linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

interrogatorio Verhör
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durante los interrogatorios los sometieron a malos tratos y amenazas de carácter sexual.
Beide Männer wurden in Verhören misshandelt und ihnen wurde mit sexuellen Übergriffen gedroht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al contenido del interrogatorio también habrían tenido acceso, según Respekt, tres fiscales de Praga.
Zum Inhalt des Verhörs sollen laut ‚Respekt‘ auch drei Prager Staatsanwälte Zugang gehabt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Brody debe haber identificado el ángulo muerto de la cámara mientras miraba el interrogatorio.
Brody muss, den toten Winkel erkannt haben, als er das Verhör ansah.
   Korpustyp: Untertitel
En su interrogatorio judicial había dicho que no sabía nada de la drogas con las que lo acusaban de traficar.
Ali Agirdas hatte im Verhör gesagt, dass er nichts von den Drogen wusste.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Comandante de una base en Makoni utilizada para interrogatorios.
Befehlshaber einer Basis in Makoni, die für Verhöre genutzt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desean levarse a Peter Teleborian a hacerle un interrogatorio.
Sie möchten Peter Teleborian mitnehmen. Zu einem Verhör.
   Korpustyp: Untertitel
Un agente de alto rango de la policía alemana. Ha sido entrenado en las artes del combate, el interrogatorio y el espionaje.
Als Topagent der deutschen Geheimpolizei wurde er in Kampfkunst, Verhör und Spionage ausgebildet.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, necesita fondos para llevar a cabo los interrogatorios e investigaciones sobre el terreno relativos al crímen que se denuncia.
Zum einen braucht es Geld, so daß es die Verhöre und Untersuchungen am Ort der Verbrechen durchführen kann, die erforderlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene derecho a consultar a un abogado y a tener un abogado presente durante el interrogatorio.
Sie haben das Recht auf einen Rechtsbeistand…...der Rechtsbeistand darf bei Verhören anwesend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el interrogatorio, Ahmed Mshaima’ había reconocido haber leído el poema, y su "confesión"· fue la principal prueba utilizada para declararlo culpable.
Ahmad Hassan Ali Mshaima' gab in dem Verhör zu, das Gedicht vorgetragen zu haben. Dieses "Geständnis" wurde als Hauptbeweismittel für seine Verurteilung verwendet.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interrogatorio cruzado Kreuzverhör 1
interrogatorio de los testigos .
interrogatorio de testigos .
encuesta alimentaria por interrogatorio .
interrogatorio selectivo en la anamnesis .
interrogatorio de testigos a distancia . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interrogatorio

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un interrogatorio preliminar.
Nur eine vorläufige Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Guárdalo para el interrogatorio.
Heb es für die Einsatznachbesprechung au…
   Korpustyp: Untertitel
Llegarás tarde al interrogatorio.
Du kommst zu spät ins Gemeindehaus.
   Korpustyp: Untertitel
Puede comenzar con el interrogatorio.
Beginnen sie mit der beweisaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva a Ransom a Interrogatorios.
Bringen Sie Ransom ins Verhörzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Llevan cinco días de interrogatorio.
Sie machen das jetzt schon seit fünf Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un interrogatorio en Kandahar.
Wir haben ein Verhörteam in Kandahar.
   Korpustyp: Untertitel
Es un interrogatorio de campo.
Es ist eine Feld-lnterview Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Y es el fin del interrogatorio.
Das ist das Ende des Interviews.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quiere posponer el interrogatorio?
Und warum wollen Sie die Gegenueberstellung verschieben?
   Korpustyp: Untertitel
Hubo interrogatorios en el parlament…e investigaciones.
Das Parlament befragte mich. Es gab Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Traigo una orden para llevarte a interrogatorio.
Ich soll dich verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que el interrogatorio tendrá que esperar.
Scheint so, als würde dein Frage & Antwort Spiel verschoben werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
-Creo que debemos seguir con los interrogatorios.
Ich denke wir sollten alle befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que querías matarme en el interrogatorio.
Ich dachte, Sie bringen mich um, da in dem Verhörraum.
   Korpustyp: Untertitel
Y Quigley destruye las notas del interrogatorio.
Quigley vernichtet die Gesprächsnotizen.
   Korpustyp: Untertitel
Quigley destruyó las notas del interrogatorio.
Die Notizen wurden da auch zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que interrumpir el interrogatorio…...pero todo apunta hacia ella.
Wir mussten abbrechen. Aber alles deutet auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
El otro está en interrogatorios con el Tte.
Der Andere ist mit Lieutenant Nilda im Verhörraum.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, los interrogatorios de los americano…...capturados en Kasserine.
Sir, die Vernehmungsberichte der amerikanischen Gefangene…Es handelt sich um die Gefangenen von Kasserine.
   Korpustyp: Untertitel
Pide una orden de interrogatorio contra un desconocido.
Geben Sie einen Fahndungsbefehl raus.
   Korpustyp: Untertitel
Extenderemos los interrogatorios de puerta en puerta 4 cuadras más.
Haus-zu-Haus-Kontrolle auf vier Blocks erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Montaron la sala de interrogatorio…en la sastrería.
Den Verhörraum richteten si…in der Schneiderwerkstatt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Con la venia reanudaré mi interrogatorio a Lady Wren.
Éch war gerade beim Kreuzverhor von Lady Wren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún se encuentra en la sala de interrogatorios?
- Ist sie noch im Verhörraum?
   Korpustyp: Untertitel
En su interrogatorio, dijo que entraron en contacto con algo.
In seiner Einsatzbesprechung sagte er, sie seien auf etwas gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Te están esperando en la sala de interrogatorios 2.
Er wartet schon im Verhörraum 2.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando realizaba interrogatorios para la Orden Obsidiana, hice cosas peores.
Ich tat noch Schlimmeres, als ich für den Obisidianischen Orden Leute verhörte.
   Korpustyp: Untertitel
La gente tenía que construir su propio cuarto de interrogatorios.
Die Leute brauchten ihre eigenen Verhörzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Temía un largo interrogatorio. No puedo faltar a los juegos.
Ich hatte wohl Angst, ein Spiel zu versäumen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa ver cómo se hace un verdadero interrogatorio?
Interessiert es dich, wie man das professionell macht?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando de autorizar un interrogatorio médico. - ¿En Audrey?
Wir erwägen eine medizinische Verhörmethode. - An Audrey?
   Korpustyp: Untertitel
Srta. Murphy, puede continuar con el interrogatorio, pero sea breve.
Miss Murphy, Sie können fortfahren, aber bitte fassen Sie sich kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Un poquito de interrogatorio primero, si no te importa.
Doch ein wenig Frage und Antwort zuerst, wenn es dir nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Por el momento, los militares a cargo de los interrogatorios.
lm Moment ist die militärische verantwortlich für jede Abfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes derecho a un abogado durante tu interrogatorio.
Sie haben das Recht auf einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un Código Azul en el cuarto de interrogatorios tres.
Wir haben einen Code Blau in Befragungsraum 3.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene derecho a un abogado durante el interrogatorio.
Sie haben das Recht auf einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve presente durante el interrogatorio de uno de mis hombres.
Ich war anwesend, als er einen meiner Männer verhörte.
   Korpustyp: Untertitel
Información sobre los derechos antes del primer interrogatorio
Rechtsmittelbelehrung vor dem ersten Polizeiverhör
   Korpustyp: EU DCEP
técnicas perfeccionadas por tortura, experto en interrogatorios por torturador.
Die Folter wurde zu einer erweiterten Methode und der Folterknecht zum Verhörexperten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después del interrogatorio, Clement me acompañó a casa.
Danach fuhr er mich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Digo, ¿no debemos primero someterla a algún interrogatorio?
Ich meine, sollte es nicht zuerst sowas wie ein Briefing geben?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo a Bizu en la sala de interrogatorios.
Ich habe Bizu im Verhorraum.
   Korpustyp: Untertitel
Llévenlo a la sala de interrogatorios, por favor.
Bringen sie ihn in den Verhörraum, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que los demás fue torturado durante los interrogatorios.
Ähnlich wie die anderen wurde er während der Verhöhre gefoltert.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Tiene derecho a un abogado que esté presente durante el interrogatorio.
Sie haben das Recht auf Vertretung durch einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero saber una cosa: - ¿Está en condiciones para un interrogatorio?
Ich will nur eine Sache wissen: - Ist er im Zustand, ausgefragt zu werden? - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
También cree que le van a someter a un interrogatorio en tercer grado.
Und er hat den Eindruck, dass ihm ein Folterverhör bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos no me dejaron entrar en la sala de interrogatorios, mientras lo interrogaban.
Die haben mich nicht in die Nähe des Befragungszimmers gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
En el contra interrogatorio hay que saber qué decir y qué callar.
Beim Kreuzverhor muss man wissen, was man sagt und was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Luego los tres entramos a interrogatorios cuando el Capitán llegó con la Sra. Doyle.
Dann gingen wir drei in den Verhörrau…nachdem der Captain mit Mrs. Doyle eingetroffen war.
   Korpustyp: Untertitel
En el futuro, mantén tus sentimientos fuera de la sala de interrogatorios, ¿Ok?
In Zukunft hältst du deine Gefühle raus aus dem Verhörzimmer. OK?
   Korpustyp: Untertitel
Tras numerosos interrogatorios, las autoridades de Dallas le comunicaron que su situación se había aclarado.
Auf mehrmalige Anfragen hin teilten ihm die Behörden in Dallas mit, seine Situation sei geklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los interrogatorios son acompañados en ocasiones de maltratos físicos y de privaciones en las necesidades básicas.
Der Ausschuss fordert diesbezüglich eine verstärkte Rechenschaftspflicht bei der Einführung und Erneuerung von Sonderverfahren und für die Ernennung von Mandatsträgern, die auf den Grundsätzen der Transparenz und
   Korpustyp: EU DCEP
los interrogatorios iniciales y en curso sobre el estado de cada proceso;
Bereitstellung erster Informationen und laufende Unterrichtung über den Stand jedes Verfahrens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas personas se están viendo obligadas con interrogatorios humillantes a abandonar su país.
Diese Menschen werden mittels entwürdigender Prüfungen dazu gezwungen, ihr Land zu verlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe del equipo de interrogatorios de Asuntos de Seguridad Militar en la cárcel de Insein
Leiter des Vernehmungsteams für militärische Sicherheitsangelegenheiten im Gefängnis Insein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe del equipo de interrogatorios de Asuntos de Seguridad Militar en la cárcel de Insein
Leiter des Vernehmungsteams des militärischen Sicherheitsdienstes im Gefängnis Insein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de del equipo de interrogatorio de Asuntos de Seguridad Militar en la cárcel de Insein
Leiter des Vernehmungsteams für militärische Sicherheitsangelegenheiten im Gefängnis Insein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si por "viejos tiempos", te refieres a mí haciendo ejercicios de interrogatorios habiendo dormido una hora.
Wenn "alte Zeiten" stundenlange Gegenspionage-Ausbildung mit einer Stunde Schlaf bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Nadia Rakowski ¡y ya está bien de interrogatorios por hoy!
Mein Name ist Nadia Rakowski und für heute wurde ich genug ausgefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente, hacemos esto en la sala de interrogatorios, pero, ya sabes, cortesía profesional.
Gewöhnlich tun wir dies im Vernehmungsraum, aber, Sie wissen schon, berufliche Gefälligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Por el momento, los militares están a cargo de cualquier interrogatorio.
lm Moment ist die militärische verantwortlich für jede Abfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Su pista está basada en el interrogatorio que le hicieron a un chiflado.
Sie folgen einer Spur, die Ihnen vo…einem Verrückten angegeben wurde!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un Código 12 en progreso, necesitamos a un grupo en interrogatorio uno.
Wir haben einen Code 12. Schicken Sie ein Team zum Verhörraum 1.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, quiero que mandas a alguien de la Clínica …Interrogatorio 1 para atender a Audrey Raines.
Bill, ich will das Du jemanden von der Krankenstation hierher schickst, um Audrey Raines zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
No responde al interrogatorio físico ni le importa nadie, ni siquiera sus hijos.
Er schert sich um keine lebende Seele, einschließlich seiner eigenen Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Un interrogatorio consiste en saber que preguntar y que no preguntar.
Beim Kreuzverhor muss man wissen, was man sagt und was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No me vuelvas a llamar a la sala de interrogatorios de nuevo.
Ruf mich nie wieder in diesen Verhörraum.
   Korpustyp: Untertitel
Esa cinta era la única prueba de nuestra conversación, antes del interrogatorio.
Das Band war der einzige Beweis dafür, dass wir beide uns privat getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ayudar a la policía húngara, con los interrogatorios en su idoma.
Ich werde der ungarischen Polizei beistehen. Du sollst in deiner Muttersprache verhört werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su política sobre meter armas al cuarto de interrogatorios?
Was für Richtlinien haben Sie zu Waffen im Verhörraum?
   Korpustyp: Untertitel
Si dijera al pueblo estadounidense que estos videos de interrogatorio…...fueron destruidos estaría equivocado.
Wenn ich dem amerikanischen Volk je gesagt hätte, dass die Bänder zerstört sind, hätte ich mich getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Acabado el interrogatorio, al día siguiente partirás para Termitaven en el norte de Kazajstán.
Klappt alles, fährst du am nächsten Tag nach Temirtau im Norden Kasachstans.
   Korpustyp: Untertitel
Después de un largo interrogatorio, finalmente confes…...y está esperando juicio el mes que viene.
Als er geschnappt wurde, hat er die Tat gestanden. Er wartet nun auf seinen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Como volvieron a pegar durante los interrogatorio…decidió protestar a su manera.
Weil bei den Ermittlungen wieder geprügelt wurde, entschloss er sich, auf eigene Faust dagegen zu protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
No podía salir de la sala de interrogatorios sin los cigarrillos y las gafas.
Ich wäre nie aus dem Raum entkommen, hätte ich nicht die Zigaretten oder die Brille gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Batista tiene un sospechoso en la sala de interrogatorios uno.
Detective Batista hat einen Verdächtigen im Verhörraum 1.
   Korpustyp: Untertitel
Él y su compañero degollaron accidentalmente a un sospechos…...durante un interrogatorio.
Er und sein Partner schlitzten während einem Verhö…einem Verdächtigen rein zufällig die Kehle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Se realizarán interrogatorios de todos los testigos disponibles que el organismo de investigación principal considere pertinentes.
Die von der federführenden Untersuchungsstelle als relevant erachteten Zeugen sind zu befragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante el interrogatorio, deseara un abogado, está en su derecho.
Falls Sie irgendwann doch einen Anwalt hinzuziehen möchten, sagen Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una razón por la cual se utiliza el miedo como técnica de interrogatorio:
Es gibt einen Grund, warum Angst häufig als Verhörtechnik versagt.
   Korpustyp: Untertitel
La única pista viable está sentada en nuestra sala de interrogatorios.
Die einzige echte Spur sitzt in unserem Verhörraum.
   Korpustyp: Untertitel
De vez en cuando, me gustaría llegar a mi cas…...sin tener que responder un interrogatorio.
Hin und wieder würde ich gerne nach Hause kommen, ohne verhört zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Seguiremos trabajando con el método de pensar en voz alta y técnicas específicas de interrogatorio. DE
Weiterhin wird mit der Think aloud Methode und gezielten Fragetechniken gearbeitet. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A la mañana siguiente comparecieron ante el tribunal, y el juez procedió al interrogatorio:
Am andern Morgen wurden sie vor Gericht geführt:
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
La información recibida indica que ambos fueron torturados durante su interrogatorio.
Berichten zufolge wurden beide Aktivisten während ihrer Haft gefoltert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Antes de que empecemos, esto es el cuarto de interrogatorios, no el centro de análisis de vuelos.
Bevor wir beginnen, das ist ein Verhörszimmer, kein Zentrum für Fluganalysen.
   Korpustyp: Untertitel
Preocupado por el hecho de que se hayan aplicado técnicas extremas durante los interrogatorios de personas sospechosas de terrorismo,
betroffen darüber, dass bei Terrorverdächtigten extreme Verhörtechniken angewandt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
En varias ocasiones se les sometió a brutales registros e interrogatorios en los locales de la policía.
Sie wurden zu verschiedenen Zeitpunkten brutalen Durchsuchungen ausgesetzt und in örtlichen Polizeidienststellen verhört.
   Korpustyp: EU DCEP
En la sala de interrogatorios, ¿dijiste que querías que dejara a su mujer y se escapara contigo?
lm Verhörraum sagten Sie, Sie wollen, dass er seine Frau verlässt und mit Ihnen abhaut.
   Korpustyp: Untertitel
El acoso y los interrogatorios a los diputados en los accesos de esta sala están en contra del Reglamento.
Abgeordnete im Eingang zu diesem Haus zu belästigen und zu befragen, verstößt gegen die Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el peligro de que un inocente pueda ser objeto de detenciones arbitrarias, interrogatorios o perturbaciones en sus desplazamientos.
Es besteht die Gefahr, dass eine unschuldige Person willkürlich angehalten, verhört oder ihre Reise unterbrochen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Obama también ha puesto fin al uso de técnicas de interrogatorio "mejoradas" por parte de la CIA.
Präsident Obama hat außerdem den Einsatz der "erweiterten" Verhörpraktiken durch die CIA beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana, cuando Alex estaba en la sala de interrogatorios, Ella no se atrevía a electrocutar al sujeto.
Als Alex heute früh im Verhörraum war, konnte sie sich nicht dazu überwinden, ihrem Verdächtigen einen Stromschlag zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez tengas razón Karen. Pero si fuera tú me pensaría dos vece…el permitir un interrogatorio invasivo.
Vielleicht haben Sie Recht, Karen, aber wenn ich Sie wäre, würde ich es mir zweimal überlegen, wen Sie da so heftig befragen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Abu Ghraib se convertía exactamente en io que ei generai Miiier dijo que quería. ei centro de interrogatorios de irak.
Abu Ghraib wurde genau das, was Generai Miiier daraus hatte machen woiien. Das Vernehmungszentrum des irak.
   Korpustyp: Untertitel
La evidencia forense indica qu…...el hioscina-pentotal que le administraste a Grae…...durante su interrogatorio provocó el paro cardiaco.
Forensische Beweise deuten darauf hin, dass das Hyocine-Pentathol, das sie Graem verabreicht haben seinen Infarkt versucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe, cuando era un policía, simplemente es el tipo de cosa que yo diría durante un interrogatorio.
Wissen sie als ich Cop war waere das das was ich in einem Verhoer sagen wuerde.
   Korpustyp: Untertitel