linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intensidad Intensität 900
Lautstärke 19 Helligkeit 18 Tiefe 3 Fülle 3 . .
[Weiteres]
intensidad Stärke 86 . .

Verwendungsbeispiele

intensidad Intensität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apunta y dispara con mayor o menor intensidad. ES
Zielen und schießen mit mehr oder weniger Intensität. ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aroma dominante de intensidad media a baja y persistencia baja.
Aroma vorzugsweise von mittlerer bis geringer Intensität und geringer Nachhaltigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: emisiones solares atípicas aumentando en intensidad.
Achtung: Intensität atypischer Solaremissionen steigt an.
   Korpustyp: Untertitel
La intensidad, duración e intervalo entre ataques varía mucho.
Intensität, Dauer und Intervall zwischen den Anfällen sehr unterschiedlich.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Qué es rebajar la intensidad del conflicto en Chechenia?
Was bedeutet die Verminderung der Intensität des Konflikts in Tschetschenien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creó una tormenta de tal intensidad que aspiró la lluvia helada del cielo.
Es erzeugte einen Sturm solcher Intensität, sog den gefrierenden Regen vom Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
La enfermedad suele presentarse con diferente intensidad y duración, y sin un factor desencadenante. ES
Die Erkrankung kommt meist in Schüben von unterschiedlicher Länge und Intensität und ohne erkennbaren Auslöser. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Cita del método utilizado para expresar el nivel o la intensidad.
Angabe der zur Beurteilung des Grades oder der Intensität verwendeten Methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podemos bajar la intensidad un poquito?
Können wir die Intensität ein bisschen herunterfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Además, modifican la intensidad y profundidad del color.
Sie modifizieren zudem die Intensität und Tiefe der Farben.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doble intensidad .
intensidad eficaz .
intensidad crítica .
intensidad sísmica . .
intensidad calorífica .
intensidad energética Energieintensität 56
intensidad nominal . .
intensidad secundaria . .
intensidad sonora Lautstärke 2 .
intensidad acústica Schallintensität 1 .
intensidad radiante . .
intensidad luminosa Lichtstärke 103
intensidad capacitiva . .
intensidad residual . .
intensidad magnetizante . . .
intensidad punta . . .
intensidad horaria . .
intensidad absorbida .
intensidad respiratoria .
intensidad extrema .
intensidad relativa relative Intensität 1
intensidad cromática .
intensidad turística .
intensidad de campo Feldstärke 35

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intensidad

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intensidad mínima del indicador (cd)
Mindestlichtstärke des Fahrtrichtungsanzeigers (cd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
todas las intensidades varíen proporcionalmente.
alle Lichtstärken proportional verändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo le bajé la intensidad.
Ich habe es nur etwas runtergedreht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesitas reconocer mi intensidad vocial!
Sie erkennen nicht meine stimmliche Eindringlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Le da intensidad al momento.
Das unterstreicht den Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Licencia para medir la intensidad
Die Lizenz zum Lichtmessen Bluephase Style
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Intensidad de las bebidas ajustable. ES
Keine Geschmacksübertragung zwischen verschiedenen Getränken: ES
Sachgebiete: luftfahrt radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
luz ultravioleta de alta intensidad
ultraviolettes Licht mit hoher Strahlungsintensität
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Medida de la intensidad del ruido.
Ein Maß für die Schallintensität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensidad de carbono del transporte, t/TJ
Kohlenstoffintensität des Verkehrs, t/TJ
   Korpustyp: EU DGT-TM
el control de intensidad variable (si procede).
die variable Lichtstärkenregelung, falls vorhanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la intensidad pico asignada en candelas (cd);
Bemessungsspitzenlichtstärke in Candela (cd),
   Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad máxima inicial era del 49 %.
Die anfängliche Höchstintensität betrug 49 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la intensidad de ayuda prevista?
Wie hoch ist der vorgesehene Beihilfesatz?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionar el intervalo de intensidades del vatímetro.
Stellen Sie den Messbereich des Leistungsmessgeräts ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
intensidad de campo normalizada en el eje
genormte Feldstärke auf der Achse
   Korpustyp: EU IATE
máxima intensidad de lluvia de la célula
maximaler Niederschlag auf die Zelle
   Korpustyp: EU IATE
variación estacional de la intensidad de campo
durch die Jahreszeit bedingte Schwankung der Feldstärke
   Korpustyp: EU IATE
intensidad de corriente y tensión de trabajo
arbeitswerte von spannung und stromstaerke
   Korpustyp: EU IATE
intensidad de la mancha de la muestra
Fleck der zu untersuchenden Probe
   Korpustyp: EU IATE
Sí, si la intensidad es suficiente.
Sofern der Schock groß genug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dependiendo de la intensidad de la radiación,
Abhängig von der Strahlungsstärke kann er ein Schiff umfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Intensidad energética del PIB: primaria, final
Energieintensität des BIP: Primärintensität, Endintensität
   Korpustyp: EU DCEP
- Era la intensidad de su mirada.
Es war dielntensität seines Blickes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez deseaste algo con esa intensidad?
Hast du dich jemals nach etwas so gesehnt?
   Korpustyp: Untertitel
· aumento de la intensidad de la financiación;
· Erhöhung der Förderintensität,
   Korpustyp: EU DCEP
Intensidad de la luz, medida en lúmenes ES
Lichtstrom, gemessen in Lumen (das ist die Gesamtmenge an abgegebenem Licht) ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Proyección de máxima o mínima intensidad (MIP)
Maximum oder Minimum Intensity Projection (MIP)
Sachgebiete: informationstechnologie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unidad de la intensidad de campo eléctrico: DE
Maßeinheit für elektrische Feldstärken: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Pueden producirse intensidades de campo muy altas. DE
Es kann zu hohen magnetischen Feldstärken kommen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
A la derecha, y con intensidad.
Von recht…und mit lntensität.
   Korpustyp: Untertitel
ajusta cómodamente la intensidad de los ejercicios ES
ermöglicht eine bequeme Einstellung der Trainingsintensität. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Intensidad máxima de salida de 10 A ES
Der max. gesamte Ausgangsstrom beträgt 10 A ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Excelente intensidad y profundidad del color
Exzellente Farbtiefe und dekorativer Ausdruck
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Plena intensidad lumínica ? menos consumo de corriente
Volle Leuchtkraft ? weniger Strom
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Y la intensidad de la sobre tensión es extraordinaria.
Und da ist dieser Energieanstieg, er sprengt die Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
= intensidad de corriente eléctrica que circula a través del contador.
= den Zähler durchfließender elektrischer Strom;
   Korpustyp: EU DCEP
Seleccione aquí la distancia borrosa en unidades de intensidad absoluta.
Wählen Sie hier den Verzerrabstand in absoluten Intensitätseinheiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Normalmente se desencadenan por variaciones bruscas de la intensidad luminosa.
Sie werden für gewöhnlich durch plötzliche Lichtstärkenveränderungen ausgelöst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos indeseables fueron, en general, de intensidad leve.
Die beobachteten Nebenwirkungen waren in der Regel leicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas reacciones adversas fueron, en general, de intensidad leve.
Die beobachteten Nebenwirkungen waren in der Regel leicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fueron normalmente de leves a moderadas en intensidad.
Diese Reaktionen waren meist leicht bis mäßig ausgeprägt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Imágenes de color de baja intensidad para los diálogos
Bilder für Dialoge (wenig Farben)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esfera del reloj analógico de color de baja intensidad
Aussehen der analogen Uhr (wenig Farben)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fondo de color de baja intensidad para elementos gráficos
Hintergrund für Grafik-Bedienelemente (wenig Farben)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Intensidad de la señal de la red inalámbrica@info: tooltip
Signalstärke des drahtlosen Netzwerks@info:tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Incremento de la intensidad energética en España
Betrifft: Erhöhung der Energieintensität in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intensidad de los intercambios comerciales en la zona euro
Betrifft: Handelsintensität in der Euro-Zone
   Korpustyp: EU DCEP
La intensidad emocional de su respuesta es sumamente ilógica.
- Ihre Reaktion ist äußerst unlogisch.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, nos concentraremos con mayor intensidad en la prevención.
Aber wir werden verstärkt darauf achten, dass präventiv gearbeitet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mayor intensidad puede atribuirse a dos factores básicos .
Dies ist auf zwei fundamentale Faktoren zurückzuführen .
   Korpustyp: Allgemein
Por ello, perseguimos la reducción de la intensidad energética.
Wir möchten deshalb die Reduktion der Energieintensität anstreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los egipcios también están considerando esa posibilidad con diferente intensidad.
Auch die Ägypter denken immer mal wieder über diese Idee nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intensidad del dolor físico durante las últimas cuatro semanas
Körperliche Schmerzen in den letzten vier Wochen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de medida de la intensidad del ruido.
Eine Maßeinheit für die Schallintensität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NA (E) de intensidad del campo eléctrico [Vm–1] (RMS)
Auslöseschwelle (E) für die elektrische Feldstärke (Vm–1) (RMS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición del valor de la intensidad de la carga (LIV):
Definition des Lastintensitätswertes (load intensity value — LIV):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensidades de la ayuda y porcentaje de contribución comunitaria
Hilfeintensität und Satz des Beitrags der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
intensidad máxima si se encienden todas las luces simultáneamente;
die Höchstlichtstärke, wenn alle Leuchten eingeschaltet sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
intensidad mínima en caso de avería de una luz.
die Mindestlichtstärke, wenn eine Leuchte ausgefallen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ley de Ohm, Leyes de Kirchoff sobre tensión e intensidad.
Ohmsches Gesetz, erstes und zweites Kirchhoffsches Gesetz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensidad luminosa máxima en cd cuando se utilicen como
Höchstwerte in cd bei Verwendung als
   Korpustyp: EU DGT-TM
la intensidad mínima cuando una luz sea defectuosa.
die Mindestlichtstärke (bei Ausfall einer Leuchte) entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efecto sobre el coeficiente de intensidad lumínica del material catadióptrico.
Einfluss auf den Rückstrahlwert des retroreflektierenden Materials
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese la intensidad máxima bruta de la ayuda: …
Geben Sie bitte die maximal zulässige Bruttobeihilfeintensität an: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hubo períodos de diferente intensidad en la disciplina del cártel.
Es gab Zeiten, in denen die Kartelldisziplin weniger sorgfältig beachtet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese la intensidad máxima bruta de la ayuda: …
Angabe der maximal zulässigen Bruttobeihilfeintensität: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, especifíquense las intensidades expresadas en términos brutos:
Wenn ja, geben Sie bitte die Bruttobeihilfeintensitäten an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son las intensidades expresadas en términos netos?
Wie hoch sind die Nettobeihilfeintensitäten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son las intensidades expresadas en términos brutos?
Wie hoch ist die Bruttobeihilfeintensität?
   Korpustyp: EU DGT-TM
El viento viene de la mar con intensidad de tormenta.
Der Wind kommt orkanartig von der See
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que esto funciona con tanta intensidad como tú.
Und dann ruf ich dich an. Ich will genauso sehr wie du, dass das funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Detecto una lectura de alta intensidad. - ¿ Es de Memory Alfa?
Es werden sehr hohe Werte angezeigt. - Ist das Memory Alpha?
   Korpustyp: Untertitel
Intensidad energética del PIB a estructura constante: primaria, final
Energieintensität des BIP mit gleich bleibender Struktur: Primärintensität, Endintensität
   Korpustyp: EU DCEP
La luna se acerca a su mayor intensidad.
Der Mond nähert sich seinem höchsten Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Radiación, calor en intensidades de hasta 5.000 grados.
Strahlung, intensive Hitze, sogar bis zu 5.000 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Vivía con intensidad. No tenía miedo de vivir.
Er ist bis an alle Grenzen gegangen, er hatte keine Angst vor dem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
La estructura bloquea la radiación gamma de alta intensidad.
Das Gebäude blockt ein hohes Level Gammastrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
El sol regala su gracia con demasiada intensidad.
Der Sonne Gnade strahlt wohl doch zu grell.
   Korpustyp: Untertitel
Barreras macizas destinadas para alta intensidad de explotación. ES
Robuste Riegel, bestimmt für hohe Betriebsintensität. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
y fue predominantemente leve en cuanto a intensidad.
s meist leicht ausgeprägt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los déficits han regresado, y con toda intensidad.
Die Defizite sind zurück - und zwar mit aller Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos efectos son generalmente de intensidad leve a moderada.
Diese sind normalerweise von leichter bis mäßiger Ausprägung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Intensidad total de CO2 de la siderurgia, t/millones EUR
CO2-Gesamtintensität — Eisen- und Stahlindustrie, t/Mio. EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Índice de mejora de la intensidad energética (1990 = 100)
Verbesserungen hinsichtlich der Energieintensität (1990 = 100)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registro automático de dos imágenes mediante optimización métrica de intensidad ES
Automatische Registrierung von zwei Bildern durch Optimierung der Intensitätsmetriken ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
¿Qué significa el número de intensidad de las cápsulas Gourmesso? ES
Was bedeutet die Intensitätsangabe bei den Gourmesso Kapseln? ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Esta mejoría concernó, sobre todo, la intensidad del dolor. ES
Diese Verbesserung betraf vor allem die Schmerzintensität. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Alta intensidad de radiación UV ,para aplicaciones químicas, biológicas farmacéuticas DE
Hochintensive UV-Bestrahlung für den chemischen, biologischen und pharmazeutischen Bereich DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La intensidad es buena para todos, es casi como competir.
Die Herausforderung tut allen gut, denn sie ist wie bei den Rennen.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
La consecuencia son precipitaciones presentadas irregularmente en distintas intensidades. DE
Unregelmäßig auftretende Niederschläge in verschiedenen Stärken sind die Folge. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Pueden controla…...cada movimiento posible con distintos grados de intensidad.
Damit können alle möglichen Bewegungen in unterschiedlichen Intensitätsstufen gesteuert werden.
   Korpustyp: Untertitel
El Agua disminuirá la intensidad del Rayo del satélite.
Das Wasser schwächt den Strahl ab und wir bekommen mehr Schildzeit.
   Korpustyp: Untertitel
ser locales y de gran intensidad de mano de obra; ES
sie müssen lokalen Charakter aufweisen und arbeitsintensiv sein; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin indicador de intensidad Contraseña en el campo condicional, AcyMailing:
Kein Passwort Strength Indicator bedingte Feld, AcyMailing:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin indicador de intensidad Contraseña en el campo condicional
Kein Passwort Strength Indicator in bedingtes Feld
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durante la carrera, fases prácticas de diversa intensidad. DE
Während des Studiums Praxisphasen von unterschiedlicher Dauer. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Intensidad del ejercicio para el tratamiento de la osteoartritis
Übungen bei Nackenschmerzen Schulungsprogramme für das Selbstmanagement bei Arthrose
Sachgebiete: medizin tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Esto significa que deben brillar con intensidad y uniformidad.
Das bedeutet, sie müssen hell und gleichmäßig strahlen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite