linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
interceptar algo etw. abfangen 285
interceptar abfangen 230 abhören 73 unterbrechen 5 .
[Weiteres]
interceptar .

Verwendungsbeispiele

interceptar algo etw. abfangen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con los LiveHTTPHeaders puede interceptar y almacenar videos y Youtube y Google Video. DE
Mit dem LiveHTTPHeaders könnt ihr auch Youtube und GoogleVideo Videos abfangen und abspeichern. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si se encuentran en otro dominio, sus mensajes cifrados serán interceptados y puestos en cuarentena.
Befinden sie sich in einer anderen Domäne, werden ihre verschlüsselten Nachrichten abgefangen und isoliert.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sus datos se transmiten a través de cifrado SSL garantizado por terceros y no puede ser interceptado y leído. DE
Ihre Daten werden mittels SSL Verschlüsselung gesichert übertragen und können von Dritten nicht abgefangen und eingesehen werden. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El terrorífico Wrayth pilota a toda velocidad su escalofriante Moto Encadenada, equipada con ruedas espinosas, para interceptar al ninja.
Der schaurige Wrayth kommt auf seinem Kettenrad mit Dornenrädern angefahren, um den Ninja abzufangen.
Sachgebiete: kunst literatur sport    Korpustyp: Webseite
el Fast Pasillo puede inicialmente asustar, pero crea la oportunidad de interceptar nuevos tráficos IT
der Fast Corridor kann anfänglich, erschrecken, aber schafft die Gelegenheit., neue Traffici abzufangen IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Nuestro cortafuegos de aplicaciones web intercepta el tráfico a sus servidores utiliza un proxy inverso con dos motores de escaneado y reconocimiento de patrones de ataque.
Unsere Web Application Firewall fängt Datenverkehr zu Ihren Servern ab. Dafür nutzt sie einen Reverseproxy mit zwei Scan-Engines und einer Funktion, die Angriffsmuster erkennt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tracción trasera y propulsores, lo puede impulsar hasta 40.000 pies de altura, lo que le permite interceptar y aviones de ataque Decepticon.
Hinten angebrachte Rakete Triebwerke kann ihn treiben bis zu 40.000 Fuß Höhe, so dass ihn abzufangen und Angriff Decepticon Jets.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Procesamiento de los comandos del C&C para interceptar mensajes SMS.
Bearbeitung der Befehle vom Steuerungsserver zum Abfangen von SMS
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se ubicaba en el sistema como un driver VxD, interceptaba las llamadas a los archivos y los infectaba.
Er lud sich in das System wie ein VxD-Driver, fing Datei-Aufrufe ab und zerstörte dann die Dateien.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sin ella, se encuentra electrónicamente expuesto y todo lo que hace se puede ver, interceptar o dañar.
Ohne sind Sie schutzlos und alles, was Sie tun, kann beobachtet, abgefangen oder missbraucht werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "interceptar"

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un minuto para interceptar.
Treffen mit Abfangjägern in einer Minute.
   Korpustyp: Untertitel
A interceptar a Marty Jr.
Ich lenke den echten Marty Junior ab.
   Korpustyp: Untertitel
Intente interceptar a una motora.
Versucht, ein Motorboot abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Interceptar el correo es un delito federal.
Beschädigung von Briefkästen ist strafbar.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero interceptar el teléfono de su abogado.
Telefonüberwachung, sein Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
A ferramenta poderosa para interceptar os paquetes de rede.
Mächtiges Werkzeug, um Daten aus dem Internet abzurufen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así nadie puede interceptar los datos que hayas transmitido.
So kann niemand übertragenen Deine Daten ausspionieren.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Quiero interceptar al asesino antes de que llegue a Camelot.
Ich möchte diesen Mörder aufgegriffen haben, bevor er Camelot erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mira si consigue interceptar una llamada entre Jack y Cheng.
Vielleicht erwischen Sie ein Gespräch zwischen Jack und Cheng.
   Korpustyp: Untertitel
El Eisenhower está enviando aviones F-18 para interceptar, señor.
Die "Eisenhower" lässt diverse F-18 alarmstarten, um einzugreifen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que haya terceros que intentarán interceptar el contenido de los mensajes de correo electrónico.
Der Inhalt von E-Mails kann von Dritten eingesehen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para recibir la certificación VBSpam+, se debe interceptar el 99,5% del spam sin falsos positivos;
Für den Erhalt der VBSpam+-Zertifizierung müssen mindestens 99,5 % der Spam-Nachrichten ohne Fehlalarme erkannt werden – eine echte Herausforderung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La herramienta de gran alcance para interceptar los paquetes de red.
Die Software, mit der dezentralen anonymen FreeNet Netzwerk.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La herramienta de gran alcance para interceptar los paquetes de red.
Die Software für die Batch-Komprimierung und die Umwandlung von Bilddateien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La herramienta de gran alcance para interceptar los paquetes de red.
Das Instrument für Content-Management der Geräte von LG Electronics.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La posibilidad de interceptar comunicaciones transmitidas por ondas depende del alcance de las ondas electromagnéticas empleadas.
Die Abhörbarkeit von funkgebundener Kommunikation hängt von der Reichweite der verwendeten elektromagnetischen Wellen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Kiera está bastante seguro de que Lucas está detrás de él y puede interceptar.
Kiera ist ziemlich sicher, dass Lucas dahinter steckt und sie das verhindern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Puesto de Comando, Cóndor Dos y Tres moviéndose para interceptar, cambio.
Gefechtsstand, Condor zwei und drei fliegen zum Ort, over.
   Korpustyp: Untertitel
Es fácil para los hackers interceptar sus comunicaciones cuando está en una red WiFi Público.
Wenn Sie in einem öffentlichen WLAN-Netzwerk angemeldet sind, können sich Hacker einfach und von Ihnen unbemerkt einklinken.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra tecnología fácil de usar permite a las empresas interceptar participantes y hacerles preguntas más profundas. .
Dank unserer benutzerfreundlichen Technologie können Sie gezielt auf einzelne Umfrageteilnehmer zugehen und detailliertere Fragen stellen.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- También me dijero…...que es probable que puedas interceptar esa exigencia.
Ich habe auch gehört, sie könnten dieser Forderung zuvorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
La NSA está trabajando a máxima capacidad, para analizarlo, e interceptar comunicaciones futuras.
Die NSA arbeitet unter Hochdruck an der Analyse des Signals und um weitere Versuche zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Durante las próximas hora…...nuestros recursos están dedicados a ayudar a Jack a interceptar este virus.
In den nächsten Stunden dienen alle unsere Kräfte dem einen Ziel, Jack zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Para interceptar la corriente de materia, debes colocart…...entre la nave de Sokar y el planeta.
Um den Materiestrom abzuwehren…..muss das Frachtschiff zwischen Sokars Schiff und den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
A toda la fuerza, prioricen el interceptar los misiles que apunten a naves civiles.
An alle Kräfte, Prioritäts-Abfang der feindlichen Raketen mit Ziel zivilen Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer le dijo a la UAT que está por interceptar el paquete. - ¿Cómo?
- Bauer fängt jeden Moment das Paket ab. - Wie?
   Korpustyp: Untertitel
¿Se pueden interceptar las credenciales de inicio de sesión entre servidores XP Professional y Windows 2003, incluso con Kerberos?
Lassen sich Anmeldeinformationen zwischen XP Professional- und Windows 2003-Servern ausspähen, sogar mit Kerberos?
Sachgebiete: informationstechnologie controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Es posible interceptar estas vagonetas, e incluso podéis llevároslas a vuestra propia base para 'robar' una parte del oro enemigo.
An diesen Wagen könnt ihr euch zu schaffen machen – und sie sogar zurück zu eurer eigenen Basis bringen, um einen Teil des gegnerischen Goldes zu „stehlen“.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Esto permitía al virus interceptar operaciones con los archivos y, si el usuario descargaba el archivo COM, lo infectaba inmediatamente.
So konnte der Virus alle Datei-Operationen abwehren und die COM-Datei in dem Moment infizieren, sobald der Anwender diese aufrief.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Opcionalmente están disponibles salidas de tensión adicionales para interceptar las señales también con un dispositivo manual o un sistema online.
Optional sind zusätzliche Spannungsausgänge verfügbar, um die Signale auch mit einem Handgerät oder einem Onlinesystem abzugreifen.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
El personal del teatro y de seguridad tienen instrucciones de interceptar a cualquier persona que tome fotografías o realice grabaciones.
Theaterpersonal und Sicherheitspersonal werden beauftragt, jeden anzusprechen, der Foto- oder Tonaufnahmen macht.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
WinPcap – software para interceptar los paquetes de red antes de la obtención de la tarjeta de red.
Peerblock – eine Software, die Netzwerkverbindungen mit Computern und Servern im Internet zu blockieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Autoridad para interceptar basada en la Ley de interceptación de Paquetes Postales y Mensajes de Telecomunicaciones (Regulación) 1993
Abhörgenehmigung aufgrund des Interception of Postal Packets and Telecommunications Messages (Regulation) Act 1993
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, en aquel entonces dos estaciones con tres antenas ya no podían interceptar todas las comunicaciones.
Durch zwei Stationen mit drei Satellitenantennen war so das Erfassen der gesamten Kommunikation nicht mehr möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Inside the MAGIX ha ido al departamento de vídeo para interceptar a Mischa ¡No te lo pierdas!
Nicht wenn es um die gute Sache geht! Lest mehr von diesem ungewöhnlichen Projekt und wie MAGIX Video Pro X eingesetzt wurde.
Sachgebiete: film theater typografie    Korpustyp: Webseite
Knox piensa que Charlie mato a su padre. así que si puede interceptar una llamada de Charli…...lo puede localizar.
Knox glaubt, dass Charlie seinen Vater tötete. - Wenn er Charlies Anruf abfäng…- Findet er ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, he trazado un rumbo para interceptar a la Charlesto…...pero resulta que harán una escala prolongada en Arloff IX.
Captain, das Zusammentreffen mit der Charleston steht fest. Aber sie hat einen längeren Aufenthalt auf Arloff IX.
   Korpustyp: Untertitel
Durante las próximas horas, nuestros recursos están dedicado…...a ayudar a Jack Bauer a interceptar este virus.
In den nächsten Stunden dienen alle unsere Kräfte dem einen Ziel, Jack zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Si su flota llegará al campo (04:55:05) en entre 37 y 72 minutos su flota interceptar el asteroide en ese campo.
Erreicht die Flotte das Feld (4:55:5) zwischen 37 und 72 Minuten, dann wird sie den Asteroiden abbauen können.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El dispositivo de búsqueda puede interceptar números de teléfono, voces de objetivos destacados, el contenido de los mensajes de correo electrónico y de los telefaxes mecanografiados.
Die Suchmaschine kann Telefonnummern, Stimmen von Topzielen, den Inhalt von E-Mails und von Maschinenschrifttelefaxen erfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión dice que ya no existen dudas acerca de la existencia de un sistema mundial dedicado a interceptar las comunicaciones.
Im Beschluss heißt es, dass die Existenz eines weltweiten Abhörsystems für Kommunikation nicht mehr bezweifelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puso en funcionamiento el sistema automático anticolisión de a bordo y aviones de combate griegos se vieron obligados a interceptar a los cazas turcos.
Das automatische Lenksystem zur Vermeidung von Zusammenstößen wurde außer Kraft gesetzt und griechische Abfangjäger mussten aufsteigen, um die türkischen F-16 abzudrängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la Unión Europea está dispuesta a cooperar y contribuir para interceptar y, si es necesario, rescatar las embarcaciones en el Mediterráneo.
Es trifft zu, dass sich die Europäische Union zur Kooperation und zur Beteiligung an Unternehmungen zum Aufbringen von Flüchtlingsschiffen im Mittelmeer, und erforderlichenfalls zu Seenot-Rettungseinsätzen bereit erklärt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez una autoridad estatal tendrá derecho legal a interceptar las comunicaciones de los ciudadanos, como llamadas telefónicas, sms, correo electrónico o el acceso a páginas web.
Zum ersten Mal erhält eine staatliche Behörde das Recht, die Kommunikation der Bürger z. B. in Form von Telefongesprächen, SMS, E-Mail und/oder Besuchen auf verschiedenen Websites zu überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es de primordial importancia interceptar a los grupos de delincuencia organizada en las fases preliminares de sus operaciones, cuando estas operaciones se llevan a cabo a nivel transfronterizo.
Es ist sehr wichtig, die Machenschaften organisierter Verbrechergruppen, die grenzüberschreitend tätig sind, schon im Keim zu ersticken.
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, Turquía envió una fragata para interceptar un barco chipriota que se dirigía al suroeste de Chipre con objeto de hacer prospecciones petrolíferas.
Dem Vernehmen nach hat die Türkei eine Fregatte gegen ein südwestlich von Zypern auf der Suche nach Öl fahrendes zypriotisches Schiff geschickt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades sudafricanas decidieron interceptar el pasado mes de octubre una partida de uva de mesa procedente de Murcia por la supuesta presencia del insecto Colomerus oculivitis .
Die südafrikanischen Behörden fingen im Oktober einen Posten Tafeltrauben aus Murcia ab, da sie angeblich mit Insekten der Art Colomerus oculivitis befallen war.
   Korpustyp: EU DCEP
de ser necesario, interceptar e incautarse de envíos para impedir la utilización de determinadas sustancias no catalogadas para la fabricación ilegal de estupefacientes o sustancias psicotrópicas.
gegebenenfalls Sendungen aufhalten und beschlagnahmen können, um zu verhindern, dass bestimmte nicht erfasste Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Substanzen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán igualmente las medidas necesarias para poder interceptar envíos de artículos pirotécnicos que no cumplan con la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten ergreifen auch die notwendigen Maßnahmen, die es ihnen ermöglichen, Sendungen pyrotechnischer Gegenstände einzubehalten, die nicht dieser Richtlinie entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se le ha visto dirigiéndose hacia el norte. Parece que quiere interceptar con Godzill…el cual va en dirección sur hacia Tokio.
Er wurde gesichtet, als er sich in nordwestlicher Richtung bewegt…...offensichtlich mit dem Ziel, den Weg von Godzilla zu kreuze…...der sich in südlicher Richtung auf Tokio zu bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
El oponente puede contrarrestar añadiendo o quitando jugadores de la barrera, adelantando la barrera o haciendo que un jugador salga como una bala para interceptar el pase o el tiro. ES
Dafür kann der Gegner bestimmen, wie viele seiner Spieler die Mauer bilden sollen, diese sich nach vorn bewegen lassen oder einen Spieler aus der Mauer laufen lassen, der versucht, den Freistoß zu blocken. ES
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Todos los argumentos son buenos: se afirma que los terroristas del GIA entran a través de Bélgica, que los Países Bajos causan molestias con las drogas y mañana será Italia la que no podrá interceptar a los migrantes ilegales.
Dabei ist ihr jedes Argument recht: GIA-Terroristen könnten sich über Belgien einschleichen, die Niederlande verursachen Probleme mit Drogen, und morgen wird es Italien sein, das den Zustrom illegaler Einwanderer nicht eindämmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, si se quiere evitar que terceros accedan a su contenido, hay que adoptar medidas para que el mensaje sea ilegible o imposible de interceptar, es decir, hay que cifrarlo.
Möchte man in so einem Fall verhindern, dass Außenstehende von ihrem Inhalt Kenntnis erlangen, muss die Botschaft für sie unlesbar oder unabhörbar gemacht, also verschlüsselt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe apoyar en el nivel de la UE a los países de la periferia, como Irlanda, con extensas costas en sus actividades encaminadas a rastrear e interceptar el tráfico de drogas.
Periphere Länder wie Irland, die lange Meeresküsten besitzen, müssen bei der Fahndung und bei ihren Bemühungen, den Drogenhandel zu stoppen, auf EU-Ebene unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se supone que la Defensa Nacional Antimisiles (NMD, por sus siglas en inglés) deberá interceptar una modesta cantidad de cabezas nucleares, no proveer una protección total en contra de los misiles enemigos.
Die Nationale Raketenabwehr (National Missile Defense, NMD) soll nur eine bescheidene Zahl von Gefechtsköpfen umfassen und keinen umfassenden Schutz gegen feindliche Raketen bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el sistema en el que están trabajando los estadounidenses está diseñado para interceptar 200 ojivas, en 15 años ese sistema podrá utilizarse para neutralizar a Rusia, en vista de lo que pretendemos hacer con nuestro arsenal de disuasión nuclear.
Es stimmt traurig zu sagen, daß der Impuls zur Aussöhnung zwischen den beiden Kirchen deshalb solange eher ins Leere stoßen dürfte, bis zwei neue Oberhäupter die Führung ihrer Gläubigen übernehmen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tratar de interceptar un e-mail, conseguir el número de I…...tratar de conseguir el SMTP del servido…...y pedir recibir los e-mails de esa direcció…...usando las opciones VRFY y EXPN.
Man muss ein Datenpaket zwischen zwei Verteilerknoten abfange…...um an seine IP-lnfos zu kommen. Versuche eine SMTP-Verbindung zum Server zu bekomme…...und forder ihn auf, eine E-Mail zu schicken. Dabei setzt du VRFY und EXPN-Optionen ein.
   Korpustyp: Untertitel
El hecho de que el interés se centrara entonces en la capacidad para interceptar las comunicaciones con miras a obtener ventajas comerciales también ha ayudado a los europeos y a las empresas europeas a ver la necesidad de proteger las comunicaciones.
Die Aufmerksamkeit, die der Abhörmöglichkeit zum Zwecke der Gewinnung wirtschaftlicher Vorteile zuteil wurde, hat auch der europäischen Bevölkerung und den europäischen Unternehmen zur Einsicht verholfen, dass etwas zum Schutz der Kommunikation unternommen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad reconoce los problemas causados a los países vecinos por el aumento de la producción de opio en el Afganistán, así como las actividades que tanto éstos como otros países llevan a cabo para interceptar las drogas ilícitas.
Der Sicherheitsrat ist sich der Probleme bewusst, die den Nachbarländern durch die Zunahme der Opiumgewinnung in Afghanistan entstehen, und erkennt die Anstrengungen an, die diese und andere Länder unternehmen, um unerlaubte Drogen zu unterbinden.
   Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta la situación crítica reinante en Somalia y la falta de capacidad del Gobierno Federal de Transición (“GFT”) para interceptar a los piratas o patrullar y asegurar las rutas marítimas internacionales frente a las costas de Somalia o las aguas territoriales de Somalia,
unter Berücksichtigung der in Somalia herrschenden Krisensituation und des Umstands, dass die Übergangs-Bundesregierung nicht über die Fähigkeiten verfügt, um Seeräuber aufzugreifen oder die internationalen Seeschifffahrtsstraßen vor der Küste Somalias oder die Hoheitsgewässer Somalias zu patrouillieren und zu sichern,
   Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta la situación crítica reinante en Somalia y la falta de capacidad del Gobierno Federal de Transición (GFT) para interceptar a los piratas o patrullar y asegurar las rutas marítimas internacionales frente a la costa de Somalia o las aguas territoriales de Somalia,
unter Berücksichtigung der in Somalia herrschenden Krisensituation und des Umstands, dass die Übergangs-Bundesregierung nicht über die Fähigkeiten verfügt, um Seeräuber aufzugreifen oder die internationalen Seeschifffahrtsstraßen vor der Küste Somalias oder die Hoheitsgewässer Somalias zu patrouillieren und zu sichern,
   Korpustyp: UN
Además, mi Grupo apoya también y alienta los objetivos de la Presidencia de promover la cooperación policíaca y aduanera contra las drogas y de concluir la creación de una Europol con poderes y recursos reales e interceptar las rutas de abastecimiento de drogas a la Unión Europea.
Darüber hinaus unterstützt und befürwortet meine Fraktion die Ziele der Präsidentschaft, die Zusammenarbeit von Polizei und Zollbehörden im Kampf gegen Drogen zu fördern, die Einrichtung von Europol mit wirklichen Kompetenzen und Mitteln zu vollenden und die Versorgungswege des Drogenhandels in die Europäische Union abzuschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión al corriente de la noticia publicada, entre otros, en Webwereld http://webwereld.nl/nieuws/107747/iran-kan-gmail-aftappen-door-nederlands-certificaat--update-2--.html , de que Irán ha conseguido interceptar el tráfico de Internet de sus ciudadanos a través de Google.com mediante un certificado de seguridad falsificado presentado a la autoridad de certificación neerlandesa Diginotar?
Ist ihr der u. a. in Webwereld http://webwereld.nl/nieuws/107747/iran-kan-gmail-aftappen-door-nederlands-certificaat--update-2--.html erschienene Artikel bekannt, dem zufolge es dem Iran gelungen ist, mithilfe eines gefälschten Zertifikats der niederländischen Zertifizierungsstelle Diginotar auf den Internetverkehr seiner Bürger auf Google.com zuzugreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, los usuarios de Internet que acceden a los dominios han proporcionado al Gobierno, de buena fe, sus nombres de usuario y contraseñas, permitiéndole acceder e interceptar —sin restricciones y sin consentimiento previo— su(s) cuenta(s) de correo electrónico y otros servicios relacionados con estos dominios.
Internetnutzer, die auf diese Domains zugegriffen haben, haben der iranischen Regierung folglich in gutem Glauben Benutzernamen und Kennwörter übermittelt und es ihr ermöglicht, — uneingeschränkt und ohne vorherige Zustimmung — in die entsprechenden E-Mail-Konten und andere Dienste im Zusammenhang mit den Domains einzudringen und darauf zuzugreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
El operativo conjunto denominado HERA 2007, centrado en las Islas Canarias, se está llevando a cabo durante el presente año y concluirá el 31 de diciembre de 2007; este operativo está contribuyendo a interceptar un número significativo de inmigrantes ilegales procedentes de los países del África Occidental.
Die gemeinsame Operation ‚Hera 2007‘ — mit dem Schwerpunkt auf den Kanarischen Inseln —, die dieses Jahr stattfindet und die am 31. Dezember 2007 endet, trägt zur Festnahme einer erheblichen Zahl illegaler Einwanderer aus westafrikanischen Ländern bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Se cofinancia (10 millones de euros) un proyecto que está ejecutando el Ministerio del Interior italiano, destinado, por una parte, a mejorar la capacidad de las autoridades libias para detectar e interceptar a los migrantes irregulares en el desierto, velando al mismo tiempo por que aquellos que necesitan protección internacional la reciban.
Ein vom italienischen Innenministerium durchgeführtes Projekt, das zum einen die libyschen Behörden besser in die Lage versetzen soll, irreguläre Migranten in der Wüste aufzuspüren und festzunehmen, und zum anderen gewährleisten soll, dass Personen, die internationalen Schutz benötigen, diesen auch erhalten, wird mit 11 Mio. EUR kofinanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Las antenas de 30 m eran también necesarias para las primeras estaciones creadas para interceptar comunicaciones por satélite, puesto que la primera generación de satélites de la INTELSAT sólo disponía de haces globales y la tecnología de transmisión de señal era mucho menos refinada que la de hoy.
30m-Antennen waren auch für die ersten Abhörstationen von Kommunikationssatelliten notwendig, da die erste INTELSAT-Generation nur Global-Beams hatte und die Signalübertragung noch weit weniger ausgereift war, als sie das heute ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de la última generación de satélites, que pueden transmitir a subzonas, hay otras condiciones que deben cumplirse por lo que se refiere a la posición geográfica de las estaciones de interceptación, si se pretende interceptar todas las comunicaciones vía satélite.
Bei der neueren Satellitengeneration, die Abstrahlung in Unterbereiche ermöglicht, müssen weitere Bedingungen bezüglich der geographischen Position von Abhörstationen eingehalten werden, wenn die gesamte über Satellit vermittelte Kommunikation erfasst werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben otorgarse a las autoridades competentes de los Estados miembros competencias para interceptar tales medicamentos o incautarse de ellos cuando se exportan, se importan o se encuentran en tránsito, si existen motivos fundados para sospechar que están destinados a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias sicotrópicas.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten die Befugnis erhalten, diese Arzneimittel bei der Aus-, Ein- oder Durchfuhr festzuhalten oder zu beschlagnahmen, wenn der begründete Verdacht besteht, dass sie für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(f) no incluye ningún Contenido de terceros prohibido según la Sección 5 y (g) no contiene virus, troyanos, gusanos, bombas de tiempo, cancelbots u otras aplicaciones informáticas destinadas a dañar, interferir perjudicialmente, interceptar en secreto o expropiar sistemas, datos o información personal.
(f) nicht zu der Art verbotener Inhalte von Dritten gehören, die laut Abschnitt 5 verboten sind und (g) keinerlei Viren, Trojaner, Würmer, Zeitbomben, Cancel-Bots oder sonstige Computerprogramme enthält, die eine Schädigung, Beeinträchtigung, heimliche Störung oder Übernahme von System, Daten oder persönlichen Informationen zum Ziel haben.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite