linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

interpretación Auslegung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberán establecerse mecanismos de seguimiento de la aplicación, así como de solución de conflictos en lo que respecta a la interpretación o aplicación. ES
Es sollten Verfahren zur Überwachung der Durchführung eingeführt werden, außerdem sollten Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung vorgesehen werden. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades competentes aclararán cuando sea necesario el concepto de pago equivalente a fin de evitar diferencias de interpretación.
Falls erforderlich, sollten die zuständigen Behörden den Begriff der entsprechenden Zahlung präzisieren, um unterschiedliche Auslegungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero estoy obligado a concordar con la interpretación jurídica de mi colega.
Aber ich teile die juristische Auslegung meiner Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, está sujeta a distintas interpretaciones en función del tribunal.
Zudem unterliegen sie unterschiedlichen Auslegungen von unterschiedlichen Gerichten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Cualquier otra interpretación del Protocolo sería contraria al espíritu del texto.
Jede andere Auslegung des Protokolls würde dem Geist des Textes widersprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de los Planetas Protegidos no da margen a las interpretaciones.
Der Schutzvertrag lässt keine andere Auslegung zu.
   Korpustyp: Untertitel
El inicio del sendero de interpretación se indica con un signo específico :
Der Beginn der Auslegung Weg wird durch eine spezifische Zeichen angegeben :
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La definición actual es imprecisa y daría lugar a interpretaciones interminables e informes innecesarios.
Die vorliegende Bestimmung ist ungenau und wird zu zahllosen Auslegungen und überflüssigen Berichten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como todas las parábolas, está abierta a interpretación.
Aber wie alle Gleichnisse, ist dieses offen für Auslegung.
   Korpustyp: Untertitel
preparación de solicitudes de interpretación tributaria ante la Administración de Hacienda, PL
Vorbereitung von Anträgen an das Finanzamt bezüglich der Auslegung von Steuervorschriften, PL
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interpretación judicial . . .
interpretación usual . . .
interpretación simultánea Simultandolmetschen 5
interpretación restrictiva restriktive Auslegung 27 enge Auslegung 2
auténtica interpretación authentische Interpretation 1
interpretación inversa .
interpretación susurrada Flüsterdolmetschen 1
interpretación indirecta .
interpretación estricta enge Auslegung 5
interpretación escenificada .
interpretación jurídica Rechtsauffassung 2 . . .
interpretación consecutiva Konsekutivdolmetschen 5
interpretación autónoma .
interpretación teleológica .
interpretación visual .
DG Interpretación . .
mala interpretación Fehlinterpretation 10 Missdeutung 2 .
desacuerdo de interpretación .
interpretación de Herbrand .
interpretación emocional del ambiente .
delirio de interpretación .
delirio de interpretación sensible .
interpretación por analogía .
sesgo de interpretación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interpretación

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una interpretación errónea.
Das ist eine Fehlinterpretation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es correcta esta interpretación?
Habe ich das richtig verstanden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustó tu interpretación.
Euer Klavierspiel hat mir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Interpretación ilativa y simultánea. ES
Konsekutive und auch simultane Dolmetscherdienste. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Tengo una interpretación distinta:
Ich deute die Sachlage anders:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La interpretación fue sublime.
Die Vorstellung war göttlich.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Formas de interpretación Ofrecemos las siguientes variedades de interpretación AT
Dolmetscharten Wir bieten folgende Arten von Dolmetschungen und Dolmetschtechniken an AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
los problemas de interpretación del
Auslegungsschwierigkeiten im Hinblick auf die
   Korpustyp: EU DCEP
Con bellez…y con interpretación.
Mit Schauspielere…und mit Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
La interpretación es más difícil.
Schwieriger wird es bei der Beurteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi interpretación no es tal.
Ich interpretiere das aber anders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achaquémoslo a problemas de interpretación.
Legen wir die Interpretationsschwierigkeiten beiseite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno ojo para la interpretación.
Ein Auge für die Schauspielkunst.
   Korpustyp: Untertitel
Que necesito clases de interpretación.
Sie sagten, ich soll Unterricht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Los aliados penaron su interpretación. DE
Alliierten setzten seinen Gesang unter Strafe. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Contacto para problemas de interpretación: ES
Kontaktadresse bei Problemen mit der Dolmetschung ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es la interpretación más difícil.
Das ist für Schauspieler am schwersten.
   Korpustyp: Untertitel
Marc Tarabella sobre la interpretación al francés;
Marc Tarabella zur Dolmetschung ins Französische;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y aquella interpretación tiene algún valor?
Und hat diese Darstellung Gültigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos abusando de estos servicios de interpretación.
Wir mißbrauchen diesen Übersetzungsdienst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo esta interpretación del modo más enérgico.
Diese Unterstellung weise ich energisch zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la interpretación de la partida 6209:
Im Sinne der Position 6209 gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les he explicado mi interpretación del Reglamento.
Ich habe Ihnen dargelegt, wie ich die Geschäftsordnung sehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agente con destacada experiencia encargado de interpretación
Bediensteter mit besonderer Berufserfahrung im Dolmetscherdienst
   Korpustyp: EU IATE
Observamos mi primera interpretación de Stars War…
Wir haben meine genialen "Star Wars"- Nachahmungen beobachte…
   Korpustyp: Untertitel
Hice algunos trabajos fuera de la interpretación.
Ich bekam viele Jobs, die nichts mit Schauspielerei zu tun hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Interpretación en las reuniones de expertos
Betrifft: Einsatz von Dolmetschern auf Gewerkschaftstreffen
   Korpustyp: EU DCEP
Quién conoce la Interpretación de las cosas?
Wer ist wie der Weise, und wer kann die Dinge auslegen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Agradézcale su interpretación de la Sra.
Ich danke ihr für die Rolle als Frau Townsend.
   Korpustyp: Untertitel
La interpretación de Sammy es demasiada.
Sammy erklärt zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Filosofía e historia, incluso algo de interpretación.
Er braucht Philosophie, Geschichte, ja sogar einen Sinn fürs Theatralische.
   Korpustyp: Untertitel
Signora, ¿nos complacería con una interpretación privada?
Aber Signora, vielleicht geben Sie uns eine private Kostprobe Ihrer Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
La prueba está en la interpretación.
Ihr Spiel ist der Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que van a comprar tu interpretación?
Du glaubst, das kaufen die dir ab?
   Korpustyp: Untertitel
Y ésta es la Interpretación del asunto:
Und sie bedeutet dies:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Grupo de interpretación para aclarar cuestiones ambiguas
Auslegungsgruppe zur Klärung von Zweifelsfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué estudiar Traducción e Interpretación? EUR
Warum ein Übersetzer- und Dolmetscherstudium? EUR
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Es hora de realizar una interpretación magistral
Zeit für einen großen Auftritt
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Una interpretación llena de expresividad y vida:
Ein Spiel voller Ausdruck und Lebendigkeit:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Buffy Gilmore haciendo una interpretación dramática.
Buffy Gilmore mit einer dramatischen Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí la interpretación de Paul es fantástica.
Hier wieder eine außergewöhnliche schauspielerische Leistung von Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Agradézcale su interpretación de la Sra. Townsend.
Ich danke ihr für die Rolle als Frau Townsend.
   Korpustyp: Untertitel
Centro de Interpretación del Pescado a L'Escala
Interpretationszentrum zum Fisch in L'Escala
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Espacio de Interpretación del Lago a Banyoles
Interpretationsstätte zum See in Banyoles
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Interpretación También conocido como DG SCIC.
Generaldirektion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung Auch DG AGRI genannt.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Servicio innovador de interpretación para Pymes
Innovativer Dolmetscherdienst für Klein- und Mittlere Unternehmen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Centro de Interpretación de la Prehistoria, Ardales
Das Interpretationszentrum der Vorgeschichte, Ardales
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Pero esa sólo es mi interpretación.
Aber das ist nur meine persönliche Sicht der Dinge.
Sachgebiete: astrologie philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Soy Eleonora, licenciada en Traducción e Interpretación.
Ich bin Eleonora und habe ein Übersetzer- und Dolmetscherstudium absolviert.
Sachgebiete: film politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Inscripción al Máster en Interpretación de Conferencias EUR
Anmeldung für den MA in Konferenzdolmetschen EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Infórmese en el centro de interpretación. ES
Wenden Sie sich an das Besucherzentrum. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos las siguientes clases de interpretación AT
Folgende Dolmetscharten bieten wir an AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Regularmente realizamos para Vds. la interpretación de negociaciones comerciales, interpretación de programas de televisión en vivo, interpretación de conferencias, interpretación de celebraciones de contratos y de otros eventos que requieren la interpretación consecutiva o simultánea.
Gerne realisieren wir für Sie regelmäßige Dolmetschaufträge bei Geschäftsverhandlungen, Fernsehdirektübertragungen, Konferenzen, Vertragsschließungen und anderen Veranstaltungen, die Konsekutiv- oder Simultandolmetschen erfordern.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Interpretación simultánea La interpretación simultánea se utiliza en grandes eventos como reuniones internacionales, conferencias y congresos en los que se necesita interpretación a dos o más idiomas.
Simultandolmetschen Simultandolmetschen kommt bei größeren Veranstaltungen zum Einsatz, wie etwa bei internationalen Events, Konferenzen und Kongressen, in denen zwei oder mehr Sprachen benötigt werden.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
De nuevo os digo que ha sido una interpretación excelente.
Das habt ihr alle gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
d) la asistencia jurídica gratuita y la traducción o interpretación;
d) Rechtsbeistand und sprachliche Unterstützung;
   Korpustyp: EU DCEP
f) la asistencia jurídica gratuita y la traducción o interpretación;
f) Rechtsbeistand und sprachliche Unterstützung;
   Korpustyp: EU DCEP
▌Los derechos por grabación de la interpretación o ejecución
Die Rechte an der Aufzeichnung einer Darbietung
   Korpustyp: EU DCEP
La interpretación musical requiere un trabajo constante e intenso.
Musik zu machen bedeutet, beständig und beharrlich zu arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se aclarará la interpretación del concepto «autopistas del mar»?
Wann ist eine konkrete Ausgestaltung des Konzepts „Motorways of the Sea“ zu erwarten?
   Korpustyp: EU DCEP
Los costes de interpretación también figuran en el informe.
Die Angelegenheit wird nun im Haushaltsausschuss beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recurso a la interpretación en los grupos de trabajo
Betrifft: Einsatz von Dolmetschern in Arbeitsgruppen
   Korpustyp: EU DCEP
Si prevaleciera esta interpretación, tendría consecuencias indeseables en varios ámbitos: —
Sollte sich dies durchsetzen, hätte das in verschiedener Hinsicht unerwünschte Folgen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, todas derivan de una interpretación tradicionalmente mala:
Aber dennoch sind sie alle auf ein traditionelles Missverständnis zurückzuführen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto siempre fue una mala interpretación de la historia.
Das hat so noch nie gestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los costes de interpretación también figuran en la resolución.
Die Angelegenheit wird nun im Haushaltsausschuss beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión la interpretación concreta de esta disposición?
Kann die Kommission Klarheit über die konkrete Ausführung dieser Bestimmung schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Gastos de interpretación de la las instituciones comunitarias
Feierliche Sitzung mit Tarja Halonen, Präsidentin der Republik Finnland
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Señora Presidenta, sin duda hay diferencias de interpretación.
(DE) Frau Präsidentin! Die Auffassungen sind in der Tat unterschiedlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo tan sólo decir que subscribo su interpretación.
­ (PT) Herr Präsident! Ich möchte lediglich sagen, daß ich Ihrer Darstellung zustimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un error de la interpretación.
Das war ein Übersetzungsfehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es así o es una mala interpretación por mi parte?
Stimmt das, oder habe ich das missverstanden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente se trate de un problema de interpretación.
Es gibt hier wahrscheinlich ein Interpretationsproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá usted no oyó, pero sí hubo interpretación.
Vielleicht haben Sie sie nicht gehört, aber es gab eine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto "trabajo" necesita una interpretación más amplia.
Das Konzept "Arbeit" muss jedoch weiter gefasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero existe un segundo peligro de mala interpretación.
Allerdings droht noch ein weiteres Missverständnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es perfectamente posible integrar a los sordos mediante la interpretación.
Hörlose können mit Hilfe von Dolmetschern vollkommen integriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implicaciones de la interpretación simultánea y exigencias que entraña
Bedeutung und Erfordernisse des Simultandolmetschens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación es una interpretación claramente incorrecta de los hechos.
Bei dieser Behauptung handelt es sich eindeutig um eine Fehlinterpretation von Tatsachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de dificultades en la interpretación, prevalecerá el inglés.
Bei Auslegungsschwierigkeiten geht der englische Wortlaut vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto el Tratado no deja margen de interpretación.
In dieser Hinsicht läßt der Vertrag keinen Interpretationsspielraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que semejante interpretación ya no es válida.
Ich fürchte, ein solches Urteil ist nicht mehr zutreffend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido por tanto un error de interpretación.
Es war also ein Übersetzungsfehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminen este cambio de interpretación, nos encontraremos en Lüttich.
Beseitigen Sie diese Uminterpretierung, in Lüttich finden wir uns!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos conservar en este proceso estas posibilidades de interpretación.
Diesen Prozeß, diese Auslegungsmöglichkeiten müssen wir beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos restringir la interpretación de los derechos humanos.
Wir können die Menschenrechte nicht zu eng auslegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra interpretación debe ser para todo el mundo.
Wir müssen global sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita una interpretación más amplia del término.
Sicherheit muss breiter aufgefasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta interpretación ya no se tiene en pie.
Ich habe Ihnen einen Brief geschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta es la interpretación acertada.
Ich denke, das trifft den Kern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de creación e interpretación de obras artísticas y literarias
Künstlerische und schriftstellerische Tätigkeiten und Darbietungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interpretación errónea de las normas sobre ayudas estatales
Fehlinterpretation der Vorschriften über staatliche Beihilfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa fue una interpretación muy convincente Lo se
Carl, das war ein sehr mutiger Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Era el nombre de mi profesor de interpretación, Louis Sunshine.
Das war der Name meines Schauspiellehrers, Louis Sunshine.
   Korpustyp: Untertitel
Algo empezó a cambiar en la interpretación teatral de Jesse.
Etwas begann sich zu ändern, wenn Charley Jesse auf der Bühne spielte.
   Korpustyp: Untertitel
Jefe de división de traducción o de interpretación
Leiter einer Übersetzungsabteilung oder Dolmetscherabteilung
   Korpustyp: EU IATE
"Es la peor interpretación de Steely Dan de la historia.
"Das ist die allerschlimmste Darbietung von Steely Dan.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es el resultado de tu interpretación de Linda Blair.
Das ist das Ergebnis Ihrer "Linda Blair-Darstellung".
   Korpustyp: Untertitel
Fue una buena mezcl…de interpretación y ordenador.
Es ist eine sehr gute Kombination von darstellerischer Leistung und Computeranimation.
   Korpustyp: Untertitel
La primera interpretación es el Mishna, nuestro código legal.
Der erste Kommentar ist die Mischna, unser Gesetzeskodex.
   Korpustyp: Untertitel