linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
invadir eindringen 112
einmarschieren 93 einfallen 59 überfallen 43 erobern 21 einnehmen 6 einbrechen 1
[Weiteres]
invadir befallen 7

Verwendungsbeispiele

invadir eindringen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Búsqueda de entradas de registro que pueden invadir la privacidad del usuario.
Sucht nach Einträgen, die in die Privatsphäre des Benutzers eindringen könnten.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si se invade el espacio de supervivencia durante la simulación del vuelco, se denegará la homologación.
Wenn während der Simulation des Überschlags Teile in den Überlebensraum eindringen, ist die Genehmigung zu versagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la mayoría de insecto…no matan a menos que se invada su territorio.
Abe…die meisten Insekten töten nur dan…wenn jemand in ihr Revier eindringt.
   Korpustyp: Untertitel
Los mayores de 50 años de hoy día invaden sin escrúpulos los terrenos de sus hijos y nietos.
Die über-50-Jährigen dringen heute ohne Skrupel in Bereiche ein, die man ihren Kindern oder Enkeln vorbehalten glaubte:
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Si no se invade el espacio de supervivencia durante la simulación del vuelco, se concederá la homologación.
Wenn während der Simulation des Überschlags keine Teile in den Überlebensraum eindringen, ist die Genehmigung zu erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aleaciones sintéticas y entidades biológicas desconocidas invadieron el sistema.
Synthetik-Legierungen und unbekannte Bio-Einheiten drangen ins System ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tropas provenientes de Hesse invaden la región de Münsterland. DE
Hessische Truppen dringen ins Münsterland ein. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Obasanjo se rehusó a ponerlos en orden, aun después de que invadieron y destruyeron oficinas gubernamentales.
Obasanjo weigerte sich diese Rowdys sogar dann noch zur Ordnung zu rufen, als sie in Regierungsbüros eingedrungen waren und diese zerstört hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay un ejército a punto de invadir esta estación
Eine Armee ist dabei in diese Station einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ambas tribus sufren el impacto de los madereros y los colonos, que han invadido la zona y destruido extensiones enteras de la selva.
Die Hoti und andere indigene Völker fordern Schutz vor Gangs, die in ihre Gebiete eindringen.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "invadir"

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No quiero invadir tu privacidad.
Ich will deine Privatsphäre nicht verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Planes de Turquía para invadir Iraq
Betrifft: Geplanter Einmarsch der Türkei im Irak
   Korpustyp: EU DCEP
No tenías derecho a invadir mi privacidad.
Dazu hatten Sie kein Recht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le parece peligroso invadir las Aleutianas, Hosogaya?
Halten Sie es fur gefahrlich, die Aleuten einzunehmen, Hosogaya?
   Korpustyp: Untertitel
Y estamos preparados para invadir Ciudad Esmeralda.
Wir sind bereit für den Sturm auf die Smaragdstadt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se atreven a invadir nuestra frontera?
Wie könnt Ihr es wagen, unsere Grenze zu überschreiten?
   Korpustyp: Untertitel
Si hubieran querido invadir, hubieran enviado tropas.
Wenn sie besetzen wollen, haetten sie Truppen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dejémonos invadir por el amor de Dios!
Lassen wir uns von der Liebe Gottes überfluten!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
"Madre mía, van a invadir el cementerio.
Meine Güte, der Friedhof wird übervölkert und die gehen an die Gräbe…
   Korpustyp: Untertitel
Los Forajidos quieren invadir Canadá 2015
'Outlaws' wollen Kanada stürmen
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
No vengo a invadir Bélgica, solo quiero gasolina.
Ich besetze Belgien nicht, ich will nur tanken.
   Korpustyp: Untertitel
Déjese invadir por esa pequeña fragilida…que embellecerá su rostro.
Lassen Sie sich von der kleinen Schwäche überwältigen, die Ihr Gesicht verschönern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Invadir así a tu madre, a estas horas.
So spät bei deiner Mutter reinzuplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
No se acercarían tanto, si no quisieran invadir pronto.
Die wurden nicht so nahe kommen, wenn sie nicht bald landen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Invadir así a tu madre, a estas horas.
So spat bei deiner Mutter reinzuplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo derecho a invadir tu vida con mis problemas.
Ich habe kein Recht, dich mit meinen Problemen zu belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Y los alemanes no volverán a invadir nuestro territorio.
Die Deutschen wollen französischen Boden besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
El Tribunal Supremo dice que podemos invadir tu privacidad.
Laut Oberstem Gerichtshof wir können dich durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Para invadir Toktol quiero usar todo su poder, Ikol.
Doch für den Kampf gegen Toktol brauche ich seine ganze Kraft, Ikol.
   Korpustyp: Untertitel
La idea era entrenar a cubanos exiliados para invadir Cuba.
Der Marinenachrichtendienst war 1963 im oberen Stock einquartiert.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces creerán que fueron los desabrigados, para invadir el área.
Dann werden sie denken, es war das MST um dann das Land zu besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Churchil…...sea tan tonto como para tratar de invadir.
Falls Mr. Churchill wirklich so dumm ist, einen Angriff zu wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Y, además de eso, voces americanas importantes querían invadir.
Außerdem forderten einflussreiche Stimmen lautstark einen Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Invadir Alemania a través de los Países Bajos.
Den Durchbruch nach Deutschland durch Holland.
   Korpustyp: Untertitel
Quizais estean a invadir toda a Franxa de Gaza.
Vielleicht wird der gesamte Gazastreifen besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Una leyenda local viene a invadir el SUMMER BREEZE: DE
Eine heimische Legende sucht das SUMMER BREEZE heim: DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una leyenda local viene a invadir el SUMMER BREEZE: DE
Eine heimische Legende sucht das SUMMER BREEZE heim: DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Podríamos culpar a Castro, todo el país querrá invadir Cuba.
Castro kriegt die Schuld, wir greifen an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes algún traje en casa o te gusta veni…...vestido como si fueras a invadir Polonia?
Hast du 'n paar Anzüge oder siehst du gern aus, als wolltest du den Straßenverkehr regeln?
   Korpustyp: Untertitel
Las especies menos útiles pueden invadir el nicho que han dejado vacío las especies más deseables.
Die weniger begehrten Arten können die so frei gewordenen Nischen der wertvolleren Arten besetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran error habiendo tomado mescalina. Decidí que mis cejas querían invadir la cara.
Es schien mir, dass die Brauen mein Gesicht eroberten.
   Korpustyp: Untertitel
Solicito autoridad para activar planes para invadir los países en cuestión.
Ich bitte um Erlaubnis, die Invasionspläne aktivieren zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Como Liu Bang te ha cedido su lealta…...puedes ordenarle invadir a los vasallos.
Zurzeit ist Liu Bang ein untergebener Fürst. Hoheit, Ihr könntet ihm befehlen, gegen die anderen Fürsten zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
"Quiero invadir cada parte de tu ser" "Quiero deleitarme con tu dulce néctar"
Ich will eins sein mit di…und mich an deinem Nektar laben."
   Korpustyp: Untertitel
El coordinador europeo no debe invadir las responsabilidades propias de los promotores de los proyectos.
Der europäische Koordinator darf nicht auf Verantwortlichkeiten übergreifen, die den Projektträgern zustehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Te comprometes a no invadir Austerlich y me comprometo a lo mismo.
Wir verpflichten uns beide, Osterlich nicht einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber tenido la fuerza de hacer esto antes de invadir la ciudad.
Ich hätte die Kraft dazu haben sollen, bevor wir die Stadt angriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber tenido la fuerza de hacer esto antes de invadir la ciudad.
Ich hätte die raft dazu haben sollen, bevor wir die Stadt angriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces en vez de desnudarse con una chica, prefieren invadir nuestro país--
Statt nackt bei einer Frau zu liegen, überfällst du unser Land.
   Korpustyp: Untertitel
El pérfido enemigo osó invadir nuestra tierra, pero pronto lo Iamentará.
Der heimtückische Feind hat es gewagt, unser Land zu betreten, aber bald wird er anfangen zu klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Los estadounidenses y británico…Con el fin de invadir su país..
Die Amerikaner und Engländer bombardieren euch, weil sie euer Land besetzen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Una banda de hombres armados está a punt…de invadir el condado.
Ein Haufen bewaffneter Söldner komm…auf euren Bezirk zu.
   Korpustyp: Untertitel
Sydney, Australi…...el día en que Hitler rechazó nuestro ultimátum de no invadir Polonia.
Sydney, Australien, an dem Tag, als Hitler das Ultimatum, Polen fernzubleiben, zurückwies.
   Korpustyp: Untertitel
En este momento, el portador y la escoria envilecida de Shantaa…vienen a invadir nuestra ciudad.
Jetzt gerade suchen der Besitze…und das üble Pack von Shantaar unsere Stadt heim.
   Korpustyp: Untertitel
Hace treinta años, yo estaba en la universidad y Nixon acababa de invadir Camboya.
Vor dreißig Jahren war ich gerade auf dem College, als Nixon den Einmarschbefehl nach Kambodscha gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto le daría a los aliados una excusa para intervenir e invadir la zona del canal.
Dies ermögliche den Alliierten die Legimitation, sich einzumischen und die Kanalzone zu bestürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas células cancerosas pueden invadir y destruir el tejido alrededor de ellas y extenderse. DE
Die "radikale Prostatektomie" ist die Entfernung der Prostata und etwas umliegenden Gewebes. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¡Los pollos intergalácticos pretenden invadir la Tierra para vengarse por la opresión de sus hermanos terrícolas!
Aus dem Weltall kamen die Hähnchen zu Erde, um die Unterdrückung ihrer Erdgenossen zu rächen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
si queremos, podemos hablar con ellos para saber por qué decidieron invadir nuestra casa.
Wer mag kann mit den Edisons sprechen, ist aber nicht zwingend notwendig.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Madereros arrestados tras invadir la tierra de indígenas aislados - Survival International DE
Holzfäller auf Land unkontaktierter Völker verhaftet - Survival International DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Madereros arrestados tras invadir la tierra de indígenas aislados 13 julio 2009 DE
Holzfäller auf Land unkontaktierter Völker verhaftet 13 Juli 2009 DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Si los requerimientos de reciprocidad y publicidad se aplican a los planes actuales para invadir Irak, las implicaciones son claras.
Wenn die Prinzipien der Gegenseitigkeit und Öffentlichkeit auf die momentanen Pläne gegen den Irak angewandt werden, sind die Folgen klar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuerdo cuando presenté esta solicitud en diciembre de 1979, cuando el ejército ruso se disponía a invadir Afganistán.
Ich erinnere mich, daß ich bereits im Dezember 1979, als russische Truppen ihren Angriff auf Afghanistan vorbereiteten, einen entsprechenden Antrag gestellt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la propuesta de la Comisión contenía muchos intentos de invadir esta área de competencia por la puerta trasera.
Der Vorschlag der Kommission enthielt im Grunde viele Versuche, über die Hintertür auf diesen Bereich überzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el espía que supuestamente las interceptó fue contratado por t…...¡para persuadirnos a todos de invadir Alamut!
Und der Spion, der sie angeblich abfing, wurde von dir angeheuert, um uns alle zu überzeugen, Alamut zu besetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Una multitud de zombis juerguistas quiere invadir tu casa, y tú cuentas con unas plantas guardianas como única defensa.
Eine Bande abgefahren witziger Zombies hat es auf dein Heim abgesehen, und ein Arsenal von Pflanzen ist dein einziges Mittel der Verteidigung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quieren invadir varios mundos colonia que se han pasado a la oposición. que sigue siendo leal a la Alianza.
Sie wollen mehrere oppositionelle Koloniewelten annektieren, die immer noch zur Allianz stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Para garantizar total intimidad, estas habitaciones también cuentan con un armario especial que permite realizar entregas sin invadir su intimidad.
Jedes Zimmer ist mit einem besonderen Service-Schrank ausgestattet, damit Lieferungen aufs Zimmer vollkommen störungsfrei erfolgen können.
Sachgebiete: verlag luftfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Este fin de semana, el Carnaval de St Paul volverá a invadir las calles de Bristol un año más.
Dieses Wochenende wird Bristol vom alljährlichen St Paul's Karneval übernommen.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Mate todos os ninjas que tentan invadir o Templo do Vento, escribindo as palabras que aparecen nelas. ES
Tötet alle Ninjas, zu stürmen den Tempel der Wind, indem Sie die Wörter, die auf ihnen erscheinen zu versuchen. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Pero tanto las autoridades gubernamentales que persiguen a delincuentes como las compañías privadas de Internet en busca de beneficios pueden paralizar el discurso e invadir la privacidad.
Jedoch können nicht nur Regierungsbehörden im Rahmen der Verfolgung von Verbrechern, sondern auch private Internetfirmen beim Gewinnstreben eine abschreckende Wirkung auf die Redefreiheit haben oder die Privatsphäre beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según Bloomberg, los grandes bancos de inversiones se disponen a invadir el terreno del mercado bursátil europeo operando como plataformas alternativas.
Bloomberg zufolge „bereiten sich die großen Investmentbanken darauf vor, auf den europäischen Börsenmarkt vorzudringen“, indem sie als alternative Plattformen tätig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, debe señalarse que, en los días anteriores, varias aeronaves turcas procedieron repetidamente a invadir el espacio aéreo griego, infringiendo las normas de tráfico aéreo.
Erwähnenswert ist, dass bereits einige Tage zuvor türkische Kampfflugzeuge wiederholt den griechischen Luftraum verletzt und somit gegen die Luftverkehrsbestimmungen verstoßen hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin invadir el ámbito de independencia del BCE , el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea le impone una serie precisa de obligaciones de información .
Und sie muss Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft erlegt der EZB deshalb genaue Berichtspflichten auf , ohne allerdings ihre Unabhängigkeit zu berühren .
   Korpustyp: Allgemein
No considero probable que los EE.UU. vayan a invadir realmente los Países Bajos, sus aliados en la OTAN, aunque el dictamen de los senadores estadounidenses es extremadamente duro.
Ich halte es für nicht sehr wahrscheinlich, dass die Vereinigten Staaten ihren NATO-Partner Niederlande tatsächlich belagern werden, die Entscheidung der US-Senatoren ist jedoch knallhart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya me harté de la Van Ryan. Y si seguís haciendo el idiot…...¡nos va a demandar por invadir su vida privada!
Ich hab's bis hier mit Sandra Van Ryan, und wenn Sie noch weiter im Dreck wühlen, wird sie uns wegen Verletzung ihrer Privatsphäre verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Siemens tiene tantas patentes que IBM no puede asegurar que alguno de sus productos no vaya a invadir a los demás.
Siemens hält so viele Patente, dass IBM nicht sicher sein kann, ob nicht doch irgendwelche seiner Produkte gegen Siemens-Patente "verstoßen", und umgekehrt.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A diferencia de otras grandes potencias de la historia, no recurre a la amenaza de invadir otros países para proyectar su poder.
Im Gegensatz zu anderen historischen Großmächten, stellt es seine Macht nicht durch die Androhung von Invasionen anderer Länder heraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuarto lugar, los gobiernos y las instituciones financieras internacionales no pueden resolver esta crisis por sí solos y no pueden ni deben invadir el sector privado.
Viertens können die Regierungen und die IFI diese Krise nicht allein lösen, und sie können und sollten den privaten Sektor nicht verdrängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El archidruida Malfurion Tempestira ha reunido a sus camaradas en el Santuario de Malorne, dentro de El Brote, recién sanado, para invadir los dominios de Ragnaros:
Erzdruide Malfurion Sturmgrimm hat seine Mitstreiter am Heiligtum von Malorne auf dem Geheilten Hyjal versammelt, um Ragnaros' Reich zu erstürmen:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Toda esta tendencia, que puede invadir tantas naciones, es claramente contraria al derecho divino, a los mandamientos de Dios y es la negación de la ley natural.
Diese Strömungen, schon an der Pforte so vieler Länder, steht eindeutig dem göttlichen Rechte entgegen, widerspricht den Geboten Gottes, und ist die Verneinung des Naturrechtes.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Traba amistad con un visitante alienígena y utiliza su ovni para abducir a un vecino, invadir un solar comunitario o viajar al espacio.
Schließe Freundschaft mit einem außerirdischen Besucher und verwende sein UFO, um einen Nachbarn zu entführen, ein Gemeinschaftsgrundstück zu belagern oder zu den Sternen zu reisen. Zum Spielen wird Die Sims 3 benötigt.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si un monstruo te aniquila, ¡tiene la posibilidad de invadir la partida de jugadores que tengas en tu lista de amigos!
Wenn euch ein Monster besiegt, hat es eine Chance, als Nächstes bei einem Spieler auf eurer Freundesliste aufzutauchen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Esto conduciría también a vulnerar el principio de equilibrio institucional, que implica que cada una de las instituciones ha de ejercer sus competencias sin invadir las de las demás.
Ihm werde damit auch erlaubt, gegen den Grundsatz des institutionellen Gleichgewichts zu verstoßen, der gebietet, dass jedes Organ seine Befugnisse unter Beachtung der Befugnisse der anderen Organe ausübt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, cuando China cayó ante los comunistas de Mao y Corea del Norte obtuvo el respaldo chino y soviético para invadir el sur, el idealismo democrático fue parado en seco.
Doch als China an Maos Kommunisten fiel und Nordkorea chinesische und sowjetische Unterstützung für einen Einmarsch im Süden erhielt, war es vorbei mit dem demokratischen Idealismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gérard Onesta (Verdes-ALE, F) calificó el régimen norcoreano de "dictadura feroz" Señaló que millones de personas viven desconectadas ignorando el mundo exterior escuchando a un líder que les dice cada día que les quieren invadir.
Für Tiertransporte sei die Einführung und Beachtung von wissenschaftlich belegten Tierschutzindikatoren (adäquate Technik, Zeitrahmen, geschultes Personal) "unbedingt erforderlich".
   Korpustyp: EU DCEP
Los últimos grandes europeos que hablaron ante esta Cámara -Miterrand y, en la pospresidencia, Juncker- tendían, en su europeísmo, a invadir el terreno entre la melancolía y la desesperación.
Die letzten großen Europäer, die hier gesprochen haben, Mitterrand und Juncker nach seiner Ratspräsidentschaft, waren verzweifelte bis melancholische Europäer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de inclinarse por la agresividad, la reacción militar y la reducción de libertades o invadir países, hemos puesto énfasis en la persecución policial, para llevar ante la justicia a estos criminales.
Statt uns für Aggression, militärische Reaktion und die Einschränkung der Freiheiten oder die Besetzung von Ländern zu entscheiden, haben wir das Gewicht auf polizeiliche Untersuchungen gelegt, um diese Verbrecher vor Gericht zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogió favorablemente el nombramiento del enviado de la UE y subrayó su deseo de trabajar en estrecha colaboración con el Embajador Moratinos, siempre que la Unión no intentara invadir las negociaciones entre las partes.
Er begrüßte die Ernennung des EU-Gesandten und unterstrich seine Bereitschaft zur engen Zusammenarbeit mit Botschafter Moratinos, unter der Voraussetzung, daß die Union nicht versuchen werde weiterzugehen, als es die Verhandlungen zwischen den Parteien erlaubten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al invadir y ocupar el territorio georgiano y al reconocer la independencia de las provincias secesionistas georgianas de Osetia del Sur y Abjasia, las autoridades rusas han ignorado, uno tras otro, estos tres principios fundamentales del Derecho internacional.
Durch den Einmarsch auf georgisches Territorium und dessen Besetzung und durch die Anerkennung der Unabhängigkeit der abtrünnigen georgischen Provinzen Südossetien und Abchasien haben die russischen Behörden nacheinander jedes dieser drei Grundprinzipien des Völkerrechts missachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil dejarse invadir por el pesimismo cuando leemos que, de hecho, el Parlamento Europeo lleva desde 1983 mostrando su voluntad por introducir mejoras por lo que respecta a la protección de los animales.
Man kann leicht pessimistisch werden, wenn man liest, daß das Europäische Parlament faktisch bereits seit 1983 um Verbesserungen im Tierschutzbereich bemüht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ése es un tema absolutamente esencial y creo que sería un grave error el que cometeríamos si procediésemos a una absolutización de lo accesorio y nos dejásemos invadir por una hipertrofia de lo inmediato o del presente.
Ich halte dies für ein ganz wesentliches Thema, und wir würden meines Erachtens einen schweren Fehler begehen, wenn wir Nebensächliches verabsolutieren und uns von einer Hypertrophie des unmittelbar Bevorstehenden oder des Gegenwärtigen beherrschen lassen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay una acusación contra la firma O'Brien, Thompson y Kincaid, por invadir la intimidad de mi cliente, infringiendo la Cuarta Enmienda y la Ley Federal que la protege, de 1934.
Belangt werden kann jedoch die Firma O'Brien, Thompson und Kincaid. Sie hat die Privatsphare meines Klienten verletzt. Ein klarer Verstoß gegen das Abhörgesetz der Regierung von 1934.
   Korpustyp: Untertitel
Los festivales tradicionales, como la Festa de Santo António en junio celebrada en honor al santo patrón de Lisboa, invita a familias y amigos a invadir las plazas principales.
Bei den traditionellen Festivals wie der im Juni stattfindenden Festa de Santo António, bei der Lissabons Schutzheiliger gefeiert wird, strömen Familien und Freunde auf die großen Plätze.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aprendiendo las lecciones de la decisión de invadir Irak, las democracias no deberían permitir que obsesiones, dogmas y fantasías personales contaminen el proceso de toma de decisiones de política exterior.
Die Entscheidung über den Einmarsch im Irak lehrt, dass Demokratien es nicht zulassen dürfen, dass persönliche Fixierungen, Fantasien und Dogmen den außenpolitischen Entscheidungsprozess vergiften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Traba amistad con un visitante alienígena y utiliza su ovni para abducir a un vecino, invadir un solar comunitario o viajar al espacio. Todas las plataformas 12+ Este título está clasificado 12+
Schließe Freundschaft mit einem außerirdischen Besucher und verwende sein UFO, um einen Nachbarn zu entführen, ein Gemeinschaftsgrundstück zu belagern oder zu den Sternen zu reisen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(e) usar el Software, los Productos o los Sitios Web de Skype para provocar o intentar provocar vergüenza o aflicción, o amenazar, acosar o invadir la privacidad de terceros;
(e) die Software, Produkte oder die Websites von Skype zu nutzen, um Verlegenheit oder Bedrängnis, Bedrohung, Belästigung oder Verletzung der Privatsphäre jeglicher Drittpartei zu verursachen oder die Verursachung zu beabsichtigen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esa fuerza dispone de blindados traídos de Arabia Saudita durante la primavera de 2013 y cuenta actualmente con 13 000 combatientes, pero no puede invadir Siria sin apoyo aéreo.
Sie verfügt über gepanzerte Fahrzeuge, die von den Saudis im Frühjahr 2013 geschickt wurden und derzeit über 13.000 Kämpfer.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Así pues, la Región de Piamonte, la Ciudad de Turín y Slow Food han decidido abrir las puertas del evento e “invadir” los lugares más bellos y prestigiosos de la ciudad.
Deshalb haben die Region Piemont, die Stadt Turin und Slow Food vereinbart, die Tore der Veranstaltung zu öffnen und die schönsten, beliebtesten Orte der Stadt „einzunehmen“.
Sachgebiete: musik militaer politik    Korpustyp: Webseite
La Masuria permanece de momento a salvo del turismo de masas que gradualmente empieza a invadir Polonia, sobre todo a partir de la proliferación de las compañías low cost. ES
Noch blieb Masuren vom Massentourismus verschont, der, gefördert u.a. durch die wachsende Zahl von Lowcost-Fluggesellschaften, langsam aber sicher auch Polen heimzusuchen beginnt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las cookies de sesión utilizadas en este sitio evitan el recurso a otras técnicas TI que pueden invadir la intimidad de la navegación del usuario y no permiten adquirir la identificación personal del usuario. ES
Session-Cookies, welche auf dieser Website verwendet werden, vermeiden den Rückgriff auf andere IT-Techniken, welche eine Verletzung der Privatspäre der Benutzernavigation ermöglichen und erlauben keinen Rückschluss auf die Identität der Benutzer. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La sustitución de las directivas por reglamentos es de vital importancia para la simplificación legislativa, ya que eliminará problemas de transposición y ayudará en gran medida a reducir el volumen de los instrumentos legislativos, a condición de que el procedimiento se emplee con cautela y sin invadir los poderes de los Estados miembros.
Das Ersetzen von Richtlinien durch Verordnungen ist bei der Vereinfachung der Rechtsvorschriften von elementarer Bedeutung, da dadurch Umsetzungsprobleme vermieden werden und zu einer wesentlichen Verringerung der Rechtsetzungsinstrumente beigetragen wird, vorausgesetzt, dass davon vorsichtig Gebrauch gemacht wird und die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten nicht tangiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - El UKIP (Partido por la Independencia del Reino Unido) cree que el desarrollo y la mejora continuos en la actual red internacional de centros y agencias para el intercambio de órganos no se verán facilitados por los intentos de la UE de invadir y regular esta red.
schriftlich - Die UKIP ist davon überzeugt, dass die aktuelle Entwicklung und Verbesserung des gegenwärtigen internationalen Netzes von Einrichtungen und Behörden für den Organaustausch durch die Versuche der EU, dieses Netz zu durchdringen und zu regulieren, nicht gefördert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se emplea un enganche combinado automático y de husillo, la cabeza del enganche automático podrá invadir el rectángulo de Berna en el lado izquierdo (como se ilustra en la figura A5 del anexo A) cuando se encuentre estibada y se utilice el enganche de husillo.
Bei Verwendung einer kombinierten automatischen Zug- und Stoßeinrichtung ist es zulässig, dass der Kupplungskopf auf der linken Seite den Freiraum für den Rangierer beeinträchtigt (siehe Anhang A, Bild A5), wenn er verschwenkt ist und die Schraubenkupplung verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se emplea un enganche combinado automático y de husillo, la cabeza del enganche automático podrá invadir el rectángulo de Berna en el lado izquierdo (como se ilustra en la figura A2) cuando se encuentre estibada y se utilice el enganche de husillo.
Bei Verwendung einer kombinierten automatischen und Schrauben-Kupplung ist es zulässig, dass der Kupplungskopf auf der linken Seite den Freiraum für den Rangierer (Berner Raum) beeinträchtigt (Abbildung A2), wenn er verschwenkt ist und die Schraubenkupplung verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más adelante, cuando ya tenía edad suficiente para comprender, mi padre me contaba que conducía por los caminos de estepa y lo detenían los soldados militares por invadir el territorio prohibido, a pesar de que era la vía más corta para llegar de un lugar a otro.
Später, als ich alt genug war um das zu verstehen, hat mir mein Vater erzählt, wie er die Steppenstraßen entlang fuhr und von Soldaten angehalten wurde, weil er verbotenes Gebiet unbefugt betreten hatte – auch wenn dies der kürzeste Weg von einem Ort zum anderen war.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite