Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
el nuevo planteamiento debe ser complementario, no sustitutivo, del sistema europeo común de asilo previsto en Tampere e integrarse en su evolución futura;
das neue Konzept darf das in Tampere anvisierte europäische gemeinsame Asylsystem nicht ersetzen, sondern sollte es ergänzen und sich in seine künftige Entwicklung einfügen;
Korpustyp: EU DCEP
Las cámaras deberían integrarse discretamente en nuestro concepto de espacio, subraya Andreas Mühlbacher.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Considera que cualquier reforma legislativa del sector acuícola debe integrarse de forma armoniosa y complementaria en el proceso de reforma de la Política Pesquera Común en curso;
weist darauf hin, dass sich jede Änderung der Rechtsvorschriften im Bereich der Aquakultur harmonisch in die gegenwärtige Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik einfügen und diese ergänzen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Los LEDs no solamente permiten el tamaño de construcción muy plano y reducido de la Convia LED que, de esta manera, puede integrarse de forma óptima en cualquier fisonomía de las ciudades, sino, sobre todo, proporcionan una iluminación especialmente buena de las carreteras y la combina con una larga vida útil.
LED ermöglichen nicht nur die kleine, flache Bauform der Convia LED, die sich damit optimal in jedes Stadtbild einfügen lässt, sondern vor allem auch eine besonders gute Ausleuchtung des Straßenraums und eine lange Nutzungsdauer.
Sachgebiete: film geografie radio
Korpustyp: Webseite
No obstante, estos objetivos deberían integrarse en una estrategia global para Asia Central, centrada en la estabilidad y en el desarrollo sostenidos.
Dennoch sollten sich diese Zielsetzungen in die Gesamtstrategie für Zentralasien einfügen, die auf nachhaltige Entwicklung und Stabilität ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que las medidas adicionales necesarias para la realización del mercado interior de los servicios deben integrarse plenamente en el marco del debate entablado sobre el Acta del Mercado Único;
ist der Auffassung, dass sich die zusätzlichen Maßnahmen, die für die Vollendung des Binnenmarkts für Dienstleistungen erforderlich sind, in den durch die Diskussion über die Binnenmarktakte vorgegebenen Rahmen einfügen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Esto supone, entre otras cosas, que dichas ayudas no pueden vincularse a la condición de que no se cierren determinadas plantas y que la reestructuración debe integrarse en un plan industrial presentado por GM.
Dies bedeutet unter anderem, dass die Gewährung solcher Beihilfen nicht an die Bedingung geknüpft werden darf, bestimmte Werke nicht zu schließen, sondern dass die Umstrukturierung sich in den von GM vorgelegten Businessplan einfügen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, de la misma manera que la OSSI debe estar al tanto, en interés de la Organización, de las últimas novedades en el sector de la supervisión, las Naciones Unidas deben integrarse en un marco en el que se apliquen las prácticas más exigentes de gobernanza y supervisión.
Doch so wie das AIAD im Interesse der Organisation mit den aktuellsten Entwicklungen im Aufsichtswesen Schritt halten muss, so müssen sich auch die Vereinten Nationen in einen Rahmen einfügen, in dem die besten Verfahrensweisen im Bereich der Lenkung und Aufsicht zum Tragen kommen.
Korpustyp: UN
Los países candidatos han sido ayudados, han sido acercados a la nueva realidad, en la que tendrán que integrarse, por medio de instrumentos de apoyo, como el ISPA y el programa SAPARD, que han representado un medio esencial para el paso de países candidatos a Estados miembros.
Die Kandidatenländer wurden unterstützt und an die neue Realität herangeführt, in die sie sich werden einfügen müssen, und zwar durch Heranführungsinstrumente wie ISPA und das Programm SAPARD, die ein wesentliches Mittel für die Überführung der Kandidatenländer in den Status von Mitgliedstaaten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integrarseintegrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opcionalmente puede integrarse un ordenador industrial.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Deben integrarse en nuestras estructuras subsidiarias existentes nuevos desafíos relacionados con el medioambiente, con la política energética y el cambio demográfico.
Neue Herausforderungen in der Umwelt, in der Energiepolitik oder im demografischen Wandel, das müssen und können wir in die bewährten Förderstrukturen integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo a integrarse y a seguir el ejemplo de los mayores.
Die Weigerung sich zu integrieren und dem Beispiel der Eltern zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
Esta adaptación del sistema de ejes múltiples podría integrarse directamente, sólo era el cableado necesario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
integrarseintegriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que algunas actividades definidas por la Oficina para su realización en el marco del Plan de Acción sólo podrán integrarse en su programa de trabajo si se proporcionan recursos financieros y de personal adicionales;
45. stellt fest, dass einige der in dem Aktionsplan zur Durchführung durch das Büro vorgesehenen Maßnahmen nur dann in sein Arbeitsprogramm integriert werden könnten, wenn zusätzliche personelle und finanzielle Ressourcen bereitgestellt würden;
Korpustyp: UN
La información relacionada con tratados y procedimientos especiales de derechos humanos, así como la información derivada de la presencia de la ACNUDH sobre el terreno debiera integrarse mejor en la elaboración de las estrategias preventivas.
Die von den Menschenrechts-Sondermechanismen und -Vertragsorganen sowie von den Feldmitarbeitern des OHCHR eingehenden Informationen sollten besser in die Ausarbeitung von Präventionsstrategien integriert werden.
Korpustyp: UN
Reafirmamos también que la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo de los infectados y los afectados por el VIH/SIDA constituyen elementos de una respuesta eficaz que se refuerzan entre sí y deben integrarse en un enfoque global de lucha contra la pandemia;
23. bekräftigen wir außerdem, dass Prävention, Behandlung, Betreuung und Unterstützung für die HIV-Infizierten und die von HIV/Aids betroffenen Menschen einander gegenseitig verstärkende Bestandteile einer wirksamen Antwort sind und in einen umfassenden Ansatz zur Bekämpfung der Pandemie integriert werden müssen;
Korpustyp: UN
Reconocieron también que la prevención, la atención, el apoyo y el tratamiento de los infectados y los afectados por el VIH/SIDA constituían elementos inseparables de una acción eficaz que se reforzaban entre sí y debían integrarse en un planteamiento general de la lucha contra la epidemia.
Sie erklärten außerdem, dass Prävention, Betreuung, Unterstützung und Behandlung für HIV-Infizierte und von HIV/Aids betroffene Menschen einander gegenseitig verstärkende Bestandteile einer wirksamen Antwort sind und in einen umfassenden Ansatz zur Bekämpfung der Epidemie integriert werden müssen.
Korpustyp: UN
Los países candidatos deben integrarse en el proceso a partir de este momento.
In diesen Prozess müssen die Beitrittsländer bereits jetzt integriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La explotación excesiva no es la única razón del hundimiento de las existencias, y los objetivos de la política pesquera común deben integrarse mejor en las otras políticas comunitarias como la política ambiental, y no sólo al revés.
Die Überfischung ist nicht der einzige Grund für das Zusammenbrechen der Bestände, und die Ziele der gemeinsamen Fischereipolitik sollten besser in die anderen Gemeinschaftspolitiken wie beispielsweise die Umweltpolitik integriert werden, und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Ucrania ha confirmado claramente su deseo de formar parte de Europa y su voluntad de integrarse en la Unión Europea sobre la base de los principios y de los criterios fundamentales de la UE,
in der Erwägung, dass die Ukraine deutlich ihren Wunsch nach Zugehörigkeit zu Europa und ihre Bereitschaft bekräftigt hat, in die Europäische Union auf der Basis der grundlegenden Prinzipien und Kriterien integriert zu werden,
Korpustyp: EU DCEP
Los nuevos Estados miembros deberán integrarse en el mercado interior de la energía.
Die neuen Mitgliedstaaten müssen in den Energiebinnenmarkt integriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los defensores de las personas con discapacidad manifestaron que los empresarios se mostraban reacios a contratarlas y que la dificultad de acceder a oportunidades educativas y de otro tipo les impedía integrarse plenamente en la sociedad.
Personen, die für Behinderte eintreten, gaben an, dass Arbeitgeber diese nur widerstrebend beschäftigten und die Schwierigkeiten beim Zugang von Bildungs- und sonstigen Einrichtungen die Behinderten daran hinderten, vollständig in die Gesellschaft integriert zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que debería prestarse más atención al papel del sector privado en el fomento de la buena gobernanza y del control voluntario de la corrupción, puesto que abordar la corrupción es un elemento esencial de un marco en el que las economías puedan prosperar e integrarse plenamente en el sistema comercial multilateral;
unterstreicht, dass die Rolle des Privatsektors bei der Förderung der verantwortungsvollen Regierungsführung und der freiwilligen Kontrolle der Korruption stärkere Beachtung finden sollte, da die Bekämpfung der Korruption ein wesentliches Element in einem Rahmen darstellt, in dem die Volkswirtschaften florieren und uneingeschränkt in das multilaterale Handelssystem integriert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
integrarseeinbezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como dice el señor Catania, la protección en lo que respecta a los derechos humanos debe integrarse en la administración de fronteras, particularmente en el mandato de Frontex.
Wie Giusto Catania sagt, müssen Schutz- und Menschenrechtsbelange in den Grenzschutz einbezogen werden, insbesondere in das Mandat von Frontex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las cuestiones relacionadas con el cambio climático deberían integrarse en la cooperación al desarrollo.
Meiner Auffassung nach müssen die Fragen der Klimaveränderung in die Entwicklungszusammenarbeit einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aspectos sociales y ambientales tienen que integrarse en el desarrollo del comercio.
Soziale und umweltbezogene Aspekte müssen in die Entwicklung des Handels einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad y no la cantidad debería ser el factor determinante que subyace a esta labor, y las cuestiones relativas a la democracia no deben dejar de integrarse nunca.
Qualität und nicht Quantität sollte der entscheidende Faktor in dieser Arbeit sein, wobei Demokratiefragen in jedem Fall einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo van a integrarse estas dos instituciones en esos trabajos?
Wie werden diese beiden Institutionen nun in die weitere Arbeit einbezogen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia debe integrarse profundamente en la cooperación alrededor del Báltico.
Rußland muß auf unmittelbare Weise in die Zusammenarbeit des Ostseeraums einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con el señor Davies en que los pescadores tienen que integrarse en el proceso.
Ich kann Herrn Davies nur zustimmen, dass die Fischer in den Prozess einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exigencias de la protección del medio ambiente deberán integrarse en la definición y ejecución de las políticas y acciones contempladas en la presente Parte, en particular con objeto de fomentar un desarrollo sostenible.
Die Erfordernisse des Umweltschutzes müssen bei der Festlegung und Durchführung der Politik und der Maßnahmen in den in diesem Teil genannten Bereichen, insbesondere zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung, einbezogen werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La evaluación a que se refiere el apartado 1 podrá integrarse en los procedimientos nacionales existentes y/o en la evaluación a que se refiere el artículo 22 de la Directiva 2013/33/UE, sin ser preciso que adopte la forma de un procedimiento administrativo.
Die Prüfung nach Absatz 1 kann in vorhandene nationale Verfahren und/oder in die Prüfung nach Artikel 22 der Richtlinie 2013/33/EU einbezogen werden und muss nicht in Form eines Verwaltungsverfahrens vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos disponibles de los programas de cuatro años podrían entonces integrarse en los fondos disponibles de la Unión para medidas en virtud del desarrollo rural a partir de 2014.
Die aus den Vierjahresprogrammen verfügbaren Mittel könnten dann in die ab 2014 verfügbaren Mittel der Union für Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
integrarseIntegration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como bien ha dicho, Ministra, todo esto genera la posibilidad, especialmente entre las generaciones más jóvenes de dichos países de los Balcanes, de participar aún más en la vida europea, de integrarse en ella; y creemos que todo ello puede ser extremadamente beneficioso, tanto para dichos países como para nuestra Europa.
Wie Sie gesagt haben, Frau Ministerin, bedeutet all dies insbesondere für die junge Generation in den genannten Balkanländern die Möglichkeit, viel stärker am europäischen Leben teilzunehmen, eine Integration zu vollziehen. Wir sind der Meinung, dass dies sowohl den jeweiligen Ländern als auch unserem Europa insgesamt außerordentlich förderlich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión apoyó los esfuerzos hechos por Estonia, Letonia, Lituania y Polonia para integrarse en la Unión Europea.
Bei dem Treffen wurden die von Estland, Lettland, Litauen und Polen im Hinblick auf eine Integration in die Europäische Union unternommenen Anstrengungen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferiríamos dedicar todos nuestros esfuerzos a ayudar a los países ACP en la difícil tarea de superar la pobreza y de integrarse en una economía global que cambia rápidamente.
Wir würden es vorziehen, die AKP-Staaten mit allen unseren Kräften bei der schwierigen Aufgabe der Überwindung der Armut und der Integration in eine sich rasant verändernde Weltwirtschaft zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excelencia no debe ser el único criterio aplicado para establecer las prioridades de financiación; deben considerarse también otros criterios para que puedan integrarse los centros de investigación de los nuevos Estados miembros.
Kompetenz sollte nicht das einzige Kriterium sein, wenn es darum geht, bei der Finanzierung Prioritäten zu setzen. Es müssen weitere Kriterien berücksichtigt werden, um den Forschungszentren in den neuen Mitgliedstaaten die Integration zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, no creo que debamos tomar en cuenta el deseo de los pueblos transcaucásicos de integrarse en las estructuras europeas.
Ich bin hingegen nicht der Auffassung, daß wir dem Wunsch der transkaukasischen Völker nach Integration in die europäischen Strukturen nachkommen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, igualmente deben entender la necesidad de hacer un esfuerzo por integrarse y por vivir según las normas de la sociedad a la que se unen.
Gleichzeitig muss ihnen aber auch klar sein, dass sie sich um Integration bemühen und nach den in ihrer neuen Gesellschaft geltenden Regeln leben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funcionarios inmigrantes, que no son de origen danés, han visto sus vidas amenazadas y han sufrido coacciones para dejar su trabajo, y los responsables de ello no son de nacionalidad danesa, sino personas de culturas extranjeras, a las que los daneses intentan ayudar a integrarse socialmente.
Das Leben von Amtsträgern nicht-dänischer Abstammung, die selbst eingewandert sind, wurde bedroht, und sie wurden aufgefordert, ihre Arbeit aufzugeben - und zwar nicht von Dänen, sondern von Leuten aus ausländischen Kulturkreisen, von denjenigen, denen sie bei der Integration in die dänische Gesellschaft helfen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe, el llamado multiculturalismo de los países europeos se refuerza todavía más animando a los niños inmigrantes de segunda, tercera o incluso cuarta generación a que desarrollen su propia lengua y cultura en nuestro territorio, y que así hagan un esfuerzo menor por integrarse en nuestra sociedad o asimilarse a ella.
In diesem Bericht wird der so genannte Multikulturalismus der europäischen Länder noch weiter bekräftigt, indem Einwandererkinder der zweiten, dritten oder gar vierten Generation angespornt werden, ihre eigene Sprache und Kultur auf unserem Territorium zu fördern und sich mithin noch weniger um Integration und Assimilation in unsere Gesellschaft zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba convencido de que la esperanza de Albania de integrarse en Europa actuaría como sólido incentivo -dado que eso es lo que quiere el pueblo albanés- para resolver tanto el problema político, como los problemas económicos, sociales y democráticos.
Ich war davon überzeugt, dass die Hoffnungen Albaniens auf die europäische Integration - denn genau das will das albanische Volk - als ein starker Anreiz dafür dienen würde, nicht nur das politische Problem, sondern auch die wirtschaftlichen, sozialen und demokratischen Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto importante es que los refugiados tienen que integrarse en nuestras sociedades.
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Frage der Integration der Flüchtlinge in unsere Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integrarseaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, por esto, Schengen se convirtió en un laboratorio en el que se pueden ensayar sobre el terreno las acciones y las estructuras que deberán integrarse a continuación en el marco del Tratado sobre la Unión, aunque sólo sea para instaurar el control parlamentario y las garantías judiciales de las que carecemos por el momento.
Schengen ist daher eine Art Labor, in dem an Ort und Stelle Maßnahmen und Strukturen erprobt werden, die dann später in den Unionsvertrag aufgenommen werden sollen, und sei es auch nur zwecks Einführung einer parlamentarischen Kontrolle und der erforderlichen Rechtsgarantien, an denen es zu Zeit noch mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este aspecto debería integrarse en el apartado 1 del artículo 14.
Eine entsprechende Bestimmung sollte jedoch in Artikel 14 Absatz 1 aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión y en la opinión de Rumanía, es necesario un elemento indispensable para asegurar el funcionamiento eficaz de la Unión Europea, que ha de integrarse sin errores en las líneas presupuestarias de 2010: el proyecto Nabucco.
Meiner Meinung nach und nach rumänischer Ansicht gibt es ein wesentliches Element, um die effiziente Arbeit der Europäischen Union zu gewährleisten, das auf jeden Fall in die Haushaltsleitlinien für das Jahr 2010 aufgenommen werden muss: das Nabucco-Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una última -que es de esperar que pueda también integrarse en el futuro en relación con la nueva Comisión- que se refiere a los criterios de comportamiento y al código de conducta que deben seguirse.
Und eine letzte - von der zu erwarten ist, daß sie in Verbindung mit der neuen Kommission auch aufgenommen werden kann - betrifft die Verhaltenskriterien und den Verhaltenskodex, die zur Anwendung kommen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas consideraciones deben integrarse en cada una de las políticas de la Unión: por ello, nuestra manera de concebir la agricultura del futuro es determinante.
Vielmehr müssen diese Anliegen in alle Politikbereiche der Union aufgenommen werden. Dabei kommt der Gestaltung der Landwirtschaft der Zukunft eine entscheidende Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) En relación al informe sobre el voluntariado, me gustaría subrayar la importancia de estas acciones en los países que acaban de integrarse en la Unión Europea, y en concreto, del papel del voluntariado en la mejora de la situación económica y la cohesión social.
- (RO) Mit Blick auf den Bericht zur Freiwilligentätigkeit möchte ich betonen, wie wichtig diese Aktionen in den Ländern sind, die neu in die Europäische Union aufgenommen wurden, das heißt, ich möchte auf die Rolle aufmerksam machen, die ehrenamtliche Arbeit bei der Verbesserung der wirtschaftlichen Situation und des gesellschaftlichen Zusammenhalts spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, será necesario elaborar una nueva estrategia europea de empleo para que las mujeres con empleos precarios puedan integrarse en los regímenes de seguridad social y protección del trabajo.
Darüber hinaus muss eine neue Europäische Beschäftigungsstrategie ausgearbeitet werden, damit Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen in Sozialversicherungs- und Arbeitsplatzsicherungsprogramme aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nosotros depende realizar las reformas institucionales necesarias para que nuevos países puedan integrarse en una fecha posterior.
Uns obliegt es, die notwendigen institutionellen Reformen durchzuführen, damit später neue Länder aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene vocación de integrarse en los Tratados y la Comisión considera que esta vocación debe ejercerse plenamente en la reorganización de los Tratados que hemos sugerido a la Conferencia Intergubernamental y que esperamos que el Consejo Europeo pueda aprobar en Niza.
Sie soll in die Verträge aufgenommen werden, und nach Auffassung der Kommission muss dies voll und ganz im Rahmen der Neugestaltung der Verträge erfolgen, die wir der Regierungskonferenz vorgeschlagen haben und die der Rat - wie wir erwarten - in Nizza bestätigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación es irreversible y se prevé que con anterioridad a 2004 podrán integrarse diez nuevos miembros.
Die Erweiterung ist irreversibel, und bis zum Jahr 2004 können zehn neue Mitglieder aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integrarseintegriert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión promueve la diferenciación de enfoques políticos en función de los sectores económicos clave, como el sector de servicios, y de las categorías de empleados que pueden integrarse mejor en el mercado de trabajo (mujeres, y las personas de más edad).
ES
Sie fördert die Differenzierung der politischen Konzepte je nach wirtschaftlichem Schlüsselsektor, wie Dienstleistungen, und nach Arbeitnehmerkategorien, die besser in den Arbeitsmarkt integriertwerden können (Frauen, ältere Menschen).
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La acción pública no debería restringirse a la adopción de medidas específicas destinadas a la población marginada, sino integrarse en las políticas generales a nivel europeo y de los Estados miembros.
ES
Öffentliche Maßnahmen sollten nicht auf spezifische Maßnahmen am Rande beschränkt, sondern vielmehr in die allgemeinen politischen Maßnahmen auf europäischer Ebene und auf Ebene der Mitgliedstaaten integriertwerden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El servicio Zencoder de Brightcove ofrece a los desarrolladores una solución autónoma de codificación basada en la nube que puede integrarse en los flujos de trabajo existentes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nuestras funciones de informes de producción proporcionan a los creadores de BI una solución de informes capaz de reducir el backlog de informes gracias a funciones de interactividad personalizadas, de integrarse dentro de una aplicación Web y de cumplir requisitos de informes complejos.
Unsere Software für Produktionsberichte bietet BI-Buildern eine attraktive Reporting-Lösung, mit der sich – dank personalisierter interaktiver Funktionen – die Anzahl liegengebliebener Berichte reduzieren lässt. Die Lösung kann außerdem in eine Webanwendung integriertwerden und ist leistungsstark genug, um komplexe Berichtsanforderungen zu erfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Debido a la flexibilidad y a la transparencia de nuestras soluciones de protección de la energía, los SAI de Newave son capaces de integrarse en los entornos más variados y, por lo tanto, muchas entidades de atención de la salud confían en Newave para proteger sus aplicaciones críticas.
Aufgrund der Flexibilität und offenen Auslegung unserer Leistungsschutzlösungen können USV-Systeme von Newave in unterschiedlichste Umgebungen integriertwerden. Viele Gesundheitsorganisationen vertrauen deshalb bei der Verfügbarkeitssicherung ihrer kritischen Geräte auf Newave.
Y porque Alfresco Workdesk está creado usando el estándar de contenido abierto CMIS, puede integrarse opcionalmente con repositorios de contenido existentes, facilitando la migración de los usuarios desde las costosas plataformas ECM tradicionales.
Und da Alfresco Workdesk unter Verwendung des offenen CMIS Content-Standards gebaut ist, kann er wahlweise mit vorhandenen Content-Repositorys integriertwerden. Dies ermöglicht Ihnen, Benutzer von veralteten, teuren ECM-Plattformen zu migrieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
integrarseeingebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo también estoy convencido de que es preferible para China integrarse en las disciplinas de la Organización Mundial del Comercio antes que ser un sistema libre y no regulado.
Auch ich bin der Ansicht, dass es besser wäre, wenn China in die Disziplinen der Welthandelsorganisation eingebunden sein würde, anstatt ein freies und ungezügeltes System zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de la infancia y la oferta de una sólida oportunidad para la evolución personal y profesional a los jóvenes revisten una importancia estratégica para el futuro, y el desarrollo de estos objetivos ha de integrarse en una política global de protección de la familia y promoción de la mujer.
Der Schutz von Kindern und die Gewährung solider Chancen für die persönliche und berufliche Fortentwicklung junger Menschen sind für die Zukunft von strategischer Bedeutung, und der Ausbau dieser Ziele sollte in eine umfassende Politik für den Schutz der Familie und die Förderung von Frauen eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas para la inclusión social de los gitanos pueden integrarse en el ámbito de diversas políticas.
Maßnahmen zur sozialen Eingliederung der Roma können in diverse Politikbereiche eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El décimo FED, que ha sido objeto de duras negociaciones, no ha podido integrarse en el Acuerdo revisado.
Der 10. EEF, über den hart verhandelt wurde, konnte nicht in das geänderte Abkommen eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto ha de integrarse en un código de conducta, que dotaría de credibilidad a nuestra lucha en contra de la proliferación de armas de destrucción masiva.
Dies alles muss eingebunden werden in einen , der uns die Glaubwürdigkeit verschafft, dass wir gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estoy firmemente convencido de que la función del Alto representante debería integrarse en la Comisión, con un estatuto especial, adecuado a las exigencias de seguridad y defensa.
Ich bin daher fest davon überzeugt, dass die Funktion des Hohen Vertreters mit einem Sonderstatut, das den Anforderungen der Verteidigung und der Sicherheit gerecht wird, in die Kommission eingebunden werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta exigencia debe poder integrarse perfectamente y respetarse en su totalidad en el marco del nuevo acuerdo.
Diese Forderung muß vielmehr auf angemessene Weise in ein neues Fischereiabkommen eingebunden und voll und ganz respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la nueva política de movilidad urbana deberían integrarse los sistemas inteligentes de transporte y el desarrollo de zonas verdes.
Intelligente Verkehrssysteme und die Entwicklung von Grünbereichen sollten in die neue urbane Mobilitätspolitik eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos lograr con ello que las personas que están desarraigadas y que se encuentran en otros países, puedan volver de nuevo y que no se les sustraiga la posibilidad de integrarse de nuevo en sus antiguas comunidades.
Wir wollen damit erreichen, daß die Menschen, die ja entwurzelt sind, sich in anderen Ländern befinden, wieder zurückgehen können, und ihnen die Chance nicht genommen wird, daß sie dort wieder in ihre alten Gemeinschaften eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo considera que las disposiciones del proyecto de acuerdo interinstitucional presentado podría constituir un conjunto mínimo de principios y reglas comunes para la estructura, operación y control de las agencias reguladoras, de manera que puedan integrarse armónicamente en el encuadramiento de los principios fundamentales que emanan del sistema de tratados.
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass die Bestimmungen des Entwurfs der Interinstitutionellen Vereinbarung ein Mindestpaket von gemeinsamen Prinzipien und Regeln für die Struktur, die Arbeitsweise und die Kontrolle von Regulierungsagenturen bilden könnten, sodass sie harmonisch in das Rahmenwerk grundsätzlicher Prinzipien, die sich aus dem Vertragssystem herleiten, eingebunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integrarseBeitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chipre, no lo olvidemos, es un país aspirante a integrarse en la Unión Europea y ha obtenido un avis positivo de la Comisión.
Zypern ist, das dürfen wir nicht vergessen, ein Kandidat für den Beitritt zur Europäischen Union, der von der Kommission eine positive Stellungnahme bekam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora deberíamos hacer todo lo posible para que este pueblo, que realmente es un buen pueblo y que tiene tras de sí una dura historia, pueda integrarse lo más rápidamente posible en la Unión Europea.
Wir sollten jetzt alles machen, um diesem Volk, das wirklich ein gutes Volk ist und das eine harte Geschichte hinter sich gebracht hat, möglichst schnell den Beitritt zur Europäischen Union zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los PECO participen en estos programas es normal desde el momento que responden a los criterios definidos, y se preparan para integrarse en la Unión Europea a medio plazo.
Daß die MOEL an diesen Programmen teilnehmen, ist normal, sofern sie die festgelegten Kriterien erfüllen und sich längerfristig auf den Beitritt zur Europäischen Union vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a Turquía, es largo el camino hasta que alcance el nivel de respeto por estos criterios, en el supuesto de que tenga vocación de integrarse en la Unión.
Bis zur Erfüllung dieser Kriterien ist es für die Türkei noch ein langer Weg, sofern sie überhaupt für den Beitritt zur Europäischen Union in Frage kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de una clara política neocolonialista, el Parlamento Europeo está pidiendo a los países balcánicos que se alineen con la unificación europea y las normas euroatlánticas, para integrarse en la Unión Europea como única perspectiva, para cambiar su estructura política y su legislación interna y condenar su pasado.
Im Rahmen einer rein neokolonialistischen Politik ruft das Europäische Parlament die Balkanländer auf, sich den EU- und den europäisch-atlantischen Standards anzupassen, den Beitritt zur EU als ihre einzige Perspektive zu sehen, ihre politische Struktur und ihre innere Gesetzgebung zu ändern und ihre Vergangenheit zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más largo plazo, los países de la Europa Central y Oriental que aspiran a integrarse en la Unión Europea querrán participar en el sistema de la moneda única europea.
Irgendwann in der Zukunft werden auch die mittel- und osteuropäischen Länder, die sich derzeit auf einen Beitritt zur Europäischen Union vorbereiten, an der Währungsunion teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 8 de julio de 2008 , el Consejo de la Unión Europea aprobó la solicitud presentada por Eslovaquia para integrarse en la zona del euro el 1 de enero de 2009 .
Juli 2008 stimmte der Rat der Europäischen Union dem Antrag der Slowakei auf Beitritt zum Eurogebiet am 1 . Januar 2009 zu .
Korpustyp: Allgemein
Por último , se recomienda a aquellos países cuyo objetivo es introducir el euro en el futuro que , cuando opten por integrarse en la zona del euro , tengan en cuenta las cuestiones mencionadas con anterioridad en sus procesos de convergencia .
Schließlich sind die Länder , die die Einführung des Euro anstreben , gut beraten , die oben erwähnten Punkte in ihren Konvergenzprozessen zu berücksichtigen , wenn sie sich für den Beitritt zum Euro-Währungsgebiet entscheiden .
Korpustyp: Allgemein
Deplora la práctica consistente en boicotear la actividad parlamentaria y señala que tales prácticas son incompatibles con las instituciones parlamentarias operativas que se supone han de tener todos los países candidatos o que aspiren a integrarse en la UE;
bedauert die Praxis, die Parlamentstätigkeit zu boykottieren, und weist darauf hin, dass solche Praktiken mit funktionierenden parlamentarischen Institutionen unvereinbar sind, die von allen Bewerberländern oder auch von den Ländern, die einen Beitritt zur Europäischen Union anstreben, erwartet werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decirnos la Comisión si un comportamiento tal es apropiado en un Estado que aspira a integrarse en la Unión Europea?
Kann die Kommission mitteilen, ob ein solches Verhalten einem Staat angemessen ist, der sich um Beitritt zur Europäischen Union bemüht?
Korpustyp: EU DCEP
integrarseberücksichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, Señorías, los aspectos que figuran en el informe del señor Guerreiro tienen el mérito de dar una respuesta positiva a las demandas que los operadores pesqueros han formulado en los últimos años, y por lo tanto deberían integrarse claramente en la decisión de la Comisión.
– Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Den in dem Bericht von Herrn Guerreiro gegebenen Empfehlungen kommt das Verdienst zu, dass sie eine positive Antwort auf die in den letzten Jahren von den Fischern erhobenen Forderungen geben, und deshalb sollten sie bei der Entscheidung der Kommission gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades que se lleven a cabo en el marco de esta acción preparatoria y las experiencias obtenidas podrían integrarse en la revisión del FER programada para 2014. Las actividades siguientes quedan cubiertas en esta acción preparatoria:
Die im Rahmen dieser vorbereitenden Maßnahme durchgeführten Tätigkeiten und die in diesem Rahmen gewonnenen Erfahrungen könnten dann bei der für 2014 geplanten Revision des EFF berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los deseos políticos expresados por el Parlamento deberían integrarse en la ayuda concreta concedida en el marco de la Política Europea de Vecindad.
Die politischen Wünsche des Parlaments sollten bei der konkreten Gewährung der Hilfen im Rahmen der Nachbarschaftspolitik berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la dimensión de la discapacidad debe integrarse en todos los niveles, desde el desarrollo de las políticas hasta su ejecución y evaluación, con la inclusión de acciones de seguimiento de las declaraciones de política de desarrollo de la UE y el Plan de acción de la UE para África;
ist der Auffassung, dass die Belange im Zusammenhang mit Behinderungen auf allen Ebenen, von der Entwicklung über die Umsetzung bis zur Bewertung der Politik, berücksichtigt werden müssen, einschließlich weiterführender Maßnahmen zur Erklärung der EU über die Entwicklungspolitik und des EU-Aktionsplans für Afrika;
Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias entre hombres y mujeres deben integrarse en todas las actividades del Año Europeo.
In allen Aktivitäten des Europäischen Jahres soll die für Männer und Frauen unterschiedliche Lage berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
También podrán integrarse los resultados científicos obtenidos sobre detección de virus, para completar la lista de parámetros del Anexo I, de conformidad con el procedimiento a que se refiere el apartado 2 del artículo 20.
Wissenschaftliche Erkenntnisse über den Nachweis von Viren können ebenfalls berücksichtigt werden, um die Parameterliste von Anhang I gemäß dem Verfahren nach Artikel 20 Absatz 2 zu ergänzen .
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la dimensión de la discapacidad debe integrarse en todos los niveles, desde el desarrollo de las políticas hasta su ejecución y evaluación, con la inclusión de acciones de seguimiento de las declaraciones de política de desarrollo de la UE y el Plan de acción de la UE para África;
ist der Auffassung, dass mit dem Thema Behinderung zusammenhängende Fragen auf allen Ebenen, von der Entwicklung über die Umsetzung bis zur Bewertung der Politik, berücksichtigt werden müssen, einschließlich weiterführender Maßnahmen zur Erklärung über die Entwicklungspolitik der Europäischen Union und des EU-Aktionsplans für Afrika;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Dimensión Septentrional debería integrarse de manera sostenida en todas las políticas de la UE a partir de las primeras fases de desarrollo de las mismas;
ist der Überzeugung, dass eine nördliche Dimension von der frühesten Stufe der Entwicklung an ständig bei allen EU-Politiken berücksichtigt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Inspirándose en el ideal una ciudad respetuosa con el clima, la protección del clima debe consagrarse como cometido transversal e integrarse en todos los ámbitos.
Unter dem Leitbild der klimaverträglichen Stadt soll Klimaschutz als Querschnittsaufgabe verankert und in allen Belangen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la consulta pública relativa al Libro Verde sobre un marco estratégico común para la financiación de la investigación y la innovación por la UE indicó que el equilibrio de género debería integrarse completamente en todos los aspectos del marco estratégico común;
F. in der Erwägung, dass aus der öffentlichen Konsultation zum Grünbuch zu einer gemeinsamen Strategie für die EU-Finanzierung von Forschung und Innovation deutlich wurde, dass die ausgewogene Mitwirkung von Frauen und Männern bei allen Aspekten der gemeinsamen Strategie umfassend berücksichtigt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
integrarseeinzubeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe arroja un poco de luz con respecto a los criterios sociales y medioambientales que tienen que poder integrarse en las licitaciones; además propone recomendaciones para facilitar el acceso de las PYME a los mercados de contratación pública.
Dieser Bericht wirft etwas Licht auf die Sozial- und Umweltstandards, die wir in der Lage sein müssen, in Ausschreibungen mit einzubeziehen. Er spricht darüber hinaus Empfehlungen zur Vereinfachung des Zugangs für KMU zu Märkten des öffentlichen Auftragswesens aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en segundo lugar, las políticas comunitarias ordinarias deben integrarse en los programas nacionales de apoyo y desarrollo para este sector, en función de las prioridades y orientaciones que establezca cada Estado miembro previa consulta a los operadores a escala nacional y regional.
Zweitens, einheitliche Gemeinschaftsmaßnahmen auf der Grundlage der Prioritäten und Zielsetzungen, die von jedem Mitgliedstaat nach Konsultation mit den Beteiligten auf nationaler und regionaler Ebene festgelegt werden, in die nationalen Entwicklungs- und Förderprogramme des Sektors einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asistente debe integrarse sencillamente en el organigrama.
Der Stellvertreter ist einfach in das Organigramm einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberán fijar los criterios necesarios para determinar claramente los gastos que vayan a integrarse en la programación.
Die Mitgliedstaaten legen die Kriterien fest, die eindeutig erkennen lassen, welche Ausgaben in die Programmplanung einzubeziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medición de este instrumento deberá integrarse en el cálculo para corregir la temperatura del caudal de aire a una temperatura base de 15 °C.
Der Messwert dieses Gerätes ist in die Berechnung einzubeziehen zur Korrektur des Luftstroms auf eine Grundtemperatur von 15 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda a la Comisión el artículo 6 del TCE, que estipula que los criterios medioambientales y el desarrollo sostenible deben integrarse en el ámbito de los transportes, y pide a la Comisión que presente un plan de acción para reducir las emisiones de gases con efecto invernadero en los sectores del transporte aéreo y por carretera;
weist die Kommission auf Artikel 6 des Vertrags hin, der die Verpflichtung enthält, Umweltbestimmungen und nachhaltige Entwicklung in den Verkehrssektor einzubeziehen, und fordert sie auf, einen Aktionsplan zur Verringerung der Treibhausgasemissionen im Straßen- und Flugverkehr vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
El reciente Consejo Europeo de Gotemburgo ha reconocido el desarrollo sostenible como un objetivo comunitario de primer orden que ha de integrarse en el conjunto de las políticas comunes, incluida la PAC.
Der jüngste Europäische Rat von Göteborg hat die dauerhafte Entwicklung als ein gemeinschaftlichen Ziel ersten Ranges anerkannt, das in sämtliche Gemeinschaftspolitiken, einschließlich der GAP, einzubeziehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Según lo dispuesto en el artículo 6 del Tratado, las exigencias de la protección del medio ambiente deberán integrarse en la definición y en la realización de las políticas y acciones de la Comunidad a que se refiere el artículo 3 del Tratado, en particular con objeto de fomentar un desarrollo sostenible.
Nach Artikel 6 des Vertrags sind die Erfordernisse des Umweltschutzes bei der Festlegung und Durchführung der in Artikel 3 des Vertrags genannten Gemeinschaftspolitiken und -maßnahmen insbesondere zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, los pagos parcialmente vinculados a la producción en estos sectores deben integrarse en el régimen de pago único.
Deshalb sind die teilweise gekoppelte Zahlungen in diesen Sektoren in die Betriebsprämienregelung einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera, asimismo, que las contribuciones de otros instrumentos de intervención, sobre todo los Fondos estructurales y las iniciativas comunitarias, deben integrarse en una perspectiva estratégica coherente;
hält es gleichzeitig für notwendig, den Beitrag anderer Interventionsinstrumente, insbesondere der Strukturfonds und der Gemeinschaftsinitiativen, in eine kohärente strategische Perspektive einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
integrarseTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadiré que hay otros elementos de política fiscal que deben poder integrarse en este conjunto.
Ich möchte noch hinzufügen, daß andere steuerpolitische Elemente auch ein Teil dieses Ganzen sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene futuro y ésa es la razón por la que la estrategia de política industrial, en el sector textil y de prendas de vestir, debe tener en cuenta las características específicas de ese sector y al tiempo integrarse en una estrategia industrial global.
Der Sektor ist zukunftsträchtig, und aus diesem Grund muß die Strategie der Industriepolitik im Textil- und Bekleidungssektor als Teil einer Gesamtstrategie für die gesamte Industrie den Besonderheiten dieses Sektors Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo a las fuentes de energía renovables debe integrarse en las políticas estructurales europeas.
Die Förderung erneuerbarer Energieträger muss Teil der europäischen Strukturpolitik werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos es importante aprobar esta Decisión, de forma que los países candidatos puedan integrarse en la red que precisamos.
Auch aus diesem Grunde ist eine Annahme notwendig, damit die Beitrittsländer Teil des notwendigen Netzwerks werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación de estas políticas debe integrarse en el debate sobre las perspectivas financieras en el que tendremos ocasión de evaluar los importes considerados necesarios.
Die Finanzierung dieser Politiken sollte Teil der Aussprache über die Finanzielle Vorausschau sein, bei der wir die Möglichkeit haben werden, die erforderlichen Beträge zu veranschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto, finalmente, y ello me permitirá enlazar con un comentario sobre el programa «La Juventud con Europa y servicio voluntario europeo», en que el reconocimiento de lo aprendido mediante la educación informal debe integrarse rápido en las competencias de los diferentes participantes de estos programas.
Ich möchte also mit Nachdruck betonen, und da schlage ich die Brücke zu der Stellungnahme zum Programm "Jugend für Europa und Europäischer Freiwilligendienst" , daß die im Rahmen der nichtformalen Bildung erworbenen Kenntnisse rasch als Teil der Kompetenzen der Teilnehmer an diesen Programmen anerkannt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se ha mencionado realmente la cuestión de fondo: ¿Es Turquía un país europeo?¿Tiene verdaderamente vocación de integrarse en la Unión Europea?
Niemals wurde die grundlegende Frage wirklich ausgesprochen: ist die Türkei ein europäisches Land? Ist sie wirklich dazu bestimmt, Teil der Europäischen Union zu werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos informes sirven de base al Consejo de la UE en su decisión sobre si el Estado miembro de que se trate reúne las condiciones necesarias para integrarse en la zona del euro .
Die Berichte bilden die Grundlage für die Entscheidung des EU-Rats darüber , ob ein neuer Mitgliedstaat Teil des EuroWährungsgebiets werden darf .
Korpustyp: Allgemein
Ofrecemos a cada empleado la oportunidad de integrarse en una Agencia europea en pleno proceso de expansión.
Wir können die Chance bieten, ein wichtiger Teil einer schnell wachsenden europäischen Agentur zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Además, la utilización por los promotores de la obra impactante de las disposiciones de excepción se convierte en una regla de instrucción y contribuye a vaciar de contenido las directivas citadas en el momento en que la conservación de la biodiversidad debería integrarse en las políticas públicas.
Ferner wird die Verwendung von Ausnahmebestimmungen durch Bauträger, deren Arbeiten Auswirkungen auf die Umwelt haben, zur Regel und trägt dazu bei, die oben genannten Richtlinien ihres Sinnes zu berauben, während die Erhaltung der Artenvielfalt ein Teil der öffentlichen Politiken werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
integrarseEingliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, deben promoverse políticas que permitan mecanismos más sencillos y justos para acceder, permanecer y participar en el mercado laboral, especialmente para aquellos grupos –jóvenes, mujeres, personas discapacitadas, inmigrantes y minorías en general– que hoy en día tienen mayores dificultades para integrarse en el sistema de producción.
Als Erstes müssen Politikmaßnahmen gefördert werden, um einfachere und gerechtere Verfahren für den Zugang, den Verbleib und die Teilhabe insbesondere jener Bevölkerungsgruppen – Jugendliche, Frauen, Behinderte, Zuwanderer und Minderheiten im Allgemeinen – am Arbeitsmarkt zu ermöglichen, die gegenwärtig hinsichtlich ihrer Eingliederung in das Produktionssystem auf größere Schwierigkeiten treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos el mismo enfoque: ayudar a China a avanzar hacia la democracia y a integrarse totalmente en la economía y el mercado mundiales.
Wir verfolgen den gleichen Ansatz, nämlich China beim Aufbau der Demokratie und bei der vollständigen Eingliederung in die Weltwirtschaft und den Weltmarkt behilflich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyar la capacitación, en particular en los países menos adelantados, para ayudarles a integrarse mejor en el sistema de comercio multilateral y a mejorar su capacidad de participación en la OMC,
den Aufbau von Strukturen zu unterstützen, insbesondere in den am wenigsten entwickelten Ländern, um ihnen u. a. durch die Verbesserung der Voraussetzungen für ihre Teilnahme an der WTO eine bessere Eingliederung in das multilaterale Handelssystem zu erleichtern,
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar la capacitación, en particular en los países menos adelantados, para ayudarles a integrarse mejor en el sistema de comercio multilateral y a mejorar su capacidad de participación en la Organización Mundial del Comercio (OMC),
Unterstützung des Aufbaus von Strukturen, insbesondere in den am wenigsten entwickelten Ländern, um ihnen u. a. durch die Verbesserung der Voraussetzungen für ihre Teilnahme an der Welthandelsorganisation (WTO) eine bessere Eingliederung in das multilaterale Handelssystem zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de competencias y cualificaciones básicas adaptadas a las nuevas exigencias del mercado laboral es también una barrera importante para integrarse en la sociedad.
Das Fehlen grundlegender Kompetenzen und den sich ändernden Erfordernissen des Arbeitsmarktes angepasster fachlicher Qualifikationen zählt ebenfalls zu den größten Hindernissen für die Eingliederung in die Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin servicios que les ayuden a hacer frente a esas situaciones, a los jóvenes y adultos jóvenes puede resultarles difícil integrarse en la sociedad.
Wenn den Jugendlichen und jungen Erwachsenen keine Dienste zur Verfügung stehen, die ihnen bei der Bewältigung ihrer Situation helfen, kann ihre Eingliederung in die Gesellschaft scheitern.
Korpustyp: UN
(13) La falta de competencias y cualificaciones básicas es también una barrera importante para integrarse en la sociedad.
(13) Das Fehlen grundlegender Kompetenzen und fachlicher Qualifikationen zählt ebenfalls zu den größten Hindernissen für die Eingliederung in die Gesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
(13) La falta de competencias y cualificaciones básicas adaptadas a las cambiantes necesidades del mercado de trabajo es también una barrera importante para integrarse en la sociedad.
(13) Das Fehlen grundlegender Kompetenzen und den sich ändernden Erfordernissen des Arbeitsmarktes angepasster fachlicher Qualifikationen zählt ebenfalls zu den größten Hindernissen für die Eingliederung in die Gesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso hacer hincapié en que para que esta estrategia tenga éxito es necesario que las medidas que la componen no sean sólo de apoyo social, sino que sirvan también para fomentar el hecho que la comunidad romaní haga esfuerzos por integrarse mediante su incorporación, por ejemplo, al mercado laboral.
Es muss festgestellt werden, dass eine solche Strategie nur dann erfolgreich sein kann, wenn die darin verankerten Maßnahmen nicht allein auf soziale Leistungen beschränkt bleiben, sondern die Roma auch dazu anregen, eigene Integrationsanstrengungen zu unternehmen, etwa durch Eingliederung in den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
El reciente informe de Amnistía Internacional titulado «Minorías lingüísticas en Estonia: la discriminación debe cesar» de diciembre de 2006 subraya que la población minoritaria de habla rusa no ha logrado integrarse plenamente, y que el progreso hacia la ciudadanía y el empleo se está llevando a cabo de manera bastante lenta.
In ihrem jüngsten Bericht mit dem Titel „Sprachliche Minderheiten in Estland: Die Diskriminierung muss ein Ende haben.“ (Dezember 2006) betont Amnesty International, dass die Russisch sprechende Minderheit eine echte Eingliederung immer noch nicht erreicht habe und dass nur recht langsame Fortschritte bei der Erlangung der Staatsbürgerschaft und im Bereich der Beschäftigung festzustellen seien.
Korpustyp: EU DCEP
integrarseeinzugliedern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, este ejercicio será extremadamente difícil y delicado, y corresponderá ciertamente a la Comisión y al Consejo considerar si, en el plano práctico, en el plano de la aplicación, estos países están dispuestos a unírsenos y a integrarse en nuestra Comunidad, que es una comunidad de derecho y de seguridad.
Diese Aufgabe, Frau Kommissarin, wird äußerst schwierig und heikel sein, und es wird sicher der Kommission und dem Rat obliegen, zu sehen, ob diese Länder in der Praxis und in der Umsetzung bereit sind, sich uns anzuschließen und sich in unsere Gemeinschaft einzugliedern, einer Gemeinschaft des Rechts und der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los ciudadanos europeos de etnia romaní no pueden integrarse adecuadamente en las sociedades de los Estados miembros de la Unión Europea, se transmitiría una imagen poco favorable de la política de integración de la UE en general.
Sollten die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union, die Angehörige der Roma sind, nicht in der Lage sein, sich richtig in die Gesellschaften der EU-Mitgliedstaaten einzugliedern, würde dies allgemein ein schlechtes Signal für die Integrationspolitik der EU aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia, señor Presidente, señor Comisario, Señorías, debe ser comprensiva, generosa e indulgente con quien delinque y, después de ser juzgado, evidencia su voluntad de integrarse en la convivencia democrática.
Die Demokratie, Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, muß verständnisvoll, großzügig und nachgiebig gegenüber jenen sein, die sich eines Verbrechens schuldig gemacht haben und nach ihrer Verurteilung unter Beweis stellen, daß sie gewillt sind, sich wieder in das demokratische Zusammenlenben einzugliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello sirve para que los contingentes estén mejor preparados para integrarse en una fuerza de mantenimiento de la paz, con lo cual tanto las actividades de las Naciones Unidas en la materia como las regionales son más eficaces.
Durch eine standardisierte Ausbildung kann sichergestellt werden, dass Friedenssicherungskräfte besser darauf vorbereitet sind, sich in eine Friedenssicherungstruppe einzugliedern, was wiederum die von den Vereinten Nationen und auf regionaler Ebene unternommenen Friedenssicherungsbemühungen verbessert.
Korpustyp: UN
Ucrania fue castigada de esta manera por su ansiedad por integrarse a Occidente después de la Revolución Naranja.
Die Ukraine wurde auf diese Weise für ihren Eifer bestraft, sich nach der Revolution in Orange in den Westen einzugliedern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este hecho tiene un impacto desastroso no sólo sobre el crecimiento y el desarrollo físico y psíquico normal de estos niños, sino también en las oportunidades de participar en el sistema educativo y de integrarse de forma armoniosa en la sociedad.
Dieser Umstand hat nicht nur auf das Heranwachsen der Kinder und ihre normale physische und psychische Entwicklung, sondern auch auf ihre Chancen, Bildung zu erwerben und sich harmonisch in die Gesellschaft einzugliedern, verheerende Auswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que una buena salud mental permite a los ciudadanos desarrollarse en los planos intelectual y emocional e integrarse en la vida social, escolar y profesional; considerando que, por el contrario, una mala salud mental es fuente de gastos, de exclusión social y de estigmatización,
A. in der Erwägung, dass eine gute psychische Gesundheit den Bürgern ermöglicht, sich intellektuell und emotional zu entfalten sowie sich ins gesellschaftliche, schulische und berufliche Leben einzugliedern; in der Erwägung, dass dagegen eine schlechte psychische Gesundheit Ausgaben, soziale Ausgrenzung und Stigmatisierung verursacht,
Korpustyp: EU DCEP
La UE se ha comprometido a apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo por integrarse en el sistema mundial de comercio y aprovechar las oportunidades que ofrece.
Die EU hat sich verpflichtet, die Bemühungen der Entwicklungsländer zu unterstützen, sich in das Welthandelssystem einzugliedern und dessen Vorteile zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
El Jubileo siempre ha sido la ocasión de una gran amnistía, destinada a hacer partícipes a muchas personas que, incluso mereciendo una pena, sin embargo han tomado conciencia de la injusticia cometida y desean sinceramente integrarse de nuevo en la sociedad dando su contribución honesta.
Das Jubiläum war stets Anlass zu einer umfassenden Begnadigung, bestimmt für jene, die eine Strafe verdient haben, sich aber des begangenen Unrechts bewusst geworden sind und den aufrichtigen Wunsch haben, sich wieder in die Gesellschaft einzugliedern und ihren ehrlichen Beitrag zu leisten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
integrarseaufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el modelo está cambiando rápidamente y, en los últimos años, cada vez son más las mujeres que emigran de forma individual y directa para integrarse en el mercado laboral.
Allerdings ist bei diesem Muster ein schneller Wandel zu beobachten, und in den letzten Jahren sind immer mehr Frauen eigenständig und direkt eingewandert, um hier eine Beschäftigung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberán integrarse elementos de CRM en las fases oportunas del entrenamiento periódico, y
CRM-Elemente sind in alle geeigneten Abschnitte der wiederkehrenden Schulungen aufzunehmen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las fases oportunas del entrenamiento periódico deberán integrarse elementos de CRM.
CRM-Elemente sind in alle entsprechenden Abschnitte der wiederkehrenden Schulung aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, las "sirenas" candidatas a integrarse en la Unión Europea, a las que metafóricamente hace referencia este comentario, son tres: Croacia, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, y Turquía.
Mit ins Bild gehört auch die Frage: Wie bereit sind die EU-Bürger, neue Ländern aufzunehmen – sie führte auf der Facebook-Seite des Parlaments zu lebhaften Diskussionen.
Korpustyp: EU DCEP
Junto con el natural debe integrarse el patrimonio histórico y el cultural, que son objeto de actuación de los grupos de desarrollo rural.
Neben dem natürlichen Erbe sind auch das historische und das kulturelle Erbe aufzunehmen, die Gegenstand des Interesses der für die ländliche Entwicklung tätigen Gruppen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, dichas disposiciones, incluida la intervención de las autoridades de vigilancia del mercado, deben integrarse en el presente Reglamento y tener el mismo ámbito de aplicación.
Daher ist es angezeigt, diese Bestimmungen, einschließlich der Einbeziehung von Marktüberwachungsbehörden, mit demselben Anwendungsbereich in diese Verordnung aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, dichas disposiciones, incluida la intervención de las autoridades de vigilancia del mercado, deben integrarse en el presente Reglamento y tener un ámbito de aplicación similar .
Daher ist es angezeigt, diese Bestimmungen, einschließlich der Einbeziehung von Marktüberwachungsbehörden, mit einem ähnlichen Anwendungsbereich in diese Verordnung aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Ministros de la UE acordó en noviembre de 2010 que la protección de los animales de compañía debía integrarse en la estrategia sobre bienestar animal de la UE (Conclusiones del Consejo sobre el bienestar de los perros y los gatos).
Im November 2010 einigte sich der EU-Ministerrat darauf, den Schutz von Haustieren in die Tierschutzstrategie der EU aufzunehmen (Schlussfolgerungen des Rates zum Wohlergehen von Hunden und Katzen).
Korpustyp: EU DCEP
integrarseAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adopción de la Carta de los Derechos Fundamentales, en un principio con un alcance reducido y posteriormente aumentado al integrarse en el Tratado, supuso una etapa importante en este proceso.
Die anfänglich eingeschränkte Annahme der Charta der Grundrechte, die später mit der Aufnahme in den Vertrag erweitert wurde, stellte in diesem Prozess einen wichtigen Schritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos países se sienten agraviados porque sus ambiciones de integrarse en la UE a largo plazo están siendo ignoradas y tachadas de irrealistas, especialmente por la Comisión.
Diese Länder sind gekränkt, weil ihr Wunsch nach einer langfristigen Aufnahme in die EU insbesondere von der Kommission ignoriert und als unrealistisch bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a Turquía se le ha concedido la condición de candidato, seguramente un país como Ucrania tiene los mismos o más derechos de aspirar a integrarse en la familia europea de naciones para formar una Unión Europea más grande, extensa y amplia.
Nachdem der Türkei der Kandidatenstatus zuerkannt worden ist, hat ein Land wie die Ukraine einen ebenso großen, wenn nicht sogar größeren Anspruch darauf, als Kandidat für die Aufnahme in die europäische Familie der Nationen in einer erweiterten, größeren und weniger starren Europäischen Union betrachtet zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es bueno por sí mismo que Albania vaya a integrarse en la gran familia europea.
Die Aufnahme Albaniens in die große europäische Familie ist daher an sich zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, algunos querían que se mantenga la prueba de aptitud para integrarse en un colegio y que se autorice, a título definitivo, el ejercicio con el título de origen.
Manche wollten den Eignungstest vor der Aufnahme in den Berufsstand beibehalten und die Berufsausübung endgültig mit der ursprünglichen Berufsbezeichnung genehmigt sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albania , Islandia , Montenegro y Serbia también han solicitado integrarse en la UE , pero aún no tienen el estatus de país candidato .
Albanien , Island , Montenegro und Serbien haben ebenfalls einen Antrag auf Aufnahme in die EU gestellt , besitzen jedoch bislang noch keinen Kandidatenstatus .
Korpustyp: Allgemein
Ahora bien, numerosos factores, como su situación geográfica, impiden a Turquía integrarse en el espacio de la Unión Europea.
Allerdings gibt es zahlreiche Faktoren, etwa die geografische Lage der Türkei, die ihrer Aufnahme in den Raum der Europäischen Gemeinschaft entgegenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, de estas 6 000 ha añadidas, aproximadamente la mitad tienen el visto bueno del propietario para integrarse en la red.
Bei etwa der Hälfte dieser durch neue Gebiete hinzugekommenen 6 000 Hektar liegt im Übrigen bereits das Einverständnis des Besitzers zur Aufnahme in das Netz vor.
Korpustyp: EU DCEP
integrarseeinfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países candidatos han sido ayudados, han sido acercados a la nueva realidad, en la que tendrán que integrarse, por medio de instrumentos de apoyo, como el ISPA y el programa SAPARD, que han representado un medio esencial para el paso de países candidatos a Estados miembros.
Die Kandidatenländer wurden unterstützt und an die neue Realität herangeführt, in die sie sich werden einfügen müssen, und zwar durch Heranführungsinstrumente wie ISPA und das Programm SAPARD, die ein wesentliches Mittel für die Überführung der Kandidatenländer in den Status von Mitgliedstaaten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estos objetivos deberían integrarse en una estrategia global para Asia Central, centrada en la estabilidad y en el desarrollo sostenidos.
Dennoch sollten sich diese Zielsetzungen in die Gesamtstrategie für Zentralasien einfügen, die auf nachhaltige Entwicklung und Stabilität ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de la misma manera que la OSSI debe estar al tanto, en interés de la Organización, de las últimas novedades en el sector de la supervisión, las Naciones Unidas deben integrarse en un marco en el que se apliquen las prácticas más exigentes de gobernanza y supervisión.
Doch so wie das AIAD im Interesse der Organisation mit den aktuellsten Entwicklungen im Aufsichtswesen Schritt halten muss, so müssen sich auch die Vereinten Nationen in einen Rahmen einfügen, in dem die besten Verfahrensweisen im Bereich der Lenkung und Aufsicht zum Tragen kommen.
Korpustyp: UN
Considera que las medidas adicionales necesarias para la realización del mercado interior de los servicios deben integrarse plenamente en el marco del debate entablado sobre el Acta del Mercado Único;
ist der Auffassung, dass sich die zusätzlichen Maßnahmen, die für die Vollendung des Binnenmarkts für Dienstleistungen erforderlich sind, in den durch die Diskussion über die Binnenmarktakte vorgegebenen Rahmen einfügen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que cualquier reforma legislativa del sector acuícola debe integrarse de forma armoniosa y complementaria en el proceso de reforma de la Política Pesquera Común en curso;
weist darauf hin, dass sich jede Änderung der Rechtsvorschriften im Bereich der Aquakultur harmonisch in die gegenwärtige Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik einfügen und diese ergänzen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Esto supone, entre otras cosas, que dichas ayudas no pueden vincularse a la condición de que no se cierren determinadas plantas y que la reestructuración debe integrarse en un plan industrial presentado por GM.
Dies bedeutet unter anderem, dass die Gewährung solcher Beihilfen nicht an die Bedingung geknüpft werden darf, bestimmte Werke nicht zu schließen, sondern dass die Umstrukturierung sich in den von GM vorgelegten Businessplan einfügen muss.
Korpustyp: EU DCEP
el nuevo planteamiento debe ser complementario, no sustitutivo, del sistema europeo común de asilo previsto en Tampere e integrarse en su evolución futura;
das neue Konzept darf das in Tampere anvisierte europäische gemeinsame Asylsystem nicht ersetzen, sondern sollte es ergänzen und sich in seine künftige Entwicklung einfügen;
Korpustyp: EU DCEP
Los LEDs no solamente permiten el tamaño de construcción muy plano y reducido de la Convia LED que, de esta manera, puede integrarse de forma óptima en cualquier fisonomía de las ciudades, sino, sobre todo, proporcionan una iluminación especialmente buena de las carreteras y la combina con una larga vida útil.
LED ermöglichen nicht nur die kleine, flache Bauform der Convia LED, die sich damit optimal in jedes Stadtbild einfügen lässt, sondern vor allem auch eine besonders gute Ausleuchtung des Straßenraums und eine lange Nutzungsdauer.
Sachgebiete: film geografie radio
Korpustyp: Webseite
integrarseEinbeziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concluyo diciendo -repito con ello las palabras de la Comisión- que estas dos propuestas constituyen la piedra angular de un proceso que debe conducir a que esos países que han tenido y tienen tantos problemas puedan integrarse plenamente en las estructuras europeas.
Zum Schluss möchte ich sagen - und ich wiederhole damit die Worte der Kommission -, dass diese beiden Vorschläge den Dreh- und Angelpunkt eines Prozesses darstellen, der zur vollständigen Einbeziehung dieser Länder, die so viele Probleme hatten und haben, in die europäischen Strukturen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es cierto que en la ampliación se ha manifestado un criterio abierto y político ampliando a todos los países la posibilidad de poder integrarse, de poder concurrir en un espíritu de emulación y de poder participar en nuestra aventura.
Weil nämlich im Zusammenhang mit der Erweiterung ein offenes, politisches Kriterium zum Ausdruck kam, demzufolge die Möglichkeit der Einbeziehung, der Mitwirkung in einem Geist des Wettbewerbs und der Teilnahme an unserem Abenteuer auf alle Länder ausgeweitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PEOT y las propuestas de reglamento sobre los Fondos estructurales, parecen querer pasar por alto estas disposiciones y no tienen ningún mensaje importante que aportar a los 14 millones de insulares que todavía están esperando integrarse en un gran proyecto de ordenación del territorio europeo.
Bei dem EREK und den Vorschläge für eine Strukturfondsverordnung sollen diese Bestimmungen anscheinend ignoriert werden, und den vierzehn Millionen Inselbewohnern, die noch immer auf eine Einbeziehung in das große europäische Raumordnungsprojekt warten, wird darin keinerlei Botschaft vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reglamento (CE) no 2130/2001 se establece que su prórroga dependerá de la posibilidad de integrarse en un Reglamento marco único para Asia y América Latina.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2130/2001 hängt ihre Verlängerung von der Möglichkeit einer Einbeziehung der Verordnung in eine einheitliche Rahmenverordnung für Asien und Lateinamerika ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea cruzaría la montaña central leonesa y varios municipios leoneses (Cármenes, Valdepiélago, La Vecilla, Vegaquemada, Cistierna, La Ercina, Prado de la Guzpeña y Valderrueda), territorios con un paisaje singular con opciones de integrarse en la Red Natura 2000.
Die Leitung würde das Zentralgebirge von Leon und mehrere leonesische Gemeinden (Cármenes, Valdepiélago, La Vecilla, Vegaquemada, Cistierna, La Ercina, Prado de la Guzpeña und Valderrueda) sowie eine einzigartige Landschaft durchqueren, die Aussicht auf Einbeziehung in das Netz Natura 2000 hat.
Korpustyp: EU DCEP
La política de los consumidores debe integrarse en mayor medida en las políticas energética, de telecomunicaciones y de otros tipos de comunicación, por ejemplo.
Die Verbraucherpolitik bedarf der stärkeren Einbeziehung in z.B. die Energie- und die Telekommunikationspolitik und die sonstige Kommunikationspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
En el Reglamento (CE) nº 2130/2001 se establece que su prórroga dependerá de la posibilidad de integrarse en un Reglamento marco único para Asia y América Latina.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2130/2001 hängt ihre Verlängerung von der Möglichkeit einer Einbeziehung der Verordnung in eine einheitliche Rahmenverordnung für Asien und Lateinamerika ab.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno chino ha advertido recientemente a Europa que las compañías aéreas chinas no aceptarán integrarse en el marco del RCE‑UE que la Unión Europea pretende imponer a las líneas aéreas a partir del 1 de enero de 2012.
Die chinesische Regierung hat kürzlich die EU gewarnt, dass chinesische Luftfahrtgesellschaften ihre Einbeziehung in das Emissionshandelssystem (EHS), das die Europäische Union ab dem 1. Januar 2012 auf Fluggesellschaften ausdehnen will, nicht akzeptieren werden.
Korpustyp: EU DCEP
integrarseeingegliedert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben querer integrarse y esforzarse para conseguirlo, lo que hará que la integración sea más eficaz y que no sea solo abusar de los sistemas de bienestar, con frecuencia debilitando el sentido de seguridad de nuestros países.
Sie müssen die Integration wollen und etwas dafür tun, damit sie wirksamer eingegliedert werden können, und sie dürfen nicht unsere Sozialsysteme missbrauchen und damit häufig das Sicherheitsgefühl in unseren Ländern untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe acentuar su dimensión social, tener un enfoque ecosistémico e integrarse en la política marina.
Sie muss die soziale Dimension hervorheben, dem Ökosystem Priorität einräumen und in die Meerespolitik eingegliedert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la única medida que puede jugar un papel crucial en facilitar el cambio que haga que los romaníes puedan integrarse en el mercado laboral y escapar del círculo vicioso de la exclusión social.
Das ist die einzige Maßnahme, die eine entscheidende Rolle dabei spielen kann, eine Änderung herbeizuführen, sodass die Roma in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden und dem Teufelskreis der sozialen Ausgrenzung entkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de dichos instrumentos jurídicos ha retrasado considerablemente los procesos de integración de los nuevos Estados miembros en materia de investigación, y estos Estados miembros poseen un potencial de investigación enorme que debe integrarse en la Unión Europea.
Das Fehlen solcher Rechtsinstrumente hat stark dazu beigetragen, dass die Forschungsintegration der neuen Mitgliedstaaten so langsam vonstatten gegangen ist, und diese Mitgliedstaaten haben ein riesiges Forschungspotenzial, das in die Europäische Union eingegliedert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Cohesión debe integrarse en la programación de la ayuda de finalidad estructural, en aras de una mayor coherencia en la intervención de los diversos fondos.
Im Interesse einer stärkeren Kohärenz zwischen den Interventionen der verschiedenen Fonds sollte der Kohäsionsfonds in die Programmplanung der Strukturinterventionen eingegliedert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Rusia debe integrarse al sistema económico internacional aceptando las reglas que se aplican al resto del mundo.
Russland muss auch in das internationale Wirtschaftssystem eingegliedert werden und wie der Rest der Welt dessen Regeln anerkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ignorada y humillada por EE.UU. desde el fin de la Guerra Fría, Rusia necesita integrarse a un nuevo orden mundial que respete sus intereses como potencia que vuelve a surgir, no una estrategia de confrontación antioccidental.
Das seit dem Ende des Kalten Kriegs von den USA ignorierte und gedemütigte Russland muss in eine neue Weltordnung eingegliedert werden, die seine Interessen als wiederauflebende Macht respektiert. Es braucht keine antiwestliche Konfrontationsstrategie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al amparo del presente Reglamento se concederá una contribución financiera de solidaridad europea para aquellas medidas activas del mercado de trabajo que pudieran integrarse en el marco de un conjunto coordinado de servicios personalizados destinados a la reinserción laboral de los trabajadores que hayan perdido sus puestos de trabajo, en particular:
Ein Finanzbeitrag der europäischen Solidarität im Rahmen dieser Verordnung wird für aktive Arbeitsmarktmaßnahmen, die Teil eines koordinierten Pakets personalisierter Dienstleistungen sein können, bereitgestellt, mit denen arbeitslose Arbeitnehmer wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden sollen, darunter insbesondere :
Korpustyp: EU DCEP
integrarseeinfließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la reunión del 2 de marzo, el Consejo reiteró la necesidad de que la realización de los compromisos de la Cumbre Mundial de Desarrollo Sostenible de Johanesburgo han de seguir teniendo la máxima prioridad e integrarse en todas las políticas relevantes internas y externas de la Unión Europea.
Auf der Tagung am 2. März wiederholte der Rat, dass die Erfüllung der auf dem Johannesburger Weltgipfel über nachhaltige Entwicklung eingegangenen Verpflichtungen weiterhin höchste Priorität haben und in alle relevanten internen und externen Politiken der Europäischen Union einfließen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si adoptásemos un enfoque diferente respecto a Rusia en esta línea, podríamos albergar la esperanza velada de que se liberalizaran aún más los procesos democráticos rusos con una seguridad y una confianza que más tarde podrían integrarse en la política europea.
Wenn wir in dieser Hinsicht einen unterschiedlichen Ansatz für Russland verfolgten, könnten wir die versteckte Hoffnung einer ernten, dass der demokratische Prozess in Russland zu einem weitaus größeren Ausmaß stattfinden könnte, nämlich mit einer Sicherheit und einem Selbstvertrauen, die dann auch in die europäische Politik einfließen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, todo eso debe incorporarse a este debate, integrarse en este diálogo con los ciudadanos.
Kurz, all das muss in diese Aussprache, in diesen Dialog mit den Bürgern einfließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de igualdad de oportunidades para los sexos es, según mi criterio, no sólo importante en campos como el empleo y la política de estructuras. Tiene que integrarse en todas las políticas que afecten a la vida diaria de hombres y mujeres.
Das Ziel der Gleichstellung der Geschlechter ist jedoch meiner Meinung nach nicht nur eine wichtige Frage auf dem Gebiet der Beschäftigungs- und Strukturpolitik, sondern muß in alle Bereiche des Alltags von Männern und Frauen einfließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los beneficios fiscales residuales solo deben integrarse en el cálculo de las prestaciones sociales netas si no se toman directamente en consideración en el AITR y/o en el AISCR;
Restliche Steuervergünstigungen sollten nur dann in die Berechnung der Nettosozialschutzleistungen einfließen, wenn sie nicht direkt in den AITR und/oder AISCR berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 quater) cuando los productos de que se trata vayan a integrarse en un proceso de producción;
(4c) wenn die betreffenden Güter in ein Produktionsverfahren einfließen sollen;
Korpustyp: EU DCEP
el vademécum deberá tener un carácter vinculante e integrarse, por consiguiente, en el marco de la reforma del Reglamento financiero;
die Vorschriften im Vademecum müssen zwingend sein und in die neue Haushaltsordnung einfließen;
Korpustyp: EU DCEP
Las opiniones, experiencias y conocimientos de los pacientes deben integrarse en el proceso de evaluación para obtener una mejor evaluación de los beneficios, costes y riesgos.
Die Auffassungen, Erfahrungen und Erkenntnisse von Patienten sollten in die Bewertung einfließen, damit Vorteile, Kosten und Risiken besser eingeschätzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit integrarse
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Croacia debe integrarse lo más pronto posible.
Kroatien muss so bald wie möglich beitreten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué materias no podrían dejar de integrarse en él?
Welche Sachgebiete sollten unbedingt von diesem Abkommen erfasst werden?
Korpustyp: EU DCEP
Debe integrarse en una estrategia general de desarrollo.
Auch genügt es nicht, Rechtsvorschriften über die Jagd zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Marroquí asesinada por el marido por querer integrarse
Betrifft: Marokkanische Frau von ihrem Mann getötet, weil sie integrationswillig war
Korpustyp: EU DCEP
Nuestras redes tienen muchas dificultades para integrarse a escala europea.
Die Umstellung unserer Netze auf europäische Bedingungen bereitet viel Mühe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países candidatos deberán integrarse en este proceso.
Die Bewerberländer werden sich in diesen Prozeß eingliedern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta debería simplificarse e integrarse en mayor medida.
Diese muss vereinfacht und besser koordiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, en la biología, los organismos iguales tienden a integrarse.
Weißt du, in der Biologie neigen Systeme dazu, sich miteinander zu verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Se niega a integrarse al espíritu del asunto, ¿no, Capitán?
Sie wollen sich der Stimmung einfach nicht hingeben, was, Captain?
Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, los hermanos intentaron integrarse en otras iglesias.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
a crear nuevas infraestructuras para los usuarios del transporte, no deben integrarse en el cálculo del déficit de financiación.
die Entwicklung alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer abzielen, sollten diese nicht in die Berechnung der Finanzierungslücke eingehen.
Korpustyp: EU DCEP
En 1991, ante la escisión del PCI, optó por integrarse en el mayoritario Partido Democrático de la Izquierda.
Die Abgeordneten fordern die EIB im Zusammenhang mit der Initiative „Innovation 2010“ auf, Vorhaben zu finanzieren, die einen direkten Bezug zur Innovation aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Albania cumple las condiciones para integrarse en el AEA entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros,
in der Erwägung, dass Albanien die Bedingungen für den Abschluss des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens mit den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten erfüllt,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, si dichos programas están concebidos para ejecutivos de ámbito local, pueden integrarse en la iniciativa LEADER.
Außerdem können diese Programme, wenn sie für Fachkräfte mit lokalen Zuständigkeiten gedacht sind, auch aus der Initiative LEADER finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todas estas valoraciones se pueden desarrollar de forma independiente o bien integrarse en las Valoraciones Estratégicas Medioambientales.
Diese Analysen könnten getrennt oder gemeinsam mit den strategischen Umweltverträglichkeitsprüfungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad la regulación del mercado está fragmentada y necesita integrarse en un conjunto de normas comunes.
Es besteht derzeit eine stark fragmentierte Marktregulierung, die im Rahmen eines gemeinsamen Normenwerks vereinheitlicht werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello se presentan diversos principios que han de integrarse en un plan de gestión de la pesca.
Hierzu werden eine Reihe von Grundsätzen präsentiert, die u.a. in einem Fischerei-Management-Plan enthalten sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En ese sentido, está claro que a Montenegro le queda mucho camino por recorrer hasta integrarse en la Unión Europea.
In diesem Punkt hat Montenegro wirklich ein gutes Stück vor sich auf dem Weg zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que puede integrarse en el paisaje de la investigación europea sin desentonar con el mismo.
Ich bin davon überzeugt, dass es sich in die europäische Forschungsszene eingliedern lässt, ohne im bestehenden Umfeld anzuecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que los mecanismos del mercado del carbono de los distintos países deberían compatibilizarse y, a la larga, integrarse.
Das bedeutet, dass die Mechanismen des Kohlenstoffmarktes in den verschiedenen Ländern kompatibel gemacht und im Laufe der Zeit aufeinander abgestimmt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se adoptan, los procedimientos jurídicos tendentes a eludir su aplicación ya no serán posibles al integrarse estas dos directivas.
Wenn sie angenommen werden, kann es bei einer Zusammenfassung dieser beiden Richtlinien keine juristischen Hintertüren mehr geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus representantes deben ser elegidos y, ahora Africa debe integrarse con el fin de que todos los continentes estén representados.
Seine Vertreter müssten gewählt werden und künftig soll auch Afrika mitwirken, damit alle Kontinente vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión septentrional debería integrarse en el conjunto de políticas de la UE y no mantenerse aparte.
Die Nördliche Dimension sollte Eingang in alle Politikbereiche der EU finden und nicht ein separates Anliegen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tritio tiene la doble particularidad de formar agua tritiada, pero también de integrarse en las partículas orgánicas.
Tritium besitzt die doppelte Eigenschaft, tritiumhaltiges Wasser zu bilden, aber auch eine Verbindung mit organischen Partikeln einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las perspectivas económica, social y ecológica deben integrarse y alcanzar una posición igualitaria en todos los campos de la política.
Wirtschaftliche, soziale und ökologische Aspekte müssen zusammengeführt werden und eine gleichwertige Stellung in allen Politikbereichen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dimensiones ambiental y social deben integrarse en nuestro concepto de la sostenibilidad como elementos de igual valor.
Die umweltpolitische Dimension und die soziale Dimension sollten als gleichwertige Elemente Eingang in unser Verständnis von Nachhaltigkeit finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los inmigrantes puedan integrarse y aceptar los valores fundamentales europeos cuando sean residentes de la Unión Europea.
Es ist wichtig, dass die Migranten die grundlegenden europäischen Werte übernehmen und akzeptieren können, wenn sie in der Europäischen Union wohnhaft sind.