linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intensificación Intensivierung 284
Entwicklung 3

Verwendungsbeispiele

intensificación Intensivierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ecobamboo mantiene contratos a largos plazos con los propietarios para garantizar un buen manejo y una intensificación gradual del aprovechamiento según el mejoramiento de las parcelas de control.
Ecobamboo unterhält langfristige Verträge mit den Eigentümern dieser Guadua Wälder, um eine gute Bewirtschaftung und graduelle Intensivierung der Nutzung, nach Richtlinien der Kontrollbehörden, zu gewährleisten.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung gartenbau    Korpustyp: Webseite
Esas medidas son necesarias para garantizar que la aplicación de la exención actual no dé lugar a una nueva intensificación.
Diese Maßnahmen sind notwendig, um zu verhindern, dass die Anwendung der derzeitigen Ausnahmegenehmigung zu einer weiteren Intensivierung führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naturalmente, la intensificación laboral se ha convertido también en un tema de debate. ES
Diese Intensivierung der Arbeit ist natürlich ihrerseits ein heftig diskutiertes Thema. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se mencionan en detalle las condiciones previas bajo las que sería posible una intensificación de la cooperación con Cuba.
So werden darin im einzelnen die Voraussetzungen genannt, unter denen eine Intensivierung der Zusammenarbeit mit Kuba möglich wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones políticas entre ambos países se caracterizan por un intenso intercambio, una continua intensificación y una cooperación amistosa. DE
Die politischen Beziehungen zwischen beiden Ländern sind geprägt von lebhaftem Austausch, stetiger Intensivierung und partnerschaftlicher Zusammenarbeit. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se teme principalmente que la intensificación de la producción de biocarburantes aumente las presiones sobre el suelo, el agua y la biodiversidad.
Dazu gehören auch Befürchtungen, eine Intensivierung der Biokraftstoffherstellung könne zu erhöhten Belastungen für den Boden, das Wasser und die Artenvielfalt führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se trata de diálogos destinados a tratar cuestiones de interés común o la intensificación de la cooperación, tendrán lugar preferentemente en Bruselas. ES
Dialoge, die sich mit Fragen von gemeinsamem Interesse und/oder der Intensivierung der Zusammenarbeit befassen, sollten vorzugsweise in Brüssel stattfinden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dicha intensificación genera cargas medioambientales y una marginación de las localizaciones menos productivas.
Die Intensivierung führt zu Umweltbelastungen und zu einer Marginalisierung von weniger produktiven Standorten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos poder contribuir con ello a una intensificación de la investigación internacional sobre Cluny. DE
Wir hoffen, damit zu einer Intensivierung der internationalen Clunyforschung beitragen zu können. DE
Sachgebiete: religion linguistik musik    Korpustyp: Webseite
La Agencia se enfrenta a una constante intensificación de las actividades relativas a la evaluación y supervisión de medicamentos.
Die Agentur sieht sich einer stetigen Intensivierung ihrer Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Beurteilung und Überwachung von Arzneimitteln gegenüber.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intensificación de capital .
intensificación del control político .
intensificación de la actividad funcional .
intensificación del ritmo de trabajo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intensificación

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intensificación disciplinaria y sus procesos
Erläuterung der Disziplinarmaßnahmen und Vorgehensweisen bei Verstößen
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Deberán indicarse los efectos con intensificación generacional.
Über mehrere Generationen akzentuierte Effekte sind anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto supondrá una intensificación de tales transportes.
Dies bedeutet, dass die Zahl solcher Transporte zunehmen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También recomienda una intensificación de su actividad en los Balcanes.
Zu diesem Zweck soll Artikel 202 EGV überarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Intensificación de las medidas en materia social y de empleo
Zusätzliche Bemühungen im Bereich Beschäftigung und Soziales
   Korpustyp: EU DCEP
- intensificación de las medidas de ejecución y control
– bessere Maßnahmen zur Durchsetzung und Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
la intensificación de los controles sobre el terreno;
eine Erhöhung der Kontrollen vor Ort,
   Korpustyp: EU DCEP
Aseguró que " todos apoyamos la intensificación de contactos ".
"Wir brauchen eine Vereinbarung, je schneller, desto besser."
   Korpustyp: EU DCEP
La intensificación del diálogo será beneficiosa para ambas partes.
Ein intensiverer Dialog wird für beide Seiten von Vorteil sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intensificación del impacto estructural mediante la cofinanciación de actividades
Steigerung der strukturellen Wirkung durch die Kofinanzierung von Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
la intensificación de las inundaciones, como consecuencia del cambio climático; —
intensivere Überschwemmungen aufgrund des Klimawandels; —
   Korpustyp: EU DCEP
una intensificación de la cooperación intergubernamental en materia de deporte; ES
intensivere Zusammenarbeit der Regierungen im Bereich Sport ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa debe dejar claro que cualquier intensificación de este ataque sobre Gaza conllevará una intensificación de nuestra reacción al respecto.
Europa sollte deutlich machen, dass auf jede Steigerung des Krieges gegen Gaza eine Steigerung der Reaktion unsererseits auf den Krieg folgen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intensificación de los controles sobre los movimientos de ovinos y caprinos *
Kontrollen bei der Verbringung von Schafen und Ziegen *
   Korpustyp: EU DCEP
Exige una actualización y una intensificación de la directiva comunitaria sobre los comités de empresa europeos.
Das bedeutet, daß die Gemeinschaftsrichtlinie über die europäischen Betriebsräte aktualisiert und gestärkt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión que deseo mencionar se refiere a la intensificación de la política de calidad.
Die zweite Frage, die ich ansprechen möchte, betrifft die Förderungspolitik zugunsten von Qualitätserzeugnissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la aplicación e intensificación de la política de vecindad es una prioridad absoluta.
Die Nachbarschaftspolitik umzusetzen und weiter zu vertiefen, ist daher eine absolute Priorität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que poner la vista en la intensificación de esos vínculos con Taiwán en el futuro.
Wir müssen nun danach streben, diese Beziehungen zu Taiwan in Zukunft zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intensificación de la utilización de medios electrónicos de comunicación (Internet, CD-ROM, etc.).
verstärkter Einsatz von elektronischen Kommunikationsmitteln (Internet, CD-ROM usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La intensificación del color azulado del viduño es característica de la denominación.
Die besonders intensive Blaufärbung der Rebsorte ist für Erzeugnisse mit der Bezeichnung typisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La intensificación del color azulado del viduño durante la maduración es característica de la denominación.
Die besonders intensive Blaufärbung der Rebsorte bei der Reifung ist für Erzeugnisse mit der Bezeichnung typisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración sobre la intensificación de la cooperación entre la Unión Europea y la Unión Europea Occidental
Erklärung (Nr. 2) zur verbesserten Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Westeuropäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
Sólo hemos notado cierta gula y una intensificación de los sentidos.
Wir haben nur eine gesteigerte Wahrnehmungsfähigkeit festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
En dicho plan deben indicarse tanto las áreas de extensificación como las de intensificación.
In diesem Plan müssen sowohl Extensivierungs- als auch Intensivierungsgebiete ausgewiesen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
En las áreas de intensificación se puede aumentar la cabaña ganadera sin dañar otros intereses.
In Intensivierungsgebieten kann der Viehbestand erhöht werden, ohne anderen Interessen zu schaden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestras relaciones políticas se han caracterizado por un intercambio amistoso, fluido y en continua intensificación. DE
Die Beziehungen zwischen beiden Ländern zeichnen sich durch eine lebhafte, partnerschaftliche und vielseitige Zusammenarbeit mit stetig steigender Tendenz aus. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Quedan prohibidos los exámenes fluoroscópicos sin intensificación de imagen o técnicas similares. ES
Im Fall von Röntgendurchleuchtungen sind Untersuchungen ohne Bildverstärker oder äquivalente Techniken zu untersagen. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La intensificación de la cooperación entre los Estados miembros (programas conjuntos de investigación, infraestructura común, etc.); ES
verbesserte Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten (gemeinsame Forschungsprogramme, gemeinsame Infrastruktur usw.); ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En la técnica de pintura aguada sigue una intensificación de colores en las partes hondas.
Bei der Naßmaltechnik erfolgt eine Farbverstärkung an den tiefen Stellen.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
miles de personas huyen de Faluya ante la intensificación de los combates
WFP hilft mit Notrationen Syrern auf der Flucht vor den Kämpfen in Aleppo
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El texto hace referencia a la situación "preocupante" de China y a la "intensificación de la represión" en Irán.
Auch "die Kapazität der EU zur Krisenprävention, Krisenreaktion und -bewältigung" bezeichnen die Parlamentarier als "derzeit unzureichend".
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intensificación de las restricciones de acceso al mercado de trabajo de Holanda para los ciudadanos rumanos y búlgaros
Betrifft: Verschärfte Zugangsbeschränkungen zum niederländischen Arbeitsmarkt für rumänische und bulgarische Staatsangehörige
   Korpustyp: EU DCEP
El texto hace referencia a la situación "preocupante" de China y a la "intensificación de la represión" en Irán.
Vize-Präsident Pierre MOSCOVICI sagte vor dem Plenum, dass das Europäische Parlament bislang keine offizielle Mitteilung in dieser Angelegenheit von den polnischen Behörden erhalten habe.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto hace referencia a la situación "preocupante" de China y a la "intensificación de la represión" en Irán.
Nur so könne man die gemeinsame Zukunft in Bezug auf Wirtschaft, Umwelt und Soziales sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, la intensificación de las emociones puede desempeñar un papel en la producción de voces.
Drittens können gesteigerte Emotionen eine Rolle beim Produzieren von Stimmen spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, la intensificación de la emocionalidad incita al cerebro a producir información en consonancia con ese estado emocional.
Gesteigerte Emotionalität veranlasst das Gehirn Informationen zu produzieren, die mit diesem emotionalen Zustand übereinstimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Preocupa a la UE la intensificación de la represión contra las fuerzas democráticas de la sociedad civil en Belarús.
Die EU ist besorgt über die zunehmenden Repressalien gegen die demokratischen Kräfte und die Zivilgesellschaft in Weißrussland.
   Korpustyp: EU DCEP
Unos no creen forzosamente en los otros y, a mi entender, hay que perseverar en la intensificación de sus relaciones.
Sie glauben einander nicht unbedingt, und meiner Meinung nach gilt es, ihre Beziehungen weiter zu vertiefen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Si la integración europea ha de ser duradera, debe producirse una intensificación y un refuerzo de la ley internacional.
(CS) Wenn die europäische Integration Bestand haben soll, muss das Völkerrecht vertieft und gestärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la represión sí ha desempeñado, como respuesta, un papel importante en la intensificación del terrorismo.
Im Gegenteil, sie hat als Reaktion sogar eher dazu beigetragen, ihn zu nähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensificación de la cooperación en el ámbito energético también es un elemento importante de esa labor.
Eine engere Zusammenarbeit im Energiebereich ist ein wichtiger Teil dieser Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia sólo ha provocado una intensificación del odio y de la recriminación entre los pueblos israelí y palestino.
Die Gewalt hat den Hass und die gegenseitigen Beschuldigungen von Israelis und Palästinensern nur noch verschärft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensificación de las disposiciones sobre el registro y la autorización cargará a la industria con enormes costes.
Strengere Vorschriften für die Registrierung und Zulassung bedeuten für die Industrie enorme Kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, es urgente dar prioridad a una concertación y a una intensificación de la actividad europea en los ámbitos siguientes:
Heute brauchen wir vorrangig eine bessere Abstimmung und intensiveres Vorgehen Europas in folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración sobre la intensificación de la cooperación entre la Unión Europea y la Unión Europea Occidental 3 .
Erklärung zur verbesserten Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Westeuropäischen Union 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Ofrece potencial para mejorar la rentabilidad del Programa LIFE a través de la intensificación y la complementariedad.
Sie ermöglicht durch ihre Hebelwirkung und Komplementarität eine bessere Kostenwirksamkeit des LIFE-Programms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy pensando principalmente en una mayor integración económica y una intensificación del libre comercio con nuestros socios.
Ich denke hier vor allem an die engere wirtschaftliche Integration und auch an den vertieften Freihandel mit unseren Partnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el Acuerdo de Libre Comercio contribuirá a la intensificación de las relaciones entre nuestras regiones.
Wir wissen, dass das Freihandelsabkommen zu einer Vertriefung der Beziehungen zwischen unseren Regionen beitragen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Placa de fibras ópticas, destinada a la fabricación de pantallas y de fotocátodos para dispositivos de intensificación de imagen [1]
Platte aus optischen Fasern, zum Herstellen von Bildschirmen und Fotokathoden für Bildverstärker [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La intensificación de la guerra del Vietnam, los escándalos políticos...... y la dimisión presidencial pusieron al país de rodilla…
Als der Vietnam-Krieg ausbrach und politische Skandale und Rücktritte von Präsidenten die Nation erschütterte…
   Korpustyp: Untertitel
Los destilados de alta calidad se utilizan para la aromatización o intensificación de olores culinarios en la cocina. AT
Die Aromen - in diesem Fall in "geistiger Form" - werden zur Harmonisierung oder als Kontrapunkt eingesetzt. AT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
se trataba ante todo de evitar una intensificación de la tendencia ejecutiva. subyacente en el Libro blanco.
Es ging vor allem darum, eine "Inflation der Exekutivtendenz", die dem Weißbuch zugrunde liegt, zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la intensificación de la privatización, la CSRC debería tener más libertad para hacer su trabajo de manera adecuada.
Wird die Privatisierung stärker vorangetrieben, dann sollte auch die CSRC mehr Freiheit bekommen, um ihre Aufgabe besser erfüllen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Placa de fibras ópticas, destinada a la fabricación de pantallas y de fotocátodos para dispositivos de intensificación de imagen [1]
Platte aus optischen Fasern, zum Herstellen von Bildschirmen und Photokathoden für Bildverstärker [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las relaciones políticas entre ambos países se caracterizan por un intercambio amistoso, fluido y en continua intensificación. DE
Die Beziehungen zwischen beiden Ländern zeichnen sich durch eine lebhafte, partnerschaftliche und vielseitige Zusammenarbeit mit stetig steigender Tendenz aus. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
La intensificación de la energía correcta tanto en el interior como en el exterior de la propiedad ES
Die Beförderung der angemessenen Energie, sowohl innen als auch außerhalb der Immobilie ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El Programa de acción forestal comunitaria adoptado por el Consejo en 1989 supuso un nuevo paso en la intensificación del compromiso de la Comunidad en este ámbito.
Einen weiteren deutlichen Schritt in Richtung eines stärkeren Engagements der Gemeinschaft im Bereich der Forstpolitik stellte das vom Rat 1989 angenommene forstliche Aktionsprogramm dar.
   Korpustyp: EU DCEP
La intensificación de la competencia en todos los mercados de acceso y de servicios ampliará la libertad de elección de los usuarios.
Ein effektiverer Wettbewerb auf allen Märkten für den Zugang und für Dienste wird den Nutzern mehr Wahlmöglichkeiten bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
La persecución del lucro, la política de competencia y la intensificación del trabajo desposeen de valor a la propia vida humana.
Die Profitgier, die Wettbewerbspolitik und erhöhter Druck am Arbeitsplatz haben Auswirkungen sogar auf den Wert des menschlichen Lebens.
   Korpustyp: EU DCEP
y de un factor de intensificación γ de 3,3, el período de paso por el punto cero no deberá ser superior a:
und bei einem gegebenen Verstärkungsfaktor von γ gleich 3,3 darf die Nullpunktperiode nicht größer werden als:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué planes tiene la Comisión para afrontar una eventual protesta violenta que pueda tener lugar ante la intensificación de la recesión en los Estados miembros?
Welche Pläne hat die Kommission für die Bewältigung gewalttätiger Proteste, die ausbrechen könnten, wenn sich die Rezession in den Mitgliedstaaten vertieft?
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo aprobó hoy una resolución que apuesta por la intensificación de las relaciones transatlánticas entre la UE y EEUU.
Das EP hat sich für eine "neue transatlantische Wirtschaftspartnerschaft", einschließlich eines Fahrplans für die Verwirklichung eines transatlantischen Marktes ohne Schranken, ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
La sensación de falta de capacidad de dirección de la Comisión en este momento de intensificación del pesimismo económico es simplemente la punta del iceberg.
Der vermeintliche Mangel an Führungsstärke der Kommission zu einer Zeit, in der sich die gedrückte wirtschaftliche Stimmung immer mehr vertieft, ist nur die Spitze des Eisbergs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como consecuencia de la intensificación de la acción insulínica, el tratamiento con pioglitazona en pacientes con síndrome de ovario poliquístico puede dar lugar al restablecimiento de la ovulación.
Durch die verbesserte Insulinwirkung kann die Behandlung mit Pioglitazon bei Patientinnen mit polyzystischem Ovarialsyndrom zum Wiedereinsetzen der Ovulation führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tolcapone y sus metabolitos son de color amarillo y pueden causar una intensificación inofensiva en el color de la orina del paciente.
Tolcapon und seine Metaboliten sind gelb und können eine harmlose Gelbfärbung des Urins hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para inducir a Dinamarca a anular su decisión sobre la intensificación de los controles aduaneros?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um Dänemark dazu zu bewegen, seinen Beschluss zur Durchführung verstärkter Zollkontrollen aufzuheben?
   Korpustyp: EU DCEP
El traslado forzoso de los tamiles de la capital ahondará la ruptura entre comunidades étnicas y los riesgos de intensificación del conflicto.
Die gewaltsame Deportation der Tamilen aus der Hauptstadt dürfte den Graben zwischen den Volksgruppen noch vertiefen und den Konflikt weiter anheizen.
   Korpustyp: EU DCEP
Acojo con satisfacción este oportuno informe relativo a la intensificación de las relaciones comerciales entre la Unión Europea y China en el siglo XXI.
Ich begrüße diesen zeitgerechten Bericht über die sich vertiefenden Handelsbeziehungen zwischen der EU und China im 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros comportamientos y modos de vida favorecen una alimentación demasiado rica, el estrés o la intensificación del trabajo son fuente de muchos problemas de salud.
Unser Verhalten und unsere Lebensweise tendieren zu einer zu reichhaltigen Ernährung; Stress bzw. verschärfte Arbeitsbedingungen sind Ursache zahlreicher gesundheitlicher Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el año pasado observamos una intensificación de la campaña de terror por parte de las autoridades chinas contra el Tíbet.
Frau Präsidentin, im vergangenen Jahr haben wir miterlebt, wie die chinesischen Behörden eine intensivere Terrorkampagne gegen die Tibeter geführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el Parlamento Europeo puede contribuir a la intensificación de las relaciones con China, puesto que aún podemos aprender muchas cosas de China, y viceversa.
Auf diese Weise kann das Europäische Parlament seinen Beitrag zur Festigung der Beziehungen zu China leisten, denn zweifellos haben beide Partner noch eine Menge voneinander zu lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas llegan cuando, en la intensificación de la colaboración, la política tiende a beneficiar a una sola de las partes.
Wenn sie jedoch bei der Ausgestaltung der Partnerschaft einer starken Tendenz zur einseitigen Vorteilnahme unterliegt, wird es problematisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben subrayarse especialmente las consecuencias en el empleo de las mujeres, dado que se trata de un sector de intensificación del trabajo con presencia primordial de las mujeres.
Vor allem müssen hier die Auswirkungen auf die Beschäftigungslage der Frauen hervorgehoben werden, handelt es sich doch um einen arbeitsintensiven Zweig, in dem hauptsächlich Frauen beschäftigt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaceleración del crecimiento interanual de M3 ha continuado junto con una intensificación significativa del crecimiento interanual de M1 , que ascendió en julio hasta el 12,1% .
Die Abschwächung des jährlichen M3-Wachstums geht also weiterhin mit einem beträchtlichen weiteren Anstieg des jährlichen M1-Wachstums einher , das sich im Juli auf 12,1 % erhöhte .
   Korpustyp: Allgemein
De hecho , anteriores períodos de intensificación de la incertidumbre en los mercados financieros han estado asociados a importantes desplazamientos de cartera hacia activos monetarios líquidos y seguros .
In der Vergangenheit gingen Phasen gestiegener Unsicherheit an den Finanzmärkten mit umfangreichen Portfolioumschichtungen in sichere und liquide monetäre Anlageformen einher .
   Korpustyp: Allgemein
Todos estos factores parecieron estar estrechamente relacionados con la intensificación de las tensiones geopolíticas y de la posibilidad de guerra en Iraq .
Die Erholung an den Aktienmärkten wurde von der Normalisierung der Marktbedingungen eingeleitet , die aus der schwindenden Unsicherheit zu Beginn der Kriegshandlungen im Irak resultierte .
   Korpustyp: Allgemein
Por lo que se refiere al análisis económico , desde septiembre tiene lugar una intensificación y generalización de las perturbaciones del mercado financiero .
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so haben sich die Finanzmarktturbulenzen seit September verschärft und ausgeweitet .
   Korpustyp: Allgemein
La campaña para la elección del Sr. Putin fue uno de los factores subyacentes a la intensificación de la segunda de estas guerras, que se mantiene hoy día.
Der zweite, der noch andauert, wurde auch wegen des Wahlkampfes von Herrn Putin sehr stark forciert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra opción no ofrece un estímulo a la intensificación, por lo que puede tener unos efectos positivos para el medio ambiente.
Unsere Option bietet keinen Intensivierungsanreiz und kann daher durchaus umweltfördernd wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Las propuestas del Consejo Europeo supondrán probablemente unos costes humanos más elevados, debido a la intensificación de los aspectos de seguridad y vigilancia."
(EN) 'The European Council's proposals will probably increase human costs because of the intensified security and surveillance orientation.'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que haya una intensificación del terrorismo de estado y que los derechos democráticos se vean reprimidos en nombre de la "lucha contra el terrorismo" y del "radicalismo".
wird im Namen des Kampfes gegen Terror und Radikalisierung ein erhöhter Staatsterrorismus und eine Beschneidung der demokratischen Rechte gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que vaya seguida de una intensificación de la recuperación económica en 2014 a pesar de los riesgos de las previsiones macroeconómicas.
Es wird erwartet, dass sich die Erholung beschleunigen wird, obwohl die gesamtwirtschaftlichen Aussichten mit Abwärtsrisiken behaftet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos económicos y los indicadores procedentes de las encuestas más recientes sugieren que se ha producido una intensificación de la actividad económica durante la primavera .
Die jüngsten Wirtschaftsdaten und umfragebasierten Indikatoren deuten darauf hin , dass sich die Konjunktur im Frühjahr belebt hat .
   Korpustyp: Allgemein
En este sentido son muy importantes las propuestas de intensificación de la información financiera intermedia y de suministro periódico de información financiera fiable .
In dieser Hinsicht sind die vorgeschlagenen strengeren Normen über die Zwischenberichterstattung und die vorgeschlagene periodische Lieferung verlässlicher Finanzinformationen von großer Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
la intensificación de la cooperación judicial , entre otras cosas mediante la resolución de conflictos de jurisdicción y una estrecha cooperación con la Red Judicial Europea .
Der Ausschuss der Regionen wählt aus seiner Mitte seinen Präsidenten und sein Präsidium auf zweieinhalb Jahre .
   Korpustyp: Allgemein
La intensificación de estas interrelaciones , debido , por ejemplo , a las operaciones del sistema Continuous Linked Settlement ( CLS ) , hace necesario un debate conjunto sobre cuestiones operativas .
Angesichts der wachsenden Verflechtungen in diesem Bereich , z. B. infolge von Geschäften über Continuous Linked Settlement ( CLS ) , ist es notwendig , operationale Fragen gemeinsam zu klären .
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo considera el plan de acción un elemento importante para la intensificación de las relaciones entre la UE y Rusia.
Der Aktionsplan stellt nach Ansicht des Rates ein wichtiges Element bei der Weiterentwicklung der Beziehungen zwischen der EU und Rußland dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un camino que no dispensa, sino que exige, una intensificación de la dimensión política y social de la integración europea.
Dieser Weg kann auf eine immer enger werdende Integration auf politischer und sozialer Ebene in Europa nicht verzichten, im Gegenteil, er baut darauf auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos recopilados en los últimos años son preocupantes: los informes anuales del Observatorio revelan que se ha producido una intensificación de los fenómenos relacionados con las drogas.
Die in den letzten Jahren erfassten Daten sind Besorgnis erregend: Aus den Jahresberichten der Beobachtungsstelle geht hervor, dass die Vorfälle im Zusammenhang mit Drogen zugenommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, vemos con preocupación la intensificación de los retrasos generalizados en los procesos judiciales y sabemos lo pernicioso que resulta.
Wir sehen in der Tat mit Sorge, dass Verspätungen in den Gerichtsverfahren immer mehr zunehmen, und wir wissen wohl, wie schädlich das ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede asimismo destacar las conclusiones sobre la ampliación y la intensificación del Planteamiento global sobre la inmigración que el Consejo adoptó en junio.
Im Dezember 2006 hat der Europäische Rat die Kommission aufgefordert, Vorschläge zu erarbeiten, wie der Gesamtansatz auf die östlichen und südöstlichen Nachbarregionen der EU angewendet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, en ambos informes se plasman claramente la creciente agresividad de la UE y la intensificación de sus planes imperialistas.
(EL) Herr Präsident! Die beiden Berichte sind eindeutige Belege für die ausufernde Aggressivität und die imperialistischen Pläne der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esta intensificación de los esfuerzos no será necesariamente el resultado de las transformaciones institucionales según se desprenden de la propuesta actual de la comisión.
Dies kann nicht in jedem Fall primär durch die im Bericht vorgeschlagenen institutionellen Veränderungen erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo asimismo que la intensificación del diálogo político, cultural y religioso con Afganistán es una solución viable para alcanzar los objetivos de estabilidad de la región.
Zudem bin ich der Meinung, dass ein intensiverer politischer, kultureller und religiöser Dialog mit Afghanistan eine tragfähige Lösung darstellt, um die Stabilitätsziele in der Region zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de propuestas positivas, como la intensificación de la ayuda pública para las inversiones en explotaciones agrícolas, este informe se enfrenta a obstáculos considerables.
Abgesehen von guten Vorschlägen wie die Aufstockung der öffentlichen Zuschüsse für Investitionen in landwirtschaftlichen Betrieben stellen sich diesem Bericht beträchtliche Hindernisse entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, más que establecer una tasa de intensificación, calculada sobre la base de una relación número de animales/superficie, es importante realizar un análisis global.
Anstatt einen Intensivierungsfaktor auf der Grundlage des Verhältnisses Tierzahl/Fläche zu ermitteln, sollte eine Gesamtanalyse durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Consejo, al igual que su Señoría está preocupado por la intensificación de la censura de prensa en China.
Frau Präsidentin! Ebenso wie der Herr Abgeordnete ist der Rat über die verschärfte Pressezensur in China besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensificación de la cooperación entre la UEO y la UE está presente a la hora de reforzar la política exterior y de seguridad común.
Gegen eine intensivere Zusammenarbeit zwischen WEU und EU, um die gemeinsame Außen- und Verteidigungspolitik wirksamer zu machen, ist nichts einzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros procurarán reducir los costes del desarrollo de redes, en particular mediante la intensificación de la coordinación de los trabajos públicos.
Die Mitgliedstaaten sollten versuchen, die Kosten des Netzausbaus insbesondere durch eine bessere Koordinierung der öffentlichen Arbeiten zu senken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reducir la economía sumergida mediante la aplicación efectiva y no discriminatoria de la legislación fiscal y la intensificación de la lucha contra el fraude fiscal.
Einschränkung der Schattenwirtschaft durch effiziente und diskriminierungsfreie Durchsetzung des Steuerrechts und durch intensivere Bekämpfung von Steuerbetrug.
   Korpustyp: EU DGT-TM