linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
intuir ahnen 13
erahnen 7

Verwendungsbeispiele

intuir ahnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jacinta intuiría bien lo más importante:
Jacinta ahnt genau das Wichtigste: «
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Intuimos que aquí hay un ámbito que está sujeto a diferentes condiciones y limitaciones de ese aspecto del mercado de servicios que reside plenamente en el sector privado.
Wir ahnen, dass es da einen Bereich gibt, der anderen Bedingungen und Zwängen unterliegt als der voll und ganz im privaten Sektor angesiedelte Dienstleistungsmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su corazón de niña, Jacinta intuye ya lo esencial:
In ihrem Kinderherzen ahnt Jacinta bereits das Wesentliche:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo éstos, intuyendo las intenciones de Atila , han sumergido previamente el tesoro en el Rin. DE
Doch da sie Atlis Absicht ahnten, haben sie den Schatz zuvor im Rhein versenkt. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Cuando le llamé, él se acercó con el último aliento de sus fuerzas, quizá intuyó que esa era su última oportunidad.
Als ich ihn rief, näherte er sich mit seinem letzten bisschen Kraft. Vielleicht ahnte er dass dies seine letzte Chance sein würde.
Sachgebiete: astrologie radio jagd    Korpustyp: Webseite
Sin embargo se intuye detrás de esto la situación personal y el fracaso personal en una sociedad real que no tiene nada que ver con las utopías glorificadas. DE
Dahinter ahnt man aber auch die persönliche Situation und persönliches Scheitern in einer realen Gesellschaft, die mit den glorifizierten Utopien nichts zu tun hat. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Nadie intuyó que a la postre y como consecuencia de ello se disolverían las constelaciones políticas mundiales que venían marcando la política europea de posguerra desde hacía más de cuatro décadas. DE
Niemand hatte geahnt, dass sich schließlich im Gefolge dessen die weltpolitischen Konstellationen auflösen würden, die seit mehr als vier Jahrzehnten die Politik in Nachkriegseuropa geprägt hatten. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Usted se encuentra en la loma del primer tee de salida y mirando sobre las calles empieza a intuir qué le espera: un magnífico reto a sus habilidades golfísticas.
Sie stehen auf dem Hügel des ersten Abschlages und blicken über die Bahnen und beginnen zu ahnen, was Sie erwartet - eine außergewönliche Herausforderung an Ihr golferisches Können.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Él intuía que no era el único español a quien le era complicado contactar con amigos y encontrar información necesaria para sobrevivir en Alemania. DE
Allerdings ahnte er schnell, dass er nicht der einzige Spanier in Deutschland war, dem es schwer fiel, den Kontakt zu seinen Freunden zu halten und notwendige Informationen für das Überleben hier zu finden. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Buenaventura intuía, sin embargo, que las disposiciones legislativas, si bien se inspiraban en la sabiduría y la moderación, no eran suficientes para asegurar la comunión del espíritu y de los corazones.
Dennoch ahnte Bonaventura, daß die gesetzlichen Bestimmungen, so sehr sie auch von Weisheit und Mäßigung inspiriert waren, nicht ausreichten, um die Gemeinschaft des Geistes und der Herzen sicherzustellen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "intuir"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así que, con un billete en la mano, todo lo que tiene que hacer es tocar, ver e intuir.
Der Euro ist offizielle Währung von 12 EU-Staaten sowie von Monaco, Vatikan-Staat und San Marino; Slowenien führt ihn am 1. Januar 2007 ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Intuir y sentir como sintió el Señor la angustia esperanzada de la hemorroisa cuando tocó el borde de su manto.
Intuitiv erfassen und erspüren, wie der Herr die von Hoffnung erfüllte Qual der unter Blutungen leidenden Frau spürte, als sie den Saum seines Mantels berührte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El apoyo mayoritario a la democracia en un país que no tiene una historia previa secular y nacionalista parece algo contrario a lo que se podría intuir.
Dass in einem Land, in dem es keine säkulare und nationalistische Tradition gibt, eine Mehrheit für die Demokratie eintritt, erscheint unlogisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con esta pequeña lista podemos intuir claramente que muchas personas seguramente no se dan cuenta o subestiman la cantidad, e incluso el valor, de sus propias reservas.
Schon durch diese kleine Liste wird schnell deutlich, dass die meisten Menschen die Menge und auch den Wert der eigenen Vorräte deutlich unterschätzen.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mirando hoy la vida de estos dos niños conseguimos intuir que vivieron las llamadas con las que Nuestra Señora los desafió, de tal forma que el miarlos es mirar en concreto el Mensaje de Fátima.
Wenn wir heute das Leben dieser beiden Kinder betrachten, können wir spüren, dass sie die Aufrufe, mit denen Unsere Liebe Frau sie herausforderte, lebten, so dass ihre Betrachtung eine Betrachtung der Konkretisierung der Botschaft von Fatima ist.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Yo lo definiría como una industria amable que ha alimentado a generaciones de cinéfilos y a la que podemos confiar a nuestros hijos sin dudarlo, a fin de que se formen una opinión del pasado, una mirada analítica sobre la sociedad en la que vivimos y logren intuir lo que va a acontecer en el futuro.
Ich würde es als freundliche Industrie charakterisieren, die Generationen von Kinofreunden versorgt hat und der wir unsere Kinder ohne zu zögern anvertrauen können, wenn es darum geht, Kenntnisse über die Vergangenheit zu erlangen, einen scharfen analytischen Blick für unsere heutige Gesellschaft zu bekommen und Sensibilität für die Zukunft zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte