Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los estudios de Greene nos ayudan a comprender de dónde proceden nuestras intuiciones morales.
Greenes Arbeit hilft uns zu verstehen, woher unsere moralische Intuition kommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La espiritualidad es una idea particular que significa: una interacción con la intuición
Spiritualität ist ein besonderer Begriff, der eigentlich bedeutet: Sich mit Intuition befassen
Korpustyp: Untertitel
CTG intuición en su lugar La intuición, siempre mal visto como no encaja, no es verificable y reproducible, está actualmente experimentando un renacimiento.
Hierbei handelt es sich um "die entscheidende Eingebung", dank der Grimeca im Laufe weniger Jahre wichtige führende Positionen sowohl im technologischen Bereich als auch auf dem Markt erzielt.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto astronomie
Korpustyp: Webseite
La intuición de Scully se llamaba Anne.
So also hieß die Eingebung Scullys: Anne.
Korpustyp: Untertitel
Sphera, la única maleta que se empuja con un dedo, es la gran intuición de principios de los años 90, que ayuda a que la producción supere el millón de unidades.
Sphera, der einzige Koffer, den man mit einem Finger schieben kann, war die bahnbrechende Eingebung der frühen 90er Jahre und führte zu einer Produktion von mehr als einer Million Stücken.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El sargento Godley las llama mi intuición.
Sergeant Godley nennt sie meine Eingebungen.
Korpustyp: Untertitel
“L’infinitamente piccolo” (lo infinitamente pequeño) es una intuición que muchos, entre los que me incluyo, han atribuido a San Francisco de Asís después de leer las Fuentes Franciscanas.
IT
“L’Infinitamente piccolo ist eine Eingebung, welche viele Franziskus zuschreiben – auch ich (als ich die ganzen franziskanischen Quellenschriften gelesen hatte).
IT
Pero la intuición básica de Juan Pablo II es correcta:
Aber die grundsätzliche Ahnung Johannes Paul II ist richtig:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu intuición psíquica era correcta, Shawn.
Ihre hellseherische Ahnung war richtig, Shawn.
Korpustyp: Untertitel
Antes que nadie, los padres fundadores tuvieron la intuición de que la Europa emergente requería unas robustas instituciones europeas democráticas para encarnar los lazos cada vez más fuertes entre los Seis.
Die Gründerväter hatten vor allen anderen die Ahnung, dass das im Entstehen begriffene Europa starke demokratische europäische Institutionen brauchen würde, um die immer enger werdenden Bindungen zwischen den Sechs dauerhaft zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, es una intuición. Una intuición de que hay algo más grande que lo conecta todo.
Die Ahnung, dass es was Größeres gibt, das alles verbindet.
Korpustyp: Untertitel
Y ese sentimiento, esa intuición, es Dios.
Und dieses Gefühl, diese Ahnung ist Gott.
Korpustyp: Untertitel
Tuve una intuición acerca de usted.
Ich hatte bei Ihnen gleich so eine Ahnung, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Pero, esta intuición es más real yo creo, de lo que jamás imaginamos.
Doch diese Ahnung ist wahrer, als wir sie uns je hätten vorstellen können.
Por último, creció la intuición de que era justo hablar también de otras dos grandes religiones — el hinduismo y el budismo —, así como del tema de la religión en general.
Schließlich wuchs die Einsicht, daß es richtig sei, auch über zwei andere große Religionen – Hinduismus und Buddhismus – sowie über das Thema Religion insgesamt zu sprechen.
Hace que la abstención de la semana pasada resulte aún más misteriosa, pero atribuyámoslo a una intuición progresiva.
Dadurch erscheint die Stimmenthaltung in der vergangenen Woche umso mysteriöser, aber führen wir es auf fortschreitende Einsicht zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilice todo su conocimiento y su lógica para salvar la nave, pero base su juicio también en la intuición.
Nutzen Sie jegliches Wissen und alle Logik, um das Schiff zu retten. Aber lassen Sie in Ihr Urteil intuitive Einsichten einfließen.
Korpustyp: Untertitel
Permítanme una observación final, que no va dirigida contra mi muy estimado colega el Sr. Poos: espero que los miembros actuales del Consejo tengan la intuición y la fuerza de tomar decisiones correctas mientras sean miembros del Consejo, y no cuando lleguen a ser miembros de honor de este Parlamento Europeo.
Erlauben Sie mir eine abschließende Bemerkung, und das richtet sich nicht gegen den hoch geschätzten Kollegen Poos: Ich hoffe, dass die heutigen Mitglieder im Rat die Kraft und die Einsicht haben, richtige Entscheidungen zu treffen, solange sie dem Rat angehören, und nicht erst dann, wenn sie ehrenwerte Mitglieder dieses Europäischen Parlaments sind.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el concepto de desarrollo sostenible refleja de entrada una intuición correcta, la de la existencia, a escala de todo el planeta, de equilibrios fundamentales que deben ser respetados.
Herr Präsident, das Konzept der nachhaltigen Entwicklung geht zunächst von der richtigen Erkenntnis aus, dass es im globalen Rahmen grundlegende Gleichgewichte gibt, die es zu respektieren gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sirve mejor al progreso auténtico de la humanidad precisamente desde esa convergencia entre sabiduría de la fe e intuición de la razón.
Der wahre Fortschritt der Menschheit wird am besten durch eine solche Verbindung der Weisheit des Glaubens mit den Erkenntnissen der Vernunft gefördert.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
No hay intuición en él.
Es gibt kein Einfühlungsvermögen darin.
Korpustyp: Untertitel
intuiciónGefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria ha propuesto voluntariamente limitar el uso de PFOA de aquí a 2014, lo que es ya de por sí una señal clara de que nuestra intuición no se equivocaba cuando insistimos en incluirlo en la legislación.
Die Industrie hat freiwillig vorgeschlagen, den Einsatz von PFOA bis 2014 zu reduzieren, was allein schon ein eindeutiges Zeichen dafür ist, dass wir mit unserem Gefühl richtig lagen, als wir auf der Einbeziehung von PFOA in diese Rechtsvorschrift bestanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue solo una intuición.
Es war nur ein Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Tenía la intuición de que iba a pasar algo.
Er hatte ein Gefühl, dass etwas passieren würde.
Korpustyp: Untertitel
La parte delicada es que estará protegida por un escudo de holograma, por lo que quienquiera que la desarme tendrá que hacerlo por intuición.
Das schwierige dabei ist, sie ist durch eine Holgrammhülle geschützt, wer sie auch deaktiviert muss es nach Gefühl tun.
Korpustyp: Untertitel
Es tan sólo intuición, pero desde aquel incidente en el autobús Supe que se volvería peligroso.
Es ist nur so ein Gefühl, aber als ich Si…damals bei diesem Vorfall im Bus gesehen habe, wusste ich, dass Sie sich dem Bösen zuwenden würden.
Korpustyp: Untertitel
Y tengo la intuición de que este lugar te va a venir bien.
Und ich habe das Gefühl, dieser Ort wird dir guttun.
Korpustyp: Untertitel
Sólo era una intuición.
Es war nur so ein Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me llamaste, tuve una intuición de que algo te molestaba.
Aber als du anriefst, hatte ich das Gefühl, dass du was has…
Korpustyp: Untertitel
Mi intuición me dice que Swan es el sospechoso.
Mein Gefühl sagt mir, dass Swan der beste Verdächtige ist, den wir haben.
Korpustyp: Untertitel
intuiciónintuitiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí se está debatiendo pero los ciudadanos, basados en su conocimiento o en su intuición, dirigen su atención a las instituciones europeas.
Dort wird debattiert, aber die Bürger richten ihre Aufmerksamkeit bewusst oder intuitiv auf die europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabius tuvo la intuición de que los franceses, en particular los de izquierdas, se oponen a la construcción de Europa en su forma actual y de que con el estandarte del no podía llegar a hacerse con la dirección del partido…y, por tanto, con su nombramiento como candidato a la presidencia en 2007.
Fabius war intuitiv der Ansicht, dass die Franzosen - und insbesondere die französische Linke - die europäische Konstruktion in ihrer gegenwärtigen Form ablehnen, und dass er als Bannerträger des Widerspruchs die Parteiführung und damit die Nominierung als Präsidentschaftskandidat in 2007 gewinnen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
) Por intuición y lógica, podemos decir que el Islam no puede por si mismo explicar estas diferencias.
Intuitiv hat man das Gefühl, dass diese Unterschiede nicht durch den Islam an sich erklärt werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Isaac Newton dio una explicación científic…...a lo que todos los grandes artistas sabían por intuición.
Newton fand eine wissenschaftliche Erklärung für das, was alle großen Künstler intuitiv wussten.
Korpustyp: Untertitel
intuiciónBauchgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi intuición me dice que el color huevo no v…...pero el de menta suave es difícil de combinar.
Mein Bauchgefühl sagt mir, Eierschale wird auf die Dauer echt anstrengend, aber den hellen Minzton kann man wirklich schwer kombinieren.
Korpustyp: Untertitel
Le estaba diciendo a Shane que creo que deberíamos confiar en tu intuición.
Ich habe Shane gerade gesagt, dass wir deinem Bauchgefühl vertrauen sollten.
Korpustyp: Untertitel
No tengo mucha intuición.
Ich habe kein großes Bauchgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Guíate por tu intuición.
Hör einfach auf dein Bauchgefühl.
Korpustyp: Untertitel
intuiciónIdee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de permitir a los jóvenes de todos los continentes movilizar sus energías, juntar sus esperanzas, sus intuiciones y sus experiencias;
EUR
Dies wird jungen Menschen aus allen Kontinenten eine Gelegenheit bieten, ihre Kräfte zu mobilisieren und ihre Erwartungen, Ideen und Erfahrungen zusammenzutragen.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La intuición que ha desembocado en la fundación de la sociedad se basa en la sustitución de la madera como materia prima con el plástico y el metal, destinados a la fabricación de artículos para el mundo de la primera infancia, que al principio fueron esencialmente tronas y cunas.
ES
Die grundlegende Idee der Gründung der Gesellschaft war die Auswechslung des Holzers mit Plastik und Metall als Rohstoff für die Realisierung der mit der Welt des Kleinkindalter verbindeten Produkte, am Anfang waren vor allem Kinderstühle und Kinderbetten.
ES
Sachgebiete: verlag marketing media
Korpustyp: Webseite
No es casual que, al momento de recopilar los escritos litúrgicos de Joseph Ratzinger en un solo volumen, con el título Teología de la liturgia, se quiso transmitir una de las intuiciones fundamentales del autor al añadir el subtítulo:
Es ist kein Zufall, dass man bei der Sammlung der liturgischen Schriften Josef Ratzingers in einem einzigen Band mit dem Titel „Theologie der Liturgie“ daran dachte, eine der grundlegenden Ideen des Autors auszudrücken, indem man als Untertitel hinzufügte:
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: Webseite
intuiciónVermutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, llámalo intuición, pero si lo estaba usando para arrojar a su víctimas, en el océano, seguro hubiera intentado, mantener su existencia en secreto.
Nun, nennen wir es eine wilde Vermutung, aber wenn er es benutzt hat, um seine Opfer im Meer zu versenken, hat er vermutlich versucht es geheim zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Mi intuición me dice que es un tipo que mata prostitutas y fugitiva…...porque nadie las está buscando, ¿cierto?
Meine Vermutung ist, dass dieser Kerl Nutten und Ausreißer tötet, weil niemand nach ihnen suchen würde, okay?
Korpustyp: Untertitel
intuiciónIntuitionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mundo interior de metáfora, intuición, razonamiento automotivado.
Eine innere Welt voller Metaphern, Intuitionen und eigenen Überlegungen.
Korpustyp: Untertitel
Así se podría continuar largamente, porque las mujeres, con su inteligencia, fantasí, fe e intuición, han dado una contribución importante a la elaboración de la cultura de la Iglesia.
So könnte man noch lange fortfahren, denn die Frauen haben dank ihrer Intelligenz, Phantasie, dank ihres Glaubens und ihrer Intuitionen einen wichtigen Beitrag zum Aufbau der kirchlichen Kultur geleistet.
Su perfecta intuición por los colores y tonos naturales fue percibida rápidamente por otros grandes expertos en estilo, lo que le permitió desde muy pronto inaugurar su propio negocio en la localidad de moda de Laren, en la «costa dorada» de Holanda.
Sein perfektes Feeling für Farben und Naturtöne wurde von anderen Style Connoisseurs rasch bemerkt und ermöglichte es ihm, schon bald sein erstes eigenes Geschäft im trendigen Laren an der holländischen „Gold-Küste“ zu eröffnen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
intuiciónCommunauté
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intuición de hermano Roger era que había que implantar una fraternidad en un país musulmán del África Negra (hay oficialmente sólo un 5 % de cristianos en Senegal), justo al mismo tiempo que las tensiones alrededor del Islam comenzaban apenas a sentirse en el mundo.
EUR
Es ging Frère Roger darum, dass Brüder der Communauté in einem muslimisch geprägten Land Schwarzafrikas leben sollten (offiziell sind knapp 5 % der Bevölkerung Christen). Damals konnte sich noch kaum jemand vorstellen, welche Spannungen zum Islam eines Tages entstehen würden.
EUR
Con gran intuición para atender las necesidades del cliente y con una amplia experiencia, Röhlig brinda soluciones innovadoras e individuales para mejorar los procesos logísticos de sus clientes.
Wir erkennen Ihre Bedürfnisse und setzen unsere langjährigen und umfangreichen Erfahrungen ein, um Ihnen innovative, individuelle Lösungen zu liefern und somit Ihre Logistikprozesse zu verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
intuiciónWeitsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien en los comienzos el eje central era la fabricación de tijeras y venta de artículos de acero y hierro, con el paso del tiempo, y gracias a la iniciativa empresarial y la inteligente intuición de las respectivas generaciones, la empresa se convirtió en un importante fabricante de cuchillos.
Lag anfangs der Schwerpunkt noch in der Herstellung von Scheren sowie im Handel von Stahl- und Eisenwaren, entstand durch unternehmerisches Handeln und kluger Weitsicht der jeweiligen Generationen daraus im Laufe der Zeit ein bedeutender Messerhersteller.
Sachgebiete: verlag oekonomie media
Korpustyp: Webseite
intuiciónGedanke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
« Pienso que desde mi juventud nunca me ha abandonado la intuición que una vida de comunidad pudiese ser el signo que Dios es amor y solamente amor.
EUR
„Ich glaube, seit meiner Jugend begleitet mich der Gedanke, dass das Leben einer Gemeinschaft zu einem Zeichen dafür werden kann, dass Gott die Liebe ist, nichts als Liebe.
EUR
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Ejercítate con exámenes originales de la Universidad de Cambridge y agudiza tu intuiciónlingüística en inglés y tu comprensión de este idioma en un período de ocho a doce semanas.
Proben Sie mit Original-Prüfungen der University of Cambridge und vertiefen Sie Ihr englisches Sprachgefühl und -verständnis innerhalb von acht bis zwölf Wochen.
Bald wirst du ein Fachmann in Sachen Emotionswelt anderer Charaktere sein und die Belohnungen einstreichen, die du für das Schließen neuer Freundschaften bekommst.
Anzeigen, Websites und Produkte wurden zuvor nach dem Trial-and-Error-Prinzip auf den Markt gebracht, ohne zuvor verschiedene Entwürfe getestet zu haben.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ello requiere un enfoque responsable y humilde; y con humildad propongo seguir la intuición de Jean Monnet para enfrentarnos a los grandes retos del futuro.
Das ist eine Geste der Ernsthaftigkeit und der Ehrerbietung, und voller Ehrerbietung schlage ich vor, in Anbetracht der großen Herausforderungen der Zukunft die Visionen von Monnet wieder aufzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que hace unos pocos años decidimos muchas cosas sin tener la intuición de que la esperanza de vida de las personas va en aumento.
Die Wahrheit ist, dass wir vor etlichen Jahren eine große Sache festgeschrieben haben, ohne vorauszusehen, dass die Lebenserwartung der Menschen steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Tate, he conocido a muchos prodigios de las matemáticas y la música, pero nunca a uno con la intuición de Fred, con su sensibilidad.
Ich habe schon viele mathematisch und musikalisch Begabte gesehe…...aber niemanden mit Freds Intuitio…...mit seine…...seiner Sensibilität.
Korpustyp: Untertitel
Para la elaboración de fichas técnicas es imprescindible, además de una larga experiencia y un profundo conocimiento técnico, una gran dosis de intuición y de tacto.
Der wahre Fortschritt der Menschheit wird am besten durch eine solche Verbindung der Weisheit des Glaubens mit den Erkenntnissen der Vernunft gefördert.
Im letzten Sommer wurde ich von einem Literaturagenten kontaktiert, der, wie er mir sagte, der Meinung war, dass man aus meinem Blog ein Buch machen könnte.
DE
Dies ist eine totale Revolution, vor 800 Jahren ausgedacht, welche dann, im zwanzigsten Jahrhundert erstaunlicherweise zur Basis der Quantenphysik wurde.“
IT
In der Tat besteht nämlich die Anschauungsweise des »Doctor Angelicus« (des engelsgleichen Lehrers) in der Sicherheit, daß Glaube und Vernunft in besonderem Einklang stehen (vgl. 43):
Sachgebiete: religion literatur schule
Korpustyp: Webseite
los empleados de Securitas están siempre atentos. Los profesionales de la seguridad desarrollamos una intuición que nos permite advertir cosas que otros no ven.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
« Pienso que desde mi juventud nunca me ha abandonado la intuición que una vida de comunidad pudiese ser el signo que Dios es amor y solamente amor.
EUR
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si abdicamos de él con la intuición de lograr un acuerdo con los Estados Unidos, nos arriesgamos a tener un resultado loose loose: empeoramos la redacción del Protocolo y, encima, podría ocurrir que no fuera ratificado por los Estados Unidos.
Gehen wir von ihr ab, weil wir mit den Vereinigten Staaten eine Einigung erzielen wollen, besteht die Gefahr, dass am Ende beide Seiten verlieren: Die Fassung des Protokolltextes wird schlechter, und dann könnte es noch passieren, dass er von den Vereinigten Staaten nicht unterzeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que vivir durante 50 o 70 años bajo una dictadura afecta a la intuición de las personas. Sobre todo si es una dictadura tan severa como la que han sufrido.
Außerdem beeinflußt es sicher auch die Auffassung und das Empfinden von Menschen, wenn sie fünfzig oder siebzig Jahre lang unter einer Diktatur leben müssen, vor allem wenn die Diktatur, unter der sie gelitten haben, so streng war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, creo que está claro que en enero, en el momento en que la Presidencia portuguesa lanzó su primer documento, la intuición inicial era excelente.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, es steht meines Erachtens eindeutig fest, daß die Ausgangsprognosen im Januar, als der portugiesische Vorsitz das erste Dokument veröffentlichte, hervorragend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hubo la intuición de despertar la eclosión de nuevas sinergias y nuevos impulsos a la creatividad, sin perjuicio de que se favorezca un planteamiento sectorial de las acciones.
Man hat ebenfalls das Ziel verfolgt, neue Synergien und neue Kreativitätsimpulse hervorzurufen, ohne dabei die Förderung eines sektoralen Ansatzes der Aktionen zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no parece que la intención sea tocar la norma del 3 % especificada en el Tratado, mi intuición me dice que es precisamente a esta disposición presupuestaria a la que está resultando difícil hacer frente.
Während offensichtlich an der vertraglich festgelegten 3 %-Grenze nicht gerüttelt werden soll, fühle ich instinktiv, dass man sich mit eben dieser Haushaltsvorgabe schwer tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la intuición de Misterio a la Orde…...descubrimos que el verdadero villano detrás de este misteri…...es Scrappy Cornelius Do…...quien fue corrompido por el poder del Daemon Ritus.
Durch den kombinierten, intuitiven Einsatz der Mystery AG, haben wir festgestellt, dass der eigentliche Bösewicht in diesem Fall kein anderer ist als Klopper Cornelius Doo. Der bedauerlicherweise von der Macht des Dämon Ritus verdorben war.
Korpustyp: Untertitel
El desempeño de Berlusconi en el gobierno es una mezcla de buena intuición (por ejemplo, el intento por reformar las pensiones en 1994) y mala puesta en práctica, muy probablemente debido a una falta de audacia, por sorprendente que parezca.
Berlusconis Regierungsarbeit ist eine Mischung aus guten Absichten - wie beispielsweise der 1994 erfolgte Versuch das italienische Rentensystem zu reformieren - und schlechter Umsetzung, die höchstwahrscheinlich von einem Mangel an Courage herrührt, so überraschend das auch klingen mag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ejercítate con exámenes originales de la Universidad de Cambridge y agudiza tu intuición lingüística en inglés y tu comprensión de este idioma en un período de ocho a doce semanas.
Proben Sie mit Original-Prüfungen der University of Cambridge und vertiefen Sie Ihr englisches Sprachgefühl und -verständnis innerhalb von acht bis zwölf Wochen.
Muchos sabores, formaciones y efectos únicos que presentan las variedades Sensi fueron posibles gracias a la absoluta variedad de genotipos que podíamos combinar, además de dedicación, registros detallados y la aguda intuición de los cultivadores responsables de la selección.
Viele der speziellen Geschmäckern, Formationen und Wirkungen die wir von den Sensi Seeds Sorten kennen, wurden nur möglich dank der enormen Menge von Genotypen, die wir kombinieren konnten, und ausserdem dank der Zuwendung, den detaillierten Aufzeichnungen und den scharfen Sinnen der Züchter die für die Selektion verantwortlich waren.
Con el paso de tiempo, gracias a su excelente intuición comercial, la marca GAMET, S.A. consiguió el reconocimiento no sólo en el mercado polaco, sino también en el extranjero.
ES
Mit der Zeit und einigem Marktgespür, wurde die Marke GAMET S.A. nicht nur in Polen, sondern auch im Ausland bekannt. Die folgenden Jahre zeichneten sich durch erhebliche Marktdynamik und eine Steigerung der Absatzzahlen aus.
ES
Europa, tal y como la conocemos, creada por sus clases gobernantes, es fruto de una enorme decisión y de una brillante intuición, que han dotado de espíritu y lenguaje a los valores y sentimientos compartidos; estos han reunido y revitalizado las ramas separadas de la historia, las tradiciones y la cultura nacionales.
Das gegenwärtige Europa, wie es von seinen Führungsklassen aufgebaut wurde, entstand durch enorme Willensanstrengungen und große Erfindungsgabe, die gemeinsamen Werten und Gefühlen eine Seele und Ausdruckskraft verliehen haben; durch sie wurden die verschiedenen Strömungen der Geschichte, Tradition und Kultur der Nationalstaaten zusammengeführt und neu belebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta primera intuición se añadió el intenso trabajo de equipo entre el Marketing, la I+D, el diseño y los grupos de consumidoras que participaron en el desarrollo del primer aparato capaz de secar y alisar el cabello al mismo tiempo.
Dann führte eine intensive Teamarbeit zwischen Marketing, F&E, Design und Konsumentinnen-Gruppen zum ersten Gerät, das in der Lage war, die Haare gleichzeitig zu trocknen und zu glätten.
Sachgebiete: tourismus sport radio
Korpustyp: Webseite
Las tonalidades inéditas y las suaves líneas, características de estos electrodomésticos innovadores, tanto por la intuición funcional como por la estética de impacto, han permitido al horno ganar en 2009 los “Wallpaper Design Awards”, premios otorgados por la homónima revista del sector.
Die neue Farbtöne und die sanften Linien sind Kennzeichen dieser innovativen Hausgeräte. Der Backofen von Newson schaffte es, im Jahr 2009 die Prämie „Wallpaper Design Awards“ der Fachzeitschrift mit gleichem Namen zu gewinnen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estamos convencidos de que Nord Klassik atraerá a mucha gente dado el extraordinario diseño de su showroom y la especial intuición de Maja a la hora de proyectar las cocinas bulthaup y las composiciones de mobiliario adaptadas a la personalidad de cada cliente concreto", afirma Josef Boxhammer, bulthaup Area Sales Manager Eastern Europe.
Wir sind überzeugt, dass Nord Klassik viele Besucher anziehen wird - einerseits aufgrund des außergewöhnlichen Showroom Designs, aber auch wegen Majas Gabe, bulthaup Küchen und Möbelarrangements so zu planen, dass sie zur Persönlichkeit des Kunden passen," so Josef Boxhammer, bulthaup Area Sales Manager Eastern Europe.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Su conocimiento de la tierra les otorga una fuerte intuición sobre dónde encontrar las vetas más ricas de oro, plata o incluso de otros metales preciosos, que extraen y funden para ganar oro o para utilizarlas en trabajos de metalurgia de todo tipo.
Ihre Kenntnisse über das Land verleihen ihnen die Fähigkeit, besonders reichhaltige Adern von Gold, Silber oder sogar noch wertvolleren Metallen aufzuspüren, und sie bergen und schmelzen diese Mineralien, um entweder Gold mit ihnen zu verdienen oder sie für Metallarbeiten aller Art zu verwenden.