linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
interpretar algo etw. interpretieren 957

Verwendungsbeispiele

interpretar algo etw. interpretieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Angelo Branduardi canta una canción en cada uno de los seis programas en los que participa interpretando al personaje Folletto. IT
Angelo Branduardi nimmt teil in der Weste von Folletto in den sechs Sendungen, und interpretiert in jeder ein Lied. IT
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Pero los resultados del estudio deben interpretarse con cuidado.
Die Ergebnisse der Studie sind mit Vorsicht zu interpretieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo puede ser interpretado como un intento de imponer disciplina.
Man kann alles als Versuch interpretieren, Ordnung zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jumi interpreta el conent del primer tramo como el código fuente y los lazos que lo incluyen.
Jumi interpretiert die Inhalteanbieter des ersten Trägers wie der Code-Quelle und Krawatte, um es zu schließen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El primer artículo describe e interpreta la evolución monetaria desde mediados del año 2004 .
Im ersten wird die monetäre Entwicklung im Eurogebiet seit Mitte 2004 erläutert und interpretiert .
   Korpustyp: Allgemein
Llevo interpretando la palabra de los dioses muchos años.
Ich interpretiere das Wort der Götter seit vielen Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
"Es indispensable para poder leer e interpretar el equipo de sónar y detectar estructuras inusualmente grandes.
"Gut Sonargeräte interpretieren zu können, um ungewöhnlich gute Strukturen zu finden, ist eine Sache.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Pueden representar los distintos intereses de la industria y pueden interpretar el interés comunitario de diversas formas.
Die Schutzinstrumente können die Interessen der unterschiedlichen Industrien berücksichtigen. Die Schutzinstrumente können das Gemeinschaftsinteresse unterschiedlich interpretieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera en que el cerebro interpreta estos instinto…...es una alucinación seria.
Die Art, wie das Gehirn diese Instinkte interpretier…ist ein ganz schöner Trip.
   Korpustyp: Untertitel
El fichero se lee e interpreta línea por línea. Cualquier error detendrá inmediatamente a include.
Das Einlesen und Interpretieren geschieht Zeile für Zeile und wird im Falle eines Fehlers umgehend unterbrochen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "interpretar algo"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Puedo interpretar algo en eso?
Kann ich das als gutes Zeichen deuten?
   Korpustyp: Untertitel
Algo más que solo interpretar
Etwas mehr als nur Dolmetschen
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Algo que pudieras interpretar como si fuera sobre ti?
Oder etwas, das du so interpretieren kannst, als ginge es um dich?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora solo debemos interpretar este mapa, voltéala. - ¿Eso significa algo para ti?
Wir müssen nur diese Karte entschlüsseln. Dreh sie um. - Sagt dir das was?
   Korpustyp: Untertitel
¿Debemos interpretar «dentro de un plazo razonable» como algo anterior o posterior a finales de 1999?
Dürfen wir "in einem vernünftigen Zeitraum" als vor Ende 1999 oder danach interpretieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O quizá con algo del jazz que sabes interpretar tan bien.
Oder vielleicht mit einigen Takten Jazz, den Sie so schön spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Me provoca algo en el estómag…...que sólo puedo interpretar com…...tristeza.
Es liegt mir wie ein Stein im Magen etwas das ich nur interpretieren kann al…Traurigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
“Swarathma no se limitan a interpretar folk tradicional, hacen algo muy distinto”, explica Nader sobre sus socios indios.
„Swarathma spielen keine traditionelle Folkmusik, sondern wirklich etwas völlig anderes“, so Nader über seine indischen Kollegen.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
No se trata de algo que tuvo lugar en una sala privada en la que quizá se pudiera interpretar de diversas maneras lo sucedido.
Es ereignete sich nicht irgendwo in einem privaten Raum, wo eine andere Auslegung des Vorfalls möglich gewesen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se corre el riesgo de interpretar erróneamente y de sustituir la cooperación en el plano social, el diálogo social, la participación de los trabajadores y los derechos sindicales, que tienen carácter institucional, por algo voluntario y no vinculante.
Eine weitere Gefahr liegt in der Fehlinterpretation und Ersetzung von Sozialpartnerschaft, sozialem Dialog, Arbeitnehmerbeteiligung und Gewerkschaftsrechten, die institutionell verwurzelt sind, durch etwas Freiwilliges und Unverbindliches.
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Fraga, no debe usted interpretar el golpe del martillo como algo para hacerla callar, sino como una advertencia de que usted ha terminado su tiempo y que usted dispone por lo tanto del tiempo de la Asamblea como quiera.
Frau Fraga, Sie sollten den Schlag mit dem Hämmerchen nicht so deuten, daß ich Sie zum Schweigen bringen möchte, sondern nur als Hinweis darauf, daß Ihre Redezeit abgelaufen ist und sie damit nach Ihrem Belieben über die Zeit der Versammlung verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuadros representan a personas casi siempre demacradas que parecen aguardar algo indeterminado, lo cual se puede interpretar como un reflejo de la tesitura y las circunstancias imperantes en Alemania en los albores del nuevo milenio. DE
Die Gemälde zeigen meist blässliche Menschen, die auf etwas Unbestimmtes zu warten scheinen, was sich als Widerspiegelung deutscher Zustände am Beginn des neuen Jahrtausends interpretieren lässt. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Eso es algo, por supuesto, que nos hemos encontrado en repetidas ocasiones en detalle durante las negociaciones, porque ya estaba claro en ese punto que tal vez una persona podría interpretar algo de una manera y otros lo podrían hacerlo de un modo algo diferente.
Das haben wir natürlich bei den Verhandlungen im Detail immer wieder gemerkt, weil dann schon klar war, dass vielleicht die eine Interpretation so aussah und die andere Interpretation etwas anders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto es muy valioso poder interpretar la respuesta de la Comisión en el sentido de que no comparte la anterior opinión, algo inocente e ilusionada, de la mayoría del Parlamento sobre el gobierno colombiano, sino que tiene una posición más crítica hacia este gobierno.
Deshalb ist es sehr wertvoll, die Antwort des Kommissar so deuten zu können, daß er die illusionäre und etwas naive Sicht der ehemaligen Parlamentsmehrheit nicht teilt, sondern eine kritischere Haltung zu dieser Regierung einnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡hay acaso algo mejor que caer con Occidente! Tampoco se debería caer en la tentación de interpretar dictámenes como que “no se puede entender la actualidad dentro de las categorías de lo actual” únicamente como una descripción por defecto de los tiempos que corren. DE
Was kann es Schöneres geben, als mit dem Abendland unterzugehen!“ Auch sollte man nicht der Versuchung erliegen, das Diktum „Man kann die Gegenwart nicht in den Kategorien der Gegenwart verstehen“ lediglich als Mängelbeschreibung der heutigen Zeit zu deuten. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite