linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intelectual Intellektuelle 268 .
[ADJ/ADV]
intelectual geistig 3.338
intellektuell 754 intelligent 6 klug 3 . .

Verwendungsbeispiele

intelectual geistig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga clic aquí para saber por qué el software es un logro intelectual que no debería ser patentado.
Hier klicken, um zu lesen, warum Software eine geistige Leistung ist, die nicht patentiert werden sollte
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Europa no es solamente un sistema político, sino también un espacio vital intelectual.
Europa ist nicht einfach eine Konstruktion der Politik. Europa ist ein geistiger Lebensraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hank, esto no es un proceso intelectual.
Hank, das hier ist kein geistiger Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Copyright, marcas y otros derechos de propiedad intelectual.
Copyright, Handelsmarken und weitere Schutzrechte an geistigem Eigentum.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Concretamente, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedad intelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y su trabajo es propiedad intelectual de Ordenadores Nexim.
Ferner ist Ihre Arbeit geistiges Eigentum von Nexim Compute…
   Korpustyp: Untertitel
Las mercancías que vulneran un derecho de propiedad intelectual no pueden ser: ES
Waren, die ein Recht an geistigem Eigentum verletzen, dürfen nicht: ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los derechos de propiedad intelectual de terceros no están afectados.
Die Rechte Dritter an geistigem Eigentum werden davon nicht berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'No hay fallas intelectuales, es un problema de destreza motora
Er ist geistig nicht eingeschränkt. Es ist ein motorisches Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con 60.000 personas con discapacidad intelectual en el país, necesitamos llegar a más familias y comunidades.
Bei 60.000 Personen mit geistiger Behinderung im ganzen Land müssen wir jedoch mehr Familien und Gemeinden erreichen können.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


discapacidad intelectual . . . . . .
nivel intelectual .
actividad intelectual . .
capital intelectual geistiges Kapital 4
propiedad intelectual geistiges Eigentum 330
creación intelectual geistige Schöpfung 7
demencia intelectual .
trabajo intelectual geistige Arbeit 6 Denkarbeit 3 . .
cociente intelectual IQ 15 Intelligenzquotient 4 .
capacidad intelectual Denkvermögen 2
éxodo intelectual .
Coeficiente Intelectual . .
carencia intelectual .
profesión intelectual .
alteracion intelectual .
persona con discapacidad intelectual .
deterioro físico e intelectual .
acuerdo de propiedad intelectual .
mención de propiedad intelectual .
propiedad intelectual sobre los multimedios .
protección de la propiedad intelectual .
Grupo «Propiedad Intelectual e Industrial» .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intelectual

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es su coeficiente intelectual.
Das ist sein IQ.
   Korpustyp: Untertitel
Su coeficiente intelectual también.
Genau wie ihr IQ.
   Korpustyp: Untertitel
Derechos de la propiedad intelectual
Abblendlicht bei Tag nicht zwingend EU-weit vorschreiben
   Korpustyp: EU DCEP
- Yo soy intelectual y demás.
- Na und, bin ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
No hablaré con el intelectual.
Ich rede nicht mit Glatzkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hago el trabajo intelectual.
Nein, ich mach immer die Denkarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si usted es un intelectual!
Sie sind ein intelligenter Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
propiedad intelectual, patentes y marcas / ES
urheber-, marken- und patentrecht / ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Gestión de la propiedad intelectual
Geschäftsszenarios zur Verbesserung des Informationsmanagements
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Gestión de la propiedad intelectual
Den Mehrwert des Informationsmanagements steigern
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Gestión de la propiedad intelectual
Klarheit bezüglich der Compliance Vorschriften
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Su coeficiente intelectual es de 140.
Ein IQ von 140.
   Korpustyp: Untertitel
Su cociente intelectual es de 75.
Er hat einen Intelligenzquotient von 75.
   Korpustyp: Untertitel
Mujeres, comercio y derechos de propiedad intelectual
Frauen, Handel und internationale Eigentumsrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Esa idea manifiesta una cierta ingenuidad intelectual.
Dieser Gedanke zeugt von einem naiven Intellektualismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un intelectual. Estudió en Fidji.
Er ist Akademiker, hat sein Studium in Fidschi gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Marion tiene ya pinta de intelectual.
Marion sieht schon klüger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, son un público muy intelectual.
Danke, das war etwas für lntellektuelle.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, sois un público muy intelectual.
Danke, das war etwas für lntellektuelle.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente algo pretencioso y seudo intelectual, com…
Wahrscheinlich irgendetwas Angeberisches und Pseudo-lntellektuelles, wi…
   Korpustyp: Untertitel
Y él es un intelectual de Boston.
Er ist ein kultivierter Mann aus Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nada intelectual, como la noche pasada.
Aber nichts schwieriges, so wie letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa sí es buena. Soy un intelectual.
"Gemütliche Behausung. " Das gefällt mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Lugar de origen del editor intelectual ES
Sitz des Herausgebers, Erscheinungsjahr ES
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Su coeficiente intelectual es de 75.
Er hat einen Intelligenzquotient von 75.
   Korpustyp: Untertitel
-No eres intelectual ni un Romeo.
Du bist kein Draufgänger oder ein Herzensbreche…Oder ein Gängster
   Korpustyp: Untertitel
recho de la propiedad industrial e intelectual. ES
Klaviatur des gewerblichen Rechtsschutzes. ES
Sachgebiete: handel personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El estado requiere un cociente intelectual de 80 para ingresar.
Für eine staatliche Schule ist ein IQ von mindestens 80 nötig.
   Korpustyp: Untertitel
La ciencia no es simple explicación intelectual de la naturaleza.
Die Wissenschaft ist nicht nur eine theoretische Erklärung der Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son fundamentalmente los servicios y la propiedad intelectual.
Mit Dienstleistungen und Urheberrechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pelicula aburrida es algo académico, un trabajo intelectual
Es ist nur akademisches, hochvergeistigtes Zeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Me han dicho que tiene un cociente intelectual muy alto.
Mir wurde erzählt, dass Sie einen sehr hohen IQ haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sociedad para la explotación de derechos de propiedad intelectual
Gesellschaft zur Verwertung von Leistungsschutzrechten
   Korpustyp: EU IATE
Es genial que tengas esta curiosidad intelectual por los sudaneses.
Es ist prima, dass du diese Wissbegierde für die Sudanesen hast.
   Korpustyp: Untertitel
No es que sea un intelectual, sólo dice tonterías.
Also, er ist kein verbaler Ficker. Was er da sagt, ist schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas un hombre que sea razonable, inteligent…civilizad…Un intelectual.
Und du brauchst einen klugen, vernünftigen, gebildeten Man…einen lntellektuellen!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene 174 de cociente intelectual y es un idiota.
Ein IQ von 174, und was ist er? Ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Por que me han dicho que sois una intelectual, Margaret.
Aye, Margaret, du bist so gebildet, habe ich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
El estado requiere un coeficiente intelectual de 80 para ingresar.
Für eine staatliche Schule ist ein IQ von mindestens 80 nötig.
   Korpustyp: Untertitel
No es violento ni destructivo. Es intelectual y dulce.
Kein bißchen gewalttätig oder destruktiv, sondern ganz lieb.
   Korpustyp: Untertitel
cuando proceda, los derechos pertinentes en materia de propiedad intelectual.
Anfangsinvestition des Eigentümers der Einrichtung unter Berücksichtigung der Investitionsrisiken;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha bajado tanto el cociente intelectual desde que me fui?
Ist der IQ hier während ich weg war rapide gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
No, mis papás no se llevarían con un intelectual.
Meine Eltern würden sich nie mit ihm abgeben
   Korpustyp: Untertitel
El chico tiene el coeficiente intelectual más alto.
Das Kind hatte die höchste Punktzahl im IQ-Test.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber problemas de propiedad intelectual, como mínimo.
Es könnte also Copyright-Probleme geben, wenn nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Un dolor de cabeza y un cociente intelectual de 3
Blanke Nerven und einen IQ von 3
   Korpustyp: Untertitel
Mira, hago un programa intelectual, quiero mantener la elegancia.
Schau, ich mache eine intelligente Show. Ich möchte die Dinge klassisch lassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Dolor de cabeza y un coeficiente intelectual de tres
Blanke Nerven und einen IQ von 3
   Korpustyp: Untertitel
Creo que quizá nos convenga probar su coeficiente intelectual.
Wir sollten den IQ der Schimpansen noch mal testen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada me resulta más aburrido que un intelectual.
Nichts langweilt mich mehr als lntellektuelle.
   Korpustyp: Untertitel
Nah, creo que debemos ir por algo más intelectual.
Ne, ich finde, wir sollten etwas mehr Geistreiches nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
intelectual hasta 80 años después de la muerte del autor. ES
von 80 Jahren nach Versterben des Autors festsetzt, behauptet wurde, dass ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Contribuyen al desarrollo intelectual y de la inteligencia viso-espacial. ES
Fördern die Entwicklung des Intellektes und der räumlich-visuellen Intelligenz. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
inscripción de derechos en el registro de la propiedad intelectual.
Eintragung der Rechte im Urheberrechtsregister.
Sachgebiete: luftfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
Contactos para el área de Derecho propiedad Industrial e Intelectual
Kontakte für den Bereich Gewerblicher Rechtsschutz
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Distribución - Distribución estratégica = Ventas discusión intelectual de la distribución tema,…
Distribution - strategische Distribution = Vertrieb gedankliche Auseinandersetzung mit der Thematik Distribution,…
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
el lugar de origen del editor intelectual (debe indicarse para cada editor intelectual según consta en el Tratado y en los protocolos respectivos); ES
den Sitz des Herausgebers (der entsprechend den Bestimmungen des Vertrags und der jeweiligen Protokolle für die einzelnen Herausgeber anzugeben ist), ES
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: EU Webseite
obteniendo, protegiendo y usando así los derechos de propiedad intelectual para que promuevan todas las áreas de propiedad intelectual de la compañía en Europa.
Durch das Erhalten, Schützen und Nutzen von IP-Rechten sollen alle IP-Bereiche des Unternehmens in Europa gefördert werden.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Gestión colectiva de los derechos de propiedad intelectual en la UE
Betrifft: Kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible relación entre el uso de plaguicidas y el cociente intelectual de los niños
Betrifft: Vermutlicher Zusammenhang zwischen dem Einsatz von Pflanzenschutzmitteln und dem IQ von Kindern
   Korpustyp: EU DCEP
Tenía un cociente intelectual alto.…lrededor de 200 o algo así.
Die sagten, ihr IQ wäre ganz hoch, s…um die 200 oder so ein Müll.
   Korpustyp: Untertitel
Nos quedamos por otros motivos. Esta noche el motivo es intelectual.
Wir blieben aber nicht aus sachlichen Gründen wie heute zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades chinas deben mejorar sustancialmente la protección de los derechos de propiedad intelectual.
Diesen Verstößen gegen die Menschenrechte müsse von den chinesischen Staatsorganen ein Ende gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) la destrucción de los bienes que conculque n un derecho de propiedad intelectual;
(a) die Vernichtung der schutzrechtsverletzenden Gegenstände;
   Korpustyp: EU DCEP
Otro de los temas que abordó Vanhanen fue el de la propiedad intelectual.
Es sei daher gut, dass der Mord von Anna Politkowskaja und die mangelnde Pressefreiheit beim gemeinsamen Abendessen angesprochen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Otro de los temas que abordó Vanhanen fue el de la propiedad intelectual.
In den meisten Fällen würden die Mörder nie ermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Creación de un tribunal especializado en materia de propiedad intelectual
Betrifft: Bildung eines Fachgerichts für Patente
   Korpustyp: EU DCEP
El informe también pide que se garantice la protección de los derechos de propiedad intelectual.
Zu den Prioritäten Sloweniens gehören u.a. die Themen Klimawandel, Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon, die europäische Perspektive des westlichen Balkans, die Lissabon-Strategie sowie der interkulturelle Dialog.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE aprueba medidas penales para garantizar los derechos de propiedad intelectual
Strenge Regeln für Waffen und "Sky Marshals" an Bord von Flugzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo es reforzar el respeto a escala internacional de los derechos de propiedad intelectual.
Das Anti-Counterfeiting Trade Agreement (ACTA) soll international für einen effektiveren Schutz von Urheberrechten sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
La protección de la propiedad intelectual debe ser excluida de estos experimentos.
Solche Versuche müssen vom Patentschutz ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, a este respecto, también hay que dar pruebas de honradez intelectual.
Aber auch in diesem Zusammenhang ist Ehrlichkeit gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fortalecerá la protección del derecho de propiedad y de la propiedad intelectual.
Dieser Schutz des Individuellen ist eine wichtige Grundlage für die Erweiterung, das prioritäre Thema der EU in den kommenden Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber si el Consejo puede hacer este interesante trabajo intelectual.
Ich würde gerne wissen, ob der Rat diese interessante intelektuelle Arbeit durchführen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente historia europea ha eliminado la falta de compromiso intelectual de este debate.
Aufgrund der jüngsten europäischen Geschichte besitzt eine solche Diskussion nicht mehr den Charakter unverbindlicher Überlegungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha planteado otro problema últimamente: la protección de los derechos de propiedad intelectual.
Ein letztes Problem, das erst zu später Stunde auftauchte, ist der Urheberrechtsschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder crear ese marco intelectual, tendremos que hacer cierto desarrollo institucional.
Bei der Schaffung dieses gedanklichen Rahmens werden wir einiges an Institutionen aufzubauen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no subestimemos el peligro intelectual de la aprehensión de dichas informaciones.
Darüber hinaus dürfen wir auch die Gefahr für den Verstand nicht überschätzen, die mit dem Erlernen dieser Informationen verbunden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no tendría sentido distinguir entre mercancías y servicios y propiedad intelectual.
Es wäre daher nicht sehr sinnvoll, grundlegend zwischen Dienstleistungen und Urheberrechten zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso ahora en la piratería de películas u obras musicales protegidas por la propiedad intelectual.
Ich denke dabei an Produktpiraterie bei Filmen und Musik, die urheberrechtlich geschützt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mezquindad intelectual hace a los seres humanos pequeños y arrogantes.
Engstirnigkeit macht den Menschen klein und arrogant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todo este trabajo intelectual ha tenido pocos resultados concretos.
Diese ganze Denkarbeit hat jedoch wenig konkrete Ergebnisse erbracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propiedad intelectual inválida frena la innovación en vez de promoverla.
Ungültige Schutzrechte verhindern eher die Innovationstätigkeit, anstatt sie zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrendamiento de la propiedad intelectual y productos similares, excepto trabajos protegidos por los derechos de autor
Leasing von nichtfinanziellen immateriellen Vermögensgegenständen (ohne Copyrights)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia en establecimientos residenciales para personas con discapacidad intelectual, enfermedad mental y drogodependencia
Stationäre Einrichtungen zur psychosozialen Betreuung, Suchtbekämpfung u. Ä.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un poco intelectual para alguien que escribe un guión para Wallace Beery.
Klingt zu bedeutsam für einen, der einen Ringerfilm mit Beery schreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Mire, no se ofend…...pero usted es un intelectual con un rango honorario.
Νichts für ungut, aber Sie sind ein Eierkopf mit Ehrendienstgrad.
   Korpustyp: Untertitel
Observatorio Europeo de las Vulneraciones de los Derechos de Propiedad Intelectual
Europäische Beobachtungsstelle für Marken- und Produktpiraterie
   Korpustyp: EU IATE
Es fuerte como un toro. Con el cociente intelectual de un mosquito.
Er ist stark wie ein Ochse und hat den IQ von 'nem Handball.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre con tu don intelectual no pierde la noche jugando con videojuegos.
Ein Mann Ihres Intellekts verschwendet keinen Abend mit Computerspielen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un hombre con mi don intelectual juega al paintball los fines de semana?
Spielt ein Mann meines Intellekts Paintball an Wochenenden?
   Korpustyp: Untertitel
Todos nuestros sujetos de prueba Empezaron con un cociente intelectual menor de 65.
All unsere Testsubjekte begannen mit einem IQ von weniger als 65.
   Korpustyp: Untertitel
Este era Milo hace cinco mese…con un cociente intelectual de 56, y severas deficiencias cognitivas.
Das war Milo vor fünf Monaten. Gemessener IQ von 56, schwerwiegende kognitive Mängel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso es un "sí" o el número de tu coeficiente intelectual?
Heißt das "ja" oder ist das die Zahl deines Intelligenzquotienten, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es obvio que ese hombre no es el autor intelectual de nada.
Nun, es ist offensichtlich, dass dieser Mann kein Superhirn in irgendetwas ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba que volviera con un sombrero con una borla, con gafas y aspecto de intelectual.
Ich dachte, er kommt mit einem flachen Hut mit Pommel zurück, trägt eine Brille und sieht schlau aus.
   Korpustyp: Untertitel
El texto también aborda la protección de los derechos de propiedad intelectual en Internet.
Es gibt auch andere gemeinschaftliche Politikbereiche, die in Frage kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lunes en el Pleno: propiedad intelectual, terapias avanzadas y servicios de pago
Der Montag im Plenum: Produktpiraterie, neuartige Therapeutika und Zahlungsverkehr in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Es el autor de The Intellectual ( El intelectual ), libro inspirado por El Príncipe de Maquiavelo.
Er ist der Verfasser des Buches The Intellectual, das von Machiavellis Der Fürst inspiriert ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como ha dicho recientemente The Economist, la batalla por la capacidad intelectual ha comenzado.
Der Kampf um Brainpower, wie es der Economist jüngst ausdrückte, hat begonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar