linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
interrogar befragen 318
verhören 256 fragen 64 vernehmen 45 ausfragen 17 hinterfragen 5
[Weiteres]
interrogar abfragen 7 anhalten 1 . .

Verwendungsbeispiele

interrogar befragen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Phoenix debe interpelar a los testigos y en ocasiones hasta interrogar a varias personas a la vez con el fin de detectar contradicciones. ES
Phoenix muss Zeugen ins Kreuzverhör nehmen und zuweilen mehrere Personen gleichzeitig befragen, um Widersprüche aufzudecken. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Ustedes han interrogado a los Comisarios tanto por escrito como oralmente.
Sie haben die designierten Kommissare sowohl schriftlich als auch mündlich befragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detective Mills, ayude a los agente…a interrogar a los vecinos.
Detective Mills, helfen Sie bitte den Officers, die Nachbarn zu befragen?
   Korpustyp: Untertitel
Utiliza tus dotes para la investigación y encuentra pistas, interroga a los personajes y resuelve enigmas.
Nutze deine detektivischen Fähigkeiten, um Indizien nachzugehen, Personen zu befragen und so Rätsel zu lösen.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
El solicitante también podrá proponer que se le interrogue.
Der Antragsteller kann ebenfalls anbieten, befragt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Papito ¡a lo mejor ellos te querrán interrogar! !llámame!
Bärchen, die wollen dich sicher befragen. Ruf mich an!!
   Korpustyp: Untertitel
Los jugadores se ponen en la piel del investigador Nick Spade mientras coleccionan pistas, interrogan sospechosos y atrapan asesinos.
Die Spieler übernehmen die Rolle des herausragenden Ermittlers Nick Spade und sammeln dabei Hinweise, befragen Verdächtige und fangen Mörder.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
El solicitante también podrá proponer que se le interrogue.
Der Antragsteller kann auch anbieten, befragt zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está interrogando menores sin la presencia de un adulto?
Sie befragen Minderjährige, ohne dass ihre Eltern dabei sind?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hayas reunido todas las pistas, estarás preparado para interrogar a los testigos y sospechosos en la escena del crimen.
Wenn du alle Beweise gesammelt hast, ist es an der Zeit, die Zeugen und Verdächtigen am Tatort zu befragen.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derecho a interrogar .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "interrogar"

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberíamos interrogar a Filo.
Und Phylon sollte verhört werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dejamos alguno vivo para interrogar?
Einer davon am Leben, um verhört zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero interrogar a los Dillworth.
Ich will mit den Dillworths reden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo bastante para interrogar a nuestro anfitrión.
Genug Zeit, um Jamskoi in die Ecke zu drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Interrogar la red buscando escáneres disponibles
Im Netzwerk nach verfügbaren Einlesegeräten suchen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ni siquiera hemos comenzado a interrogar al pequeño idiota.
Wir haben noch nicht angefangen, das Arschloch zu bearbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de interrogar a la pobre chica, mamá.
Frag das arne Nädchen nicht so aus, mama!
   Korpustyp: Untertitel
No a todos, solo a tí. Saigon lo quiere interrogar.
Nicht alle, Saigon will nur Sie hier raus holen!
   Korpustyp: Untertitel
Trataron de interrogar a un niño sin su madre.
Sie befragten ein Kind ohne Beisein seiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Micke ha comenzado a interrogar a algunos de los clientes.
Mikael war bei ein paar Freiern.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a interrogar a la esposa de Raitt.
Ich werde mich mit Raitts Frau unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ponton, quiero interrogar a este hombre, Raymond Larocque.
Ponton, ich will diesen Raymond Larocque verhoren.
   Korpustyp: Untertitel
Una parte puede interrogar a cualquier persona que testifique.
Jeder Partei ist eine Kopie der Entscheidung auf Verlangen auszuhändigen.
Sachgebiete: immobilien media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor presidente, ¿va el fiscal a interrogar al testigo sin leerle los cargos?
Herr Vorsitzender, sollen die Zeugen vernommen werden, ohne dass die Anklage verlesen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Soy un soldado entrenado en el arte de matar, no en el de interrogar.
Ich bin als Soldat in der Kunst des Tötens ausgebildet worden, nicht in Verhörtechniken.
   Korpustyp: Untertitel
Porque estoy aquí intentando interrogar a Lady Litton. Intento averiguar dónde está su marido.
Weil ich damit beschäftigt bin, Lady Litton auszuquetschen, und herausfinden will, wo sich ihr Mann aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
Primero el grit…...luego la fotografía de cuando me llevan a interrogar.
Zuerst der Schrei, dann das Foto, wie Sie mich abführen.
   Korpustyp: Untertitel
f) Los agentes de vigilancia no podrán interrogar ni detener a la persona vigilada.
f) Die observierenden Beamten sind nicht befugt, die zu observierende Person anzuhalten oder festzunehmen .
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el plan de estudios era mucho menos meticuloso en cuanto a las técnicas para interrogar.
Mit der Vermittlung von Verhörtechniken nahm es der Lehrplan allerdings nicht so genau.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El diálogo debe seguir siendo exploratorio y todavía nos queda por interrogar otros amigos.
Der Dialog muß offen bleiben, wir haben auch noch andere Freunde, die gefragt werden wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intento interrogar a lady Litton y averiguar dónde está su marido.
Weil ich damit beschäftigt bin, Lady Litton auszuquetschen, und herausfinden will, wo sich ihr Mann aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que la iban a interrogar mañana, y que tuviera cuidado.
Um ihr zu sagen, dass sie aufpassen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que darte la lista de todos sus testigos, puedes interrogar a sus testigos.
Er muss dir die Liste seiner Zeugen geben und du kannst mit allen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Rumsfeld y Sánchez autorizaron las técnicas para interrogar a los detenidos de alto valor.
Rumsfeld und Sanchez hatten bei wichtigen Häftlingen alle Verhörmethoden zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Querían interrogar a mi cliente sin la presencia de su madre. ¿Jason?
Haben Sie meinen Klienten verhört, ohne das Beisein seiner Mutte…...Jason?
   Korpustyp: Untertitel
Envía a alguien al hospital para interrogar a Jamey si se recupera.
Schick jemanden in die Klinik, für den Fall, dass sie überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
"Quints Tierleben" intenta mirar, interrogar de otra manera, acerca de qué significan los animales para nosotros. DE
Quints Tierleben versucht, einen anderen, fragenden Blick auf das zu werfen, was Tiere für uns bedeuten. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Os tienen que interrogar a los dos y quiero oír cada detalle.
Sie beide müssen Bericht erstatten und ich will jedes Detail hören.
   Korpustyp: Untertitel
Si no me deja interrogar al preso, está poniendo en peligro la vida del senador.
Lassen Sie mich mit ihm sprechen, oder Sie gefährden das Leben des Senators.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que quiera el cargo de obstrucción a la justici…...me permitirá interrogar a Xania.
Wenn Sie keine Anklage wegen Rechtsbehinderung wolle…werden Sie mich Xania verhoren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero interrogar a todas las personas en París que se llamen "Tú".
Ich will jede Person in Paris verhoren, die "Du" hei? t.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a interrogar a un testigo por tu zona a las 5.
Ich befrage einen Zeugen in deiner Nähe um fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden interrogar todas las métricas por medio de SNMP y con llamadas de servicio SOAP.
Alle Kennzahlen können mit SNMP und per Aufruf von Web Services SOAP abgefragt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al interrogar el comunicador gsm artículo 01941, no responde o sale el contestador automático.
Bei Abfrage antwortet das GSM-Fernwirkmodul 01941 nicht oder es antwortet der Anrufbeantworter.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Voy a hacer entrar la justicia, e interrogar toda la casa: sirvientes, mozos, hijo, hija, y aún yo mismo.
Ich hole die Gerichte. Das ganze Haus soll mir auf die Folter Mägde, Bedienten, Sohn, Tochter, ich selber!
   Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, los agentes que realicen la vigilancia no podrán interrogar ni detener a la persona vigilada.
Darüber hinaus sind die observierenden Beamten nicht befugt, die observierte Person anzuhalten oder festzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que no es fácil interrogar a los agresores sexuales y a los loco…...pero localícenlos y hablen con ellos.
Es ist schwierig, Sexualstraftäter und Unzurechnungsfähige zu befrage…aber reden Sie mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de interrogar a la muje…...que Syed Alí estaba torturando para lograr información. Se llama Kate Warner.
Die Frau, der Ali durch Folter Informationen entlocken wollte, heißt Kate Warner.
   Korpustyp: Untertitel
interrogar a los testigos en ausencia de cualquier persona cuyos intereses puedan comprometer, en opinión de los investigadores, la investigación;
Vernehmung von Zeugen in Abwesenheit von Personen, deren Interessen die Untersuchungsbeauftragten als schädlich für die Sicherheitsuntersuchung ansehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tú ve a interrogar a la familia, y yo, creo que sé la forma de conseguir ese vídeo.
Du interviewst die Familie, und ich habe eine Idee wie ich an das Video komme.
   Korpustyp: Untertitel
Poder interrogar los datos sin tener que crear complejas hojas de cálculo es un gran ahorro de tiempo."
Die Datenabfragen ohne die Erstellung komplexer Spreadsheets spart uns eine Menge Zeit."
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¿Está la Comisión dispuesta a interrogar a las autoridades rusas acerca de la desaparición de Arjan Erkel y a realizar esfuerzos para lograr su liberación?
Ist die Kommission bereit, die russischen Behörden um Auskunft über das Schicksal von Arjan Erkel zu ersuchen und sich um seine Freilassung zu bemühen?
   Korpustyp: EU DCEP
las personas a las que se deba interrogar y con las garantías de defensa previstas por los principios fundamentales del Derecho nacional.
der zu vernehmenden Personen und mit der von den wesentlichen Grundsätzen des innerstaatlichen Rechts vorgesehenen Gewähr auf Verteidigung
   Korpustyp: EU DCEP
Un proceso de "cuestión prejudicial" permitiría así al juez que debe examinar el caso interrogar a un servicio especializado en materia de asuntos familiares transfronterizos.
Ein Verfahren zur Klärung von Vorfragen würde es dem jeweiligen Richter ermöglichen, Auskünfte bei einer Dienststelle einzuholen, die auf grenzüberschreitende Familiensachen spezialisiert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
lo que sea que le pasó a ese tipo fue resultado de su propia culpabilidad, y yo no me disculparé por interrogar a un criminal de manera vigorosa.
Und ich werde mich nicht dafür entschuldigen, dass ich einen Kriminellen mit einer energischen Art zum Aussagen gebracht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Mi Grupo ha solicitado hace algunos meses especialistas europeos de prestigio que funcionaban como ponentes y sparring partners para los encargados de interrogar entre los socialdemócratas.
Meine Fraktion hat vor einigen Monaten europäische Spezialisten ersucht, als Berater und Sparringspartner für die Befrager der Sozialdemokraten zu fungieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho existen hoy vacíos jurídicos que impiden interrogar y sancionar a los buques que llevan a cabo actividades de pesca ilegales.
Gegenwärtig besteht manches juristische Vakuum, das es verhindert, die Besatzung von Schiffen, die in den illegalen Fischfang verwickelt sind, zu konfrontieren und zu bestrafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que respaldemos la apertura y que al menos podamos interrogar en el Parlamento a los que se propongan para este cargo.
Ich hoffe, wir werden die Transparenz fördern und zumindest hier im Parlament Anhörungen der für diese Posten vorgeschlagenen Personen veranstalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se admitiera tal solicitud, el auto indicará los hechos que deben probarse y los testigos que procede interrogar sobre cada hecho.
Wird dem Antrag stattgegeben, sind in dem Beschluss die Tatsachen zu bezeichnen, über die Beweis zu erheben ist, und die Zeugen zu benennen, die zu den einzelnen Tatsachen vernommen werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero los Quipus necesitaban de intérpretes muy especializados para que pudieran ser interpretados, y los españoles fueron incapaces de localizar o interrogar a cualquiera de estos especialistas.
Quipu erforderte jedoch gut geschulte Dolmetscher, um es zu lesen. Die Spanier waren nicht in der Lage, wenigstens einen dieser Spezialisten zu finden oder zu verhoeren.
Sachgebiete: religion mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
¿Por qué al interrogar el estado del sistema del teclado los leds empiezan a encenderse de forma cíclica sin proporcionar una respuesta correcta?
Warum beginnen die LED bei der Abfrage des Systemstatus über das Tastenfeld sich zyklisch einzuschalten, ohne eine korrekte Antwort zu geben?
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Al finalizar la misión de la UNTAET, en mayo de 2002, se habían reunido pruebas y se habían enviado, siempre en vano, numerosas peticiones de cooperación a Indonesia para poder interrogar a los testigos.
Bei Auslaufen des UNTAET-Mandats im Mai 2002 hatten die Ermittler Beweise zusammengetragen und an die indonesischen Behörden zahlreiche, leider ergebnislose Ersuchen um Zusammenarbeit im Hinblick auf die Einvernahme von Zeugen gerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de un hecho delictivo que pueda dar lugar a extradición, lo decisivo no puede ser qué servicios de policía pueden tomar medidas directas para interrogar o detener a la persona vigilada.
Bei einer auslieferungsfähigen Straftat kann es nicht darauf ankommen, welche Polizei unmittelbare Maßnahmen zur Ermittlung und Festsetzung des Täters ergreift.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá quiera desactivar Mostrar la casilla de selección de escáner en el siguiente inicio, si únicamente tiene un escáner. Si únicamente tiene un ordenador, también puede desactivar Interrogar la red buscando escáneres disponibles.
Falls Sie nur einen Scanner besitzen, können Sie Beim nächsten Start das Auswahlfeld für Einlesegeräte anzeigen deaktivieren. Falls Sie nur einen Computer besitzen, können Sie auch Im Netzwerk nach verfügbaren Einlesegeräten suchen deaktivieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Tiene intención la Comisión de interrogar a Uzrad Lew con objeto de tratar de aclarar las incriminaciones relativas a la financiación de las redes terroristas por parte de Arafat y de Mohamed Raschid?
Hat die Europäische Kommission die Absicht, Herrn Uzard Lew anzuhören, um den Vorwürfen zur Finanzierung der Terrornetzwerke durch Arafat und Mohammed Raschid nachzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Unidades especiales de «seguridad política», en colaboración con la policía provincial, han puesto en marcha operaciones para capturar, detener e interrogar a personas que identifican como activistas políticos o líderes de iglesias domésticas no registradas.
Nach Auskunft eines Mitarbeiters von Human Rights Watch sind Montagnards in Vietnam einer unerbittlichen Verfolgung ausgesetzt, vor allem diejenigen, die ihre Religion in nicht registrierten Hauskirchen ausüben, weil die Behörden religiöse Aktivität, die außerhalb ihrer Einflusssphäre stattfindet, nicht tolerieren.
   Korpustyp: EU DCEP
He querido hablar con Vd. para que me ayude a interrogar nuestro padre, y si lo encuentro contrario, he resuelto irme en otros lados con esta amable, disfrutar la fortuna que el Cielo nos dé.
Hilf mir, unsern Vater über meine Neigung auszuforschen! Wenn er nicht hören will suche ich mit dem Mädchen eine andre Heimat und stelle mein Schicksal dem Himmel anheim,
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el señor Musotto, a quien agradezco que haya apoyado mis enmiendas en la Comisión de Desarrollo Regional, tiene hoy toda la razón al interrogar a la Comisión Europea sobre la aplicación efectiva de esas disposiciones.
Allerdings hat Franceso Musotto, dem ich dafür danke, dass er meine Änderungsanträge im Ausschuss für regionale Entwicklung unterstützt hat, heute allen Grund, die Europäische Kommission im Hinblick auf die tatsächliche Umsetzung dieser Bestimmungen zur Rede zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de lo que antecede, procede interrogar a la Comisión Europea sobre los comportamientos que, en particular durante estos últimos tiempos, está adoptando Ryanair de cara a los consumidores.
Dennoch fühlt sich der Fragesteller verpflichtet, die Europäische Kommission auf das Verhalten hinzuweisen, das Ryanair insbesondere in letzter Zeit gegenüber seinen Fluggästen an den Tag legt.
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto al derecho de las víctimas a la protección, los tribunales en la Antigua República Yugoslava de Macedonia no aplican en general el método especial de interrogar a los testigos fuera de la sala.
Was das Opferschutzrecht betrifft, so wendeten die Gerichte in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien nicht generell die spezifische Methode der Zeugenbefragung außerhalb des Gerichtssaales an.
   Korpustyp: EU DCEP
Al interrogar los hechos bíblicos, este cuaderno pretende al mismo tiempo evitar los escollos del dolorismo y del angelismo, ofreciendo una visión equilibrada del misterio central y fundador de la fe cristiana. EUR
In diesem Heft werden die biblischen Vorgabenbefragt und es wird versucht, unter Vermeidung der Klippen des Dolorismus wie des Angelismus eine ausgewogene Sicht des zentralen und grundlegenden Geheimnisses des christlichen Glaubens vorzustellen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Este festival pretende explorar las sociedades orientales en su diversidad e interrogar sobre las fronteras entre Oriente y Occidente a través de ficciones, documentales y cortometrajes inéditos o poco conocidos en Suiza. EUR
Ziel dieses Festivals ist die Erkundung der Kultur und Gesellschaft des Orients in all ihrer Vielfalt sowie die Analyse der Grenzen zwischen Orient und Okzident durch Fiktion, Dokumentar- und Kurzfilme, die in der Schweiz bisher unveröffentlicht oder wenig bekannt sind. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El LS OBSERVER puede utilizarse como un sistema independiente con acceso a un solo usuario para que el usuario pueda interrogar directamente a las unidades de monitorización o en un entorno de servidor virtual totalmente redundante.
Verwenden Sie LS OBSERVER als Einzelsystem mit einem Zugang für die direkte Benutzerabfrage der Überwachungseinheiten oder in einer voll redundanten virtuellen Server-Umgebung
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También debería autorizarse (algo excluido hasta ahora) que los agentes puedan interrogar y detener a la persona vigilada en el territorio de otro Estado en aquellos casos en que la persona vigilada cometa o esté a punto de cometer un hecho delictivo que pueda dar lugar a extradición.
Ein (bisher gänzlich ausgeschlossenes) Festhalterecht muss auch dem Beamten, der im Hoheitsgebiet eines anderen Staates observiert, für den Fall, dass die observierte Person eine auslieferungsfähige Straftat begeht oder im Begriff ist zu begehen, eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Anima a la Comisión a organizar la publicación y traducción de una "declaración de derechos", que se distribuirá a las personas que se vaya a interrogar, bien cuando lleguen a la comisaría de policía bien en el lugar en que vaya a desarrollarse el interrogatorio;
fordert die Kommission auf, für die Veröffentlichung und Übersetzung eines "Informationsblatts über die Rechte" zu sorgen, das zu vernehmenden Personen entweder bei ihrer Ankunft in der Dienststelle der Polizei oder an dem Ort, an dem die Vernehmung stattzufinden hat, ausgehändigt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Insto al señor Comisario a que pida a las autoridades que acepten la oferta de ayuda por parte del Reino Unido para interrogar a los testigos y examinar las pruebas previas y posteriores al juicio que se rechazaron en su recurso.
Ich fordere den Kommissar auf, die Behörden zu ersuchen, das Hilfsangebot des Vereinigten Königreichs in Bezug auf die Zeugenbefragung und die Prüfung von vor und nach der Verhandlung vorliegenden Beweismitteln, die in der Berufung abgelehnt wurden, anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los fines del apartado 4, las disposiciones comunes relativas al formato de los datos intercambiados, las relativas a los procedimientos técnicos para interrogar automáticamente los registros electrónicos de los demás Estados miembros serán adoptadas por la Comisión en aplicación del procedimiento consultivo contemplado en el
Für die Zwecke von Absatz 4 werden die gemeinsamen Modalitäten hinsichtlich des Formats der ausgetauschten Daten und der technischen Verfahren zur automatisierten Abfrage der elektronischen Register der anderen Mitgliedstaaten von der Kommission nach dem in
   Korpustyp: EU DCEP
Derecho de interrogar a los servicios; en caso de negativa se prevé una pena de hasta un año; la información puede ser denegada en el caso de procedimientos pendientes; en caso de negativa por puesta en peligro de una persona física decide el presidente del comité permanente R sobre su admisibilidad
Befragungsrecht gegenüber Diensten; bei Verweigerung besteht Strafandrohung bis zu einem Jahr; Auskunft kann verweigert werden bei anhängigen Verfahren; bei Verweigerung wegen Gefährdung einer physischen Person entscheidet der Vorsitzende des Comité permanent R über die Zulässigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
El artista como ciudadano) toma como puntos de partida iniciativas surgidas en Benin en años recientes, como el Musée de l’Art et de la Vie Active (MAVA) de Meschac Gaba y Zinkpè’s Boulev’art, para interrogar la noción de artista como ciudadano, tanto como idea estética como proyecto ético.
Der Künstler als Bürger) werden öffentliche Initiativen, die in Benin in den letzten Jahren stattgefunden haben, darunter Meschac Gabas Musée de l’Art et de la Vie Active (MAVA) und Zinkpès Boulev’art, zum Ausgangspunkt genommen, um der Auffassung vom Künstler als Bürger im Sinne einer ästhetischen Idee und eines ethischen Projekts nachzugehen.
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
"Observando las formas expresivas de la actualidad, tanto en el continente africano como en otras regiones, así como las de la Generación 00 en la transición hacia el siglo XXI, la Bienal de Benin se propone interrogar el papel del artista como ciudadano en sus dimensiones activas, sociales y estéticas.
"Indem die Biennale Bénin 2012 die zeitgenössischen Ausdrucksformen auf dem afrikanischen Kontinent und anderswo sowie jene der Generation 00 beim Übergang ins 21. Jahrhundert betrachtet, untersucht sie den Begriff des Künstlers als Bürger in seinen aktiven, sozialen und ästhetischen Dimensionen.
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite