linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

interesar interessieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diferentes Orquestas se interesan en participar con el dúo en los conciertos visuales.
Weitere Orchester interessieren sich für eine Zusammenarbeit mit dem Duo für visuelle Konzerte.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ocho países candidatos tienen costa y a tres justamente les interesa la piscicultura.
Acht Kandidaten haben eine Küstenlinie und drei Kandidaten sind nur an Fischzucht interessiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joffrey es mi rey. Lo demás no me interesa.
Joffrey ist mein König, der Rest interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A NellaLeto le interesó Martin & James en Ampere. ES
NellaLeto interessiert sich für Martin & James in Ampere. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Los accionistas parecen interesarse poco en la política de compensaciones.
Die Aktionäre scheinen sich wenig für die Gehaltspolitik zu interessieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mamá, a él no le interesa oír todo eso.
Mom. Mom. Das interessiert ihn alles nicht, ok?
   Korpustyp: Untertitel
A Zimtsterniii le interesó Martin & James en Ampere. ES
Zimtsterniii interessiert sich für Martin & James in Ampere. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La gran mayoría del Parlamento Europeo está interesada en una buena e intensa cooperación con Rusia.
Die große Mehrheit im Europäischen Parlament ist an einer guten und intensiven Kooperation mit Rußland interessiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barney no estaba interesado en mi disculpa.
Barney war nicht an meiner Entschuldigung interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
A NancysStern le interesó Tito & Tarantula en Postbahnhof. ES
NancysStern interessiert sich für Tito & Tarantula in Postbahnhof. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "interesar"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te podría interesar tambié… ES
Auch das könnte Sie interessiere… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También te puede interesar:
Sie können auch mögen:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pensé que te podría interesar.
Ich dachte, du hast dafür Verwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Cuéntaselo todo a quien le pueda interesar.
Erzähl es allen, die es betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te puede interesar robar en Malasia?
Was gibt es, das sich in Malaysia zu stehlen lohnt?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un paquete que le puede interesar.
Ich habe ein Paket, das Sie sicher gerne haben möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Algo así me puede interesar muchísimo.
Für so was könnte ich mich begeistern.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca parecían interesar tanto a la gente.
Sie schienen die Leute nicht so sehr zu beschäftigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué me puede interesar en el #twagotrends? ES
Was gibt es sonst noch im #twagotrends Report zu sehen? ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Otros productos que le podrían interesar ( de ) ES
Ähnliche Produkte ( von ) ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Pensé que le podía interesar recuperar el cuchillo.
Vielleicht möchten Sie das Messer finden.
   Korpustyp: Untertitel
¡A Crassus todavía le puede interesar llegar a un trato!
Crassus wird den Handel noch würdigen.
   Korpustyp: Untertitel
No les debe interesar las costras de tus pastelitos Camembert.
Ihnen sind deine Camembert Küchlein wohl egal.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente, creo que esto le va a interesar.
Lieutenant. Ich denke, das sollten Sie sich ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién le podría interesar molestar a la pobre Dottie?
Wer auf dieser Welt terrorisiert nun die nette Dottie Hinkle?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo que creo les va a interesar mucho.
Ich hab da was sehr Interessantes.
   Korpustyp: Untertitel
Rifles, dinamita, munición, nada que pudiera interesar a un médico.
Gewehre, Dynamit, Munition - das hat nicht gerade viel mit Medizin zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Te ofrecemos productos relacionados que te pueden interesar.
Wir können dir aber ein paar ähnliche Produkte zeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mis productos no parecen interesar a muchos afiliados.
Nicht viele Partnergesellschaften nehmen mein Produkt auf.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
'A quien pueda interesar o Estimado señor o señora' ES
„Sehr geehrte Damen und Herren.“ ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
22 otros productos que también le pueden interesar:
30 andere Artikel der gleichen Kategorie:
Sachgebiete: e-commerce gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Si lo que tienes que decir es interesant…...debe interesar a todos.
Wenn du was zu sagen hast, dann interessiere das Publikum dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Estos temas tienen que interesar a toda la Unión y a todas las instituciones.
In diesen Fragen müssen sich die gesamte Union sowie alle ihre Institutionen engagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recogida de los recursos genéticos forestales que puedan interesar a escala europea.
Sammlung von forstlichen Genressourcen, die sich auf europäischer Ebene als nützlich erweisen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que hacemos en estas materias tiene que notarse y debe interesar a nuestros ciudadanos.
Was wir hier leisten, müssen unsere Bürger spüren, und es muß sie berühren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería ésta una solución pragmática que también podría interesar al Sr. Haarder?
Würde eine solche praktische und pragmatische Lösung nicht auch Ihnen, Herr Haarder, zusagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué puede interesar este producto a la clientela de Plastac?
Was sollen die Kunden von PLASTAC denken?
   Korpustyp: Untertitel
Si a los jóvenes les deja de interesar la ópera, ¿sabes qué?
Wenn die jungen Leute keine Opern mögen, was dann?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una partida de póquer en el Valle que te podría interesar.
Wie wär's mit einer kleinen Pokerrunde unten im Valley?
   Korpustyp: Untertitel
Durante el proceso de reserva le ofreceremos ofertas de nuestros socios colaboradores que le pueden interesar:
Während der Buchung halten wir für Sie maßgeschneiderte Partnerangebote bereit:
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Mi pueblo tiene curiosidad por saber qué es lo que tenemo…...que les pueda interesar.
Viele aus meinem Volk fragen sich, was Sie von uns wollen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
A quien pueda interesar, están cometiendo un grave error si piensan que pueden derrotarme.
An die, die es angeht, ihr macht einen großen Fehler, wenn ihr glaubt, ihr könntet mich besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Para descubrir los programas de becas que le pueden interesar, consulte la guía Campus-beca. EUR
Um die für Sie passenden Finanzierungsprogramme zu finden, gehen Sie auf das Verzeichnis Campus-bourse (auf Englisch | auf Französisch). EUR
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Aficionados de la arquitectura moderna puede interesar esta villa en Portocolom.
Liebhaber der Modernen Architektur werden sich in dieser Villa wohlfühlen.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
El proyecto europeo “HUWY”: interesar a los jóvenes por la política a través de Internet DE
EU-Projekt „HUWY“ – Jugendliche mit dem Internet für die Politik gewinnen DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Basándose en tus preferencias, Last.fm te recomendará más música, conciertos y gente que te puede interesar. ES
Basierend auf deinem Musikgeschmack empfiehlt Last.fm dir neue Musik, Konzerte und Personen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Si usted desea construir un flightcase diferente, el servicio de corte también le puede interesar.
Auch wenn Sie eine andere Art von Flightcase bauen wollen, kann Sie dieser Dienst unterstützen.
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Interesar a la familia y los pequeños por un internacional intercambio. AT
…und Kinder und Familien international zum Austausch anregen. AT
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Nuestra oferta de dispositivos de 3Com incluye precios muy competitivos que pueden interesar a los clientes. ES
Unser Angebot von 3Com-Geräten umfasst sehr konkurrenzfähige Preise, die die Anerkennung bei Kunden finden sollen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
¿Quiere saber si le puede interesar esta tarifa favorable para candidatos al examen final? DE
Sie möchten wissen, ob der günstige Tarif für Examenskandidaten für Sie in Frage kommt? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Hay muchas razones por las que te puede interesar registrar tu discográfica o artista en Last.fm. ES
Es gibt viele Gründe, warum Labels und Künstler sich registrieren sollten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
la promociòn de jazz, para interesar y atraer un pùblico amplio.
Die Jazzmusik bekannt machen, ein breites Publikum nicht nur anziehen, sondern daraus auch eine treue Zuhörergruppe bilden.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
En lugar de eso, podría interesar encontrar el blog que descubre antes la información novedosa.
Vielmehr möchte man zuerst den Blog finden der die neueste Information entdeckt.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Esta información se usa para ofrecer contenido que pueda interesar al usuario. ES
Diese Informationen werden benötigt um Inhalte bereits zu stellen, die zu dem jeweiligen Nutzerprofil passen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De común acuerdo, las instituciones debían fijar un calendario de grandes temas que puedan interesar más a las opiniones públicas.
Die Vertragsparteien können ferner gemeinsame Ermittlungen durchführen und besondere Ermittlungstechniken wie beispielsweise die elektronische Überwachung einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
De común acuerdo, las instituciones debían fijar un calendario de grandes temas que puedan interesar más a las opiniones públicas.
Dadurch könne die Ermittlung und Feststellung des letzten Willens eines Verstorbenen erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De común acuerdo, las instituciones debían fijar un calendario de grandes temas que puedan interesar más a las opiniones públicas.
Regionen und Städte seien "die geeignetsten Plattformen", um Werbung für die europäische Idee bei den Bürgern zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy convencido de que este aspecto debería interesar igualmente a aquellos de nosotros que intervenimos en la política de pesca.
Das darf auch - davon bin ich fest überzeugt - uns Fischereipolitikern nicht egal sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe que complementaridad, sinergia, coordinación sean palabras que deberían interesar a los dos lados.
Daher dürften Worte wie Komplementarität, Synergie und Koordinierung für beide Seiten von Interessse sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que sus amigos más patético…...sabían más de interesar gente en un sitio web que ellos.
Er sagt, selbst seine ahnungslosesten Freunde wüssten besser, wie man andere Leute auf eine Website lockt, als diese Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Información sobre la Orquesta Sinfónica de Tenerife, su programa de conciertos, abonos y todo lo que te puede interesar. ES
Das vorgesehene Programm im Konzerthaus Auditorio de Tenerife, Besichtigungen und Veranstaltungen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nos tiene que interesar ir más allá de la simple introducción de correcciones; debemos encaminarnos a conseguir un desarrollo mundial sostenible.
Es sollte uns um mehr als lediglich Korrekturen gehen. Es sollte um eine nachhaltige globale Entwicklung gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de una vacuna preventiva comportaría una fuerte reducción del número de normas en la UE, y esto sin duda debe interesar a la Comisión.
Mit dem Einsatz eines präventiven Impfstoffs ließe sich die Zahl der Vorschriften in der EU erheblich reduzieren. Und das muss bei der Kommission doch zweifellos Anklang finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro asunto primordial que debe interesar a los parlamentos nacionales y a los gobiernos es el concerniente a la política de defensa.
Eine weitere Kernfrage für die Souveränität jedes nationalen Parlaments und jeder einzelstaatlichen Regierung berührt die Verteidigungspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si planea viajar de o a Praga en avión, le podría interesar el guía siguiente sobre aeropuerto de Praga y aerolíneas que ofrecen vuelos de y a Praga.
Falls Sie nach oder von Prag fliegen möchten, würden Sie folgende Informationen über Prager Flughafen und Fluggesellschaften brauchen, die Flüge nach Prag anbieten.
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Informar, educar e interesar a nuestros colaboradores en nuestra política y trabajo medioambientales para motivar a todos a participar en nuestras tareas en beneficio del medio ambiente.
Unsere Mitarbeiter in unserer Umweltpolicy und Umweltarbeit schulen und engagieren, um alle zur Teilnahme an der Umweltarbeit zu motivieren.
Sachgebiete: oeffentliches geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Si está pensando montar una línea o proceso para la fabricación de alimentos le puede interesar el incorporar maquinaria usada en su proyecto.
Falls Sie Ihre Linien erweitern wollen oder Lebensmittel verarbeiten möchten, sollten Sie über die Verwendung von Gebrauchtmaschinen nachdenken.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Intentamos imaginarnos lo mejor posible las columnas que te pueden interesar, como la dirección, calle, estado / provincia, código postal, o latitud / longitud.
Wir haben unsere beste Schätzung der von Ihnen bearbeiteten Spalten wie Straße, Stadt, Bundesland, PLZ oder Breitengrad/Längengrad vorgenommen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Owen Mumford puede usar su información de contacto para enviarle datos sobre los productos o servicios de Owen Mumford que le puedan interesar.
Owen Mumford verwendet unter Umständen die von Ihnen bereitgestellten Kontaktdaten, um Ihnen Informationen über für Sie möglicherweise interessante Produkte oder Dienstleistungen von Owen Mumford zukommen zu lassen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
En función de la información básica que contienen, las cookies nos permiten determinar los tipos de cosas que te puedan interesar.
Mithilfe der enthaltenen Informationen ermöglichen es uns die Cookies, für Sie interessante Inhalte zu ermitteln.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las ideas más geniales suele interesar patentar, de esta manera se puede mantener la ventaja que se tiene respecto a la competencia.
Die bahnbrechensten Ideen sollten pantentiert werden, um sich einen Vorteil gegenüber der Konkurrenz zu verschaffen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta vez te escribo porque quería contarte algo que pasó aquí en el Parlamento Europeo hace algunos días, el jueves 31 de enero, que estoy seguro de que te va a interesar.
Am 31. Januar haben die Europa-Abgeordneten sich dafür ausgesprochen, das Postmonopol für die Zustellung von Briefen ganz abzuschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo subrayó que esto podría interesar a las tabaqueras en la medida en la que, al situar en producto en el mercado a precios más bajos, se incentivaba con ello la demanda.
Zwar wurden für eine Komplizenschaft der Firmen keine direkten Beweise vorgelegt; der Abschlussbericht wies jedoch darauf hin, dass es für die Hersteller zumindest Anreize gebe, den Zigarettenschmuggel zu begünstigen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, cuando la Comisión tome iniciativas referentes a la pesca marina con caña o a caladeros que puedan interesar a esta actividad, consultará evidentemente a las asociaciones de pesca recreativa en su condición de partes interesadas fundamentales.
Wenn die Kommission also Initiativen im Bereich der Freizeitfischerei oder der Fischerei im Allgemeinen trifft, bei denen die Interessen dieses Personenkreises in besonderem Maße berührt sind, so werden die betreffenden Verbände mit Sicherheit angehört.
   Korpustyp: EU DCEP
(37) Para interesar al consumidor medio y responder así a los objetivos informativos por los que se introduce la información indicada, dicha información ha de ser de fácil comprensión por el consumidor medio .
(37) Um den Durchschnittsverbraucher anzusprechen und um dem Zweck zu dienen, für den sie eingeführt werden, sollten die Informationen für den durchschnittlichen Verbraucher leicht verständlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta evaluación debe efectuarse tomando como base la información apropiada proporcionada por el maestro de obras y eventualmente completada por las autoridades y por el público al que pueda interesar el proyecto.
Diese Beurteilung hat von seiten des Projektträgers anhand sachgerechter Angaben zu erfolgen, die gegebenenfalls von den Behörden und von der Öffentlichkeit ergänzt werden können, die möglicherweise von dem Projekt betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Varias de Sus Señorías -sobre todo mujeres, aunque esta cuestión debería interesar por igual a los de mi sexo- se han referido a cuestiones de igualdad entre hombres y mujeres.
Einige Abgeordnete haben die Gleichstellung von Frauen und Männern angesprochen. Zu diesem Thema haben sich vor allem Frauen geäußert, obwohl es für Angehörige meines eigenen Geschlechts von ebenso großer Bedeutung sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la forma de volver a interesar a los ciudadanos y de demostrar el valor añadido de la Unión Europea: trabajando juntos para cambiar la vida diaria de los ciudadanos.
Man kann die Menschen nur gewinnen und den zusätzlichen Nutzen der Europäischen Union nachweisen, wenn man gemeinsam Veränderungen im Alltagsleben der Menschen bewirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tendremos que hacer esfuerzos especiales para interesar a nuestros jóvenes y habrá que estudiar mejor las opiniones de los ciudadanos sobre la colaboración en la Unión Europea del futuro.
Wir sollten uns besonders darum bemühen, das Engagement der jungen Menschen zu wecken und müssen uns ein besseres Bild davon machen, wie sich unsere Bürgerinnen und Bürger die zukünftige Zusammenarbeit in der EU vorstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ¿acaso las personas que pueblan los países en desarrollo creerán que los caballeros que se sientan en los consejos de administración de las multinacionales se van a interesar por su bienestar?
Aber werden die Menschen in den Entwicklungsländern glauben, dass den Herren in den supranationalen Konzernen ihr Wohlergehen am Herzen liegt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión está de acuerdo en que es importante interesar a los países candidatos se interesen, no hay razones para repetirlo en una directiva que se dirige a los países miembros.
Selbst wenn die Kommission es auch wichtig findet, die Beitrittskandidaten zu beteiligen, liegt kein Grund vor, dies in einer für die Mitgliedstaaten bestimmten Richtlinie zu wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información se refiere a las acciones que puedan interesar a los inversores institucionales, y será además utilizada por los equipos de ventas de los agentes de bolsa para crear interés por esas acciones entre las instituciones y generar operaciones.
Sie werden für Aktienpakete erstellt, die von institutionellen Anlegern nachgefragt werden, und von den Maklern genutzt, um institutionelle Anleger anzulocken und den Handel zu beleben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el asunto del dictamen o del informe interesare a más de una comisión, el Presidente designará la comisión competente para el fondo y, en caso necesario, una o varias comisiones a título complementario.
Betrifft das Thema einer Stellungnahme oder eines Berichts mehr als eine Fachkommission, so benennt der Präsident eine federführende Fachkommission und erforderlichenfalls eine oder mehrere mitberatende Fachkommission(en).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La opción de intercambiar tu casa te puede interesar 😉 Contactamos con uno de nuestros miembros en Florencia para saber más sobre su experiencia intercambiando su casa y conocer mejor su ciudad. ES
Ein Wohnungstausch darf nicht unterschätzt werden 😉 Wir haben einen unserer Mitglieder aus Florenz kontaktiert, um uns über seine Erfahrungen mit Wohnungstausch zu erkunden. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Gents Madrigaalkoor tiene como principal motivación, interesar y atraer al público con música coral de alto nivel, especialmente con repertorio romántico y contemporáneo, así como con los grandes clásicos instrumentales-vocales. BE
Der Gents Madrigaalkoor hat es sich zur Aufgabe gemacht, das Publikum mit intereßanter Chormusik auf hohem Niveau, vor allem aus der Romantik, dem gegenwärtigen Repertoire und der großen vokal-instrumentalen Klaßiker zu feßeln. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Las clases estarán formadas por grupos pequeños con un mínimo de 3 participantes y un máximo de 8 a manera de facilitar el aprendizaje e interesar más a los estudiantes creando una atmósfera placentera, relajada e informal. IT
Die Kurse setzen sich aus kleinen Gruppen zusammen, um die aktive Teilnahme aller Studenten zu erleichtern und ein ruhiges und entspanntes Arbeitsklima zu schaffen. IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Porto Azzurro, encerrado en una ensenadura, protege playas de particular belleza con servicios muy exclusivos, o playas con un aspecto casi salvaje que pueden interesar a los amantes de la tranquilidad, del buceo y del snorkeling.
Porto Azzurro wird von einem Meeresarm gesaumt und birgt Strände von seltener Schönheit mit exklusiven Badeanstalten, aber auch richtig wilde Buchten – wie geschaffen für jemanden, der die Abgeschiedenheit sucht oder schnorcheln und tauchen möchte.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Intercambiarán toda la información referente a la idoneidad de los accionistas o de los socios y a la honorabilidad y experiencia de las personas que dirigen efectivamente las actividades que pueda interesar a las demás autoridades competentes para la concesión de una autorización o para la evaluación continua del cumplimiento de las condiciones de funcionamiento.
Sie übermitteln einander alle Informationen hinsichtlich der Eignung der Aktionäre oder Mitglieder und des Leumunds und der Erfahrung der Personen, die die Geschäfte tatsächlich leiten, die für die anderen zuständigen Behörden bei der Erteilung der Zulassung und der laufenden Überprüfung der Einhaltung der Bedingungen für die Ausübung der Tätigkeit von Belang sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido al aumento de la actividad transfronteriza, las autoridades competentes deben facilitarse mutuamente la información pertinente para el ejercicio de sus funciones, para asegurar así el efectivo cumplimiento de la presente Directiva, incluso en situaciones en las que las infracciones o presuntas infracciones pueden interesar a las autoridades de dos o más Estados miembros.
In Anbetracht zunehmender grenzüberschreitender Tätigkeiten sollten die zuständigen Behörden einander die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben zweckdienlichen Informationen übermitteln, um eine wirksame Anwendung dieser Richtlinie auch in Situationen zu gewährleisten, in denen Verstöße oder mutmaßliche Verstöße für die Behörden in zwei oder mehreren Mitgliedstaaten von Bedeutung sein können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha respondido la Comisión a la carta que le han remitido la FIFA y el COI expresando que la UE no se debería interesar por el gobierno del deporte, ni aun en el caso hipotético de que haya deficiencias en ese gobierno o se infrinja el Derecho comunitario?
Hat die Kommission auf das ihr von der FIFA und dem IOK übermittelte Schreiben geantwortet, in dem vorgebracht wurde, die EU solle sich nicht mit Governance im Sport befassen, selbst wenn es dabei Defizite gebe oder gegen das EU-Recht verstoßen werde?
   Korpustyp: EU DCEP
(37) Para interesar al consumidor medio y responder así a los objetivos informativos por los que se introduce la información indicada, y dado el bajo nivel actual de conocimientos en materia de nutrición, dicha información ha de ser sencilla y de fácil comprensión.
(37) Um den Durchschnittsverbraucher anzusprechen und um dem Zweck zu dienen, für den sie eingeführt werden, sollten die Informationen angesichts des derzeitigen Kenntnisstandes über das Thema Ernährung einfach und leicht verständlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Se facilitarán entre sí toda la información referente a la idoneidad de los accionistas y la reputación y experiencia de los directores que pueda interesar a las demás autoridades competentes para la concesión de una autorización o para la evaluación continua del cumplimiento de las condiciones de funcionamiento.
Die zuständigen Behörden übermitteln einander alle Informationen über die Eignung der Aktionäre und Ansehen und Erfahrung der Personen, die für die anderen zuständigen Behörden von Bedeutung sind, die mit der Erteilung einer Zulassung und der fortlaufenden Bewertung der Einhaltung der Bedingungen für die Ausübung der Tätigkeit befasst sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Somos políticos y por lo tanto tenemos que asumir los resultados de este debate, en vez de dejárselos sencillamente a las burocracias, porque aunque sea indispensable discutir acerca de los detalles del acquis, eso no es suficiente para interesar a la opinión pública.
Wir als Politiker müssen in dieser Debatte das Ruder übernehmen und sie nicht einfach der Bürokratie überlassen, denn so wichtig die Diskussion über Detailfragen des gemeinsamen Besitzstandes sein mag, sie reicht nicht aus, um die Öffentlichkeit zu überzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sistema ha conocido avances importantes, sobre todo a partir del fin del sistema comunista, cuando se pudo desligar la defensa de los derechos humanos del conflicto ideológico y geoestratégico y se pudo comprender la llamada «condicionalidad» como algo que debe interesar, ante todo, a los pueblos de terceros países.
Vor allem nach Beendigung der kommunistischen Herrschaft haben sich viele solcher Fortschritte ergeben, als sich der Einsatz für die Menschenrechte von dem ideologischen und geostrategischen Konflikt trennen ließ und die sogenannte "Konditionalität" als etwas verstanden wurde, das in erster Linie die Völker von Drittstaaten betraf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa recibió una respuesta positiva de oficinas y organismos de las Naciones Unidas que aportaron ideas al proyecto y logró interesar a muchas organizaciones de noticias tanto en los temas en sí como en la cuestión más general del papel que desempeñan los medios de comunicación en la tarea de concienciar al público.
Die Initiative stieß auf ein positives Echo seitens der Büros und Stellen der Vereinten Nationen, die Ideen zu dem Projekt beisteuerten, und sie konnte die Aufmerksamkeit zahlreicher Nachrichtenorganisationen sowohl auf die Geschichten selbst als auch auf die breitere Frage lenken, welche Rolle den Medien bei der Sensibilisierung der Öffentlichkeit zukommt.
   Korpustyp: UN
Mientras hay varios debates sobre las consecuencias del cambio climático para los pueblos indígenas de Groenlandia y Canadá, a nadie parece interesar la suerte de los Indígenas siberianos, acusa Olga Murashko de la organización de los pueblos indígenas de Siberia, del norte y del extremo oriente ruso. IT
'Zwar gibt es Diskussionsforen zu den Auswirkungen des Klimawandels auf die indigenen Völker Grönlands und Kanadas, doch niemand beschäftigt sich mit Sibirien', wirft Olga Muraschko vom Dachverband der indigenen Völker Sibiriens, des Nordens und Fernen Ostens Russlands, den Organisatoren der Kopenhagener Konferenz vor. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para interesar al consumidor medio y responder así a los objetivos informativos por los que se introduce la información indicada, y dado el bajo nivel actual de conocimientos en materia de nutrición, dicha información ha de ser sencilla y de fácil comprensión.
Damit die Informationen zum Nährwert den Durchschnittsverbraucher ansprechen und den Informationszweck erfüllen, für den sie eingeführt werden, sollten sie — in Anbetracht des derzeitigen Kenntnisstands über das Thema Ernährung — einfach und leicht verständlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando quites fotos de la cámara o de otro dispositivo, te puede interesar copiarlas en un DVD o CD regrabable, una unidad de disco duro externa o un servicio de almacenamiento de archivos basado en Internet para que dispongas de una copia de seguridad.
Wenn Sie Ihre Fotos oder Videos von der Kamera oder einem anderen Gerät entfernen, können Sie diese auf beschreibbare DVDs oder CDs, eine externe Festplatte oder einen internetbasierten Dateispeicherdienst kopieren, damit Sie über eine Sicherungskopie verfügen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite