumindest auf einfache Art auf Deutsch verständigen und am gesellschaftlichen Leben teilnehmen können. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
La información recibida de notificaciones voluntarias y obligatorias podrá integrarse en un sistema único.
Die im Rahmen der freiwilligen und der obligatorischen Meldung erhaltenen Informationen können in einem einzigen System zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento debe integrarse en el ciclo anual de supervisión multilateral.
Das Verfahren sollte in den jährlichen Zyklus der multilateralen Überwachung eingebettet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En esa labor debe integrarse la evaluación de la influencia del desarrollo de capacidades.
Die Bemühungen zum Kapazitätsaufbau sollten mit einer Wirkungsevaluierung einhergehen.
   Korpustyp: UN
La tos inducida por los IECA debe integrarse en el diagnóstico diferencial de la tos.
Bei Patienten unter einer Therapie mit ACE Hemmern, einschließlich Perindopril, wurden Erhöhungen des Serumkaliumspiegels beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vietnam, Laos y Camboya están en la lista de espera para integrarse a la OMC.
Vietnam, Laos und Kambodscha wollen Mitglieder werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el accesorio opcional PHD4 puede integrarse también una unidad de 3,5". ES
Per optional erhältlichem Zubehör PHD4 lässt sich auch ein 3,5" Laufwerk einbauen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El segundo argumento es la ID del elemento DOM en el que la gráfica debe integrarse. ES
Das zweite Argument ist die ID des DOM-Elements, in das die Grafik eingebettet werden soll. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El segundo argumento es la ID del elemento DOM en el que la gráfica debe integrarse. ES
Das zweite Argument ist die ID des DOM-Elements, in welches das Widget eingebettet werden soll. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Su arquitectura ha sido cuidadosamente diseñada para integrarse admirablemente en el paisaje.
Die Architektur ist sehr durchdacht und harmoniert perfekt mit der Landschaft.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Los proveedores amenazan con integrarse hacia adelante en la industria (por ejemplo:
Lieferanten drohen mit Vorwärtsintegration in der Industrie (z.B.:
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Extendemos una invitación abierta al público en general para integrarse en el ODP.
Wir sprechen eine offene Einladung an die Allgemeinheit aus, dem ODP beizutreten.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Los niños aprenden a coordinar sus movimientos con otros niños y a integrarse en el grupo. ES
Die Kleinen lernen, ihre Bewegungen auf andere Kinder abzustimmen und sich in der Gruppe einzufügen. ES
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Equipo apto para integrarse en un hueco de 85 cm de altura. ES
Gerät kann in eine 85 cm hohe Nische untergeschoben werden. ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Fue fácil integrarse en el grupo de estudiantes y maestros, y sentirse bien en él. IT
Es war leicht in die Gruppe der Studenten und Lehrer hineinzukommen und sich dort wohlzufühlen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Opcionalmente, la evaluación de los datos puede integrarse en un equipo de medición de espesores GreCon.
Optional lässt sich die Auswertung der Daten in eine GreCon-Dickenmessanlage einbinden.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Como siempre, puede integrarse sin problema una tercera persona a una llamada en curso:
In ein laufendes Gespräch kann wie gewohnt eine weitere Person hinzugeholt werden.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las filiales pueden integrarse directamente en la centralita principal sin necesidad de PBX locales.
Die Zweigstellen können sich ohne eigene PBX direkt an die zentrale Telefonanlage anbinden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los nuevos paquetes de funciones tienen una relación precio-rendimiento muy atractiva y pueden integrarse fácilmente.
Die neuen Funktionspakete warten mit einem attraktiven Preis-Leistungs-Verhältnis auf und sind einfach nachrüstbar.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Tecla blanca, para integrarse con perfección en cualquier entorno, o tecla Silver, brillante, pulida e iridiscente.
Tasten in Weiß, die sich unauffällig jedem Ambiente anpassen, oder in Silber: leuchtkräftig, glänzend, schillernd.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ahora, su deseo es integrarse plenamente en una mirada contemporánea de una forma útil y provocadora.
Heute möchte es auf nützliche und provokative Weise einen zeitgenössischen Blick darauf werfen.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La roca con textura natural y color hace fácil integrarse en cualquier montaje de terrario acuático.
Dank der natürlichen Beschichtung und der Farbe des Felsens passt der Exo Terra Felsen für Wasserschildkröten optimal in jedes Aqua-Terrarium.
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Lentamente llegaron más enmascarados para integrarse al baile y el ambiente se volvía más animado. DE
So langsam kamen immer mehr Maskierte zum tanzen und die Stimmung stieg gewaltig, was auch kein Wunder war. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Baelz-Moduline puede integrarse en todos los sistemas modernos de alimentación de energía. DE
Baelz-Moduline lässt sich in alle modernen Energieversorgungssysteme einbinden: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik immobilien    Korpustyp: Webseite
Para integrarse a una mesa de grupo privado debe escribir su nombre.
Um einem Privatgruppen Tisch beizutreten, müssen Sie dessen Namen eingeben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo llega la aplicación a integrarse en mi sistema COMAND Online?
Wie gelangt die App auf mein COMAND Online System?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Hay sistemas en el mercado con los que CSC puede integrarse.
Die meisten Business-Prozesse greifen auf multiple Systeme zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el sistema de control configurable PNOZmulti 2 ya puede integrarse en redes Ethernet/IP.
Konfigurierbares Steuerungssystem PNOZmulti 2 ist nun auch in Ethernet/IP Netzwerke integrierbar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
a crear nuevas infraestructuras para los usuarios del transporte, no deben integrarse en el cálculo del déficit de financiación.
die Entwicklung alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer abzielen, sollten diese nicht in die Berechnung der Finanzierungslücke eingehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1991, ante la escisión del PCI, optó por integrarse en el mayoritario Partido Democrático de la Izquierda.
Die Abgeordneten fordern die EIB im Zusammenhang mit der Initiative „Innovation 2010“ auf, Vorhaben zu finanzieren, die einen direkten Bezug zur Innovation aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Albania cumple las condiciones para integrarse en el AEA entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros,
in der Erwägung, dass Albanien die Bedingungen für den Abschluss des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens mit den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten erfüllt,
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, si dichos programas están concebidos para ejecutivos de ámbito local, pueden integrarse en la iniciativa LEADER.
Außerdem können diese Programme, wenn sie für Fachkräfte mit lokalen Zuständigkeiten gedacht sind, auch aus der Initiative LEADER finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas estas valoraciones se pueden desarrollar de forma independiente o bien integrarse en las Valoraciones Estratégicas Medioambientales.
Diese Analysen könnten getrennt oder gemeinsam mit den strategischen Umweltverträglichkeitsprüfungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad la regulación del mercado está fragmentada y necesita integrarse en un conjunto de normas comunes.
Es besteht derzeit eine stark fragmentierte Marktregulierung, die im Rahmen eines gemeinsamen Normenwerks vereinheitlicht werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello se presentan diversos principios que han de integrarse en un plan de gestión de la pesca.
Hierzu werden eine Reihe von Grundsätzen präsentiert, die u.a. in einem Fischerei-Management-Plan enthalten sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese sentido, está claro que a Montenegro le queda mucho camino por recorrer hasta integrarse en la Unión Europea.
In diesem Punkt hat Montenegro wirklich ein gutes Stück vor sich auf dem Weg zur Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que puede integrarse en el paisaje de la investigación europea sin desentonar con el mismo.
Ich bin davon überzeugt, dass es sich in die europäische Forschungsszene eingliedern lässt, ohne im bestehenden Umfeld anzuecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que los mecanismos del mercado del carbono de los distintos países deberían compatibilizarse y, a la larga, integrarse.
Das bedeutet, dass die Mechanismen des Kohlenstoffmarktes in den verschiedenen Ländern kompatibel gemacht und im Laufe der Zeit aufeinander abgestimmt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se adoptan, los procedimientos jurídicos tendentes a eludir su aplicación ya no serán posibles al integrarse estas dos directivas.
Wenn sie angenommen werden, kann es bei einer Zusammenfassung dieser beiden Richtlinien keine juristischen Hintertüren mehr geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus representantes deben ser elegidos y, ahora Africa debe integrarse con el fin de que todos los continentes estén representados.
Seine Vertreter müssten gewählt werden und künftig soll auch Afrika mitwirken, damit alle Kontinente vertreten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión septentrional debería integrarse en el conjunto de políticas de la UE y no mantenerse aparte.
Die Nördliche Dimension sollte Eingang in alle Politikbereiche der EU finden und nicht ein separates Anliegen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tritio tiene la doble particularidad de formar agua tritiada, pero también de integrarse en las partículas orgánicas.
Tritium besitzt die doppelte Eigenschaft, tritiumhaltiges Wasser zu bilden, aber auch eine Verbindung mit organischen Partikeln einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las perspectivas económica, social y ecológica deben integrarse y alcanzar una posición igualitaria en todos los campos de la política.
Wirtschaftliche, soziale und ökologische Aspekte müssen zusammengeführt werden und eine gleichwertige Stellung in allen Politikbereichen erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dimensiones ambiental y social deben integrarse en nuestro concepto de la sostenibilidad como elementos de igual valor.
Die umweltpolitische Dimension und die soziale Dimension sollten als gleichwertige Elemente Eingang in unser Verständnis von Nachhaltigkeit finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los inmigrantes puedan integrarse y aceptar los valores fundamentales europeos cuando sean residentes de la Unión Europea.
Es ist wichtig, dass die Migranten die grundlegenden europäischen Werte übernehmen und akzeptieren können, wenn sie in der Europäischen Union wohnhaft sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte