linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
interessieren interesar 3.422
fascinar 1

Verwendungsbeispiele

interessieren interesar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weitere Orchester interessieren sich für eine Zusammenarbeit mit dem Duo für visuelle Konzerte.
Diferentes Orquestas se interesan en participar con el dúo en los conciertos visuales.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Acht Kandidaten haben eine Küstenlinie und drei Kandidaten sind nur an Fischzucht interessiert.
Ocho países candidatos tienen costa y a tres justamente les interesa la piscicultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joffrey ist mein König, der Rest interessiert mich nicht.
Joffrey es mi rey. Lo demás no me interesa.
   Korpustyp: Untertitel
NellaLeto interessiert sich für Martin & James in Ampere. ES
A NellaLeto le interesó Martin & James en Ampere. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Aktionäre scheinen sich wenig für die Gehaltspolitik zu interessieren.
Los accionistas parecen interesarse poco en la política de compensaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mom. Mom. Das interessiert ihn alles nicht, ok?
Mamá, a él no le interesa oír todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Zimtsterniii interessiert sich für Martin & James in Ampere. ES
A Zimtsterniii le interesó Martin & James en Ampere. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die große Mehrheit im Europäischen Parlament ist an einer guten und intensiven Kooperation mit Rußland interessiert.
La gran mayoría del Parlamento Europeo está interesada en una buena e intensa cooperación con Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barney war nicht an meiner Entschuldigung interessiert.
Barney no estaba interesado en mi disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
NancysStern interessiert sich für Tito & Tarantula in Postbahnhof. ES
A NancysStern le interesó Tito & Tarantula en Postbahnhof. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich interessieren für interesarse por 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interessieren

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deshalb interessieren sie mich.
Por lo tanto es importante para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren Hoffnungen, Träume.
Quiero conocer sus deseos, sus sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte einige interessieren.
Algunos lo podrían encontrar interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich interessieren.
Creo que te interesara ver esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die interessieren mich nicht.
- Yo no te pedí ninguna proyección.
   Korpustyp: Untertitel
Details interessieren mich nicht.
Mi trabajo no es buscar los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Mich würde Folgendes interessieren: 1.
Quiero preguntar lo siguiente: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Ankündigung wird Sie interessieren.
Creo que encontrarán mi anuncio interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schmiergelder würden mich interessieren.
Seguro que ha habido sobornos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ausreden interessieren mich nicht.
No aceptaré ninguna excusa.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten die mich interessieren?
¿Y para qué los quiero?
   Korpustyp: Untertitel
- Als würde Sie das interessieren.
Como si le importara.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zahlen würden mich interessieren.
Esta sería una cifra interesante para mí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie interessieren sich fürs Werk.
Buscan trabajo en la planta.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Schenkel interessieren mich echt.
Me encantaría ver tus muslos.
   Korpustyp: Untertitel
Wen interessieren 2 tote Verlierer?
Nadie dará una mierda por dos perdedores muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte mich das interessieren?
¿Por qué me debería preocupar por eso?
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren deine Vorlieben nicht.
¡No voy a decir nada sobre tus preferencias!
   Korpustyp: Untertitel
- Skipper? - Australien würde mich interessieren.
- Siempre he querido ir a Australia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Befehle interessieren mich nicht.
No te preocupes de tus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schmiergelder wurden mich interessieren.
Seguro que ha habido sobornos.
   Korpustyp: Untertitel
Eins würde mich noch interessieren.
Y dime una cosa:
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mich auch interessieren.
También me gustaría saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Kleinigkeiten interessieren uns nicht.
Pero tales detalles no deberían preocuparnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich für Vögel?
¿A usted también ahora le gustan las aves?
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren nur die Beweise.
Yo sé lo que muestra la evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollte Sie auch interessieren.
Y lo que debería preocuparle más.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zimmer wird Sie interessieren.
Este cuarto le agradará.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte mich das interessieren?
¿ Y a mí qué me cuentas?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie nicht interessieren.
A ella no le importará.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts was dich interessieren sollte.
Nada que te tenga que preocupar.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen sonst interessieren die Leichen?
¿Quién más querría esos cuerpos?
   Korpustyp: Untertitel
Einiges davon dürfte dich interessieren.
Dijo bastante que debería interesarte.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Schenkel interessieren mich echt.
No quería ser gracioso. Me encantaría verte los muslos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihn nicht interessieren.
No le va a importar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich für Bücher.
Veo que está mirando mis libros.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte dich auch interessieren:
Puede que también te guste:
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre Schenkel interessieren mich echt.
No quería ser gracioso. Me encantaría verte los muslos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eins würde mich interessieren.
Pero siento curiosidad por una.
   Korpustyp: Untertitel
6 Berufe könnten Sie interessieren
6 profesiones que pueden interesarte
Sachgebiete: verlag personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Sie interessieren sich für Bangkok?
¿Le seduce una estancia en Bangkok?
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie interessieren sich für London?
¿Le seduce una estancia en Londres?
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie interessieren sich für Budapest?
¿Le seduce una estancia en Budapest?
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie interessieren sich für Amsterdam?
¿Le seduce una estancia en Ámsterdam?
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie interessieren sich für Berlin?
¿Le seduce una estancia en Berlín?
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie interessieren sich für Wien?
¿Le seduce una estancia en Viena?
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Warum sollte Sie das interessieren?
¿Por qué debe prestar atención a esto?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieser junge beginnt mich zu interessieren.
Este chico empieza a interesarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das würde Sie interessieren.
Pensé que le gustaría saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Stephen hat recht, das könnte Sie interessieren.
No, Stephen tiene razón, quizá le parezca interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Niemanden wird interessieren, was ich getan habe.
A nadie le va a importar lo que hice.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht interessieren Sie die Schlagzeilen von morgen.
Quería que vieras los titulares de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Bürger interessieren sich für diese Fragen.
¡Venga y descubra que la opinión de los ciudadanos sí cuenta!
   Korpustyp: EU DCEP
Mich interessieren die damit zusammenhängenden Implikationen.
Lo que encuentro interesante son las implicancias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für was für Männer Sie sich interessieren.
¿Qué clase de hombre te gusta?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, daß es mich wirklich interessieren würde.
No es que me importe.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, wird Foster mehr interessieren?
¿Qué crees que le importe más a Foster?
   Korpustyp: Untertitel
Oder interessieren dich vielleicht ihre geldpolitischen Instrumente ?
o sobre sus instrumentos de política monetaria . más
   Korpustyp: Allgemein
Es gibt einige Probleme, die mich interessieren.
Hay varios problemas que considero interesantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, Herrn Poettering könnte das interessieren.
He pensado que al Sr. Poettering le gustaría saberlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich würde Ihre Meinung dazu interessieren.
Me pregunto, sencillamente, cuál es su opinión al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann interessieren mich noche einige sensiblere Themen.
Después quisiera preguntar por asuntos más delicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit wann interessieren sich Vampire für Baseball?
¿Desde cuándo a los vampiros les gusta el béisbol?
   Korpustyp: Untertitel
Wirse uns nicht interessieren für die Naboo.
A nosa no nos imporrrtan los naboo.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, ich denke, dass wird Sie interessieren.
Jefe, creo que le gustaría ver esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das braucht Sie nicht zu interessieren, den…
Para vos eso no tiene importancia algun…
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, die Polizei wird das interessieren?
¿Crees que a la policía le va a importar eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wirse uns nicht interessieren für die Naboo.
Nosa nomporrrtan lo Naboo.
   Korpustyp: Untertitel
In hundert Jahren wird das keinen interessieren.
Dentro de 100 años nadie notará la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren nur die großen Banken.
Ya no me meteré con bancos de mala muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dich würden ihre Namen interessieren.
Pensé que querrías saber sus nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie interessieren sich nicht für Bilder?
¿No le gusta la pintura?
   Korpustyp: Untertitel
Mich würde Ihre Meinung hierüber interessieren.
Quisiera su opinión sobre esto.
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für eine batteriebetriebene Vagina?
¿No le gustaría una vagina a pilas?
   Korpustyp: Untertitel
Mich würde interessieren, wie sie wirklich ist.
Siempre me he preguntado cómo es.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Befehle haben Sie nicht zu interessieren.
No son órdenes para que usted las vea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dich interessieren die Filme.
Creía que querías saber cosas del cine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich doch für Botanik.
A ti te gusta la botánica.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß nicht, mich interessieren nur die Überstunden.
Solo sé que cobro horas extras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es würde dich interessieren.
Pensé que querías saber.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum sollte mich das interessieren?
¿Y por qué mierda debería importarme eso?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall wird die auch interessieren.
Tienen que intervenir en este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Informationen, die euch interessieren dürften.
Tengo información que quizá consideres valiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es könnte mich nicht weniger interessieren.
Pero no podría importarme menos.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren die Gefühle der Menschen.
Siento curiosidad por lo que siente la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemäßigten interessieren Sie doch gar nicht.
Usted no va con los moderados.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich Ihnen anbiete, wird Sie interessieren.
Creo que querrás oír lo que tengo que ofrecerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich für ihr Schicksal.
Son curiosos sobre su destino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es würde dich interessieren.
Pensé que te gustaría saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest dich nicht weniger dafür interessieren.
No te interesaba lo mas mínimo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich einen Dreck für mich.
Yo les importo un carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Maße würden mich auch sehr interessieren.
No olvides incluir tus medidas, también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich nicht für Sie interessieren.
No eres alguien en quien yo podría interesarme, Craig.
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für unseren neuesten Browser?
¿Estás buscando la versión más actualizada de nuestro navegador?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie interessieren sich doch für Botanik.
Siempre te intereso la Botánica.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich dich für neue Gewohnheiten interessieren?
¿Crees que podría interesarte en nuevos hábitos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es wird sie interessieren.
Creo que sí les importará.
   Korpustyp: Untertitel
Bluterkrankungen wie durch Syphilis interessieren uns hier.
La sangre y sus enfermedades, tales como la sífilis, son nuestro tema.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es dich interessieren würde.
Como si te importara.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Besucher interessieren sich für dieselben Themen.
Muchos visitantes están preocupados por los mimos temas.
Sachgebiete: psychologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite