Sólo si nos ha otorgado previamente su consentimiento o si, siempre que esto esté previsto legalmente, no ha interpuesto recurso, usaremos estos datos para encuestas relativas a productos y con fines de marketing.
Nur dann, wenn Sie uns zuvor Ihre Einwilligung erteilt haben bzw. wenn Sie - soweit gesetzliche Regelungen dies vorsehen - keinen Widerspruch eingelegt haben, nutzen wir diese Daten auch für produktbezogene Umfragen und Marketingzwecke.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Toda persona física o jurídica podrá interponer recurso contra una decisión dirigida a ella.
Jede natürliche oder juristische Person kann gegen die an sie gerichteten Entscheidungen Widerspruch einlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Condenado, tiene 5 días calendarios para interponer un recurso en casación.
Verurteilter, Sie haben fünf Tage, um Revision gegen den Urteilsspruch einzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Por este motivo se interpusieron los recursos administrativos y judiciales que correspondían alegando que un defecto de forma no puede alterar la realidad de la operación, ya que la administración española se amparaba en este defecto formal para no devolver el dinero.
ES
Aus diesem Grunde wurden sowohl auf dem Verwaltungs- auch dem Gerichtsweg Rechtsmittel mit der Argumentation eingelegt, dass „ein Formfehler nicht die Realität des Geschäfts verändern kann“, denn die Finanzverwaltung hatte sich bei der Abweisung des Antrags auf Rückerstattung schließlich auf einen Formfehler berufen.
ES
El Ayuntamiento de Torredembarra y la promotora inmobiliaria concernida interpusieron un recurso que fue estimado parcialmente.
Die Stadtverwaltung Torredembarca und die betroffene Immobilienentwicklungsgesellschaft legten daraufhin Rechtsmittel ein, denen teilweise stattgegeben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre y cuando usted nos dé una autorización explícita o que las regulaciones legales no interpongan ningún recurso a este previsto, utilizaremos estos datos también para propios fines de márketin, tales como el envío de un boletín de novedades o de información sobre productos por medio de la Extranet de Medicon.
DE
Sofern Sie ausdrücklich Ihre Einwilligung erteilt haben bzw. sofern gesetzliche Vorschriften dies vorsehen kein Widerspruch eingelegt wurde, nutzen wir diese Daten auch für eigene Marketingzwecke wie beispielsweise die Zusendung eines Newsletters oder die Übermittlung von Produktinformationen über das Medicon Extranet.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El recurso se interpondrá en el Estado miembro en que se haya adoptado o solicitado la decisión.
Der Rechtsbehelf wird in dem Mitgliedstaat eingelegt, in dem die Entscheidung erlassen oder beantragt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se interpone recurso, la resolución sólo será ejecutiva previa provisión de una fianza proporcional a la cantidad sujeta a ejecución.
Wird ein Rechtsmittel eingelegt, so ist die Entscheidung nur gegen Sicherheitsleistung in einem angemessenen Verhältnis zum jeweils zu vollstreckenden Betrag vollstreckbar.
Korpustyp: EU DCEP
La persona interesada podrá interponer un recurso contra esta decisión.
Die betreffende Person muss Rechtsmittel gegen diese Entscheidung einlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de baja en el registro, el exportador o reexpedidor de mercancías podrá interponer un recurso judicial.
Ausführer oder Wiederversender von Waren können gegen den Entzug der Registrierung einen Rechtsbehelf einlegen.
Esta Cámara ha interpuesto la enmienda 138 entre los gobiernos y los gobernados para proteger a los últimos de serias injusticias, de las que los burócratas son más capaces cuando están libres de supervisión judicial.
Dieses Haus hat den Änderungsantrag 138 eingeschoben und darüber abgestimmt, um schwere Fehlurteile zu verhindern, zu denen Bürokraten mehr als fähig sind, wenn sie keiner gesetzlichen Kontrolle mehr unterstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interponererheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se llegaría así a una aplicación más adecuada y moderada del artículo 175, según el cual el Parlamento Europeo puede interponer un recurso por omisión contra la Comisión, y puede hacerlo precisamente porque la Comisión no ha pedido la aplicación del artículo 169.
Damit gelänge man zu einer angemesseneren und gemäßigteren Anwendung des Artikels 175, nach dem das Europäische Parlament eine Untätigkeitsklage gegen die Kommission erheben kann, und zwar sogar aus dem Grund, daß von der Kommission nicht die Anwendung des Artikels 169 gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, es la justicia la que debe decidir la suerte de los acusados, la que debe hacer los cargos e interponer apelaciones para que se haga justicia hasta el final.
In diesen Fällen ist es Sache der Justiz, über das Schicksal der Beschuldigten zu entscheiden, Anklage zu erheben oder Appelle zu erlassen, um dem Recht voll Genüge zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 . Toda persona física o jurídica podrá interponer , en las mismas condiciones , recurso contra los actos de los que sea destinataria o que le afecten directa e individualmente y contra los actos reglamentarios que le afecten directamente y que no incluyan medidas de ejecución .
( 4 ) Jede natürliche oder juristische Person kann unter den gleichen Voraussetzungen gegen die an sie ergangenen oder sie unmittelbar und individuell betreffenden Handlungen sowie gegen Rechtsakte mit Verordnungscharakter , die sie unmittelbar betreffen und keine Durchführungsmaßnahmen nach sich ziehen , Klage erheben .
Korpustyp: Allgemein
Conviene que los Estados miembros puedan prever una obligación de consulta previa a cargo de la parte que se proponga interponer una acción de cesación, con el fin de permitir que el demandado ponga fin a la infracción litigiosa.
Die Mitgliedstaaten sollten vorsehen können, dass die Partei, die eine Unterlassungsklage zu erheben beabsichtigt, eine vorherige Konsultation durchführen muss, um es der beklagten Partei zu ermöglichen, den beanstandeten Verstoß abzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y las instituciones comunitarias podrán interponer un recurso directo ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas contra las decisiones de la Agencia.
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaftsorgane können beim Gerichtshof unmittelbar Klage gegen Entscheidungen der Agentur erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra razón de la gran importancia de este mecanismo de control es que la Comisión no puede interponer actualmente una demanda ante el Tribunal si un Estado miembro incumple una obligación (por ejemplo, la de aplicar una Decisión marco en plazo) bajo el Tercer Pilar.
Ein weiterer Grund, weshalb dieser Überwachungsmechanismus sehr wichtig ist, ist der, dass es der Kommission gegenwärtig nicht möglich ist, Klage beim Gerichtshof zu erheben, wenn ein Mitgliedstaat einer Verpflichtung im Rahmen der dritten Säule (d.h. der fristgerechten Umsetzung eines Rahmenbeschlusses) nicht nachkommt.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que, de conformidad con el artículo 230 del Tratado CE, el Parlamento tiene derecho a interponer recurso ante el Tribunal de Justicia en las mismas condiciones que el Consejo y la Comisión, y que, de conformidad con el artículo 201 del Tratado, el Parlamento está facultado para controlar las actividades de la Comisión;
betont, dass das Parlament gemäß Artikel 230 des EG-Vertrags das Recht hat, unter denselben Bedingungen wie der Rat und die Kommission Klage vor dem Gerichtshof zu erheben, und dass das Parlament gemäß Artikel 201 des EG-Vertrags befugt ist, eine Kontrolle der Tätigkeiten der Kommission auszuüben;
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 263 del TFUE establece que toda persona física o jurídica podrá interponer recurso en el Tribunal General contra los actos de los que sea destinataria o que la afecten directa o individualmente.
2. Artikel 263 AEUV sieht vor, dass jede natürliche oder juristische Person vor dem Gericht Klage gegen die an sie gerichteten oder sie unmittelbar und individuell betreffenden Handlungen erheben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Se reserva el derecho de interponer recurso ante el Tribunal de Justicia con objeto de verificar la legalidad de la propuesta y su compatibilidad con los derechos fundamentales;
behält sich das Recht vor, beim Gerichtshof Klage zur Prüfung der Rechtmäßigkeit des Vorschlags und dessen Vereinbarkeit mit den Grundrechten zu erheben;
Korpustyp: EU DCEP
La notificación incluirá la indicación de la jurisdicción ante la cual el interesado puede interponer recurso así como el plazo establecido al efecto y, cuando proceda, el plazo concedido para abandonar el territorio.
In der Mitteilung ist anzugeben, welche Rechtsbehelfe der Betreffende innerhalb welcher Frist erheben kann und gegebenenfalls binnen welcher Frist er den Mitgliedstaat zu verlassen hat.
Korpustyp: EU DCEP
interponerEinlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la cuestión de si es posible expulsar primero a los solicitantes de asilo y, solo entonces, permitirles interponer un recurso de apelación, diré lo siguiente: la Directiva establece que todas las normativas han de ser conformes con el derecho internacional, incluido el Tratado Europeo de Derechos Humanos.
Zu der Frage, ob es möglich ist, einen Asylbewerber erst auszuweisen und ihm erst dann die Einlegung eines Rechtsbehelfs zu gestatten, würde ich Folgendes sagen: In der Richtlinie heißt es, dass alle Regelungen im Einklang mit dem Völkerrecht stehen müssen, darunter mit der Europäischen Menschenrechtskonvention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo para interponer el recurso contra una resolución negativa osciló entre dos y 30 días.
Die Frist zur Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnende Entscheidung in erster Instanz lag im Bereich von zwei bis 30 Tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco lo comparto, y tampoco lo compartió la mayoría de la Comisión de Asuntos Jurídicos, porque el Sr. Le Pen está dentro de plazo para interponer ese recurso.
Auch diese Meinung teile ich nicht, ebensowenig wie die Mehrheit des Rechtsausschusses, denn Herr Le Pen hat die Frist zur Einlegung dieses Rechtsmittels noch nicht überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nosotros no podemos ir en contra de algo en lo que la ley francesa le ampara: interponer recurso dentro de un plazo.
Daher können wir nicht gegen eine Sache vorgehen, in der er durch das französische Gesetz geschützt ist: die Einlegung eines Rechtsmittels innerhalb einer bestimmten Frist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento o la ejecución podrán ser pospuestos o denegados si la resolución es objeto de un recurso en el Estado de origen o si el plazo para interponer un recurso ordinario no hubiese expirado.
Die Anerkennung oder Vollstreckung kann aufgeschoben oder versagt werden, wenn die Entscheidung Gegenstand einer gerichtlichen Nachprüfung im Ursprungsstaat ist oder wenn die Frist für die Einlegung eines ordentlichen Rechtsbehelfs noch nicht verstrichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que todos los plazos para interponer los recursos indicados en los apartados 1 y 2 se apliquen de un modo que garantice que las partes interesadas dispongan de un recurso legal efectivo.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Fristen für die Einlegung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Rechtsbehelfe so gelten, dass den betroffenen Parteien die Möglichkeit zur wirksamen Ausübung ihres Beschwerderechts gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plazo para interponer el recurso
Frist für die Einlegung des Rechtsbehelfs:
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo del Estado de emisión que puede suministrar más información sobre procedimientos para interponer recurso en dicho Estado y sobre la posibilidad de obtener asistencia letrada y traducción e interpretación:
Behörde im Anordnungsstaat, die weitere Auskünfte zu den Verfahren für die Einlegung von Rechtsbehelfen im Anordnungsstaat sowie zu etwaiger Prozesskostenhilfe und Übersetzung erteilen kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones en las que se podrá interponer recurso ante un tribunal de marcas comunitarias de segunda instancia, serán las fijadas en la legislación nacional del Estado miembro en cuyo territorio radique ese tribunal.
Die Bedingungen für die Einlegung der Berufung bei einem Gemeinschaftsmarkengericht zweiter Instanz richten sich nach dem nationalen Recht des Mitgliedstaats, in dem dieses Gericht seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección contra la expulsión implica que los procedimientos aplicables deberán contemplar la posibilidad de interponer recursos efectivos ante las instancias jurisdiccionales.
Der Ausweisungsschutz beinhaltet, dass die anwendbaren Verfahren die Möglichkeit der Einlegung gerichtlicher Rechtsbehelfe vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
interponerKlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión se comunicará al solicitante por escrito, en su caso por vía electrónica, informándole de su derecho a interponer un recurso ante el Tribunal de Primera Instancia, o a presentar una reclamación ante el Defensor del Pueblo Europeo.
Der Bescheid wird dem Antragsteller schriftlich, gegebenenfalls in elektronischer Form, übermittelt und weist ihn auf sein Recht hin, beim Gericht erster Instanz Klage zu erheben oder beim Europäischen Bürgerbeauftragten Beschwerde einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se indicará el recurso que se puede interponer ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas contra la decisión.
Sie enthält ferner einen Hinweis auf das Recht, vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften gegen die Entscheidung Klage zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la falta de un plazo definido para interponer un recurso por discriminación se ha traducido, en algunos Estados miembros, en plazos sumamente cortos, pudiendo así dificultar la presentación de tales recursos;
ist der Auffassung, dass die Tatsache, dass für die Einleitung von Gerichtsverfahren wegen Diskriminierung keine Frist festgelegt wurde, dazu geführt hat, dass in einigen Mitgliedstaaten sehr kurze Fristen gelten, was Opfer daran hindern könnte, Klage zu erheben;
Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión interponer un recurso ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea contra la decisión del Consejo de aprobar las ayudas estatales italianas a los productores de leche italianos?
Wird die Kommission Klage beim Europäischen Gerichtshofe gegen die Entscheidung des Rates einreichen, die italienische staatliche Beihilfe für italienische Milcherzeuger zu genehmigen?
Korpustyp: EU DCEP
El 21 de marzo de 2007, la Comisión decidió interponer un recurso contra Grecia ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas sobre la base del expediente de infracción 2004/2311 relativo a la protección de las zonas de protección especial.
Am 21.3.2007 hat die Kommission beschlossen, in der Angelegenheit 2004/2311 betreffend den rechtlichen Schutz der Sonderschutzzonen vor dem Europäischen Gerichtshof gegen Griechenland Klage zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 230 del TCE, asiste ya a la Comisión el derecho a interponer un recurso por incumplimiento del Tratado ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Der Kommission steht bereits gemäß Artikel 230 EGV das Recht zu, wegen Vertragsverletzungen Klage bei dem Europäischen Gerichtshof einzureichen.
Korpustyp: EU DCEP
También se referirá al derecho de interponer un recurso contra la decisión ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas. .
Sie enthält ferner einen Hinweis auf das Recht, vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften gegen die Entscheidung Klage zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Odenbreit [2007] ECR 1-11321. , la parte perjudicada en un caso de negligencia médica deberá tener la posibilidad de interponer una acción directa contra su asegurador en el Estado miembro en el que la parte perjudicada tenga su domicilio.
I-11321. genannten Bedingungen erfüllt sind, eine geschädigte Person die Möglichkeit haben sollte, in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz hat, unmittelbar gegen ihren Versicherer Klage zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
interponerNachprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, la Comisión podrá exigir que la persona que desee incoar un procedimiento de recurso informe previamente al órgano de contratación de la presunta vulneración legal y de su intención de interponer un recurso.»
Die Kommission kann insbesondere verlangen, dass derjenige, der ein Nachprüfungsverfahren einzuleiten beabsichtigt, den öffentlichen Auftraggeber zuvor von dem behaupteten Rechtsverstoß und von der beabsichtigten Nachprüfung unterrichten muss.“
Korpustyp: EU DCEP
Este plazo se prorrogará automáticamente tres días civiles cuando, dentro de dicho plazo, una persona contemplada en el artículo 1, apartado 3, de la presente Directiva notifique a la entidad contratante en cuestión, por fax o por medio electrónico, su intención de interponer un recurso.
Diese Frist verlängert sich automatisch um drei Kalendertage, wenn die in Artikel 1 Absatz 3 der vorliegenden Richtlinie genannte Person innerhalb dieser Frist den Auftraggeber per Fax oder auf elektronischem Weg über die beabsichtigte Nachprüfung unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Este plazo se prorrogará automáticamente tres días civiles cuando una persona contemplada en el artículo 1, apartado 3, notifique, dentro de ese plazo, a la entidad contratante de que se trate, por fax o por medio electrónico, su intención de interponer un recurso.
Diese Frist verlängert sich automatisch um drei Kalendertage, wenn eine in Artikel 1 Absatz 3 genannte Person innerhalb dieser Frist den Auftraggeber per Fax oder auf elektronischem Weg über die beabsichtigte Nachprüfung unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Este plazo se prorrogará automáticamente tres días civiles cuando, dentro de dicho plazo, una persona contemplada en el artículo 1, apartado 3, de la presente Directiva notifique al poder adjudicador en cuestión, por fax o por medio electrónico, su intención de interponer un recurso.
Diese Frist verlängert sich automatisch um drei Kalendertage, wenn eine in Artikel 1 Absatz 3 der vorliegenden Richtlinie genannte Person innerhalb dieser Frist die Vergabebehörde per Fax oder auf elektronischem Weg über die beabsichtigte Nachprüfung unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Este plazo se prorrogará automáticamente tres días civiles cuando una persona contemplada en el artículo 1, apartado 3, notifique, dentro de ese plazo, a la entidad contratante de que se trate, por escrito, su intención de interponer un recurso.
Diese Frist verlängert sich automatisch um drei Kalendertage, wenn eine in Artikel 1 Absatz 3 genannte Person innerhalb dieser Frist den Auftraggeber schriftlich über die beabsichtigte Nachprüfung unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Este plazo se prorrogará automáticamente tres días civiles cuando, dentro de dicho plazo, una persona contemplada en el artículo 1, apartado 3, de la presente Directiva notifique al poder adjudicador en cuestión, por fax o por medio electrónico, su intención de interponer un recurso.
Diese Frist verlängert sich automatisch um drei Kalendertage, wenn eine in Artikel 1 Absatz 3 genannte Person innerhalb dieser Frist die Vergabebehörde per Fax oder auf elektronischem Weg über die beabsichtigte Nachprüfung unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Este plazo se prorrogará automáticamente tres días civiles cuando una persona contemplada en el artículo 1, apartado 3, notifique, dentro de ese plazo, al poder adjudicador de que se trate, por fax o por medio electrónico, su intención de interponer un recurso.
Diese Frist verlängert sich automatisch um drei Kalendertage, wenn eine in Artikel 1 Absatz 3 genannte Person innerhalb dieser Frist die Vergabebehörde per Fax oder auf elektronischem Weg über die beabsichtigte Nachprüfung unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
interponereinzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez agotada la primera vía de recurso (recurso de reposición), el agente podrá interponer recurso contencioso ante la Comisión de recursos del Centro.
Ist die erste Beschwerdemöglichkeit (informelle Beschwerde) ausgeschöpft, so steht es dem Bediensteten frei, beim Beschwerdeausschuss des Zentrums eine formelle Beschwerde einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez agotada la primera vía de recurso (recurso de reposición), el agente podrá interponer recurso contencioso ante la Comisión de recursos del Instituto.
Ist die erste Beschwerdemöglichkeit (informelle Beschwerde) ausgeschöpft, so steht es dem Bediensteten frei, beim Beschwerdeausschuss des Instituts eine formelle Beschwerde einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los órganos jurisdiccionales ante los cuales se ha de interponer cualquier recurso ulterior de conformidad con el artículo 50, y
bei welchen Gerichten ein weiterer Rechtsbehelf gemäß Artikel 50 einzulegen ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ser posible interponer recurso contra dichas sanciones, en vía jurisdiccional.
Es sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, gegen verhängte Sanktionen einen Rechtsbehelf einzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
interponereingelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que sería muy oportuno establecer un "filtro" en la Dirección General de Empresa que permita interponer a tiempo un veto, a fin de dar paso a las disposiciones favorables para las PYME y excluir las que sean desfavorables.
Ich glaube, es wäre sehr wohl angebracht, in der Generaldirektion Unternehmen ein Screening einzurichten, wodurch hier rechtzeitig ein Veto eingelegt werden kann, um für den Mittelstand entsprechend gute Vorschriften durchzulassen und schlechte außen vor zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será notificada al interesado, lo antes posible, indicando los posibles recursos previstos por la legislación vigente en el Estado miembro de que se trate y los plazos para interponer tales recursos.
Sie wird den Betroffenen unverzüglich unter Angabe der Rechtsmittel, die nach den in dem betroffenen Mitgliedstaat geltenden Rechtsvorschriften eingelegt werden können, und der Rechtsmittelfristen mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo III enumera los tribunales ante los que ante los que se pueden interponer recursos contra las decisiones de otorgamiento de ejecución.
In Anhang III sind die Gerichte aufgeführt, bei denen Rechtsbehelfe gegen Entscheidungen über Vollstreckbarerklärungen eingelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
interponerErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incumbirá al Estado o la institución de la Comunidad de que se trate interponer cualquier acción contra el miembro del personal enviado.
Für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person ist der betreffende Staat oder das betreffende Gemeinschaftsorgan zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incumbirá al Estado o la institución de la UE de que se trate interponer cualquier acción contra el miembro del personal enviado.
Für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person ist der betreffende Staat oder das betreffende Unionsorgan zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
- La Comisión, en su calidad de representante de la Unión Europea (artículo 211 TCE), ¿tiene la posibilidad de proteger los intereses comunitarios mediante el derecho a interponer un recurso civil (parte civil) o una acción penal (action public) a escala nacional?
– Hat die Kommission als Vertreterin der Europäischen Union (Artikel 211 EGV) die Möglichkeit, die Interessen der Gemeinschaft durch das Recht auf Erhebung einer zivilrechtlichen Klage bzw. durch Strafverfolgung auf nationaler Ebene zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
interponererhoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un usuario de las calificaciones sufra perjuicios económicos debido a un incumplimiento de las disposiciones del presente Reglamento, sólo será posible interponer una acción judicial por daños y perjuicios de conformidad con el Derecho nacional vigente en materia de responsabilidad civil.
Erleiden die Nutzer von Ratings wirtschaftliche Nachteile infolge von Verstößen gegen die Bestimmungen dieser Verordnung, sollten Schadenersatzansprüche nur im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften über die zivilrechtliche Haftung erhoben werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras haya pendiente un recurso o mientras todavía se pueda interponer recurso, la Agencia y toda autoridad competente de los Estados miembros seguirán manteniendo confidencial la información de que se trate.
Solange ein Widerspruch anhängig ist oder noch erhoben werden kann, wahren die Agentur und die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaates die Vertraulichkeit der betreffenden Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
Bajo ciertos requisitos, los Estados miembros, las instituciones europeas y los particulares pueden interponer recurso de anulación ante el Tribunal de Justicia o ante el Tribunal General.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
interponereinzuleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante considera la posibilidad de interponer un caso de elusión contra seis países del Extremo Oriente.
Der Antragsteller beabsichtigt, gegen 6 Länder im Fernen Osten Umgehungsverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, ¿considera la Comisión que es necesario interponer un recurso contra el Estado portugués ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas?
Hält die Kommission es anderenfalls nicht für notwendig, ein Verfahren gegen den portugiesischen Staat beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que si, en efecto, es responsabilidad de la Comisión interponer recursos por incumplimiento contra los Estados miembros ante el TJCE, no incumbe a la Comisión fijar unilateralmente el marco jurídico en virtud del cual se interponen los recursos,
in der Erwägung, dass es zwar Aufgabe der Kommission ist, Vertragsverletzungsverfahren vor dem Gerichtshof gegen die Mitgliedstaaten einzuleiten, die Kommission jedoch nicht einseitig den Rechtsrahmen für diese Klagen festlegen kann,
Korpustyp: EU DCEP
interponerEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la Comisión se vio obligada a interponer recurso por incumplimiento ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas el 3 de octubre de 2003 (asunto C–415/03).
Dementsprechend musste die Kommission am 3. Oktober 2003 vor dem Europäischen Gerichtshof ein Vertragsverletzungsverfahren wegen Nichtbefolgung der Entscheidung anstrengen (Rechtssache C-415/03).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser notificada a la parte afectada, a la que se informará simultáneamente de los recursos que pueda interponer con arreglo a la legislación vigente en el Estado miembro de que se trate, así como del plazo para presentar dichos recursos.
Jede Entscheidung ist den Beteiligten unter Angabe der in dem betreffenden Mitgliedstaat nach geltendem Recht vorgesehenen Rechtsbehelfe und der Rechtsbehelfsfristen bekannt zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el plazo mencionado en dicho artículo, la entidad habilitada podrá interponer recurso ante el Tribunal de Justicia de conformidad con el apartado 3 del artículo 232 del
genannten Zeitraums keine Entscheidung über den Antrag auf interne Überprüfung gemäß diesem Artikel getroffen, so kann die qualifizierte Einrichtung gemäß Artikel 232 Absatz 3
Korpustyp: EU DCEP
interponerBeantragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Información ex post : firma del contrato/plazo de dos meses para interponer un recurso/validación definitiva del contrato (artículo 2 octies , punto a);
–-Ex-post-Information: Vertragsschluss / Frist von zwei Monaten zur Beantragung einer Nachprüfung / endgültige Validierung des Vertrags (Artikel 2g – Nummer a)
Korpustyp: EU DCEP
- Sin publicación: plazo de seis meses para interponer un recurso (artículo 2 octies , punto b).
– Keine Veröffentlichung: Frist von sechs Monaten zur Beantragung einer Nachprüfung (Artikel 2g – Nummer b).
Korpustyp: EU DCEP
interponerbeantragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros garantizarán que todos los nacionales de terceros países tengan derecho a interponer ante un órgano jurisdiccional un recurso de apelación o revisión efectivo contra la decisión de retorno y/o orden de expulsión.
(1) Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass alle Drittstaatsangehörigen einen wirksamen gerichtlichen Rechtsbehelf gegen eine Rückführungsentscheidung und/oder Abschiebungsanordnung einlegen oder die gerichtliche Überprüfung einer solchen Entscheidung und/oder Anordnung beantragen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que el público interesado pueda interponer un recurso de conformidad con el artículo 6 de la Directiva 2003/4/CE por los actos u omisiones de una autoridad competente en relación con las solicitudes de información efectuadas con arreglo a la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die betroffene Öffentlichkeit gemäß Artikel 6 der Richtlinie 2003/4/EG eine Überprüfung der Handlungen oder Unterlassungen der zuständigen Behörde hinsichtlich eines Auskunftsersuchens im Sinne der vorliegenden Richtlinie beantragen kann.
Korpustyp: EU DCEP
interponereinreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ya dispone de medios, incluida una cláusula de salvaguardia horizontal, una cláusula de salvaguardia específica de la confección que, de acuerdo con el Acuerdo Multifibra, permite en ciertas circunstancias o en casos extremos que se pueda interponer una queja ante el órgano de resolución de disputas de la OMC.
Der Kommission stehen die Instrumente wie eine horizontale Schutzklausel, eine speziell Textilien betreffende Schutzklausel, zur Verfügung, die nach dem Multifaserabkommen unter bestimmten Umständen zulässig ist, oder im Extremfall kann sie bei dem WTO-Panel für die Streitbeilegung Klage einreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al Tribunal Europeo de Derechos Humanos, toda persona que considere que se han violado sus derechos fundamentales puede interponer una denuncia ante este Tribunal.
Zum Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte ist festzustellen, dass jede Person, die sich in ihren Grundrechten verletzt fühlt, dort Beschwerde einreichen kann.
Korpustyp: EU DCEP
interponereinzureichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento contencioso debe ser más equilibrado para que el país de acogida también tenga la posibilidad de interponer una querella contra los inversores.
Das Streitbeilegungsverfahren muß ausgewogener werden, so daß auch das Gastland die Möglichkeit hat, Klage gegen die Investoren einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los sujetos legitimados para interponer la solicitud de anulación, ¿cuál es el concreto organismo comunitario al cual deben dirigir los sujetos legitimados su solicitud de anulación, utilizando al efecto el Anexo VII del Reglamento (CE) nº 1898/2006 de la Comisión?
Zu den Organen, die berechtigt sind, einen Antrag auf Löschung einzureichen: An welche Gemeinschaftsinstitution konkret haben diese berechtigten Organe ihren Löschungsantrag unter Berufung auf Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 1898/2006 der Kommission zu richten?
Korpustyp: EU DCEP
interponernoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contra la decisión cabe interponer nuevo recurso
Gegen die Entscheidung können noch weitere Rechtsbehelfe eingelegt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en el presente Reglamento conviene prever que el órgano jurisdiccional de origen debería poder declarar la resolución ejecutiva provisional, incluso cuando el derecho nacional no prevea la fuerza ejecutiva de pleno derecho, e incluso en el caso de que se haya interpuesto o quepa interponer recurso contra ella con arreglo al Derecho nacional.
Daher sollte in dieser Verordnung vorgesehen werden, dass das Ursprungsgericht die Entscheidung für vorläufig vollstreckbar erklären können sollte, und zwar auch dann, wenn das einzelstaatliche Recht die Vollstreckbarkeit von Rechts wegen nicht vorsieht und auch wenn nach einzelstaatlichem Recht ein Rechtsbehelf gegen die Entscheidung eingelegt wurde oder noch eingelegt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
interponerklagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene señalar que el Gobierno francés tenía intención de interponer una demanda similar, pero renunció a hacerlo, pues resultaba evidente que no tenía posibilidades de prosperar.
Es sei darauf verwiesen, daß die französische Regierung ebenfalls zu klagen beabsichtigt hatte, angesichts der Aussichtslosigkeit dieses Unterfangens jedoch darauf verzichtete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se teme, y con razón -lo reconozco-, que la posibilidad que tienen los consumidores de interponer una demanda ante los tribunales de su país de residencia conforme a su Derecho nacional puede tener un efecto retardatario o incluso disuasorio sobre el desarrollo del comercio electrónico.
Zu Recht wird befürchtet - das erkenne ich an -, daß die Möglichkeit der Verbraucher, vor den Gerichten ihres Wohnsitzlandes nach ihrem nationalen Recht zu klagen, eine hemmende oder gar abschreckende Wirkung auf die Etablierung des elektronischen Handels haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interponerstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y una cagada de un par de adolescentes no se va a interponer en nuestro camino, ¿entendido?
Und ein Fehler von ein paar Jugendlichen wird uns nicht im Wege stehen, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que necesito saber es si se va a interponer en mi camino.
Ich will nur wissen, ob du mir im Weg stehen wirst.
Korpustyp: Untertitel
interponerKlage steht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4. Podrán interponer recurso todas las partes en el procedimiento ante la sala de recurso, cuyas pretensiones hayan sido total o parcialmente desestimadas.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
interponerDrittstaatsangehörigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dará al nacional de un tercer país la posibilidad de interponer un recurso contra las decisiones relativas al retorno o pidiendo que éstas se revisen y de obtener asistencia jurídica y representación legal de forma gratuita.
ES
Drittstaatsangehörigen muss die Möglichkeit eingeräumt werden, einen Rechtsbehelf gegen Entscheidungen in Bezug auf die Rückkehr einzulegen oder die Überprüfung solcher Entscheidungen zu beantragen sowie Rechtsberatung und/oder -vertretung kostenlos zu erhalten.
ES
Si el solicitante interpone un recurso ante la autoridad común de control, la instrucción del recurso corresponderá a dicha autoridad.
Legt der Antragsteller Beschwerde bei der gemeinsamen Kontrollinstanz ein, so wird die Beschwerde von dieser Instanz geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interesado podrá interponerrecurso contra la resolución de denegación de entrada con arreglo a lo estipulado en la normativa nacional.
Der/die Betroffene kann nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften Beschwerde gegen die verfügte Einreiseverweigerung einlegen.
Korpustyp: EU DCEP
El recurso deberá interponerse por escrito ante la Oficina en un plazo de dos meses a partir del día de la notificación de la resolución.
Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los padres han interpuesto un recurso ante el Consejo de Estado italiano (n° 7075/2007).
Die Eltern der betroffenen Kinder haben beim Italienischen Staatsrat bereits Beschwerdeeingelegt (Nr. 7075/2007).
Korpustyp: EU DCEP
Toda persona jurídica que interponga un recurso presentará a la Agencia un certificado firmado por un funcionario autorizado en que se especifique el volumen de negocios del recurrente.
Eine juristische Person, die Beschwerdeeinlegt, hat der Agentur eine von einem bevollmächtigten Vertreter unterzeichnete Bescheinigung über den Umsatz des Beschwerdeführers vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá interponerrecurso, de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el apartado 3 del presente artículo.
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Absatz 3 trifft.
Korpustyp: EU DCEP
Se podrá interponerrecurso, de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el párrafo primero del presente apartado.
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Unterabsatz 1 trifft.
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, las modalidades en que las personas interesadas pueden interponer un recurso por retraso en los pagos son las establecidas en dicha legislación.
Desgleichen hängt es von den in diesem Gesetz vorgesehenen Verfahren ab, wie die betroffenen Personen gegen Verzögerungen bei der Auszahlung Beschwerdeeinlegen können.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha medida se limitaría a aquellos ciudadanos extranjeros que hayan interpuesto un recurso contra su expulsión, por lo cual no podrán ser objeto de una repatriación inmediata.
Diese Maßnahme soll sich auf die ausländischen Bürger, die Beschwerde gegen ihre Ausweisung eingelegt haben und deshalb nicht sofort zurückgeführt werden können, beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Se podrá interponerrecurso de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el apartado 5, párrafo tercero.
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Absatz 5 Unterabsatz 3 trifft.
Korpustyp: EU DCEP
interponer recursoEinspruch erheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud de lo dispuesto en la Ley general sobre procedimientos administrativos, los interesados podrán interponerrecurso por escrito respecto al presente Decreto.
Gegen diesen Beschluss kann ein Beteiligter aufgrund der Bestimmungen nach dem niederländischen Allgemeinen Gesetz zum Verwaltungsrecht Einsprucherheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión indicar cuántos recursos, en su caso, se interpusieron en respuesta a estos rechazos y cuántos, en su caso, fueron aceptados?
Kann die Kommission mitteilen, wie viele Einsprüche gegebenenfalls aufgrund dieser Ablehnungen erhoben wurden und wie viele gegebenenfalls davon erfolgreich waren?
Korpustyp: EU DCEP
una declaración en cuanto al derecho a interponerrecurso y sobre el procedimiento aplicable de conformidad con el segundo párrafo del apartado 1 del artículo 35,
Erklärung bezüglich des Rechts, Einspruch zu erheben, sowie über das Verfahren gemäß Artikel 35 Absatz 1 zweiter Unterabsatz,
Korpustyp: EU DCEP
Algunos partidos interpusieronrecursos que en un primer momento afectaron a 41 circunscripciones y, según las últimas informaciones de hoy mismo, los nuevos recursos interpuestos en las últimas horas afectan a 97 circunscripciones.
Einige Parteien haben Einsprucherhoben, ursprünglich im Fall von 41 Wahlbezirken; heute eingegangene Meldungen betreffen weitere Einsprüche in insgesamt 97 Wahlbezirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(d) si el mandamiento de detención europeo es consecuencia de una sentencia en rebeldía y, de ser así , una declaración en cuanto al derecho a interponerrecurso y sobre el procedimiento aplicable de conformidad con el segundo párrafo del apartado 1 del artículo 35,
d) Angabe, ob sich der Europäische Haftbefehl aus einem Abwesenheitsurteil ergibt, und falls ja, Erklärung bezüglich des Rechts, Einspruch zu erheben, sowie über das Verfahren gemäß Artikel 35 Absatz 1 zweiter Unterabsatz,
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal Administrativo Regional (TAR) del Véneto ha reconocido la incompatibilidad de las obras proyectadas con las normas medioambientales, y el Consejo de Estado italiano tiene previsto pronunciarse el 17 de enero de 2012 sobre el recurso que han interpuesto la empresa y otras entidades.
Das Regionale Verwaltungsgericht (TAR) von Venetien hat festgestellt, dass zwischen der geplanten Maßnahme und den Vorgaben des Umweltplans ein Widerspruch besteht, und am 17. Januar 2012 wird sich der Staatsrat zu dem Einspruch äußern, den das Unternehmen und andere Einrichtungen erhoben haben.
Korpustyp: EU DCEP
interponer terceríaDrittwiderspruch einlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el tercero puede interponertercería contra la resolución
Dritte können gegen die Entscheidung Drittwidersprucheinlegen
Korpustyp: EU IATE
Contra la resolución que restablezca en sus derechos al solicitante o al titular de una marca comunitaria podrá interponertercería, en un plazo de dos meses contados desde la fecha de publicación de la mención de restablecimiento del derecho, el tercero que pueda prevalerse de la disposición del apartado 6.
Dritte, die sich auf Absatz 6 berufen können, können gegen die Entscheidung über die Wiedereinsetzung des Anmelders oder des Inhabers der Gemeinschaftsmarke in den vorigen Stand binnen zwei Monaten nach dem Zeitpunkt der Bekanntmachung des Hinweises auf die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand Drittwidersprucheinlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
interponer terceríaDrittwiderspruch erheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme a lo dispuesto en el artículo 42 del Estatuto del Tribunal de Justicia, podrá interponersetercería contra las resoluciones dictadas sin que el tercero oponente haya sido citado a comparecer, si tales resoluciones lesionan sus derechos.
Nach Artikel 42 der Satzung des Gerichtshofs kann gegen eine Entscheidung Drittwidersprucherhoben werden, wenn sie die Rechte eines Dritten beeinträchtigt und in einem Rechtsstreit erlassen worden ist, an dem er nicht teilgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
interponer una demandaKlage erheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contra esta decisión han interpuestodemanda contenciosa administrativa ante los tribunales competentes la misma promotora y la Plataforma «Salvem els Muntanyans».
Gegen diese Entscheidung erhoben die Entwicklungsgesellschaft und die Plattform „Salvem els Muntanyans“ Klage bei den zuständigen Gerichten.
Korpustyp: EU DCEP
derecho a interponerdemandas.
das Recht, Klage zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, uno de los acreedores de Elan, SKB banka d.d., interpuso una demanda para cobrar sus deudas en agosto de 2008, y el Tribunal de Ljubljana emitió una resolución judicial contra Elan para que pagara sus deudas pendientes.
Im Gegenteil: Einer der Gläubiger von Elan, nämlich SKB banka d.d., erhobKlage vor Gericht, um seine Forderungen durchzusetzen, und im August 2008 stellte das Gericht von Ljubljana Elan eine gerichtliche Verfügung über die Begleichung der ausstehenden Schulden zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se produzcan divergencias en relación con el comercio electrónico, opinamos que los consumidores deben tener derecho a interponerdemandas en el lugar de su domicilio.
In Hinblick auf die Rechte der Verbraucher sind wir der Auffassung, dass die Verbraucher im Fall eines Rechtsstreits im Zusammenhang mit einem elektronischen Handelsgeschäft das Recht haben sollen, an ihrem Wohnort Klage zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda habrá de contener el nombre y el domicilio del demandante y la calidad del firmante, el nombre de la parte o partes contra las que se interponga la demanda, el objeto del litigio, las pretensiones y una exposición sumaria de los motivos invocados.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Partei oder die Parteien, gegen die die Klageerhoben wird, und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Otra razón de la gran importancia de este mecanismo de control es que la Comisión no puede interponer actualmente una demanda ante el Tribunal si un Estado miembro incumple una obligación (por ejemplo, la de aplicar una Decisión marco en plazo) bajo el Tercer Pilar.
Ein weiterer Grund, weshalb dieser Überwachungsmechanismus sehr wichtig ist, ist der, dass es der Kommission gegenwärtig nicht möglich ist, Klage beim Gerichtshof zu erheben, wenn ein Mitgliedstaat einer Verpflichtung im Rahmen der dritten Säule (d.h. der fristgerechten Umsetzung eines Rahmenbeschlusses) nicht nachkommt.
Korpustyp: EU DCEP
interponer una demandaKlage einreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 20 años, Fenin —que agrupa a más de 500 empresas del sector— ha interpuesto más de 4 500 demandas por ese motivo.
Die FENIN, der über 500 Unternehmen des Sektors angehören, hat aus diesem Grund in zwanzig Jahren mehr als 4 500 Klageneingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
interponer un recursoKlage erheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la legislación adoptada no se ajusta al principio de subsidiariedad, el CDR tiene derecho a interponer un recurso ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El beneficiario interpuso un recurso contra esa decisión ante el Tribunal de Primera Instancia.
Der Beihilfeempfänger erhob beim Gericht erster Instanz Klage gegen diese Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que no se ha interpuestorecurso con motivo de esta decisión, el asunto puede considerarse cerrado.
Gegen den Rat ist aufgrund dieses neuen Beschlusses keine Klageerhoben worden, und die Angelegenheit kann nunmehr als abgeschlossen betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recurso a que se refiere el apartado 1 deberá interponerse en un plazo de tres meses.
Eine Klage nach Absatz 1 muss innerhalb einer Frist von drei Monaten erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente interpondrárecurso ante el Tribunal de Justicia, en nombre del Parlamento, con arreglo a la recomendación de la comisión competente.
Der Präsident erhebt entsprechend der Empfehlung des zuständigen Ausschusses die Klage im Namen des Parlaments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y las instituciones comunitarias podrán interponer un recurso directo ante el Tribunal de Justicia contra las decisiones de la Agencia.
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaftsorgane können beim Gerichtshof unmittelbar Klage gegen Entscheidungen der Agentur erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Se habrán de elaborar criterios europeos para que los Estados miembros puedan autorizar a entidades cualificadas a interponer un recurso.
Europäische Kriterien müssen entwickelt werden, wonach die Mitgliedstaaten qualifizierte Einrichtungen zulassen können, um eine Klage zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros y las instituciones comunitarias podrán interponer un recurso directo ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas contra las decisiones de la Agencia.
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaftsorgane können beim Gerichtshof unmittelbar Klage gegen Entscheidungen der Agentur erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de las Regiones adquiere también el derecho a interponer tales recursos contra actos legislativos para cuya adopción los Tratados establezcan la consulta de dicho organismo.
Der Ausschuss der Regionen erhält ebenfalls das Recht, solche Klagen gegen Gesetzgebungsakte zu erheben, für deren Annahme die Verträge seine Konsultation vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité de las Regiones adquiere también el derecho a interponer tales recursos contra actos legislativos para cuya adopción la Constitución establezca la consulta de dicho organismo.
Der Ausschuss der Regionen erhält ebenfalls das Recht, solche Klagen gegen Gesetzgebungsakte zu erheben, für deren Annahme die Verfassung seine Konsultation vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interponer
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los afectados podrán interponer recurso.
Betroffenen steht der Rechtsweg offen .
Korpustyp: EU DCEP
- Nada se interpone en mi camino.
- Nichts stellt sich mir in den Weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a interponer la acción judicial?
Wer übernimmt die Verantwortung für die Strafverfolgung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vías y plazos previstos para interponer recursos
Rechtsbehelfe und Fristen für Rechtsbehelfe
Korpustyp: EU DGT-TM
interponer recurso ante el tribunal correspondiente.
seiner Zustellung ein Verfahren bei dem jeweiligen Gericht anstrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si te me interpones, habrá consecuencias.
Kommst du mir in die Quere, gibt es Konsequenzen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre que intentan besarse, alguien se interpone.
Jedesmal, wenn sie sich küssen wollen, kommt jemand dazwischen.