linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intuición Intuition 165
Gespür 14 Eingebung 10 Ahnung 7 Einsicht 4 Erkenntnis 3 Einfühlungsvermögen 2 . . .

Verwendungsbeispiele

intuición Intuition
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tus experiencias, tus emociones y tu intuición son mucho más importantes de lo que crees.
Ihre Erfahrungen, Gefühle und Intuition sind eine besseres Barometer als viele Leute glauben.
Sachgebiete: astrologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Nuestras intuiciones resultantes de la evolución no nos brindan necesariamente las respuestas correctas o coherentes para los dilemas morales.
Unsere so entstandenen Intuitionen geben uns dabei nicht notwendigerweise die richtigen oder in sich schlüssige Antworten auf moralische Dilemmata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La intuición se adquiere practicando mucho la lengua. y así aprendemos a distinguir casi automáticamente entre el oral y el escrito.
Intuition erlangt man, indem man eine Sprache anwendet. Dabei bekommt man das Gefühl, automatisch auszuwählen zwischen Sprech-und Schreibform.
   Korpustyp: Untertitel
Elija ellos en busca de información sobre los foros o en su intuición basandovi.
Wählen Sie auf der Suche nach Informationen über Foren oder auf Ihrer Intuition basandovi.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Debemos fiarnos de nuestras intuiciones morales?
Sollen wir unserer moralischen Intuition trauen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Llámelo intuición femenina si lo desea, pero nunca confío en la pulcritud.
Nennen Sie es "weibliche Intuition", mir ging das zu glatt.
   Korpustyp: Untertitel
Tome mejores decisiones empresariales con visibilidad, intuición e ideas, y empiece a aprovechar el poder de su información.
Schaffen Sie die Grundlagen für bessere Entscheidungen im Unternehmen durch Einblicke, Intuition und Ideen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los estudios de Greene nos ayudan a comprender de dónde proceden nuestras intuiciones morales.
Greenes Arbeit hilft uns zu verstehen, woher unsere moralische Intuition kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La espiritualidad es una idea particular que significa: una interacción con la intuición
Spiritualität ist ein besonderer Begriff, der eigentlich bedeutet: Sich mit Intuition befassen
   Korpustyp: Untertitel
CTG intuición en su lugar La intuición, siempre mal visto como no encaja, no es verificable y reproducible, está actualmente experimentando un renacimiento.
Intuition statt CTG? Intuition, lange Zeit verpönt als nicht einzuordnen, nicht überprüf- und reproduzierbar, erlebt momentan eine Renaissance.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intuición lingüística Sprachgefühl 2

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "intuición"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intuición de muerte prematura.
Die Vorahnung eines frühen Todes.
   Korpustyp: Untertitel
No sé, fue sólo intuición.
Ich weiß nicht, war nur geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Que te dice tu intuición?
Erzählt deine Vorahnung was du?
   Korpustyp: Untertitel
La intuición es cuando sentimos las cosas.
Wenn man Dinge fühlen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Intuición. A eso se le llama oficio.
Kommt von allein, wenn man lang dabei ist.
   Korpustyp: Untertitel
El sargento Godley las llama mi intuición.
Sergeant Godley nennt sie meine Eingebungen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estoy desarrollando mi propia intuición.
Ich glaube, mein Bauch entwickelt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Le debe su intuición al perdedor silencioso.
Sie sind dem "stummen Versager" Verständnis schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Mi intuición dice que no hay nada bueno en ella.
Das geht mir bis in die Fingerspitzen, da ist nichts Gutes drin.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la intuición de que nos dirigimos hacia la costa.
Obwohl unsichtbar im Dunkeln, ahne ich, dass wir auf eine Küste zusteuern.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha a tu intuición y confía en nosotros.
Hör einfach auf deinen Bauch und vertrau uns.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he tenido buena intuición con las personas.
Ich war doch immer ein guter Menschenkenner.
   Korpustyp: Untertitel
He desperdiciado muchos años confiando en la intuición femenina.
Ich habe viele Jahre damit verschwendet, darauf zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Desperdicié muchos años tras pistas basadas en intuición femenina.
Ich habe Jahre damit verschwendet, solchen Hinweisen nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como lo acabas de decir, por intuición.
Genau das was sie sagen, genau jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía la intuición que no ibas a tomarlo.
Ich dachte mir schon, dass du sie nicht nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay algo más que está ocurriendo: un momento de intuición histórica en todo el mundo.
Zugleich geschieht etwas anderes: Die Welt erlebt ein Aha-Erlebnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atacas a Fanny por seguir su gran intuición sobre el corazón.
Sie kanzeln Fanny ab, weil sie ihrer unfehlbaren inneren Stimme folg…
   Korpustyp: Untertitel
Mi intuición me dice que nuestro "Cat-Ear" será un imán para muchos especuladores.
Meine Nase sagt mir, dass unser " Cat-Ear" für Spekulanten ein gefundenes Fressen ist.
   Korpustyp: Untertitel
A intuición es cuando sentimos las cosas. y si no sentimos?
Wenn man Dinge fühlen kann. Und wenn man nichts fühlt?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, no la he leído, pero mi intuición de padre me dice que será muy especial.
Ja, ich hab's nicht gelesen, aber meine väterliche Inspiration sagt, es ist was ganz besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Aún así su teoría parece estar basada en nada más que una intuición.
Ihre Theorie beruht trotzdem nur auf lntuition.
   Korpustyp: Untertitel
Polydentia nace en 1976 gracias a la intuición creativa y al espíritu emprendedor de Alfred Schaffner. EUR
Die Firma Polydentia wird im Jahr 1976 dank Alfred Schaffners Unternehmergeist gegründet. EUR
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Solamente una persona profundamente impregnada de espíritu cristiano pudo tener esa intuición.
Nur eine Person mit tief christlich geprägtem Geist konnte so denken.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
La formación exige ciertos conocimientos básicos, intuición lingüística y la capacidad de aprender de manera autónoma. EUR
Die Ausbildung setzt Vorwissen, Sprachgefühl und die Fähigkeit voraus, auch selbständig zu lernen. EUR
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Descubriremos la gran intuición de Federico II que inspira nuestra escuela.
Zusammen werden wir die Fortschrittlichkeit des Werkes von Friedrich dem II entdecken, der unsere italienische Sprachschule maßgeblich inspiriert hat.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La intuición que viene de conocer el producto a la perfección.
Perfekte Vertrautheit mit dem Produkt als Schlüssel für einen intuitiven Zugang.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su nivel de comprensión y de intuición es una gran inspiración para todos:
Ihr extrem hohes Level an Verständnis und ihre Erkenntnisse sind dabei eine wahre Inspiration für uns alle:
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Queda cerrado el debate sobre este asunto, en el que hemos trabajado mucho, pero con una intuición muy positiva.
Die Aussprache zu diesem Thema, an dem wir alle sehr hart, aber äußerst konstruktiv gearbeitet haben, ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, entiendo la intuición y las razones ofrecidas por el Sr. Staes y no por primera vez.
Ich verstehe natürlich die Beweggründe von Herrn Staes, die er nicht zum ersten Mal vorgebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu intuición leyendo a los personajes no tardará en activarse y así sentirás la plenitud que conlleva hacer nuevas amistades.
Bald wirst du ein Fachmann in Sachen Emotionswelt anderer Charaktere sein und die Belohnungen einstreichen, die du für das Schließen neuer Freundschaften bekommst.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
La gente solía guiarse de su intuición y lanzar anuncios, sitios web y otros productos sin probar los diseños reales.
Anzeigen, Websites und Produkte wurden zuvor nach dem Trial-and-Error-Prinzip auf den Markt gebracht, ohne zuvor verschiedene Entwürfe getestet zu haben.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nuestros expertos acuden con la experiencia e intuición necesarias para analizar y evaluar sus procesos y sistemas.
Unsere Experten analysieren und bewerten Ihre Prozesse und Systeme mit viel Erfahrung und Fingerspitzengefühl.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Experimentación, intuición y total calidad: estos son solo algunos de los valores que Lavazza comparte con los mejores chefs.
Tradition weiterentwickeln und Produkte höchster Qualität - die Werte von Lavazza und den Starköchen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ello requiere un enfoque responsable y humilde; y con humildad propongo seguir la intuición de Jean Monnet para enfrentarnos a los grandes retos del futuro.
Das ist eine Geste der Ernsthaftigkeit und der Ehrerbietung, und voller Ehrerbietung schlage ich vor, in Anbetracht der großen Herausforderungen der Zukunft die Visionen von Monnet wieder aufzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que hace unos pocos años decidimos muchas cosas sin tener la intuición de que la esperanza de vida de las personas va en aumento.
Die Wahrheit ist, dass wir vor etlichen Jahren eine große Sache festgeschrieben haben, ohne vorauszusehen, dass die Lebenserwartung der Menschen steigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Tate, he conocido a muchos prodigios de las matemáticas y la música, pero nunca a uno con la intuición de Fred, con su sensibilidad.
Ich habe schon viele mathematisch und musikalisch Begabte gesehe…...aber niemanden mit Freds Intuitio…...mit seine…...seiner Sensibilität.
   Korpustyp: Untertitel
Para la elaboración de fichas técnicas es imprescindible, además de una larga experiencia y un profundo conocimiento técnico, una gran dosis de intuición y de tacto.
Gefragt sind bei der Erstellung von Datenblättern nebst jahrelanger Erfahrung und Fachkenntnis auch Spürsinn und Fingerspitzengefühl.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Se sirve mejor al progreso auténtico de la humanidad precisamente desde esa convergencia entre sabiduría de la fe e intuición de la razón.
Der wahre Fortschritt der Menschheit wird am besten durch eine solche Verbindung der Weisheit des Glaubens mit den Erkenntnissen der Vernunft gefördert.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
El verano pasado me contactó una agente literaria porque, me dijo, tenía la intuición de que mi blog podría ser un libro. DE
Im letzten Sommer wurde ich von einem Literaturagenten kontaktiert, der, wie er mir sagte, der Meinung war, dass man aus meinem Blog ein Buch machen könnte. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Y esta intuición, concebida hace ya 800 años, ha servido en pleno siglo XX, para establecer las bases de la física cuántica”. IT
Dies ist eine totale Revolution, vor 800 Jahren ausgedacht, welche dann, im zwanzigsten Jahrhundert erstaunlicherweise zur Basis der Quantenphysik wurde.“ IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
En efecto, la intuición del doctor Angélico radica en la certeza de que existe una armonía fundamental entre la fe y la razón (cf. n. 43):
In der Tat besteht nämlich die Anschauungsweise des »Doctor Angelicus« (des engelsgleichen Lehrers) in der Sicherheit, daß Glaube und Vernunft in besonderem Einklang stehen (vgl. 43):
Sachgebiete: religion literatur schule    Korpustyp: Webseite
los empleados de Securitas están siempre atentos. Los profesionales de la seguridad desarrollamos una intuición que nos permite advertir cosas que otros no ven.
Ein Securitas Mitarbeiter ist immer aufmerksam und bemerkt oft Dinge, die andere leicht übersehen.
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Así que tal vez un juego de ordenador a pesar de la falta de navegación consistente y la falta de intuición todavía se juega mucho. DE
So wird vielleicht ein Computerspiel trotz fehlender konsistenter Navigation oder fehlender Intuitivität dennoch sehr gern gespielt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
« Pienso que desde mi juventud nunca me ha abandonado la intuición que una vida de comunidad pudiese ser el signo que Dios es amor y solamente amor. EUR
Nach der Barmherzigkeit Gottes und der Gemeinschaft meiner Brüder. Gott vollende in dir, was er begonnen. EUR
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si abdicamos de él con la intuición de lograr un acuerdo con los Estados Unidos, nos arriesgamos a tener un resultado loose loose: empeoramos la redacción del Protocolo y, encima, podría ocurrir que no fuera ratificado por los Estados Unidos.
Gehen wir von ihr ab, weil wir mit den Vereinigten Staaten eine Einigung erzielen wollen, besteht die Gefahr, dass am Ende beide Seiten verlieren: Die Fassung des Protokolltextes wird schlechter, und dann könnte es noch passieren, dass er von den Vereinigten Staaten nicht unterzeichnet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que vivir durante 50 o 70 años bajo una dictadura afecta a la intuición de las personas. Sobre todo si es una dictadura tan severa como la que han sufrido.
Außerdem beeinflußt es sicher auch die Auffassung und das Empfinden von Menschen, wenn sie fünfzig oder siebzig Jahre lang unter einer Diktatur leben müssen, vor allem wenn die Diktatur, unter der sie gelitten haben, so streng war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, creo que está claro que en enero, en el momento en que la Presidencia portuguesa lanzó su primer documento, la intuición inicial era excelente.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, es steht meines Erachtens eindeutig fest, daß die Ausgangsprognosen im Januar, als der portugiesische Vorsitz das erste Dokument veröffentlichte, hervorragend waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hubo la intuición de despertar la eclosión de nuevas sinergias y nuevos impulsos a la creatividad, sin perjuicio de que se favorezca un planteamiento sectorial de las acciones.
Man hat ebenfalls das Ziel verfolgt, neue Synergien und neue Kreativitätsimpulse hervorzurufen, ohne dabei die Förderung eines sektoralen Ansatzes der Aktionen zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no parece que la intención sea tocar la norma del 3 % especificada en el Tratado, mi intuición me dice que es precisamente a esta disposición presupuestaria a la que está resultando difícil hacer frente.
Während offensichtlich an der vertraglich festgelegten 3 %-Grenze nicht gerüttelt werden soll, fühle ich instinktiv, dass man sich mit eben dieser Haushaltsvorgabe schwer tut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la intuición de Misterio a la Orde…...descubrimos que el verdadero villano detrás de este misteri…...es Scrappy Cornelius Do…...quien fue corrompido por el poder del Daemon Ritus.
Durch den kombinierten, intuitiven Einsatz der Mystery AG, haben wir festgestellt, dass der eigentliche Bösewicht in diesem Fall kein anderer ist als Klopper Cornelius Doo. Der bedauerlicherweise von der Macht des Dämon Ritus verdorben war.
   Korpustyp: Untertitel
El desempeño de Berlusconi en el gobierno es una mezcla de buena intuición (por ejemplo, el intento por reformar las pensiones en 1994) y mala puesta en práctica, muy probablemente debido a una falta de audacia, por sorprendente que parezca.
Berlusconis Regierungsarbeit ist eine Mischung aus guten Absichten - wie beispielsweise der 1994 erfolgte Versuch das italienische Rentensystem zu reformieren - und schlechter Umsetzung, die höchstwahrscheinlich von einem Mangel an Courage herrührt, so überraschend das auch klingen mag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ejercítate con exámenes originales de la Universidad de Cambridge y agudiza tu intuición lingüística en inglés y tu comprensión de este idioma en un período de ocho a doce semanas.
Proben Sie mit Original-Prüfungen der University of Cambridge und vertiefen Sie Ihr englisches Sprachgefühl und -verständnis innerhalb von acht bis zwölf Wochen.
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Muchos sabores, formaciones y efectos únicos que presentan las variedades Sensi fueron posibles gracias a la absoluta variedad de genotipos que podíamos combinar, además de dedicación, registros detallados y la aguda intuición de los cultivadores responsables de la selección.
Viele der speziellen Geschmäckern, Formationen und Wirkungen die wir von den Sensi Seeds Sorten kennen, wurden nur möglich dank der enormen Menge von Genotypen, die wir kombinieren konnten, und ausserdem dank der Zuwendung, den detaillierten Aufzeichnungen und den scharfen Sinnen der Züchter die für die Selektion verantwortlich waren.
Sachgebiete: mathematik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Con el paso de tiempo, gracias a su excelente intuición comercial, la marca GAMET, S.A. consiguió el reconocimiento no sólo en el mercado polaco, sino también en el extranjero. ES
Mit der Zeit und einigem Marktgespür, wurde die Marke GAMET S.A. nicht nur in Polen, sondern auch im Ausland bekannt. Die folgenden Jahre zeichneten sich durch erhebliche Marktdynamik und eine Steigerung der Absatzzahlen aus. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Europa, tal y como la conocemos, creada por sus clases gobernantes, es fruto de una enorme decisión y de una brillante intuición, que han dotado de espíritu y lenguaje a los valores y sentimientos compartidos; estos han reunido y revitalizado las ramas separadas de la historia, las tradiciones y la cultura nacionales.
Das gegenwärtige Europa, wie es von seinen Führungsklassen aufgebaut wurde, entstand durch enorme Willensanstrengungen und große Erfindungsgabe, die gemeinsamen Werten und Gefühlen eine Seele und Ausdruckskraft verliehen haben; durch sie wurden die verschiedenen Strömungen der Geschichte, Tradition und Kultur der Nationalstaaten zusammengeführt und neu belebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta primera intuición se añadió el intenso trabajo de equipo entre el Marketing, la I+D, el diseño y los grupos de consumidoras que participaron en el desarrollo del primer aparato capaz de secar y alisar el cabello al mismo tiempo.
Dann führte eine intensive Teamarbeit zwischen Marketing, F&E, Design und Konsumentinnen-Gruppen zum ersten Gerät, das in der Lage war, die Haare gleichzeitig zu trocknen und zu glätten.
Sachgebiete: tourismus sport radio    Korpustyp: Webseite
Las tonalidades inéditas y las suaves líneas, características de estos electrodomésticos innovadores, tanto por la intuición funcional como por la estética de impacto, han permitido al horno ganar en 2009 los “Wallpaper Design Awards”, premios otorgados por la homónima revista del sector.
Die neue Farbtöne und die sanften Linien sind Kennzeichen dieser innovativen Hausgeräte. Der Backofen von Newson schaffte es, im Jahr 2009 die Prämie „Wallpaper Design Awards“ der Fachzeitschrift mit gleichem Namen zu gewinnen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estamos convencidos de que Nord Klassik atraerá a mucha gente dado el extraordinario diseño de su showroom y la especial intuición de Maja a la hora de proyectar las cocinas bulthaup y las composiciones de mobiliario adaptadas a la personalidad de cada cliente concreto", afirma Josef Boxhammer, bulthaup Area Sales Manager Eastern Europe.
Wir sind überzeugt, dass Nord Klassik viele Besucher anziehen wird - einerseits aufgrund des außergewöhnlichen Showroom Designs, aber auch wegen Majas Gabe, bulthaup Küchen und Möbelarrangements so zu planen, dass sie zur Persönlichkeit des Kunden passen," so Josef Boxhammer, bulthaup Area Sales Manager Eastern Europe.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su conocimiento de la tierra les otorga una fuerte intuición sobre dónde encontrar las vetas más ricas de oro, plata o incluso de otros metales preciosos, que extraen y funden para ganar oro o para utilizarlas en trabajos de metalurgia de todo tipo.
Ihre Kenntnisse über das Land verleihen ihnen die Fähigkeit, besonders reichhaltige Adern von Gold, Silber oder sogar noch wertvolleren Metallen aufzuspüren, und sie bergen und schmelzen diese Mineralien, um entweder Gold mit ihnen zu verdienen oder sie für Metallarbeiten aller Art zu verwenden.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite