linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intervención Intervention 3.086
Eingriff 994 Ausführung 724 Einmischung 158 Überwachung 43 Streithilfe 22 . . . . . . .
[Weiteres]
intervención Einschreiten 70

Verwendungsbeispiele

intervención Intervention
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Miden los efectos directos e inmediatos de la intervención. ES
Sie messen die direkten, unmittelbaren Wirkungen der Intervention. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Francia y el Reino Unido tienen un derecho de veto que impediría la intervención.
Großbritannien und Frankreich verfügen über eine Vetorecht, das eine solche Intervention verhindern könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la intervención neoliberal es un crimen a la humanidad.
Und die neoliberale Intervention ist ein Verbrechen gegen die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
La intervención de las tropas rusas no se hizo esperar. ES
Die Intervention der russischen Truppen ließ nicht auf sich warten. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Proteger icebergs y el casquete polar de la intervención humana descontrolada constituye un absoluto deber.
Der Schutz der Eisberge und der Polarkappe von unkontrollierter menschlicher Intervention ist ein absolutes Muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberías estar fortalecid…por recibir tan fuerte seña…de intervención divina a tu favor.
Du solltest bestärkt sein über den Erhalt einer solch starken und unmißverständlichen Nachricht von Intervention deinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué intervenciones tienen más probabilidad de tener éxito?
Welche Interventionen sind aller Wahrscheinlichkeit nach von Erfolg gekrönt?
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, su intervención en el debate de ayer fue también una gran lamentación.
Seine Intervention in der Debatte gestern war denn auch ein großes Lamento, bedauerlicherweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alan, esta es una intervención.
Alan, das ist eine Intervention.
   Korpustyp: Untertitel
FedEx Priority Alert combina un sofisticado control de envíos, notificación proactiva, intervención y opciones de recuperación.
FedEx Priority Alert kombiniert umfassende Sendungsüberwachung, proaktive Benachrichtigungen, Interventionen und Wiederherstellungsmöglichkeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intervención abdominal .
intervención preventiva . . .
intervención militar .
intervención voluntaria .
intervención obligatoria .
intervención quimioterapéutica .
intervención marginal . .
intervención antropógena . .
intervención humana . .
intervención pública öffentliche Intervention 81
intervención estructural strukturpolitische Intervention 1 Strukturinterventionen 1
intervención curativa .
intervención quirúrgica Operation 71 Eingriff 11 chirurgischer Eingriff 8 . . .
intervención intramarginal .
intervención humanitaria humanitäre Intervention 19
intervención comunitaria .
intervención financiera finanzielle Intervention 5 .
intervención específica .
intervención plurianual .
intervención operativa .
intervención negativa negative Intervention 1
intervención estatal .
intervención completa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intervención

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una declaración de intervención.
Eine eidesstaatliche Erklärung zur Abhörung.
   Korpustyp: Untertitel
(Intervención fuera de micrófono)
(Nicht vom Mikrofon erfaßter Zuruf)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer hice una intervención.
Ich habe gestern schon gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Intervención de la Asamblea)
(Zwischenrufe aus dem Plenum)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguna intervención más?
Wünscht noch jemand zu sprechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una intervención divina.
Das war göttliche Vorsehung.
   Korpustyp: Untertitel
La intervención de Pedro:
Das Wort des Petrus:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pervenche Berès sobre esta intervención..
Pervenche Berès nimmt dazu Stellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cereales almacenados en intervención
Betrifft: Als Interventionsbestand gelagertes Getreide
   Korpustyp: EU DCEP
Intervención del Comisario Janez Potocnik
Erklärung des Kommissionsmitglieds Janez Potocnik
   Korpustyp: EU DCEP
Equipos fronterizos de intervención rápida
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke
   Korpustyp: EU DCEP
James Nicholson sobre esta intervención.
James Nicholson äußert sich dazu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sangrado después de la intervención
- Blutungen nach Ihrer Operation
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Intervención militar en Myanmar
Betrifft: Brutales Vorgehen des Militärs in Myanmar
   Korpustyp: EU DCEP
o del módulo de intervención
Sie berücksichtigen, dass die Zusammensetzung des Teams
   Korpustyp: EU DCEP
¿Que yo planeé tu intervención?
Dass ich deine Vermittlung organisiert habe?
   Korpustyp: Untertitel
Pero le agradecemos su intervención.
Aber wir danken Ihnen für Ihr Auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta intervención cierra el debate.
Damit ist die Aussprache geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de su intervención.
Ich nehme das zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero queda recogida su intervención.
Wir haben Ihre Worte jedoch zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su intervención ha sido magnífica.
Ihre Anhörung ist wirklich hervorragend verlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos normas de intervención claras.
Wir brauchen klare Verhaltensregeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por su intervención.
Ich danke Ihnen für Ihre Erklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrecot de intervención (cinco costillas)
Hochrippe (mit fünf Rippen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda de intervención contendrá:
Der Antrag muss enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha intervención no será obligatoria.
Dies ist nicht obligatorisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu intervención habrá sido estéril.
Dein Amt wäre dann wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
desestimar una demanda de intervención
Entscheidung,mit der ein Streithilfeantrag abgelehnt wird
   Korpustyp: EU IATE
Esto fue una intervención divina.
Das war göttliche Vorsehung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué necesito una intervención?
- Wieso brauche ich Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Llama al equipo de intervención.
Rufen Sie die das Umstellungsteam.
   Korpustyp: Untertitel
Quedó estable tras la intervención.
Sie war nach der OP stabil.
   Korpustyp: Untertitel
tras 30 minutos sin intervención
nach 30 Minuten ohne Bedienung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Deberán elaborarse planes de intervención. ES
Zu diesem Zweck müssen sie Interventionspläne erstellen. ES
Sachgebiete: oekologie wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
será igual al precio de intervención
gleich dem für diese Erzeugnisse bei der Einfuhr geltenden Interventionspreis
   Korpustyp: EU DCEP
No a la intervención del FMI
Enttäuschung über Lösung für Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Equipos de intervención rápida en las fronteras
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera precisa una intervención en esta materia?
Sieht die EU-Kommission in dieser Angelegenheit Handlungsbedarf?
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que Morgan necesita una intervención.
Ich glaube Morgan braucht eine Unterbrechung.
   Korpustyp: Untertitel
- han sido destruidos por intervención enemiga.
- werden als vernichtet gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
a) determinación de los centros de intervención,
a) die Bestimmung der Interventionsorte;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Intervención militar en Libia
Betrifft: VP/HR — Militäreinsatz in Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
Roberto Musacchio , quien respalda esta intervención,
Roberto Musacchio , der sich den Bemerkungen seiner Vorrednerin anschließt, und
   Korpustyp: EU DCEP
FRONTEX y los equipos de intervención rápida
Sichere Grenzen und integrierte Verwaltung der Außengrenzen
   Korpustyp: EU DCEP
Esta intervención suscita las preguntas siguientes: —
Dies führt zu folgenden Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intervención militar en Zumsoj (Chechenia)
Betrifft: Militärische Operation in Sumsoj (Tschetschenien)
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz , para precisar su anterior intervención,
Martin Schulz , der seine vorherigen Äußerungen präzisiert,
   Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento requiere una sola intervención quirúrgica.
Die Behandlung erfordert eine einmalige Operation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Brutal intervención marroquí contra los saharauis
Betrifft: Brutales Vorgehen Marokkos gegen die Saharauis
   Korpustyp: EU DCEP
Se necesita la intervención del Estado.
Dies fällt klar unter Enteignungsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que ella duda de su intervención?
Glauben Sie, dass er weiß, dass Sie involviert sind?
   Korpustyp: Untertitel
Señora Sandbæk, le agradezco su intervención.
Frau Sandbæk, ich danke Ihnen sehr für Ihre Bemerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello no he terminado mi intervención.
Damit ist noch nicht das letzte Wort gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renuncio a mi tiempo de intervención.
Ich verzichte auf meine Redezeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención militar no es aceptable.
Ein Militärschlag ist inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dedicaré mi intervención al Informe Fraga Estévez.
Sprechen möchte ich jedoch zum Bericht Fraga Estévez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Intervención fuera de micrófono del señor Schulz)
(Zwischenruf ohne Mikro von Herrn Schulz)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo agradezco mucho su intervención.
Herr Präsident! Ich bin Ihnen sehr dankbar für das, was Sie gesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco la intervención del Comisario Monti.
Ich danke Kommissar Monti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Intervención sin micrófono del señor Cohn-Bendit)
(Zwischenruf ohne Mikro von Herrn Cohn-Bendit)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos esperan con aliento entrecortado mi intervención.
Alle warten mit großer Ungeduld auf diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
… sin aprobar la intervención del Estado.
… ohne aber das staatliche Wirken gutzuheißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Diputado, mi intervención será breve.
Herr Abgeordneter! Ich werde mich kurz fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cosas así estamos diciendo en nuestra intervención.
Solche Dinge etwa äußern wir in unserem Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo hablamos de intervención militar.
Wir reden nicht nur über eine Militärintervention.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos verdaderamente una respuesta a su intervención.
Wir erwarten dringend eine Antwort auf ihre Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta intervención queda cerrado el debate.
Die Aussprache ist damit geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, necesitamos una intervención más enérgica.
Aus diesem Grund benötigen wir eine starke Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero alargar más mi intervención.
Ich komme zum Schluß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención militar no es nuestro estilo.
Ein Militärengagement ist nicht unser Ding.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta intervención concluye este punto.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré mi intervención recordando a Siria.
Abschließend werde ich noch Syrien zur Sprache bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a admitir ninguna otra intervención.
Ich möchte dazu keine weiteren Wortmeldungen zulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su intervención quedará recogida en las actas.
Ihre Darlegung wird in das Protokoll aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Flynn, le agradezco su intervención.
Vielen Dank, Herr Flynn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación especifica tres prioridades de intervención.
In der Mitteilung werden drei Interventionsschwerpunkte festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entidades beneficiarias de la intervención pública
Institute, die staatliche Unterstützung erhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de intervención (por eje prioritario)
B.7 Interventionskategorie (aufgeschlüsselt nach Prioritätsachse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas gracias, señor Seppänen, por su intervención.
Ich danke Ihnen, Herr Seppänen, für Ihre Erklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no perdería tiempo de intervención.
Ihre Redezeit wird natürlich nachgeholt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera centrar mi intervención en el deporte.
Ich möchte mich auf den Sport konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una intervención amplia al respecto.
Wir brauchen eine breite Grundlage für unsere Anstrengungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su intervención, señor Presidente.
Danke für Ihren Einwurf, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos imponerles una hora de intervención.
Eine Redezeit aufzwingen können wir ihnen nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Sr. Ferber su intervención.
Ich bin dem Herrn Abgeordneten dankbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado la intervención del Presidente Barroso.
Ich habe Herrn Barroso aufmerksam zugehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su intervención, señor Comisario.
Ich danke Ihnen für diese Erklärung, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una intervención militar de la OTAN.
Die NATO leitete eine Militärintervention ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere hacer una intervención personal, Mr. Kerr?
Herr Kerr, möchten Sie dazu Stellung nehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta intervención queda cerrado el debate.
Die gemeinsame Aussprache ist damit geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados miembros que poseen azúcar de intervención
Mitgliedstaaten, in deren Besitz sich der Interventionszucker befindet
   Korpustyp: EU DGT-TM
el valor añadido de la intervención comunitaria;
durch die Gemeinschaftsintervention bedingter Mehrwert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROLES COMUNITARIOS, SANCIONES Y PLANES DE INTERVENCIÓN
GEMEINSCHAFTSKONTROLLEN, SANKTIONEN UND KRISENPLÄNE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras formas de intervención de capital.
Andere Formen der Kapitalintervention.
   Korpustyp: EU DGT-TM
11 Intervención planificada (como en CC)
11 vorgesehener Zweck (wie unter CC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Otras formas de intervención mediante capital. Especifíquese: …
 Andere Formen der Kapitalintervention. Bitte ausführen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de intervención quedan aprobadas.
Die Einsatzregeln werden gebilligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código relativo al mecanismo de intervención territorial
Code für die Dimension „Territoriale Umsetzungsmechanismen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código(s) para el campo de intervención
Code(s) für den Interventionsbereich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Junta de intervención de productos agrícolas
Einfuhr- und Vorratsstelle für landwirtschaftliche Erzeugnisse
   Korpustyp: EU IATE