linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intercalar . . .
[Weiteres]
intercalar einfügen 10 einlegen 1 einschieben 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


substancias intercalares .
neurona intercalar . . .
discos intercalares .
cristal intercalar .
cultivo intercalar . . . . .
hoja intercalar .
curva intercalar .
segundo intercalar Schaltsekunde 11
interés intercalar . .
coloración del material intercalar .
desgarradura del intercalar .
intercalar de plástico .
cultivos intercalares en el bananal . .
monte bajo con cultivo intercalar . . . .

segundo intercalar Schaltsekunde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la practica, los segundos intercalares no suelen ser un problema en FreeBSD.
In der Praxis sind Schaltsekunden kein Problem für FreeBSD.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Algunas fuentes importantes de referencia de tiempo solo anuncian segundos intercalares una hora antes del acontecimiento.
Manche Hauptreferenzuhrzeitquellen kündigen Schaltsekunden erst eine Stunde vor dem Ereignis an.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Este artí­culo describe como interactúa FreeBSD con los segundos intercalares.
Dieser Artikel beschreibt wie FreeBSD mit Schaltsekunden umgeht.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Los segundos intercalares se insertan en el mismo instante en todo el mundo:
Schaltsekunden werden im gleichen Augenblick weltweit eingestellt:
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
En el momento de escribir estas líneas, el próximo segundo intercalar ocurrira el 30 de Junio del 2015 a las 23:59:60 UTC.
Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokuments wird die nächste Schaltsekunde am 30. Juni 2015 um 23:59:60 UTC auftreten.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Los segundos intercalares son anunciados por el IERS en el Boletín C. El comportamiento estándar de los segundos intercalares se describe en RFC 7164.
Schaltsekunden werden durch den IERS im Bulletin C angekündigt. Das normale Verhalten für Schaltsekunden wird in RFC 7164 beschrieben.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
El tiempo Unix cuenta los segundos transcurridos desde el jueves, 1 de enero de 1970 00:00 Reloj UTC, con segundos intercalares no se cuentan. DE
Die Unixzeit zählt die vergangenen Sekunden seit Donnerstag, dem 1. Januar 1970 00:00 Uhr UTC, wobei Schaltsekunden nicht mitgezählt werden. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
2. Manejo por defecto de los segundos intercalares en FreeBSD
2. Handhabung von gewöhnlichen Schaltsekunden in FreeBD
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Otros sistemas operativos y computadoras pueden o no manejar el segundo intercalar de la misma manera que FreeBSD, y sistemas sin un servicio NTP que sea correcto y estable no sabrán absolutamente nada acerca de los segundos intercalares.
Andere Betriebssysteme und andere Computer behandeln die Schaltsekunde wie FreeBSD oder auch nicht und Systeme ohne einen korrekten und stabilen NTP-Dienst werden gar nichts über Schaltsekunden wissen.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
No es inaudito que las computadoras fallen a causa de los segundos intercalares, y la experiencia ha demostrado que una gran parte de los servidores públicos de NTP pueden manejar y anunciar incorrectamente el segundo intercalar.
Es ist kein ungewöhnlicher Zustand, wenn Computer wegen Schaltsekunden abstürzen und die Erfahrung hat gezeigt, dass eine grosse Menge von allen öffentlichen NTP-Servern die Schaltsekunde falsch behandeln oder ankündigen.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "intercalar"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solución integrada en cable USB para intercalar DE
In USB-Kabel integrierte Lösung zum Zwischenstecken DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Coloración de la capa intercalar o del revestimiento de plástico
Färbung der Zwischenschicht oder der Kunststoffbeschichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coloración de la capa intercalar (en parabrisas laminados)
Färbung der Zwischenschicht (bei Verbundglaswindschutzscheiben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cultivo intercalar en terrazas según las curvas de nivel
Zwischenkultur in Terrassenform nach den Schichtlinien
   Korpustyp: EU IATE
Saben cómo intercalar anuncios en los partidos de fútbol.
Die wissen, wie sich 'n werbespot in 'n footballspiel reinzaubern lässt.
   Korpustyp: Untertitel
«Capa intercalar» todo material destinado a mantener unidas las capas de vidrio laminado.
„Zwischenschicht“ ein Material, mit dem die einzelnen Glasscheiben, aus denen Verbundglas besteht, zusammengehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el grosor nominal de la(s) capa(s) intercalar(es) de plástico;
die Nenndicke der Kunststofffolie(n), die als Zwischenschicht(en) dient (dienen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se desprende ningún fragmento grande de vidrio de la capa intercalar.
es dürfen sich keine größeren Glasbruchstücke von der Zwischenschicht ablösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Capa intercalar»: todo material utilizado para mantener unidas las capas de un acristalamiento laminado.
„Zwischenschicht“ ein Material, mit dem die einzelnen Glasscheiben, aus denen Verbundglas besteht, zusammengehalten werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las demás calidades cuturon® recomendamos un papel para intercalar para formatos > 50 x 70 cm. DE
Für die anderen cuturon® Qualitäten empfehlen wir bei Formaten > 50 x 70 cm ein Zwischenlagepapier. DE
Sachgebiete: gartenbau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Un artículo de algo no planeado que voy a intercalar aquí una vez. DE
Ein etwas unplanmäßiger Artikel, den ich hier mal einwerfen werde. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay que cerrar un espacio edéntulo limitado por dientes (denominado espacio edéntulo intercalar).
Es muss eine Lücke geschlossen werden die von Zähnen begrenzt wird (sog. Schaltlücke)
Sachgebiete: medizin chemie archäologie    Korpustyp: Webseite
A través de un insert, intento al fin intercalar un programa propio: DE
Durch einen insert- Schnitt versuche ich mich mit einem Eigenprogramm einzuschalten: DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, el Consejo lo ha vuelto a diluir bastante al intercalar en muchas ocasiones la palabra «puede».
Leider hat der Rat diesen wieder um sehr viele „may“ stark abgeschwächt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes europeos decidieron intercalar un período de reflexión y abrieron la puerta al debate, el diálogo y la democracia.
Die europäische Führungsspitze hat entschieden, eine Zeit des Nachdenkens einzulegen, und die Tür für Aussprachen, für Dialog und Demokratie geöffnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos se seleccionarán de manera que todas las capas intercalares se sometan a ensayo proporcionalmente a su uso.
Diese sind so auszuwählen, dass alle Zwischenschichten proportional ihrer Verwendung geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cabeza de prueba no atraviesa la probeta, aunque se permiten roturas en la(s) capa(s) intercalar(es);
die Zwischenschicht(en) kann (können) Risse aufweisen, aber der Phantomkopf darf sie nicht durchdringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el día intercalar de los años bisiestos, que lo pusieron en febrero para que el tiempo no se desordenara.
den Schalttag, der wurde in den Februar belegt, um Ordnung in die Zeitrechnung zu bringen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una política cultural en el nivel europeo deberá tener en cuenta esos elementos para formular sus objetivos e intercalar sus criterios de selección de las candidaturas.
Eine Kulturpolitik auf europäischer Ebene muss diese Elemente bei der Festlegung ihrer Ziele berücksichtigen und ihre Kriterien zur Auswahl der Bewerbungen umreißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control se efectuará con un mínimo de tres muestras por color de las capas intercalares procedentes de la producción diaria.
Die Kontrolle ist mindestens an drei Proben je Einfärbung der Zwischenschicht und täglicher Produktion durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo se efectuará únicamente si el laboratorio lo considera útil en función de la información de que dispone sobre la capa intercalar.
Diese Prüfung ist nur dann durchzuführen, wenn sie die Prüfstelle aufgrund der ihr vorliegenden Informationen über die Zwischenschicht für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza y el tipo de la(s) capa(s) intercalar(es), [por ejemplo, PVB u otra(s) capa(s) de material plástico];
Art und Typ der Zwischenschicht(en), z. B. PVB oder andere Zwischenschicht(en) aus Kunststoff,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede intercalar una precolumna del mismo material entre el sistema de inyección y la columna en la que se realiza el análisis.
Eine Vorsäule mit demselben Material kann zwischen dem Injektionssystem und der Analysesäule platziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo se efectuará únicamente si el laboratorio lo considera útil en función de la información de que dispone sobre la capa intercalar.
Diese Prüfung ist nur dann durchzuführen, wenn sie die Prüfstelle aufgrund der ihr vorliegenden Information über die Zwischenschicht für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu enlace a "Los Hamptons al descubierto" es una obra de arte. …intercalar tu propia sesión en la mezcla para evitar sospecha…
Dein "Hamptons enthüllt"-Link ist ein Kunstwerk und deine eigene Therapiesitzung in den Mix zu schieben, um den Verdacht abzulenken?
   Korpustyp: Untertitel
Usted también puede intercalar los Tags en el modulo extendido y despues utilizar el botón cerrar los Tags abiertos (alt+x), para cerrar todos los Tags abiertos.
Sie können Tags im Erweiterten Modus auch verschachteln und später dann den Alle offenen Tags schliessen Knopf (alt+x) verwenden, um alle geöffneten Tags zu schliessen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debido a la alta permeabilidad al aire del material, en el caso de cuturon® estándar (307.xxx) siempre recomendamos un papel para intercalar. DE
Aufgrund der hohen Luftdurchlässigkeit des Materials empfehlen wir bei cuturon® standard (307.xxx) immer ein Zwischenlagepapier. DE
Sachgebiete: gartenbau foto typografie    Korpustyp: Webseite
La función Hex-Layer de 6 capas genera mundos musicales tridimensionales, y en combinación con la función Performance permite intercalar hasta nueve capas de sonidos.
Durch die 6-fach Hex-Layer-Funktion werden dreidimensionale Klangwelten greifbar, in Kombination mit der Performance-Funktion lassen sich sogar neun Klänge layern.
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
En este caso se seleccionan códigos significantes para convertirlos en un formato, que se puede intercalar en el vídeo (o la grabación de sonido). DE
Hierbei werden ausgewählte Kodierungen in ein Format überführt, um diese dynamisch in das Video einblenden zu können oder in das Video direkt hart einzukodieren. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si el orden del día indica que un debate comienza a las diez y media, le pido que comience a las diez y media, incluso si hay que intercalar una breve pausa.
Wenn auf der Tagesordnung steht, dass die Aussprache um 10.30 Uhr beginnt, dann bitte ich Sie eindringlich, dass sie wirklich erst um 10.30 Uhr beginnen sollte, auch wenn es eine kurze Unterbrechung geben muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Vidrio laminado» acristalamiento constituido por dos o varias capas de vidrio que se mantienen juntas por medio de una o varias capas intercalares de material plástico. Puede ser de:
„Verbundglas“ Verglasungen, die aus zwei oder mehreren Glasscheiben bestehen, welche durch eine oder mehrere Zwischenschichten aus Kunststoff zusammengehalten werden; man unterscheidet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
si no se rompe la capa intercalar, el peso de los fragmentos que se desprendan de la cara de la probeta opuesta al punto de impacto no superará los valores adecuados especificados en el punto 4.3.3.2.
Falls die Zwischenschicht nicht reißt, darf die Masse der Bruchstücke, die sich auf der stoßabgewandten Seite ablösen, die Werte nach Absatz 4.3.3.2 nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza y el tipo de la(s) capa(s) intercalar(es) de plástico (por ejemplo, PVB u otro material plástico) y de la capa de plástico situada en la cara interior;
Art und Typ der Kunststoffzwischenschicht(en) (z. B. PVB oder anderer Werkstoff) und der Kunststoffschicht auf der Innenseite,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de la(s) capa(s) intercalar(es) de plástico (por ejemplo, PVB u otro material plástico) y de la capa de plástico que cubre la cara interior;
der Typ der Zwischenschicht(en) (z. B. PVB oder anderes Kunststoffmaterial) und der Typ der Kunststoffbeschichtung auf der Innenseite,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo con la bola de 227 gramos: la finalidad de este ensayo es evaluar la adherencia de la capa intercalar de vidrio laminado y la resistencia mecánica del vidrio de temple uniforme y de los acristalamientos de plástico.
Prüfung mit der 227-g-Kugel Diese Prüfung dient dazu, die Adhäsion der Zwischenschicht des Verbundglases und die mechanische Festigkeit von gleichmäßig vorgespanntem Glas und von Kunststoffverglasungen festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, a raíz de la negativa francesa y holandesa a la Constitución, la cumbre de la UE decidió intercalar una pausa para reflexionar sobre el futuro de Europa.
Herr Präsident! Nach der Ablehnung der Verfassung durch die Franzosen und Holländer beschloss der EU-Gipfel eine Pause, um über Europas Zukunft nachzudenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Luna de vidrio laminado»: la constituida por dos o varias capas de vidrio que se mantienen juntas por medio de una o varias capas intercalares de material plástico. Puede ser de vidrio laminado:
„Verbundglas“ Scheiben, die aus zwei oder mehreren Glasscheiben bestehen, welche durch eine oder mehrere Zwischenschichten aus Kunststoff zusammengehalten werden; man unterscheidet: 2.2.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Luna de vidrio-plástico»: luna de vidrio laminado con una capa de vidrio y una o varias capas de material plástico, de las cuales al menos una sirve de capa intercalar.
„Glas-Kunststoff-Scheibe“ eine Verbundglasscheibe, bestehend aus einer Glasscheibe und einer oder mehreren Kunststoffschichten, wovon mindestens eine als Zwischenschicht wirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la administración concomitante de estos medicamentos continúa después de las tres semanas de tratamiento con los parches, debe iniciarse de inmediato un nuevo ciclo de tratamiento sin intercalar la semana habitual de descanso.
Wenn die gleichzeitige Einnahme anderer Arzneimittel während der Anwendung des Pflasters mehr als 3 Wochen dauert, sollte sofort ein neuer Behandlungszyklus ohne das gewohnte pflasterfreie Intervall begonnen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si el texto de la parte o del capítulo precedente termina en una página impar, hay que intercalar una página en blanco que precederá a la nueva parte o nuevo capítulo. ES
Steht das Ende des vorangehenden Teils oder Kapitels auf einer rechten Seite, so ist vor Beginn des neuen Teils oder Kapitels eine Vakatseite einzuschalten. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Los candidatos tienen que adquirir suficiente fuerza en el ámbito del desarrollo social y económico para poder hacer frente a la dura competencia en el mercado interior sin medidas protectoras. A diferencia de la adhesión de España, Portugal y Grecia, ya no es posible intercalar largos períodos de transición.
Die Bewerberländer müssen ihre wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung ausreichend festigen, um den harten Wettbewerb im Binnenmarkt ohne Schutzmechanismen bewältigen zu können, denn im Gegensatz zum Beitritt Spaniens, Portugals und Griechenlands sind diesmal keine langen Übergangsperioden möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, será necesario intercalar en la trayectoria óptica un filtro de densidad neutro y de factor de transmisión conocido, y regular el sistema de calibración hasta que el indicador marque el porcentaje de transmisión correspondiente al filtro de densidad neutro.
In diesen Fällen ist in dem optischen Strahlengang ein Graufilter mit einem bekannten Durchlässigkeitsgrad anzubringen, und die Kalibrierung ist so durchzuführen, dass das Anzeigegerät den Durchlässigkeitsgrad des Graufilters anzeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de este ensayo es comprobar que no se producen burbujas u otros defectos en la capa intercalar de los acristalamientos de vidrio laminado o de vidrio-plástico cuando se exponen a altas temperaturas durante un período de tiempo prolongado.
Diese Prüfung dient dazu, nachzuweisen, dass im Verlauf einer längeren Einwirkung von erhöhten Temperaturen keine Blasen oder andere Fehler in der Zwischenschicht des Verbundglases oder der Glas-Kunststoff-Verglasung entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada probeta o muestra (tres en total) se someterá, siguiendo el procedimiento descrito anteriormente, a una radiación que tenga, en cada punto de la probeta o de la muestra, el mismo efecto sobre la capa intercalar utilizada que una radiación solar de 1400 W/m2 durante 100 horas.
Jedes Prüfmuster oder jede Probe (insgesamt drei Stück) ist wie oben beschrieben so der Strahlung auszusetzen, dass sie in jedem Punkt des Prüfmusters oder der Probe auf der Zwischenschicht dieselbe Wirkung hervorruft wie eine 100 Stunden dauernde Sonnenstrahlung von 1400 W/m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, será necesario intercalar en la trayectoria óptica un filtro de densidad neutro y de factor de transmisión conocido, y regular el sistema de calibración hasta que el indicador marque el porcentaje de transmisión correspondiente al filtro de densidad neutro.
In diesem Fall ist im Strahlengang ein Neutralgraufilter mit bekanntem Durchlässigkeitsgrad anzubringen und das Kalibrierungssystem so einzustellen, dass das Anzeigegerät den Durchlässigkeitsgrad des Neutralgraufilters anzeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el espacio previsto en la página 2 no es suficiente para incluir todos los periodos de la vida laboral de la persona interesada, intercalar una o varias páginas idénticas, modificando los números que figuran en el extremo izquierdo (sustituir 1, 2, 3 … por 9, 10, 11 …).
Reicht Seite 2 für die Angaben über den Versicherungsverlauf nicht aus, so sind weitere Ausfertigungen dieser Seite bei entsprechender fortlaufender Nummerierung in der ersten Spalte (also 9, 10, 11 statt 1, 2, 3 …) anzufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de este ensayo es comprobar que no se producen burbujas u otros defectos en la capa intercalar de los acristalamientos de vidrio laminado o de vidrio-plástico cuando se exponen a altas temperaturas durante un periodo de tiempo prolongado.
Diese Prüfung dient dazu nachzuweisen, dass im Verlauf einer längeren Einwirkung von erhöhten Temperaturen keine Blasen oder andere Fehler in der Zwischenschicht des Verbundglases oder der Glas- Kunststoff-Verglasung entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada probeta o muestra (tres en total) se someterá, siguiendo el procedimiento descrito anteriormente, a una radiación que tenga, en cada punto de la probeta o de la muestra, el mismo efecto sobre la capa intercalar utilizada que una radiación solar de 1400 W/m2 durante cien horas.
Jedes Prüfmuster oder jede Probe (insgesamt drei Stück) ist wie oben beschrieben so der Strahlung auszusetzen, dass sie in jedem Punkt des Prüfmusters oder der Probe auf der Zwischenschicht dieselbe Wirkung hervorruft wie eine 100 Stunden dauernde Sonnenstrahlung von 1400 W/M2.
   Korpustyp: EU DGT-TM