linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
interponer einlegen 147
einschieben 1

Verwendungsbeispiele

interponer einlegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo si nos ha otorgado previamente su consentimiento o si, siempre que esto esté previsto legalmente, no ha interpuesto recurso, usaremos estos datos para encuestas relativas a productos y con fines de marketing.
Nur dann, wenn Sie uns zuvor Ihre Einwilligung erteilt haben bzw. wenn Sie - soweit gesetzliche Regelungen dies vorsehen - keinen Widerspruch eingelegt haben, nutzen wir diese Daten auch für produktbezogene Umfragen und Marketingzwecke.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Toda persona física o jurídica podrá interponer recurso contra una decisión dirigida a ella.
Jede natürliche oder juristische Person kann gegen die an sie gerichteten Entscheidungen Widerspruch einlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Condenado, tiene 5 días calendarios para interponer un recurso en casación.
Verurteilter, Sie haben fünf Tage, um Revision gegen den Urteilsspruch einzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Por este motivo se interpusieron los recursos administrativos y judiciales que correspondían alegando que un defecto de forma no puede alterar la realidad de la operación, ya que la administración española se amparaba en este defecto formal para no devolver el dinero. ES
Aus diesem Grunde wurden sowohl auf dem Verwaltungs- auch dem Gerichtsweg Rechtsmittel mit der Argumentation eingelegt, dass „ein Formfehler nicht die Realität des Geschäfts verändern kann“, denn die Finanzverwaltung hatte sich bei der Abweisung des Antrags auf Rückerstattung schließlich auf einen Formfehler berufen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
El Ayuntamiento de Torredembarra y la promotora inmobiliaria concernida interpusieron un recurso que fue estimado parcialmente.
Die Stadtverwaltung Torredembarca und die betroffene Immobilienentwicklungsgesellschaft legten daraufhin Rechtsmittel ein, denen teilweise stattgegeben wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre y cuando usted nos dé una autorización explícita o que las regulaciones legales no interpongan ningún recurso a este previsto, utilizaremos estos datos también para propios fines de márketin, tales como el envío de un boletín de novedades o de información sobre productos por medio de la Extranet de Medicon. DE
Sofern Sie ausdrücklich Ihre Einwilligung erteilt haben bzw. sofern gesetzliche Vorschriften dies vorsehen kein Widerspruch eingelegt wurde, nutzen wir diese Daten auch für eigene Marketingzwecke wie beispielsweise die Zusendung eines Newsletters oder die Übermittlung von Produktinformationen über das Medicon Extranet. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El recurso se interpondrá en el Estado miembro en que se haya adoptado o solicitado la decisión.
Der Rechtsbehelf wird in dem Mitgliedstaat eingelegt, in dem die Entscheidung erlassen oder beantragt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se interpone recurso, la resolución sólo será ejecutiva previa provisión de una fianza proporcional a la cantidad sujeta a ejecución.
Wird ein Rechtsmittel eingelegt, so ist die Entscheidung nur gegen Sicherheitsleistung in einem angemessenen Verhältnis zum jeweils zu vollstreckenden Betrag vollstreckbar.
   Korpustyp: EU DCEP
La persona interesada podrá interponer un recurso contra esta decisión.
Die betreffende Person muss Rechtsmittel gegen diese Entscheidung einlegen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de baja en el registro, el exportador o reexpedidor de mercancías podrá interponer un recurso judicial.
Ausführer oder Wiederversender von Waren können gegen den Entzug der Registrierung einen Rechtsbehelf einlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interponer recurso Beschwerde einlegen 29 Einspruch erheben 6 .
interponer tercería Drittwiderspruch einlegen 2 Drittwiderspruch erheben 1
interponer una demanda Klage erheben 6 Klage einreichen 1 .
interponer recurso de apelación .
interponer un recurso Klage erheben 20
parte que interpone el recurso .
persona admitida para interponer recurso .
interponer tercería contra las sentencias .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interponer

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los afectados podrán interponer recurso.
Betroffenen steht der Rechtsweg offen .
   Korpustyp: EU DCEP
- Nada se interpone en mi camino.
- Nichts stellt sich mir in den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a interponer la acción judicial?
Wer übernimmt die Verantwortung für die Strafverfolgung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vías y plazos previstos para interponer recursos
Rechtsbehelfe und Fristen für Rechtsbehelfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
interponer recurso ante el tribunal correspondiente.
seiner Zustellung ein Verfahren bei dem jeweiligen Gericht anstrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si te me interpones, habrá consecuencias.
Kommst du mir in die Quere, gibt es Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre que intentan besarse, alguien se interpone.
Jedesmal, wenn sie sich küssen wollen, kommt jemand dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo Mortimer se interpone en nuestro camino.
Nur Mortimer steht uns im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nada se va a interponer entre nosotros.
Nichts wird zwischen uns kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Interponer en medio con la torre.
Ich gehe einfach mit meinem Turm nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué se interpone en su camino?
Und was steht ihm im Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Si se interpone en tu camino, rómpelo.
Wenn es im Weg steht, mach es kaputt.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
no existe la posibilidad de interponer recursos colectivos ("collective action"),
Verbandsklagen ("collective action") nicht möglich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
No te vuelvas a interponer en mi camino.
Und komm mir nicht mehr in die Quere.
   Korpustyp: Untertitel
Personas habilitadas para interponer recurso, plazos y forma
Widerspruchsberechtigte, Frist und Form
   Korpustyp: EU DCEP
El fiscal se interpone entre la testigo y yo.
Der Staatsanwalt hat meine Sicht auf die Zeugin blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Si el Compañero se interpone, lo sacaremos del camino.
Wenn sich der Companion in den Weg stellt, muss er weg.
   Korpustyp: Untertitel
Además, las posibilidades de interponer recurso son limitadas.
Auch bestehen begrenzte Möglichkeiten einer Berufung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna organización de consumidores franceses pudo interponer acciones legales.
Zu keinem Zeitpunkt war es einer französischen Verbraucherorganisation möglich, einen Prozeß anzustrengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Si algo se interpone en tu camino, gira!
Wenn dir was in die Quere kommt, wedle drum herum!
   Korpustyp: Untertitel
interponer recurso contra una de las instituciones de la Comunidad
Beschwerde(führen)daßgegen ein Organ der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
cabrá interponer un recurso de indemnización ante el Tribunal
vor dem Gerichtshof kann auf Schadenersatz geklagt werden
   Korpustyp: EU IATE
Mata a cualquiera que se interpone en su camino.
Sie tötet jeden, der sich ihr in den Weg stellt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay demasiada gente que se interpone entre nosotros?
Vielleicht gibt es viele Menschen zwischen uns, die nicht von Nutzen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tú misma te interpones en tu camino.
Die einzige Person, die dir im Weg steht, bist du selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Un panda se interpone entre ti y tu destino.
Ein Panda steht zwischen dir und deinen Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Si se interpone en el rumbo del avión.
Wenn er sich in den Weg stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que eso se interpone en que yo sea efectivo.
Ich denke, genau das dient nicht einer effizienten Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez no te vas a interponer en mi camino.
Dieses Mal kommst du mir nicht in die Quere.
   Korpustyp: Untertitel
Si nadie se interpone en mi camino, nadie saldrá lastimado.
Wenn man mir aus dem Weg ginge, würde nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se va a interponer en mi camino.
Niemand stellt sich mir in den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nada se interpone. Ahora os podéis casar. ¡Sois libres!
Jetzt steht eurem Glück nichts mehr im Weg. Ihr seid endlich frei.
   Korpustyp: Untertitel
Nada ni nadie se va a interponer entre nosotros.
Nichts und niemand wird je zwischen uns treten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurre una vez que se interpone la denuncia? ES
Was geschieht nach der Einreichung einer Beschwerde? ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Preocuparme por ella solo se interpone con mi trabajo, Russell.
Mir Sorgen um sie zu machen behindert nur meinen Job, Russell.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre se interpone entre Yoko y yo.
Dieser Mann steht zwischen Yoko und mir.
   Korpustyp: Untertitel
Se interpone en su camino, no puede completar su curso.
Wenn Sie sich ihm in den Weg stellen, kann er seine Mission nicht ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo único que se interpone entre los dos.
Das ist das Einzige, das zwischen euch steht.
   Korpustyp: Untertitel
a Käthe nadie se le interpone en el camino. DE
Der Käthe stellt sich niemand in den Weg. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ningún cristal se interpone entre ellas y la luz UV.
Keine Scheibe schiebt sich zwischen sie und das UV-Licht.
Sachgebiete: zoologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De no tener carácter suspensivo, el recurso resulta, en la práctica, inoperante para quien lo interpone.
Wenn der Rechtsbehelf des Antragstellers keine aufschiebende Wirkung hat, ist er praktisch wirkungslos.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso con Barca, si se interpone entre él y la gloria.
Sogar gegen Barca, wenn er zwischen ihm und dem Ruhm stünde.
   Korpustyp: Untertitel
Si Lynch piensa que ella se interpone entre él y sus placa…...no dudará en matar.
Und wenn er denkt, sie steht zwischen ihm und den Platten, wird er sie ohne zu zögern töten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué cada vez que vengo a buscart…...alguien se interpone en mi camino?
Wie kommt's, dass jedes Mal, wenn ich dich holen will, sich jemand einmischt?
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que se haga referencia a un nuevo juicio debe añadirse "o a interponer recurso")
immer wenn auf eine Wiederaufnahme des Verfahrens Bezug genommen wird, sind die Worte "oder ein Berufungsverfahren" einzufügen).
   Korpustyp: EU DCEP
Si la solicitud de ejecución fuere denegada, el solicitante podrá interponer recurso
Wird der Vollstreckungsantrag abgelehnt, so kann der Antragsteller bei
   Korpustyp: EU DCEP
La escritura de constitución podrá prever un plazo más amplio para interponer recurso.
Die Satzung kann eine längere Rechtsmittelf rist vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este capítulo se alude a la posibilidad de interponer recursos y de emprender acciones legales.
In diesem Kapitel wird sowohl von der Möglichkeit eines Rechtsbehelfs gesprochen wie auch von der eines Rechtsmittels.
   Korpustyp: EU DCEP
Dijo que tu personalidad se interpone con tu aspecto. Tu aspecto muy bueno.
Er sagte, deine Persönlichkeit steht deinem guten Aussehen im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Si se interpone, tendré que ir al juez y presentar la denuncia.
Wenn Sie sie behindern, begründen Sie das vor dem Richter.
   Korpustyp: Untertitel
No puede interponer la moción usted sola, sino que necesita el apoyo de 29 diputados.
Sie können den Antrag nicht allein stellen, sondern sie brauchen die Unterstützung von 29 Abgeordneten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos de seguridad, la persona que realice la mezcla debe interponer una pantalla protectora.
Aus Sicherheitsgründen sollte der Mischvorgang mit einem Schutzschirm zwischen Experimentator und Gemisch durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personas habilitadas para interponer recurso, plazos, tasas y forma del recurso
Widerspruchsberechtigte, Fristen, Gebühren und Form
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy lo único que se interpon…...entre los federales y t…...sin contar a Inmigraciones.
Ich bin der einzige der jetzt zwische…dir und den FBl-Agenten steht, ganz zu schweigen von der Einreisebehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando algo o alguien se interpone en tu camino, acabas con él. - Lo eliminas.
Und wenn Ihnen etwas im Wege ist, dann räumen Sie es einfach weg, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Pero por supuesto el Dr. Charles Grant se tiene que interponer.
Aber Dr. Charles Grant musste mir natürlich in die Quere kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo hay una cosa que se interpone en el camino de nuestra creciente relación comercial.
Es gibt nur eine Sache, die unserer wachsenden Partnerschaft im Wege steht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso esta bien para otra gente, pero pienso que se interpone.
Das mag vielleicht für andere gut sein, aber ich denke, es stört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que se interpone entre Chicago y tú, entre Constantine y tú?
Was steht zwischen dir und Chicago, zwischen dir und Constantine?
   Korpustyp: Untertitel
Y no tengo problema en destruirte también, si te interpones en mi camino.
Und ich habe kein Problem damit, dich auch zu beseitigen, wenn du dich mir in den Weg stellst.
   Korpustyp: Untertitel
Y si alguien, incluida usted, se interpone, Le arrestaré como cómplices de asesinato.
Und wenn Sie oder sonst jemand sich mir in den Weg stellt, wird er verhaftet, weil er sich eines Mordes mitschuldig gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Que somos lo único que se interpone entre ustedes y la jungla.
Dass wir das Einzige zwischen euch und dem Dschungel sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tirar al piso a una ancianita porque se interpone entre usted y la puerta?
Drücken Sie ein paar schöne alte lady auf den Boden nur weil sie bekommt zwischen Ihnen und der Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Es lo único que se interpone entre nosotros y la daga.
Nur das steht zwischen uns und dem Dolch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que se interpone entre yo y matar al Fantasma es un manguito ligeramente desinflado.
Die einzige Sache, die mich davon abhält das Phantom zu töten, ist ein entleerter Schwimmflügel.
   Korpustyp: Untertitel
Esas naves klingon son lo único que se interpone al avance de los breen.
Diese klingonischen Schiffe sind das Einzige zwischen uns und den Breen.
   Korpustyp: Untertitel
Es increíble cómo esa pequeña y odiosa alma se interpone en el camino.
Es ist erstaunlich, wie einem diese lästige, kleine Seele in die Quere kommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
por el que una tercera parte se interpone, directa o indirectamente, entre las contrapartes
in dem eine dritte Partei mittelbar oder unmittelbar zwischen die Gegenparteien der
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, nada se interpone en el camino de su propia creatividad. ES
Nun steht Ihrer eigenen Kreativität nichts mehr im Wege. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ha sido el único en interponer una demanda pública por el asesinato.
Bis heute leitete er die einzige öffentliche Untersuchung des Kennedy-Falls.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que al final todo se interpone entre t…...y el hombre que querías ser.
Bis man am Ende zu jemand ganz anderem geworden is…der man einmal sein wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a matar a todos!! Quien se interpone en mi camino.
Ich werde jeden töten, der sich mir in den Weg stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Con un revólver en la mano, nadie se interpone en su camino.
Wenn Ramón eine Waffe in der Hand hat, ist der Gegner verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche, si Braden se interpone en mi camino, me lo cargo.
Hören Sie, wenn Braden mir im Weg steht, wird er einfach überrollt.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo puede interponer recursos en las mismas condiciones que las demás instituciones. ES
Das Europäische Parlament kann nun den Gerichtshof unter denselben Bedingungen anrufen wie die anderen Organe. ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Por qué cada vez que vengo a buscart…alguien se interpone en mi camino?
Wie kommt's, daß jedesmal, wenn ich dich holen will, sich jemand einmischt?
   Korpustyp: Untertitel
EXPLORAR AHORA Ahora nada se interpone entre usted y las perspectivas que necesita.
Jetzt hält Sie nichts mehr auf – verschaffen Sie sich selbst Einblick.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Así, ya nada se interpone entre usted y un impresionante mundo subacuático en su propio hogar. DE
So steht einer beeindruckenden Unterwasserwelt in den eigenen vier Wänden nichts mehr im Weg. DE
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Ya nada se podía interponer en el camino de una colaboración. DE
Einer Zusammenarbeit stand somit nichts mehr im Wege. DE
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
Y cuando algo o alguien se interpone en tu camino, tú lo apartas a un lado, te libras de ello.
Und wenn Ihnen etwas im Wege ist, dann räumen Sie es einfach weg, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
El titular de la autorización de pesca podrá interponer un recurso de acuerdo con el Derecho nacional.
Der Inhaber der Fangerlaubnis kann nach nationalen Vorschriften ein Überprüfungsverfahren verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso garantizar que las partes afectadas por las decisiones adoptadas por la Autoridad puedan interponer los recursos necesarios.
Beteiligte, die von Beschlüssen bzw. Entscheidungen der Behörde betroffen sind, müssen über die erforderlichen Rechtsmittel verfügen können.
   Korpustyp: EU DCEP
- el derecho de los individuos a interponer un recurso directo ante la judicatura europea sigue siendo muy limitado
- das Recht von Einzelpersonen auf direkte Anrufung eines europäischen Gerichts sehr begrenzt bleibt
   Korpustyp: EU DCEP
Honro al Presidente, amo a mi partido y te admiro, menos cuando te interpones en mis convicciones.
Ich verehre den Präsidenten, liebe meine Partei und bewundere Sie, es sei denn., es widerspricht meinen Uberzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque soy el que está a tu lado que se interpone entre t…...y la mierda que intenta matarte.
Denn ich bin der Kerl, der an deiner Seite zwischen di…und der Scheiße steht, die versucht dich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tres son los caminos para interponer barreras a los peligros que comporta el extendido mecanismo administrativo de la Unión Europea.
Es gibt drei Wege, den Gefahren zu begegnen, die der ausgedehnte Verwaltungsapparat der Europäischen Union mit sich bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el control es poco, la seguridad jurídica frágil y las posibilidades de interponer recursos limitada.
Wir wissen, daß es nur wenig Kontrolle gibt, daß die Rechtssicherheit schwach und die Möglichkeiten der Rechtsmitteleinlegung gering sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos sabemos que la cuestión nuclear es el principal escollo que se interpone actualmente en el camino.
Ich denke, uns ist allen klar, dass die Nuklearfrage momentan einen gewaltigen Hemmschuh darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de verdad que la mayoría del Parlamento opine que es posible interponer un recurso de este tipo.
Ich hoffe wirklich, dass mit der Mehrheit des Parlaments eine solche Anrufung möglich sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, o como alternativa, los Estados miembros deberían facultar a las autoridades públicas para interponer acciones de representación.
Zusätzlich oder als Alternative können die Mitgliedstaaten auch Behörden die Klagebefugnis für Vertretungsklagen übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También es importante no prescribir restricción alguna a quien se le garantice la oportunidad de interponer una demanda judicial.
Darüber hinaus dürfen keine Einschränkungen hinsichtlich der Klagebefugnis festgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte perjudicada tendrá derecho a exigir a Eurojust que se abstenga de interponer cualquier acción o que la suspenda.
Der Geschädigte hat gegenüber Eurojust einen Anspruch auf Unterlassung oder auf Einstellung einer Handlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso garantizar que las partes afectadas por las decisiones adoptadas por la Autoridad puedan interponer los recursos apropiados.
Es muss gewährleistet sein, dass Beteiligte, die von Beschlüssen der Behörde betroffen sind, über angemessene Rechtsbehelfe verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estás robando el territorio a Máscara Negr…...y cargándote a todo el que se interpone en tu camino.
Du machst Black Mask sein Territorium streitig und tötest jeden, der sich dir in den Weg stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Si el solicitante interpone un recurso ante la autoridad común de control, la instrucción del recurso corresponderá a dicha autoridad.
Legt der Antragsteller Beschwerde bei der gemeinsamen Kontrollinstanz ein, so wird die Beschwerde von dieser Instanz geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie se va a interponer entre nosotro…...porque todo lo que necesitamos para ser fuertes somos nosotros.
Niemand wird zwischen uns kommen, weil alles, was wir brauchen um stark zu sein, sind wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
se entenderán sin perjuicio del ejercicio del derecho a interponer recurso en virtud del Derecho comunitario y nacional.
lassen die nach dem Gemeinschaftsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften möglichen Rechtsbehelfe unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Movido por la venganza, Ishida contrata los servicios de Ryu para matar a David, pero el amor se interpone. ES
Sie schwören Rache und beauftragen Ryu, David zu töten. Doch die Liebe funkt dazwischen. ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Muchas mirillas abiertas en la pared que se interpone entre nosotros y este mundo a menudo incomprensible. DE
Viele kleine Gucklöcher in der Wand, die zwischen uns und der oft so unverständlichen Welt steht. DE
Sachgebiete: verlag film literatur    Korpustyp: Webseite
No te puedes interponer entre un hombre y su dinero para cerveza. - ¿No ves la maquinaria pesada?
Ein Mann lässt nichts zwischen sich und einem Geld für Bier kommen. - Siehst du die große, schwere Maschine?
   Korpustyp: Untertitel