linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
interpelación Anfrage 20
Interpellation 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

interpelación Ihre Anfrage an uns wir fügen 2 nachgefragt 1 Kritik 1 dringende Bitte 1 Anfrage gestellt 1 Aufruf 1 Aufruf eingehen 1 müssen 1 Stellungnahme 1 appelliert 1 Appell 1

Verwendungsbeispiele

interpelación Anfrage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Sr. Seguro le ha hecho una interpelación y también a mí me gustaría escuchar el compromiso de la Presidencia portuguesa a la pregunta del colega del Grupo Socialista.
Herr Seguro hat eine Anfrage gestellt, und auch ich möchte gern die Verpflichtung der portugiesischen Präsidentschaft zur Anfrage des Kollegen der Sozialistischen Fraktion hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿considera el Consejo que no ha logrado su objetivo prioritario de liberar a todos los presos políticos? [ref. interpelación E-3158/05 ]
1. der Auffassung, dass sein vorrangiges Ziel, die Freilassung aller politischen Gefangenen zu bewirken [siehe Anfrage E-3158/05 ], nicht erreicht wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Desde 2001 se han realizado en Polonia toda una serie de interpelaciones parlamentarias al Ministerio de Salud sobre las vacunas con timerosal, pero han sido sistemáticamente rechazadas por los sucesivos gobiernos.
2001 gab es in Polen bezüglich des Impfstoffs mit Thimerosal mehrere parlamentarische Anfragen an das Gesundheitsministerium, die jedoch von den einzelnen Regierungen systematisch abgewiesen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y porque la interpelación de la Comisión no es, ni debe ser considerada como una acusación, deseo recordar dos puntos esenciales para el equilibrio de nuestra actuación.
Und da die Anfrage an die Kommission keine Anklage ist und nicht als solche betrachtet werden darf, möchte ich hier zwei für die Ausgewogenheit unserer Haltung wesentliche Punkte hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa de la Comisión responde a las diferentes quejas e interpelaciones parlamentarias recibidas sobre este caso, por entender que las autoridades de Gibraltar están aplicando una discriminación directa por razones de nacionalidad que el Tratado prohíbe.
Diese Initiative der Kommission ist die Antwort auf verschiedene Beschwerden und parlamentarische Anfragen, die zu diesem Fall eingetroffen sind, da die Behörden von Gibraltar eine unmittelbare Diskriminierung ufgrund der Nationalität ausüben, die der Vertrag verbietet.
   Korpustyp: EU DCEP
El orden del día incluye la interpelación oral (B5-0533/01), presentada por 33 diputados a la Comisión, sobre los derechos de los homosexuales en las Instituciones de la UE.
Nach der Tagesordnung folgt die mündliche Anfrage (B5-0533/01) von 33 Abgeordneten an die Kommission zu den Rechten Homosexueller in den Organen der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la interpelación oral (B5-0492/2000) al Consejo del Sr. Napolitano, en nombre de la Comisión de Asuntos Constitucionales, sobre el Consejo Europeo de Feira,
die mündliche Anfrage (B5-0492/2000) an den Rat von Herrn Napolitano im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen zum Europäischen Rat in Feira
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la interpelación oral (B5-0493/2000) a la Comisión del Sr. Napolitano, en nombre de la Comisión de Asuntos Constitucionales, sobre el Consejo Europeo de Feira.
die mündliche Anfrage (B5-0493/2000) an die Kommission von Herrn Napolitano im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen zum Europäischen Rat in Feira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en cuanto las comisiones respondan dos veces por período legislativo a las interpelaciones de la comisión competente, la integración del enfoque integrado debería consolidarse en las comisiones y se podría pensar en formular recomendaciones útiles para cada una de ellas.
Von dem Augenblick an, da die Ausschüsse zweimal pro Wahlperiode auf die Anfragen des zuständigen Ausschusses antworten, dürfte sich das Gender Mainstreaming innerhalb der Ausschüsse festigen, und es könnten für jeden einzelnen Ausschuss nützliche Empfehlungen formuliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con lo anterior y a la vista de dicha interpelación, ¿puede indicar la Comisión si los juegos para la consola XBOX 360 comprados a través de XBOX Live también se consideran un servicio y están sujetos igualmente a la Directiva de servicios?
Im Zusammenhang mit dieser parlamentarischen Anfrage möchte die Fragestellerin deshalb von der Europäischen Kommission wissen, ob sie auch über XBOX Live erworbene Spiele für die XBOX 360-Konsole als Dienstleistung ansieht und ob diese Spiele ebenfalls unter die Dienstleistungsrichtlinie fallen?
   Korpustyp: EU DCEP

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "interpelación"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De ahí esta interpelación, esta pregunta.
Dieses Verhalten ist fragwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente del Tribunal de Cuentas. - (DE) Señor Presidente, ya había abandonado la Cámara cuando se ha planteado esta interpelación.
Präsident des Rechnungshofs. - Herr Präsident! Ich war bereits außerhalb des Saales, als diese Frage gestellt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especial atención se prestará a la arquitectura de la interpelación y a las formas en que artistas la analizan.
Spezielle Aufmerksamkeit gilt der Architektur der Ansprache und deren Analyse durch Künstler.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Interpelación de la Comisión Europea en relación con la instalación de un centro multirred de tratamiento y almacenamiento de residuos
Betrifft: Möglichkeiten der Europäischen Kommission zur Verhinderung des Baus einer mehrstufigen Abfalllagerungs- und ‑behandlungsanlage
   Korpustyp: EU DCEP
No estando presente el señor Weber en la sala, espero que la interpelación que usted le ha realizado le sea trasladada por alguno de sus colaboradores, para que el señor Weber pueda, efectivamente, dar respuesta a su preocupación.
Da Herr Weber nicht im Saal ist, hoffe ich, dass Ihre Bitte ihm durch einen seiner Kollegen übermittelt wird, damit Herr Weber zu Ihrem Anliegen Stellung nehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero esto como una contravención del apartado 1 del artículo 41 del Reglamento, así como también una transgresión del Tratado, el cual nos garantiza de manera especial el derecho de interpelación.
Ich halte dies sowohl für einen Verstoß gegen Artikel 41 Absatz 1 der Geschäftsordnung als auch für einen Verstoß gegen den Vertrag, der uns das Fragerecht in besonderer Weise garantiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presentó, es verdad, rápidamente, pero por otra parte, creo que hay que rendir homenaje a todos aquellos que han querido responder, en caliente, a la interpelación de la Comisión.
Meines Erachtens muß all denen Anerkennung gezollt werden, die trotz der raschen Vorlage zu der Mitteilung der Kommission gleichwohl unmittelbar Stellung nehmen wollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta 'exterioridad' dentro de Europa se crea en la interpelación y la enunciación de las personas migrantes y refugiadas no-europeas o europeas del este como el 'Otro' de la nación, racializado, etnicizado y generizado.
Diese „Exteriorität“ innerhalb Europas wird durch die Anrufung und die Benennung von Nicht-Europäer_innen, osteuropäischen Migrant_innen sowie Flüchtlingen als rassifizierte, ethnisierte und vergeschlechtlichte „Andere“ der Nation geschaffen.
Sachgebiete: geografie militaer soziologie    Korpustyp: Webseite
Puede encontrarse información jurídica más detallada en www.g8legalsupport.info INTERPELACIÓN Y REGISTRO •La policía no tiene el derecho general de registrarte, así que pídeles que digan en qué ley se basan para hacerlo y recuerda lo que digan.
Für weitere Informationen schaue auf www.g8legalsupport.info oder de.dissent.org.uk ***Stop and search • Die Polizei hat kein unbeschränktes Recht, dich zu durchsuchen. Also fordere sie zunächst dazu auf, den Grund zu nennen und erinnere dich an das, was sie gesagt haben.
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
Por la presente vuelvo a someter a la consideración de la Comisión dos de las cinco preguntas que plantee en mi interpelación P-9178/2010 y que la Dirección General de Transportes de la Comisión Europea parece haber pasado completamente por alto.
Es sollen zwei von fünf Fragen an die Kommission wiederholt werden, die bereits schriftlich gestellt wurden ( P-9178/2010 ), die aber von der Generaldirektion Verkehr vollständig ignoriert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
El derecho de interpelación constituye uno de los derechos parlamentarios individuales más importantes y creo que ninguna Conferencia de Presidentes, ni siquiera de esta Asamblea, puede dejar en suspenso sin más este derecho, pues tenemos derecho a un turno de preguntas al Parlamento una vez al mes.
Das Fragerecht ist eines der wichtigsten individuellen parlamentarischen Rechte, und keine Konferenz der Präsidenten, ich glaube, nicht einmal dieses Haus, kann einfach dieses Recht aushebeln, denn wir haben ein Recht auf eine monatliche Fragestunde an den Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte