Intercalar 10 pasos paralelos, en los cuales se mueven al mismo tiempo hacia delante y hacia arriba la pierna y el brazo del mismo lado, y a continuación nuevamente movimientos cruzados.
Dazwischen 10 x Passgang einfügen, dabei bewegen sich jeweils gleichseitiges Bein und gleichseitiger Arm nach vorne oben usw.; dann wieder Überkreuzbewegungen.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
entre los guiones relativos a Francia e Italia, se intercala el guion siguiente:
Zwischen den Gedankenstrichen bezüglich Frankreich und Italien wird folgender Gedankenstrich eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 10 se intercala el apartado siguiente:
In Artikel 10 wird folgender Absatz eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se intercala el artículo siguiente tras el artículo 94:
Nach Artikel 94 wird folgender Artikel eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se intercala elsiguiente artículo :
Folgender Artikel wird eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo del Reglamento (UE) no 1291/2009, se intercala la fila siguiente entre las líneas correspondientes a Francia e Italia:
Im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1291/2009 wird zwischen den Zeilen für Frankreich und Italien folgende Zeile eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
se intercala el siguiente apartado.:
Folgender Absatz wird eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
– Señor Presidente, entre las expresiones «marcha» y «Orgullo Gay» proponemos intercalar la palabra «igualdad», tal como figura en el nombre oficial de la marcha.
Herr Präsident! Zwischen ‚Gay-Pride’ und ‚Parade’ schlagen wir vor, ‚Equality’ einzufügen, wie im offiziellen Titel der Parade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la corona circular de la moneda , la indicación del Estado emisor " D " y el año " 2010 " se intercalan arriba y abajo , respectivamente , entre las doce estrellas de la bandera europea .
Auf dem äußeren Münzring sind zwischen den zwölf Sternen der Europäischen Union oben das Zeichen des Ausgabelandes ( D ) und unten die Jahreszahl ( 2010 ) eingefügt .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, para evitar cualquier posible confusión sobre los buques que han sido víctimas de la piratería frente a la costa somalí, propongo intercalar las palabras "especialmente los" después de la palabra "buques" en el apartado 8.
(EN) Herr Präsident! Um jede mögliche Verwirrung über die Schiffe zu vermeiden, die vor der Küste Somalias der Piraterie zum Opfer gefallen sind, schlage ich vor, nach dem Wort "Schiffe" in Ziffer 8 das Wort "insbesondere" einzufügen.
Z Translucent orange, amber, blue, grey, clear Die individuelle auf den Patienten abgestimmte Schneideschichtung kann durch ein Einlegen von transparenten Effektmassen weiter charakterisiert werden.
No obstante, entre mi informe y un informe de esta comisión se intercaló un informe sobre la pesca seguido a su vez por otro informe sobre pesca.
Nun wurde zwischen einem Bericht des Wirtschaftsauschusses und meinem Bericht ein Fischereibericht eingeschoben, und dann folgt wiederum ein Fischereibericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercalarSchaltsekunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un segundo intercalar es una correción ad hoc de un segundo para sincronizar escalas de tiempo atómicas con la rotación de la tierra.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
En nuestra experiencia, los segundos intercalares son esencialmente una repetición del segundo antes del segundo intercalar, y esto es una sorpresa para la mayoría de los programadores de aplicaciones.
Unsere Erfahrung ist, dass Schaltsekunden, so wie sie entwickelt wurden, einfach nur eine Wiederholung der Sekunde vor der Schaltsekunde sind und dies eine Überraschung für die meisten Anwendungsentwickler darstellt.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Otros sistemas operativos y computadoras pueden o no manejar el segundo intercalar de la misma manera que FreeBSD, y sistemas sin un servicio NTP que sea correcto y estable no sabrán absolutamente nada acerca de los segundosintercalares.
Andere Betriebssysteme und andere Computer behandeln die Schaltsekunde wie FreeBSD oder auch nicht und Systeme ohne einen korrekten und stabilen NTP-Dienst werden gar nichts über Schaltsekunden wissen.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
No es inaudito que las computadoras fallen a causa de los segundosintercalares, y la experiencia ha demostrado que una gran parte de los servidores públicos de NTP pueden manejar y anunciar incorrectamente el segundo intercalar.
Es ist kein ungewöhnlicher Zustand, wenn Computer wegen Schaltsekunden abstürzen und die Erfahrung hat gezeigt, dass eine grosse Menge von allen öffentlichen NTP-Servern die Schaltsekunde falsch behandeln oder ankündigen.
Wir hoffen, dass dieser Überblick dabei geholfen hat, zu klären, was zu erwarten ist und wie das Ereignis der Schaltsekunde einfacher gehandhabt werden kann.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
intercalarSchaltsekunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos y esperamos que FreeBSD, asumiendo que el servicio NTP sea correcto y estable, funcionará como fue diseñado durante este segundo intercalar, de la misma manera que lo hizo durantes los anteriores.
Wir glauben und erwarten dass FreeBSD, sofern es mit einem korrekten und stabilen NTP-Dienst versorgt wird, wie erwartet funktionieren wird, genauso wie es das während der bisherigen Schaltsekunden auch getan hat.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
intercalarFolie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la cabeza de prueba no atraviesa la probeta, aunque se permiten roturas en la capa intercalar;
Risse in der Folie sind zulässig, jedoch darf der Phantomkopf die Scheibe nicht durchdringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
si no se rompe la capa intercalar, el peso de los fragmentos que se desprendan de la cara de la probeta opuesta al punto de impacto no superará los valores adecuados especificados en el punto 4.3.3.2.
Falls die Folie nicht reißt, darf die Masse der Bruchstücke, die sich auf der stoßabgewandten Seite ablösen, die Werte nach Absatz 4.3.3.2 nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercalarUmziehen mal zwischendurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo no se rompe a sudar tan rápidamente y es posible intercalar simplemente el ejercicio en la rutina cotidiana, incluso sin necesidad de cambiarse de ropa.
Aus diesem Grund kommt man auch nicht so schnell ins Schwitzen und kann das Training sogar ohne Umziehen einfach malzwischendurch in den Alltag einbauen.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
intercalardazwischen x Passgang einfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intercalar 10 pasos paralelos, en los cuales se mueven al mismo tiempo hacia delante y hacia arriba la pierna y el brazo del mismo lado, y a continuación nuevamente movimientos cruzados.
Dazwischen 10 x Passgang einfügen, dabei bewegen sich jeweils gleichseitiges Bein und gleichseitiger Arm nach vorne oben usw.; dann wieder Überkreuzbewegungen.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
intercalareinzufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, entre las expresiones «marcha» y «Orgullo Gay» proponemos intercalar la palabra «igualdad», tal como figura en el nombre oficial de la marcha.
Herr Präsident! Zwischen ‚Gay-Pride’ und ‚Parade’ schlagen wir vor, ‚Equality’ einzufügen, wie im offiziellen Titel der Parade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercalareinziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la ranura inferior del SPACCER® se puede intercalar opcionalmente un perfil de goma para obtener una elevación del vehículo de 3 mm más por SPACCER® .
Sobre esta base podemos alcanzar un nuevo grado de flexibilidad haciendo esta perspectiva más creíble, porque las cosas pueden ocurrir de inmediato sin necesidad de intercalar los quince años de negociaciones, y entonces tendremos que decir «sí» o «no».
Auf dieser Grundlage können wir ein neues Maß an Flexibilität zustande bringen, indem wir diese Perspektive mit Glaubwürdigkeit erfüllen, weil unmittelbar etwas geschehen kann und nicht fünfzehn Jahre verhandelt wird und dann ein Ja oder Nein im Raum steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercalarZwischenlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La película de PVB se utiliza como intercalar en la producción de cristal de seguridad laminado en el sector del automóvil y en la construcción de edificios, que son sectores que experimentan un fuerte crecimiento en la Comunidad.
PVB-Folie wird als Zwischenlage bei der Herstellung von Verbundsicherheitsglas für die Automobilindustrie und die Architektur, ein schnell wachsender Markt in der Gemeinschaft, verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercalarzulässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la cabeza de prueba no atraviesa la probeta, aunque se permiten roturas en la(s) capa(s) intercalar(es);
Risse in der (den) Zwischenschicht(en) sind zulässig, jedoch darf der Phantomfallkopf das Prüfmuster nicht durchdringen;
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Otros sistemas operativos y computadoras pueden o no manejar el segundo intercalar de la misma manera que FreeBSD, y sistemas sin un servicio NTP que sea correcto y estable no sabrán absolutamente nada acerca de los segundosintercalares.
Andere Betriebssysteme und andere Computer behandeln die Schaltsekunde wie FreeBSD oder auch nicht und Systeme ohne einen korrekten und stabilen NTP-Dienst werden gar nichts über Schaltsekunden wissen.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
No es inaudito que las computadoras fallen a causa de los segundosintercalares, y la experiencia ha demostrado que una gran parte de los servidores públicos de NTP pueden manejar y anunciar incorrectamente el segundo intercalar.
Es ist kein ungewöhnlicher Zustand, wenn Computer wegen Schaltsekunden abstürzen und die Erfahrung hat gezeigt, dass eine grosse Menge von allen öffentlichen NTP-Servern die Schaltsekunde falsch behandeln oder ankündigen.
Una política cultural en el nivel europeo deberá tener en cuenta esos elementos para formular sus objetivos e intercalar sus criterios de selección de las candidaturas.
Eine Kulturpolitik auf europäischer Ebene muss diese Elemente bei der Festlegung ihrer Ziele berücksichtigen und ihre Kriterien zur Auswahl der Bewerbungen umreißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control se efectuará con un mínimo de tres muestras por color de las capas intercalares procedentes de la producción diaria.
Die Kontrolle ist mindestens an drei Proben je Einfärbung der Zwischenschicht und täglicher Produktion durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo se efectuará únicamente si el laboratorio lo considera útil en función de la información de que dispone sobre la capa intercalar.
Diese Prüfung ist nur dann durchzuführen, wenn sie die Prüfstelle aufgrund der ihr vorliegenden Informationen über die Zwischenschicht für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza y el tipo de la(s) capa(s) intercalar(es), [por ejemplo, PVB u otra(s) capa(s) de material plástico];
Art und Typ der Zwischenschicht(en), z. B. PVB oder andere Zwischenschicht(en) aus Kunststoff,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede intercalar una precolumna del mismo material entre el sistema de inyección y la columna en la que se realiza el análisis.
Eine Vorsäule mit demselben Material kann zwischen dem Injektionssystem und der Analysesäule platziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo se efectuará únicamente si el laboratorio lo considera útil en función de la información de que dispone sobre la capa intercalar.
Diese Prüfung ist nur dann durchzuführen, wenn sie die Prüfstelle aufgrund der ihr vorliegenden Information über die Zwischenschicht für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu enlace a "Los Hamptons al descubierto" es una obra de arte. …intercalar tu propia sesión en la mezcla para evitar sospecha…
Dein "Hamptons enthüllt"-Link ist ein Kunstwerk und deine eigene Therapiesitzung in den Mix zu schieben, um den Verdacht abzulenken?
Korpustyp: Untertitel
Usted también puede intercalar los Tags en el modulo extendido y despues utilizar el botón cerrar los Tags abiertos (alt+x), para cerrar todos los Tags abiertos.
Sie können Tags im Erweiterten Modus auch verschachteln und später dann den Alle offenen Tags schliessen Knopf (alt+x) verwenden, um alle geöffneten Tags zu schliessen.
La función Hex-Layer de 6 capas genera mundos musicales tridimensionales, y en combinación con la función Performance permite intercalar hasta nueve capas de sonidos.
Durch die 6-fach Hex-Layer-Funktion werden dreidimensionale Klangwelten greifbar, in Kombination mit der Performance-Funktion lassen sich sogar neun Klänge layern.
Hierbei werden ausgewählte Kodierungen in ein Format überführt, um diese dynamisch in das Video einblenden zu können oder in das Video direkt hart einzukodieren.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si el orden del día indica que un debate comienza a las diez y media, le pido que comience a las diez y media, incluso si hay que intercalar una breve pausa.
Wenn auf der Tagesordnung steht, dass die Aussprache um 10.30 Uhr beginnt, dann bitte ich Sie eindringlich, dass sie wirklich erst um 10.30 Uhr beginnen sollte, auch wenn es eine kurze Unterbrechung geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Vidrio laminado» acristalamiento constituido por dos o varias capas de vidrio que se mantienen juntas por medio de una o varias capas intercalares de material plástico. Puede ser de:
„Verbundglas“ Verglasungen, die aus zwei oder mehreren Glasscheiben bestehen, welche durch eine oder mehrere Zwischenschichten aus Kunststoff zusammengehalten werden; man unterscheidet:
Korpustyp: EU DGT-TM
si no se rompe la capa intercalar, el peso de los fragmentos que se desprendan de la cara de la probeta opuesta al punto de impacto no superará los valores adecuados especificados en el punto 4.3.3.2.
Falls die Zwischenschicht nicht reißt, darf die Masse der Bruchstücke, die sich auf der stoßabgewandten Seite ablösen, die Werte nach Absatz 4.3.3.2 nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza y el tipo de la(s) capa(s) intercalar(es) de plástico (por ejemplo, PVB u otro material plástico) y de la capa de plástico situada en la cara interior;
Art und Typ der Kunststoffzwischenschicht(en) (z. B. PVB oder anderer Werkstoff) und der Kunststoffschicht auf der Innenseite,
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de la(s) capa(s) intercalar(es) de plástico (por ejemplo, PVB u otro material plástico) y de la capa de plástico que cubre la cara interior;
der Typ der Zwischenschicht(en) (z. B. PVB oder anderes Kunststoffmaterial) und der Typ der Kunststoffbeschichtung auf der Innenseite,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo con la bola de 227 gramos: la finalidad de este ensayo es evaluar la adherencia de la capa intercalar de vidrio laminado y la resistencia mecánica del vidrio de temple uniforme y de los acristalamientos de plástico.
Prüfung mit der 227-g-Kugel Diese Prüfung dient dazu, die Adhäsion der Zwischenschicht des Verbundglases und die mechanische Festigkeit von gleichmäßig vorgespanntem Glas und von Kunststoffverglasungen festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, a raíz de la negativa francesa y holandesa a la Constitución, la cumbre de la UE decidió intercalar una pausa para reflexionar sobre el futuro de Europa.
Herr Präsident! Nach der Ablehnung der Verfassung durch die Franzosen und Holländer beschloss der EU-Gipfel eine Pause, um über Europas Zukunft nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Luna de vidrio laminado»: la constituida por dos o varias capas de vidrio que se mantienen juntas por medio de una o varias capas intercalares de material plástico. Puede ser de vidrio laminado:
„Verbundglas“ Scheiben, die aus zwei oder mehreren Glasscheiben bestehen, welche durch eine oder mehrere Zwischenschichten aus Kunststoff zusammengehalten werden; man unterscheidet: 2.2.1
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luna de vidrio-plástico»: luna de vidrio laminado con una capa de vidrio y una o varias capas de material plástico, de las cuales al menos una sirve de capa intercalar.
„Glas-Kunststoff-Scheibe“ eine Verbundglasscheibe, bestehend aus einer Glasscheibe und einer oder mehreren Kunststoffschichten, wovon mindestens eine als Zwischenschicht wirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la administración concomitante de estos medicamentos continúa después de las tres semanas de tratamiento con los parches, debe iniciarse de inmediato un nuevo ciclo de tratamiento sin intercalar la semana habitual de descanso.
Wenn die gleichzeitige Einnahme anderer Arzneimittel während der Anwendung des Pflasters mehr als 3 Wochen dauert, sollte sofort ein neuer Behandlungszyklus ohne das gewohnte pflasterfreie Intervall begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el texto de la parte o del capítulo precedente termina en una página impar, hay que intercalar una página en blanco que precederá a la nueva parte o nuevo capítulo.
ES
Steht das Ende des vorangehenden Teils oder Kapitels auf einer rechten Seite, so ist vor Beginn des neuen Teils oder Kapitels eine Vakatseite einzuschalten.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
Los candidatos tienen que adquirir suficiente fuerza en el ámbito del desarrollo social y económico para poder hacer frente a la dura competencia en el mercado interior sin medidas protectoras. A diferencia de la adhesión de España, Portugal y Grecia, ya no es posible intercalar largos períodos de transición.
Die Bewerberländer müssen ihre wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung ausreichend festigen, um den harten Wettbewerb im Binnenmarkt ohne Schutzmechanismen bewältigen zu können, denn im Gegensatz zum Beitritt Spaniens, Portugals und Griechenlands sind diesmal keine langen Übergangsperioden möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, será necesario intercalar en la trayectoria óptica un filtro de densidad neutro y de factor de transmisión conocido, y regular el sistema de calibración hasta que el indicador marque el porcentaje de transmisión correspondiente al filtro de densidad neutro.
In diesen Fällen ist in dem optischen Strahlengang ein Graufilter mit einem bekannten Durchlässigkeitsgrad anzubringen, und die Kalibrierung ist so durchzuführen, dass das Anzeigegerät den Durchlässigkeitsgrad des Graufilters anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de este ensayo es comprobar que no se producen burbujas u otros defectos en la capa intercalar de los acristalamientos de vidrio laminado o de vidrio-plástico cuando se exponen a altas temperaturas durante un período de tiempo prolongado.
Diese Prüfung dient dazu, nachzuweisen, dass im Verlauf einer längeren Einwirkung von erhöhten Temperaturen keine Blasen oder andere Fehler in der Zwischenschicht des Verbundglases oder der Glas-Kunststoff-Verglasung entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada probeta o muestra (tres en total) se someterá, siguiendo el procedimiento descrito anteriormente, a una radiación que tenga, en cada punto de la probeta o de la muestra, el mismo efecto sobre la capa intercalar utilizada que una radiación solar de 1400 W/m2 durante 100 horas.
Jedes Prüfmuster oder jede Probe (insgesamt drei Stück) ist wie oben beschrieben so der Strahlung auszusetzen, dass sie in jedem Punkt des Prüfmusters oder der Probe auf der Zwischenschicht dieselbe Wirkung hervorruft wie eine 100 Stunden dauernde Sonnenstrahlung von 1400 W/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, será necesario intercalar en la trayectoria óptica un filtro de densidad neutro y de factor de transmisión conocido, y regular el sistema de calibración hasta que el indicador marque el porcentaje de transmisión correspondiente al filtro de densidad neutro.
In diesem Fall ist im Strahlengang ein Neutralgraufilter mit bekanntem Durchlässigkeitsgrad anzubringen und das Kalibrierungssystem so einzustellen, dass das Anzeigegerät den Durchlässigkeitsgrad des Neutralgraufilters anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el espacio previsto en la página 2 no es suficiente para incluir todos los periodos de la vida laboral de la persona interesada, intercalar una o varias páginas idénticas, modificando los números que figuran en el extremo izquierdo (sustituir 1, 2, 3 … por 9, 10, 11 …).
Reicht Seite 2 für die Angaben über den Versicherungsverlauf nicht aus, so sind weitere Ausfertigungen dieser Seite bei entsprechender fortlaufender Nummerierung in der ersten Spalte (also 9, 10, 11 statt 1, 2, 3 …) anzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de este ensayo es comprobar que no se producen burbujas u otros defectos en la capa intercalar de los acristalamientos de vidrio laminado o de vidrio-plástico cuando se exponen a altas temperaturas durante un periodo de tiempo prolongado.
Diese Prüfung dient dazu nachzuweisen, dass im Verlauf einer längeren Einwirkung von erhöhten Temperaturen keine Blasen oder andere Fehler in der Zwischenschicht des Verbundglases oder der Glas- Kunststoff-Verglasung entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada probeta o muestra (tres en total) se someterá, siguiendo el procedimiento descrito anteriormente, a una radiación que tenga, en cada punto de la probeta o de la muestra, el mismo efecto sobre la capa intercalar utilizada que una radiación solar de 1400 W/m2 durante cien horas.
Jedes Prüfmuster oder jede Probe (insgesamt drei Stück) ist wie oben beschrieben so der Strahlung auszusetzen, dass sie in jedem Punkt des Prüfmusters oder der Probe auf der Zwischenschicht dieselbe Wirkung hervorruft wie eine 100 Stunden dauernde Sonnenstrahlung von 1400 W/M2.