linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intención Absicht 5.854
Ziel 287 Intention 181 Vorsatz 181 Vorhaben 143 Wille 23 .

Verwendungsbeispiele

intención Absicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Il loro scopo nel passato era quello di mirando al mar y poner en marcha la alerta si atravesada por barcos de malas intenciones.
Il loro scopo nel passato era quello di gerade am Meer und starten Sie die Warnung, wenn durchquert von Booten aus schlechten Absichten.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Ernst Strasser ha comunicado su intención de renunciar al mandato del Parlamento.
Ernst Strasser die Absicht geäußert hat, als Mitglied des Parlaments zurückzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Burnett no tenía intención de parar en Sand Creek.
Burnett hatte nicht die Absicht, bei Sand Creek anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
La edición de baja calidad difiere del abuso en que no tiene intención de dañar el directorio.
Schlechtes Editieren unterscheidet sich von Missbrauch darin, dass keine Absicht besteht, dem Verzeichnis zu schaden.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet    Korpustyp: Webseite
Italia ha expresado su intención de presentar un informe anual sobre la ejecución de la medida.
Italien hat seine Absicht bekundet, jährlich einen Bericht über die Umsetzung der betreffenden Maßnahme vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merlyn tiene dos cargos por posesión, uno con intención.
Merlyn besitzt zwei Einträge wegen Drogenbesitzes, eine davon war aus krimineller Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, las personas que tienen intenciones fraudulentas pueden desplazarse en cada momento de modo anónimo por Internet:
Auf den Punkt gebracht, können sich Menschen mit unlauteren Absichten zu jedem Zeitpunkt völlig anonym im Internet bewegen:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Dagmar Roth-Behrendt tenía intención de suprimir una de las dos enmiendas esta noche.
Dagmar Roth-Behrendt hatte die Absicht, heute Abend einen der beiden Änderungsanträge einzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eve no tiene ninguna intención de ir a Hollywood.
Eve hat nicht die Absicht, nach Hollywood zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un sentimiento de felicidad puede herir sin tener mala intención: EUR
Glück kann aber auch ohne böse Absicht verletzend sein. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intención paradójica .
intención fraudulenta .
intención criminal . .
intención dolosa Vorsatz 1 .
intención matrimonial .
segunda intención Hintergedanke 8 . .
curación por primera intención . . .
intención de consumir drogas . . . .
intención de renunciar .
carta de intención Absichtserklärung 3 . .
intención de voto .
intención de llamada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intención

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No fue mi intención.
Es war eine echte Notwehrsituation.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la intención.
Das ist die richtige Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene intención de seguirla?
Wird sie dieser Initiative folgen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero sin mala intención.
Er sagte, es war nicht böse gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es mi intención.
Das ist mein Wunsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos perfectamente esa intención.
Wir haben vollstes Verständnis für dieses Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sin mala intención.
Er sagt, es war nicht böse gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es mi intención.
Das ist mein Design.
   Korpustyp: Untertitel
Su intención es buena.
Er meint es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Y tengo esa intención.
Und das meinte ich auch so.
   Korpustyp: Untertitel
No fue mi intención.
Ich konnte nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
No fue nuestra intención.
Wir haben es nicht absichtlich getan.
   Korpustyp: Untertitel
Esa era mi intención.
Das habe ich gerade angesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
No fue mi intención.
Das habe ich nicht gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi intención era buena.
- Es geschah in gutem Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Has tenido mala intención.
Das war schon ein bisschen gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente no fue su intención.
Er hat es nicht absichtlich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Abandonen toda intención y pensamiento.
Verbannt alle Intentionen und Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
No era mi intención lastimarte.
Ich habe es nicht gewollt!
   Korpustyp: Untertitel
No era nuestra intención molestarte.
Weißt du, wir wollten dich auch wirklich nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Moe no tenía ninguna intención.
Moe hat das nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Mi intención no era polémica.
Ich war nicht streitsüchtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente ésa era la intención.
Genau so war es auch gedacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se escondía otra intención.....
Nichts anderes war gemeint, .....
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Debemos rechazar categóricamente esta intención!
Diese Pläne können von uns nur kategorisch abgelehnt werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene alguna intención de intervenir?
Besteht hier die Versuchung, hineinzuregieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo intención de ceder.
Ich denke nicht daran, klein beizugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nunca ha sido mi intención.
- Das habe ich nie getan.
   Korpustyp: Untertitel
No era ésa mi intención.
So war es nicht gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Esa nunca fue su intención.
Das wäre niemals im Sinne des Führers.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dices con mala intención.
Das war böse von dir.
   Korpustyp: Untertitel
No fue mi intención decirlas.
Die waren nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa no era la intención.
"Dafür ist es nicht gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- No era ésa la intención.
- Das soll es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No tenías intención de pagar.
Sie haben absichtlich nicht bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es esa la intención?
Ist das nicht der Sinn der Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Adiós, no era mi intención.
Ade, meine Nichtbeziehung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Holgazanear con que intención inspector?
- Warum sollte ich wohl herumlungern?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo intención de contárselos.
Ich werde dir nichts davon sagen.
   Korpustyp: Untertitel
La intención conforma el karma.
Daraus entwickelt sich das Karma.
   Korpustyp: Untertitel
No fue con mala intención.
Du hast es nicht böse gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
- No fue con mala intención.
- Wir wollten nicht respektlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo intención de hacerl…
Habe ich nicht vo…
   Korpustyp: Untertitel
Esa nunca fué su intención.
Das wäre niemals im Sinne des Führers.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la intención de hacerlo.
Dann werde ich es machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la intención de descubrirlo.
Ich werde es entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
- No era ésa mi intención.
- Es sollte auch keines sein.
   Korpustyp: Untertitel
Gwen, nunca tienes la intención.
Gwen, du willst nie irgendetwas.
   Korpustyp: Untertitel
Esa no era mi intención.
Das war nicht meine Motivation.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una equivocación sin intención.
Es war ein ehrliches Versehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, no fue tu intención.
Nein, du wolltest es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos recomendó una sola intención:
Er hat uns nur ein einziges Anliegen anvertraut:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esa es también nuestra intención.
Wir tun dies auch.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
No es con la intención de dormir.
Zum Schlafen ist es nicht gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes entregarme la carta de intención.
May, die Willenserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque sea con la mejor intención.
Auch wenn's gut gemeint ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mala intención, llamé a Ace Records.
Ich habe zur Sicherheit bei Ace Records angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Le aseguro que no tenía intención d…
Ich versichere Ihnen, ich hatte nicht die Absich…
   Korpustyp: Untertitel
Al menos tu intención era buena.
Du hast es nur gut gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué forma tiene intención de hacerlo?
Auf welche Weise soll dies geschehen?
   Korpustyp: EU DCEP
La intención ya ha quedado eliminada.
Es ist bereits ausradiert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto contradice la intención de principio.
Das widerspricht der Grundintention.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con qué intención se retiran estas propuestas?
Was steckt dahinter, wenn diese beiden Vorschläge zurückgezogen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es esa la intención del Consejo?
Zielen die Bestrebungen des Rates in dieselbe Richtung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención es celebrarlas el mes próximo.
Es ist daran gedacht, sie im nächsten Monat abzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y tienen ustedes la intención de utilizarlos?
Und sind Sie bereit, diese Mittel auch einzusetzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos intención de seguir por este camino.
Wir werden dafür sorgen, daß dies so bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, su intención es muy transparente.
Herr Kollege, was Sie hier betreiben, ist sehr durchsichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto conscientemente con intención de autocrítica.
Das sage ich bewußt selbstkritisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que fuera esa la intención.
Das kann meines Erachtens nicht Sinn der Sache sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa no puede ser la intención.
Das kann nicht Sinn der Sache sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la intención para el futuro.
Und so soll es auch in Zukunft ablaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ésa no fue mi intención.
Herr Präsident, so war das nicht gedacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienen ustedes intención de actuar en consecuencia?
Werden Sie entsprechend handeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo intención de replantear este tema.
Ich werde auf diese Frage zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intención de recuperar el ejemplar 3
Gewünschte Rückgabe des Exemplars Nr. 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y no es mi intención quebrantarla.
Und wehe, wenn ich's breche.
   Korpustyp: Untertitel
No lo dice con mala intención.
Er meint's nicht böse
   Korpustyp: Untertitel
Porque no lo dije con esa intención.
Denn so war es nicht gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
No se ofenda, no era mi intención.
Seien Sie nicht angeschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
- La intención es lo que cuenta.
Er sagte, dann wäre alles in Butter.
   Korpustyp: Untertitel
Si te lastim…...no fue mi intención.
Wenn ich dir wehgetan habe, habe ich das nicht gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
No era nuestra intención influir en nadie.
Wir wollten niemanden beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía intención de que se escapara.
Ich habe ihn absichtlich entkommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
La intención es lo que cuenta.
Allein der Gedanke zählt.
   Korpustyp: Untertitel
No era nuestra intención mirarte fijamente.
Wir wollten dich nicht anstarren.
   Korpustyp: Untertitel
- No, no fue mi intención en absoluto.
So meinte ich es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No lo dijo con mala intención, George.
Sie hat es nicht so gemeint, George.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre es ésa mi intención, Capitán.
Das versuche ich immer, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
No fue mi intención que lo vieras.
Du solltest das nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sabes que no era ésa mi intención.
- So habe ich das nicht gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Mi intención era hacer una broma.
Es sollte ein Witz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo la intención de los creadores.
Ich verstehe den größeren Sinn der Schöpfer.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo intención de casarme con ella.
Ich hätte sie nicht geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Dime que no era tu intención.
Sagen Sie mir, Sie wollten das alles nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No era mi intención criticar su equipo.
Wir wollten Ihre Geräte nicht kritisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen la intención de reiniciar el tiempo.
Sie versuchen, die Zeit zurückzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
No era nuestra intención invadir su casa.
Wir wollten nicht unbefugt eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo intención de trabajar para Carter.
Ich werde nicht für Carter arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
No era mi intención fastidiarlo todo.
Ich habe das alles doch nicht gewollt.
   Korpustyp: Untertitel