Si cualquiera de las disposiciones del Acuerdo fuera considerada inválida por cualquier razón, el resto de las disposiciones no serán invalidadas y permanecerán en pleno vigor.
Sollten einzelne Bedingungen in dieser Vereinbarung aus welchen Gründen auch immer für ungültig erklärt werden, bleiben die anderen Bedingungen davon unberührt und voll wirksam.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En casos específicos, las autoridades aduaneras invalidarán el registro.
In bestimmten Fällen können die Zollbehörden die Registrierung für ungültig erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy listo para ir a los tribunales e invalidar este jurado.
Ich bin bereit zu erklären, wir können uns nicht einigen.
Korpustyp: Untertitel
La declaración no será invalidada después de que se haya procedido al levante de las mercancías.
Nach Überlassung der Waren darf eine Zollanmeldung nicht mehr für ungültig erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aduana de exportación invalidará la declaración de exportación.
Die Ausfuhrzollstelle erklärt die Ausfuhranmeldung für ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invalidarán los días en que más de tres valores medios horarios sean inválidos debido al mal funcionamiento o mantenimiento del sistema de medición automático.
Jeder Tag, an dem mehr als drei Stundenmittelwerte wegen Störung oder Wartung des automatisierten Messsystems ungültig sind, wird für ungültig erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No que se revoca sino que se invalida.
Sie wird nicht einfach widerrufen, sondern für ungültig erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo que se disponga lo contrario, la declaración en aduana no será invalidada después de que se haya procedido al levante de las mercancías.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, darf eine Zollanmeldung nach Überlassung der Waren nicht mehr für ungültig erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejemplar no 3 de la declaración de exportación se devolverá a la aduana de exportación, que invalidará la declaración.
Das Exemplar Nr. 3 ist der Ausfuhrzollstelle zurückzugeben, die die Anmeldung für ungültig erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras invalidarán dicha declaración en aduana.
Die Zollbehörden erklären diese Zollanmeldung für ungültig.
Jedes Mal, wenn wir ein Softwarepatent ungültig machen, jedes Mal, wenn wir über unsere Pläne, dies zu versuchen, reden, sollten wir unmissverständlich sagen:
La experiencia de los cuatro Convenios de Lomé está ahí para invalidar ese juicio.
Durch die Erfahrungen der bisherigen vier LoméAbkommen wird ein solches Urteil entkräftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no invalida en modo alguno la demostración de la existencia de una garantía implícita.
Die Beweisführung für das Vorliegen einer impliziten Bürgschaft entkräftet dies jedoch nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento es tanto más criticable cuanto que los servicios del Parlamento consultados invalidan las alegaciones adoptadas.
Das Verfahren ist umso mehr zu beanstanden, als die Dienststellen des Parlaments, die bereits konsultiert worden sind, die getroffenen Aussagen entkräften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ofreció ninguna prueba justificada que invalidara esta conclusión, por lo que se confirman las conclusiones que figuran en el considerando 150 del Reglamento provisional.
Da diese Argumentation nicht mit stichhaltigen Beweisen entkräftet wurde, werden die Schlussfolgerungen unter Randnummer 150 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de lo que usted dice invalida la crítica moderada de lo que nosotros y otros estamos diciendo ahora.
Nichts von dem, was Sie sagen, hat die bedächtige Kritik dessen entkräftet, was wir und andere nun sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también alegan que una serie de malentendidos y deficiencias técnicas invalidan las conclusiones del estudio realizado por Ecorys [20].
Schließlich machen sie geltend, dass eine Reihe von Missverständnissen oder technischen Mängeln die Schlussfolgerungen der Ecorys Studie entkräften [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no tiene la intención de invalidar el principio de subsidiariedad, que permite a los Estados miembros determinar las prestaciones que tienen la intención de conceder.
Durch die Richtlinie soll das Subsidiaritätsprinzip nicht entkräftet werden, das den Mitgliedstaaten ermöglicht, festzulegen, welche Leistungen sie selbst zu erbringen beabsichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
De ello deducen que esta evolución invalidaría el razonamiento de la Comisión sobre la percepción de los terceros en cuanto al riesgo de impago de los EPIC.
Sie folgern daraus, dass diese Entwicklung die Argumentation der Kommission zur Wahrnehmung, die Dritte vom Ausfallsrisiko der EPIC hätten, entkräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la falta de cooperación y la pequeña cuota de mercado de las empresas que no cooperaron, se concluyó que la información disponible sobre las empresas que no cooperaron no era suficiente para invalidar la conclusión sobre la existencia de un cambio de las características del comercio.
Angesichts der Nichtmitarbeit und des geringen Marktanteils der nicht kooperierenden Unternehmen wurde festgestellt, dass die für die nicht kooperierenden Unternehmen verfügbaren Informationen die Feststellung einer Veränderung des Handelsgefüges nicht entkräfteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, la Comisión considera que la diferencia de estatuto constitucional entre las entidades territoriales y los organismos públicos no invalida las conclusiones extraídas de la jurisprudencia Campoloro por la experta de la Comisión.
Abschließend kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass der unterschiedliche verfassungsmäßige Status von Gebietskörperschaften und öffentlichen Einrichtungen die Schlussfolgerungen, die die Sachverständige der Kommission aus dem Urteil Campoloro gezogen hat, nicht entkräftet.
Jedes Mal, wenn wir ein Softwarepatent ungültigmachen, jedes Mal, wenn wir über unsere Pläne, dies zu versuchen, reden, sollten wir unmissverständlich sagen:
Este procedimiento no invalida los controles de Euratom, sino que se basa más bien en sus resultados.
Diese Verfahrensweise setzt die Kontrollen von Euratom nicht außerKraft, sondern baut vielmehr auf deren Ergebnissen auf.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es exactamente lo que se debe evitar; y, por eso, no se pueden seguir invalidando los derechos fundamentales y civiles.
Genau das muss vermieden werden. Deshalb dürfen Grund- und Bürgerrechte nicht weiter außerKraftgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se invalidan las ventajas competitivas naturales de los países pobres y se crea un obstáculo serio en su camino hacia la prosperidad.
Damit werden die natürlichen Wettbewerbsvorteile der armen Länder außerKraftgesetzt und ernsthafte Hindernisse auf ihrem Weg zum Wohlstand geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de mencionar mi colega, también es importante que la directiva no invalide las disposiciones relacionadas con la protección de datos, especialmente las de los Estados miembros.
Wichtig ist auch - der Kollege hat es gerade angesprochen -, dass datenschutzrechtliche Vorschriften, vor allem auch der Mitgliedstaaten, mit der Richtlinie nicht außerKraftgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un acuerdo de este tipo invalida los acuerdos individuales de los Estados miembros de la Unión Europea y Cuba y proporciona la posibilidad de acudir al Tribunal de Justicia?
Würde die Zustimmung zu einer solchen Maßnahme nicht Vereinbarungen zwischen Kuba und einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union außerKraftsetzen, und wäre dies vor dem Europäischen Gerichtshof haltbar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello he suscrito, en nombre de mi Grupo –y apoyaré otras enmiendas– las que se pueden calificar de moderadas, puesto que prevén una entrada en vigor muy progresiva de las medidas legislativas vinculantes sin invalidar por ello las propuestas básicas esenciales.
Deshalb habe ich im Namen meiner Fraktion Änderungsanträge mitunterzeichnet – und ich werde weitere Änderungsanträge unterstützen –, die man als moderat bezeichnen kann, da sie ein stark gestaffeltes Inkrafttreten der verbindlichen Rechtsvorschriften vorsehen, ohne jedoch die unverzichtbaren grundlegenden Vorschläge außerKraft zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interpretación de la Comisión de Reglamento - que se ha recogido en el Acta- refiere lo siguiente: «La Comisión de Reglamento ha considerado que las disposiciones del anexo V no invalidaban las disposiciones generales del Reglamento relativas a la presentación de enmiendas que son aceptadas de conformidad con el artículo 125.
In der Auslegung des Geschäftsordnungsausschusses, die auch in das Protokoll aufgenommen wurde, heißt es: "Der Geschäftsordnungsausschuß ist der Auffassung, daß die Bestimmungen von Anlage V die allgemeinen Bestimmungen der Geschäftsordnung über die Einreichung von Änderungsanträgen nicht außerKraftsetzen, wonach über deren Zulässigkeit gemäß Artikel 125 entschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me alegro de que la Asamblea haya tomado esa decisión, pero corre usted el peligro de sentar un precedente bastante grave, porque si la Asamblea hubiera votado a favor de continuar con el informe estaría invalidando sus propias normas.
Frau Präsidentin! Ich begrüße diese Entscheidung des Hauses, doch laufen Sie Gefahr, hier einen recht gefährlichen Präzedenzfall zu schaffen, denn wenn das Parlament die Fortsetzung der Abstimmung befürwortet hätte, hätte es damit seine eigene Geschäftsordnung außerKraftgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, si, como medida de conservación, la Comunidad decidiera reducir la pesca para permitir la recuperación de los recursos, ¿podrían otros países o incluso grandes empresas sostener que la medida es injusta e invalidar la decisión comunitaria?
Wenn die Gemeinschaft beispielsweise als Erhaltungsmaßnahme beschließen würde, die Fangmenge zu reduzieren, damit sich die Fischbestände erholen können, könnten dann andere Länder oder gar Großunternehmen behaupten, dies sei unrechtmäßig und so die Entscheidungen der Gemeinschaft außerKraftsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
»La Comisión de Reglamento ha considerado que las disposiciones del Anexo V no invalidaban las disposiciones generales del Reglamento relativas a la presentación de enmiendas, que son aceptadas de conformidad con el artículo 125.
"Der Geschäftsordnungsausschuß ist der Auffassung, daß die Bestimmungen von Anlage V die allgemeinen Bestimmungen der Geschäftsordnung über die Einreichung von Änderungsanträgen nicht außerKraftsetzen, wonach über deren Zulässigkeit gemäß Artikel 125 entschieden wird.
La elección del señor Bran fue invalidada injustificadamente por decisión del Consejo Municipal, mientras que el señor Mara no ha podido jurar el cargo porque la decisión que lo validaba fue impugnada mediante procedimientos administrativos legales por la Prefectura del Distrito de Braşov.
Die Wahl von Vasile Bran wurde ungerechtfertigt auf Beschluss des Stadtrates annulliert, während Iulian Mara nicht vereidigt werden konnte, da der Beschluss der Bestätigung seines Amts über verwaltungsrechtliche Verfahren von der Präfektur für den Kreis Braşov angefochten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no invalida nada de lo que he escrito en mi informe.
Aber das annulliert nicht, was ich in meinem Bericht geschrieben habe.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que la Comisión Electoral Independiente de Costa de Marfil (CEI) anunció la victoria de Alassane Ouattara, mientras que el Consejo Constitucional del país invalidó el resultado por un supuesto fraude en algunas zonas, y declaró vencedor a Laurent Gbagbo,
in der Erwägung, dass die Unabhängige Wahlkommission (CEI) von Côte d'Ivoire den Sieg von Alassane Ouattara verkündete, dass der Verfassungsrat des Landes das Ergebnis jedoch mit der Behauptung, in einigen Gebieten sei es zu Wahlbetrug gekommen, annullierte und Laurent Gbagbo zum Gewinner erklärte,
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro único mandato es enviar puntuaciones válidas a la facultades. E invalidamos las que no son legales.
Unsere einzige Vollmacht ist es, gültige Punktzahlen an Universitäten zu schicken…und wir annullieren diejenigen, die nicht rechtmäßig sind.
Korpustyp: Untertitel
C. Considerando que la Comisión Electoral Independiente de Costa de Marfil (CEI) anunció la victoria de Alassane Ouattara, mientras que el Consejo Constitucional del país invalidó el resultado por un supuesto fraude en algunas zonas, y declaró vencedor a Laurent Gbagbo,
C. in der Erwägung, dass die Unabhängige Wahlkommission (CEI) von Côte d’Ivoire den Sieg von Alassane Ouattara verkündete, dass der Verfassungsrat des Landes das Ergebnis jedoch mit der Behauptung, in einigen Gebieten sei es zu Wahlbetrug gekommen, annullierte und Laurent Gbagbo zum Gewinner erklärte,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la Comisión Electoral Independiente de Costa de Marfil anunció la victoria de Alassane Ouattara, mientras que el Consejo Constitucional del país invalidó el resultado por un supuesto fraude en algunas zonas, y declaró vencedor a Laurent Gbagbo,
B. in der Erwägung, dass die Unabhängige Wahlkommission von Côte d'Ivoire den Sieg von Alassane Ouattara bekannt gegeben hat, während der Verfassungsrat des Landes das Ergebnis unter Erhebung von Vorwürfen, in einigen Gebieten sei es zu Wahlbetrug gekommen, annulliert hat, und Laurent Gbagbo zum Sieger erklärte,
Los miembros del Club FIFA.com que no respeten las reglas del juego limpio verán la tarjeta roja y su cuenta del Club quedará inmediatamente invalidada.
El certificado médico podrá invalidarse en todo momento si la situación médica del titular así lo requiere.
Das Tauglichkeitszeugnis kann jederzeit widerrufen werden, wenn der Gesundheitszustand des Inhabers es erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal ha invalidado la decisión que tomó esta Cámara el 24 de mayo de no confirmar mi mandato tras la proclamación de las autoridades nacionales y se ha condenado al Parlamento Europeo a sufragar los costes.
Das Gericht hat den Beschluss, der von diesem Haus am 24. Mai gefällt wurde, mein Mandat nach der Proklamation der nationalen Behörden nicht zu bestätigen, widerrufen und das Europäische Parlament wurde angewiesen, die Kosten für das Verfahren zu übernehmen.
En ese caso, ¿dónde ha encontrado usted fundamento legal para esto y cree usted que un principio de este tipo puede invalidar el derecho de los delegados a hacer declaraciones libremente a los medios de comunicación?
Wo finden Sie in diesem Fall eine rechtliche Grundlage dafür, und glauben Sie, ein solcher Grundsatz könnte das Recht des Bürgerbeauftragten, sich der Presse gegenüber frei zu äußern, unterdrücken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invalidarwiderlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente no me corresponde a mí confirmar o invalidar la previsión que ya hiciera Malraux cuando sentenció que el próximo siglo sería religioso o no sería.
Wahrscheinlich steht es mir nicht zu, die Vorhersage zu bestätigen bzw. zu widerlegen, die Malraux machte, als er behauptete, das nächste Jahrhundert sei religiös oder es sei gar nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este argumento se debatió en el considerando 118 del Reglamento provisional, y no se han hallado nuevas pruebas que puedan invalidar la conclusión alcanzada en la fase provisional.
Auf diese Argumente wurde unter Randnummer 118 der vorläufigen Verordnung eingegangen; seither gab es keine neuen Beweise, welche die vorläufigen Schlussfolgerungen widerlegen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas consideran que la norma descrita en el considerando 84, según la cual la filial no formula ninguna solicitud de garantía a la sociedad matriz, es suficiente para invalidar la hipótesis formulada por UOP Limited.
Die französischen Behörden vertreten die Auffassung, dass die in Erwägungsgrund 84 beschriebene Regel, dass die Tochtergesellschaft keine Sicherheiten von der Muttergesellschaft verlangt, ausreicht, um die von UOP Limited aufgestellte Behauptung zu widerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las razones ya expuestas en los considerandos 212 a 220 de la Decisión C 56/2007, a las que remite mutatis mutandis, la Comisión considera que las observaciones formuladas por las autoridades francesas no son suficientes para invalidar esta constatación.
Aus den bereits in den Erwägungsgründen 212 bis 220 des Beschlusses in der Sache C 56/2007 dargelegten Gründen, auf welche sie entsprechend verweist, hält die Kommission die Stellungnahmen der französischen Behörden nicht für geeignet, diese Beweisführung zu widerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, ¿puede confirmar o invalidar la Comisión la información recogida en el estudio de la EMA sobre el Protelos?
Kann die Kommission die in der Studie der EMA zu Protelos enthaltenen Angaben bestätigen oder widerlegen?
Korpustyp: EU DCEP
invalidarUngültigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta era, sencillamente, si lo que se votó ayer era válido o no y, en el caso de que no fuera válido, en qué nos basábamos para invalidar lo que ya se había discutido y votado.
Ich wollte mit meiner Frage lediglich wissen, ob die Abstimmung gültig war oder nicht und womit wir eine eventuelle Ungültigkeit nach bereits erfolgter Diskussion und Abstimmung begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, las reformas no representaron un «cambio de circunstancias» capaz de invalidar la Decisión Alumix.
Die Reformen hätten also nicht zu einer „Änderung der Umstände“ geführt, die die Ungültigkeit der Entscheidung Alumix bewirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso a una base jurídica errónea puede, por tanto, invalidar el propio acto de conclusión y, por consiguiente, viciar el consentimiento de la Comunidad en quedar vinculada por el acuerdo suscrito.
Die Heranziehung einer falschen Rechtsgrundlage kann daher zur Ungültigkeit des Abschlussaktes selbst und damit der Zustimmung der Gemeinschaft führen, durch das von ihr geschlossene Abkommen gebunden zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
invalidarzunichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eliminar el Fondo de cohesión a partir del año 2000 para los Estados que forman parte del grupo del euro no haría sino perjudicar, anular o invalidar todo el esfuerzo y progreso realizado durante años, en aras de una convergencia no sólo nominal sino real, peligrando el pacto de estabilidad y de crecimiento.
Eine Abschaffung des Kohäsionsfonds für die Länder, die zur Gemeinschaft des Euro gehören, im Jahr 2000 würde lediglich all die jahrelangen Bemühungen zunichte machen, die um einer nicht nur nominalen, sondern auch realen Konvergenz willen unternommen wurden, und somit den Stabilitäts- und Wachstumspakt gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los campos con los números 2.24, 2.25 y 2.26 ofrecen espacio para incluir requisitos específicos; no obstante, el número se limitará a lo estrictamente necesario con el fin de no invalidar el objetivo de disponer de un documento armonizado.
Die Felder mit der Nummer 2.24, 2.25 und 2.26 sind für besondere Anforderungen ausgelegt; allerdings sollte sich die Anzahl auf das absolut Notwendige beschränken, um nicht den Sinn eines harmonisierten Dokuments zunichte zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Gobierno de Irán que, con miras a restablecer la confianza internacional, ofrezca garantías objetivas y comprobables en cuanto al carácter pacífico de cada programa nuclear y respete escrupulosamente las disposiciones del Acuerdo de París, a fin de no invalidar los escasos avances logrados anteriormente;
fordert die iranische Regierung auf, zur Wiederherstellung des internationalen Vertrauens objektive und nachprüfbare Garantien für den friedlichen Charakter der einzelnen Atomprogramme zu liefern und die Bestimmungen des Pariser Abkommens streng einzuhalten, um die kleinen Schritte, die bisher gemacht wurden, nicht zunichte zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
invalidarstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el muestreo y la preparación de las muestras, deberán tomarse precauciones con el fin de evitar toda alteración que pueda afectar al contenido de benzo(a)pireno, influir de manera adversa en la determinación analítica o invalidar la representatividad de las muestras globales.
Bei der Probenahme und der Vorbereitung der Proben sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Veränderungen zu verhindern, die sich auf den Benzo(a)pyren-Gehalt auswirken, die analytische Bestimmung stören oder die Repräsentativität der Sammelproben beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
al contenido de micotoxinas, influir de manera adversa en la determinación analítica o invalidar la representatividad de las muestras globales,
die analytische Bestimmung stören, dazu führen würden, dass die Sammelproben nicht repräsentativ sind oder
Korpustyp: EU DGT-TM
al contenido de nitratos, influir de manera adversa en la determinación analítica o invalidar la representatividad de las muestras globales (por ejemplo, dejar tierra en la lechuga o las espinacas al preparar la muestra),
sich auf den Nitratgehalt auswirken, die analytische Bestimmung stören, dazu führen würden, dass die Sammelproben nicht repräsentativ sind, z. B. die Verunreinigung von Salat oder Spinat durch Erde bei der Probenaufbereitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
invalidarAnnullierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta que el Presidente Obasanjo haya sido investido sin que se incoara ningún procedimiento para invalidar las votaciones litigiosas y restablecer la confianza en el proceso electoral;
bedauert, dass die Amtseinführung von Präsident Obasanjo erfolgte, ohne dass ein Verfahren zur Annullierung der strittigen Wahlzettel und zur Wiederherstellung des Vertrauens in den Wahlprozess eingeleitet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el Presidente Obasanjo haya sido investido sin que se incoara ningún procedimiento para invalidar las votaciones litigiosas y restablecer la confianza en el proceso electoral;
bedauert, dass die Amtseinführung von Präsident Obasanjo erfolgte, ohne dass ein Verfahren zur Annullierung der strittigen Stimmen und zur Wiederherstellung des Vertrauens in den Wahlprozess eingeleitet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
invalidaraufheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acaso Podrá la infidelidad de ellos invalidar la fidelidad de Dios?
Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Podría aclarar la Comisión si los Estados miembros pueden invalidar la normativa comunitaria mediante la adopción de disposiciones nacionales?
Kann jeder Mitgliedstaat die Verordnungen der Gemeinschaft durch nationale Regelungen aufheben?
Korpustyp: EU DCEP
invalidarkippen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, puede que logre salir indemne si encuentra las bases legales para invalidar la patente.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Las patentes de software que podemos invalidar son aquellas que son fruto de «errores», casos en los que no se siguieron debidamente las reglas del sistema de patentes.
Die Softwarepatente, die wir kippen können sind die, die aus Fehlern resultieren, bei denen die Regeln des Patentsystems nicht ordnungsgemäß durchgeführt wurden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
invalidarrückgängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y precisamente por eso, yo pido a la Asamblea un voto contrario a la devolución y a usted, señor Colino, como español, le pido que no trate de invalidar una votación que es altamente favorable a los agricultores de nuestro país.
Und genau daher fordere ich das Parlament auf, gegen eine Rücküberweisung zu stimmen und, Herr Colino, Sie als Spanier, fordere ich auf, versuchen Sie nicht, eine Abstimmung rückgängig zu machen, die für die Landwirte in unserem Land von großem Vorteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede invalidar las restricciones a través de los símbolos X encima de los resultados de búsqueda.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
invalidarentziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha habido un levantamiento entre los italianos; ha habido una maniobra política por parte de una élite judicial, editorial y política para invalidar un veredicto legítimamente emitido hace unos meses.
Die Italiener haben sich nicht aufgelehnt. Es kam zu einem politischen Manöver der richterlichen, verlegerischen und politischen Elite, um einem Urteil den Boden zu entziehen, das vom Volk vor ein paar Monaten legitim gefällt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en Polonia el Senado ha intentado invalidar con una ley especial la legitimación procesal de las reclamaciones de indemnización de los desplazados alemanes modificando los asientos del registro de la propiedad a favor de la Hacienda Pública, lo que infringiría manifiestamente el Derecho comunitario e internacional.
Auch hat Polens Senat mit einem Sondergesetz versucht, den Entschädigungsklagen deutscher Vertriebener die prozessuale Grundlage zu entziehen, indem die Grundbucheintragungen zugunsten des Staatlichen Schatzamtes geändert werden, was eklatant gegen europäisches und internationales Recht verstoßen würde.
Korpustyp: EU DCEP
invalidarfür ungültig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que se utilizó un método validado con los controles apropiados, el CVMP no consideró conveniente invalidar el método y confirma su validez para todos los demás resultados.
Da eine validierte Methode mit geeigneten Kontrollen verwendet wurde, erachtete es der CVMP nicht als angemessen, die Methode fürungültig zu erklären, während sie in Bezug auf alle übrigen Ergebnisse als gültig angesehen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No cree la Comisión Europea que sería más correcto invalidar las pruebas realizadas por los candidatos?
Hält es die Kommission nicht für korrekter, die Tests der Kandidaten fürungültig zu erklären?
Korpustyp: EU DCEP
invalidarentkräftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia de los cuatro Convenios de Lomé está ahí para invalidar ese juicio.
Durch die Erfahrungen der bisherigen vier LoméAbkommen wird ein solches Urteil entkräftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva no tiene la intención de invalidar el principio de subsidiariedad, que permite a los Estados miembros determinar las prestaciones que tienen la intención de conceder.
Durch die Richtlinie soll das Subsidiaritätsprinzip nicht entkräftet werden, das den Mitgliedstaaten ermöglicht, festzulegen, welche Leistungen sie selbst zu erbringen beabsichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
invalidarda sonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto Servicio sólo debe ser realizado por un técnico de Mantenimiento calificado o se podría invalidar la garantía o el plan de servicio.
Diese sollte nur von einem qualifizierten Servicetechniker durchgeführt werden, dasonst die Garantie oder der Service Plan außer Kraft gesetzt werden könnten.
Si usted solicita la ayuda de la comunidad para encontrar publicaciones anteriores de la misma idea, para usarlas como pruebas para invalidar una patente, todos debemos responder facilitándole cualquier tipo de información útil que pudiéramos tener.
Sollten Sie die rechnernutzende Gemeinschaft um Hilfe beim Aufspüren vorheriger Veröffentlichungen derselben Idee bitten, um diese als Beweis zum Aufheben eines Patents zu nutzen, sollten wir alle mit jeder noch so nützlichen Information antworten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
invalidarverfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, nos reservamos el derecho, según nuestro exclusivo criterio, de rescindir las cuentas de los infractores de forma indefinida y de invalidar todos los fondos de dichas cuentas (consulte los apartados 5, 19 y 21 de las condiciones generales).
Und schließlich behalten wir uns das Recht vor, nach alleinigem Ermessen die zugehörigen Konten zu schließen und alle Guthaben auf diesen Konten verfallen zu lassen (siehe dazu Abschnitte 5, 19 und 21 unserer Allgemeinen Nutzungsbedingungen).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
invalidarein-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se cumplen los criterios que definiste en las condiciones, puedes hacer avanzar a los encuestados a puntos futuros de la encuesta, mostrar u ocultar preguntas, mostrar u ocultar páginas o invalidar preguntas y personalizar el mensaje de error.
Wenn die von Ihnen in den Bedingungen definierten Kriterien erfüllt sind, können Sie Befragte an spätere Stellen in Ihrer Umfrage weiterleiten, Fragen oder Seiten ein- oder ausblenden, Fragen ungültig machen oder Fehlermeldungen anpassen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una prueba nuclear semejante en esta fase podría invalidar todos los esfuerzos que hemos invertido en el Tratado.
Würden jetzt Atomtests durchgeführt, wäre möglicherweise all die Arbeit vergebens, die wir in den Vertrag investiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos han sido lo suficientemente fuertes en términos políticos como para invalidar esta política europea común.
Die USA waren politisch stark genug, die gemeinsame EU-Politik auszuhebeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pacto confirmado antes por Dios no lo abroga la ley, que vino 430 años después, para invalidar la promesa.
Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
MS_INVALIDATE pide invalidar cualesquiera otros mapeos del mismo fichero (de forma que puedan actualizarse con los valores frescos recién escritos).
MS_INVALIDATE bewirkt, dass andere Projektionen von der gleichen Datei ungültig werden (sodass sie nicht mit den neuen, gerade geschriebenen Werten aktualisiert werden können)
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
No debe contar con apoyo, sin embargo, la propuesta de invalidar la autorización para aquellos productos que no se hayan comercializado en un plazo de dos años.
Der Vorschlag, die Zulassung von Produkten, die zwei Jahre lang nicht in Verkehr gebracht wurden, aufzuheben, sollte nicht unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En ausencia de coordinación europea, la liberalización de los ferrocarriles podría invalidar, asimismo, las medidas de seguridad adoptadas en el ámbito nacional. —
Aufgrund der fehlenden europäischen Koordination birgt die Liberalisierung des Schienenverkehrs die Gefahr, alle auf nationaler Ebene ergriffenen Sicherheitsmaßnahmen zunichtezumachen. —
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier criterio que se utilice para invalidar el incremento del denominador general se añadirá a la documentación contemplada en el punto 6.3.1.
Jegliches Kriterium zur Deaktivierung der Inkrementierung des allgemeinen Nenners ist den Unterlagen in Absatz 6.3.1 beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La infracción de la falsificación no debe invalidar ni oscurecer las razones a largo plazo a favor del reprocesamiento o de la fabricación de combustible MOX.
Die Tatsache, daß Unterlagen gefälscht wurden, darf nicht langfristig die Wiederaufbereitung oder Herstellung von MOX-Brennstoffen in Frage stellen oder beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se considera que no hay motivos para invalidar las conclusiones de la investigación inicial respecto de la influencia del GC en las decisiones del KEB.
Deshalb wird die Auffassung vertreten, dass es keinen Grund gibt, von den Schlussfolgerungen der Ausgangsuntersuchung in Bezug auf den Einfluss der koreanischen Regierung auf die Entscheidungen der KEB abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No Escapará, pues Menospreció el juramento para invalidar el convenio; porque he Aquí que habiendo dado la mano, hizo todas estas cosas.
Denn weil er den Eid verachtet und den Bund gebrochen hat, darauf er seine Hand gegeben hat, und solches alles tut, wird er nicht davonkommen. Darum spricht der HERR HERR also;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Ley nº 443 de 2001 italiana, denominada legge obiettivo, se debe invalidar, puesto que, tal como se ha señalado en repetidas ocasiones, contradice claramente las directivas comunitarias sobre la adjudicación de contratos de obras y sobre el control democrático.
Das entsprechende italienische Gesetz 443/2001 muss unbedingt aufgehoben werden, da es, wie bereits mehrfach betont, in offenkundigem Widerspruch mit den gemeinschaftlichen Richtlinien über die Vergabe von Bauaufträgen und demokratische Kontrollmechanismen steht.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la decisión de invalidar proyectos se contradice con las normas establecidas por la TEN-T EA y puede perjudicar tanto a la imagen de la Comisión Europea como a los participantes excluidos indebidamente del concurso.
Die Entscheidung, einige Anträge aufgrund der Auslegung seitens der TEN-T EA auszuschließen, steht daher in Widerspruch mit den im vorliegenden Fall anwendbaren Vorschriften und könnte den Ruf der Europäischen Kommission gefährden, da sie den unverschuldet ausgeschlossenen Teilnehmern erheblichen Schaden zufügt.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de invalidar la autorización para aquellos productos no comercializados en el plazo de dos años no parece una alternativa razonable a las renovaciones quinquenales y debería rechazarse.
Der Vorschlag, die Genehmigung für Erzeugnisse zurückzuziehen, die zwei Jahre lang nicht auf dem Markt waren, scheint keine vernünftige Alternative zur Fünfjahresverlängerung zu sein und sollte nicht unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de que no se haya adoptado decisión alguna para invalidar la congelación de las relaciones bilaterales con el actual Gobierno austríaco; aboga por su mantenimiento mientras el FPÖ siga participando en el Gobierno;
ist zufrieden, daß keine Entscheidung getroffen wurde, um die bilateralen Beziehungen mit der gegenwärtigen österreichischen Regierung wiederaufzunehmen; spricht sich für die Beibehaltung dieser Politik aus, solange die FPÖ an der Regierung beteiligt ist;
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro debe adoptar las medidas que considere necesarias para invalidar los documentos nacionales de identidad y pasaportes cuyos titulares no tengan derecho a ser considerados ciudadanos del país.
Es ist Sache jedes Mitgliedstaats, bezüglich des Einzugs solcher Personalausweise und Pässe die Maßnahmen zu ergreifen, die er für geeignet erachtet, wenn sich später herausstellen sollte, dass der Inhaber des Ausweises oder Passes keinen Anspruch auf die Erlangung der Staatsbürgerschaft des betreffenden Landes hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo debemos animar a los líderes políticos y a la opinión pública de los Estados Unidos a oponer resistencia a quienes quieren invalidar 50 años de internacionalismo y multilateralismo norteamericanos en busca de una sensación de seguridad ilusoria.
Vor allem müssen wir die politische Führung und die Öffentlichkeit in den USA dazu bewegen, sich denjenigen zu widersetzen, die sich im Streben nach einem illusorischen Sicherheitsgefühl darum bemühen, dem seit 50 Jahren von den USA praktizierten Internationalismus und Multilateralismus abzuschwören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las normas de procedimiento para invalidar la declaración sumaria de entrada, de conformidad con el artículo 129, apartado 2, teniendo en cuenta la gestión correcta de la entrada de las mercancías.
die Verfahrensregeln für die Ungültigerklärung der summarischen Eingangsanmeldung gemäß Artikel 129 Absatz 2 unter Berücksichtigung der ordnungsgemäßen Verwaltung des Eingangs der Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mi opinión, así los Estados miembros de hecho -aunque no por ley- pierden mucha soberanía sobre su Derecho de Sociedades y su función reguladora, ya que éste se puede invalidar.
Damit verlieren aber meines Erachtens die Mitgliedstaaten de facto - nicht de jure, aber de facto - einen großen Teil der Souveränität über ihr Gesellschaftsrecht und dessen Ordnungsfunktion, weil es ausgehebelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente absurdo que se dé a las empresas la posibilidad de invalidar ante los tribunales decisiones adoptadas democráticamente, en terrenos tan importantes como el medio ambiente, la administración de los recursos naturales y las condiciones sociales.
Es ist völlig unangemessen, daß Unternehmen die Möglichkeit bekommen, demokratisch gefaßte Beschlüsse in wichtigen Bereichen wie dem Umweltschutz, der Wahrung der Naturressourcen oder auch in der Sozialpolitik einfach per Gerichtsentscheid aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley 3185/2003 contiene, sin embargo, disposiciones que permitirían a la dirección del GOA invalidar los requisitos normales de la legislación y excluir selectivamente ciertos pasivos de la escisión.
Das Gesetz 3185/2003 enthalte dennoch Bestimmungen, nach denen das Management der Olympic Airways Group entgegen den normalen Vorschriften einzelne Verbindlichkeiten von der Übertragung ausschließen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que la legislación de terceros países, como estos ejemplos de la legislación de los EE.UU., puede en la práctica invalidar la legislación pertinente de la UE sobre protección de datos y los derechos y garantías que ofrece a los ciudadanos y a las empresas?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Rechtsvorschriften aus Drittländern, wie diese Beispiele US-amerikanischer Rechtsvorschriften, sich effektiv über wichtige EU-Datenschutzvorschriften hinwegsetzen können und über die Rechte und Garantien, die diese den Bürgern und den Unternehmen bieten?
Korpustyp: EU DCEP
En particular, la coordinación entre las políticas macroeconómicas y las directrices para el empleo debe convertirse de un simple diálogo en convergencias entre los Estados miembros, sin invalidar las competencias y las responsabilidades de los mismos Estados que nadie pone en tela de juicio.
Insbesondere muß sich bei der Koordinierung zwischen der makroökonomischen Politik und den beschäftigungspolitischen Leitlinien der einfache Dialog in Konvergenzen zwischen den Mitgliedstaaten verwandeln, ohne deshalb deren von niemandem in Frage gestellte Zuständigkeit und Verantwortung zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ofrecer oportunidades para la educación y la formación profesional en los diferentes Estados miembros y en diferentes etapas de las vidas de los jóvenes, tanto empleados como desempleados, que se ven amenazados por el hecho de que los rápidos cambios tecnológicos podrían invalidar sus cualificaciones.
In den verschiedenen Mitgliedstaaten müssen Angebote für die allgemeine und berufliche Bildung und Weiterbildung vorhanden sein, die jungen Erwerbslosen bzw. Erwerbstätigen in verschiedenen Lebensabschnitten offen stehen, denn bei ihnen besteht die Gefahr, dass die einmal erworbenen Qualifikationen durch den schnellen technologischen Wandel wertlos werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de flexibilidad del Reglamento de 2001 y las diversas dificultades administrativas en lo que respecta a los plazos de ejecución han impedido o podrían invalidar el acceso de los pescadores a las medidas de apoyo excepcionales previstas, particularmente a las medidas socioeconómicas, cuya asignación depende de unas condiciones que sus beneficiarios no pueden cumplir.
Der Mangel an Flexibilität in der Verordnung von 2001 und die administrativen Schwierigkeiten mit den Fristen für die Umsetzung haben den Zugang der Fischer zu geplanten Sonderhilfemaßnahmen verhindert bzw. vereitelt, insbesondere bei sozioökonomischen Maßnahmen, deren Vergabe an Forderungen geknüpft ist, die die Anspruchsberechtigten nicht erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores y los ciudadanos de Europa reaccionarán con desobediencia e insubordinación en el nivel nacional y mediante el refuerzo de su lucha y coordinación con el fin de invalidar los vergonzosos esfuerzos de la Unión Europea por intensificar sus mecanismos y medidas represivas contra el movimiento de las bases.
Die Arbeitnehmer und Bürger Europas werden in Antwort auf die schmerzhaften Bemühungen der EU, ihre Unterdrückungsmaßnahmen und -mechanismen gegen die Volksbewegung zu verstärken, Ungehorsam auf nationaler Ebene praktizieren, ihren Kampf forcieren und die Koordinierung ihrer Aktivitäten optimieren, um diesen Bestrebungen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la asignación a grados y a conjuntos de exposiciones, las entidades de crédito deberán indicar las situaciones en las que un criterio personal pueda dejar sin efecto o invalidar los datos introducidos o los resultados obtenidos en el proceso de asignación y el personal responsable de la aprobación de esas decisiones.
Im Hinblick auf die Zuordnung zu Klassen und Pools dokumentieren die Kreditinstitute, in welchen Fällen die Eingaben und Ergebnisse des Zuordnungsprozesses durch menschliches Urteil verändert werden dürfen und von wem derartige Abänderungen zu genehmigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los desarrolladores de contenido y los administradores de sitios Web también deben asegurarse de que el servidor envíe contenido con las declaraciones de las codificaciones de caracteres correctas, dado que las configuraciones del servidor pueden invalidar las declaraciones que contiene el documento.
Autoren und Webmaster müssen außerdem sicherstellen, dass der Server den Inhalt mit der richtigen Zeichencodierungsangabe ausliefert, denn Servereinstellungen können die Angaben im Dokument überschreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dada la falta de cooperación y la pequeña cuota de mercado de las empresas que no cooperaron, se concluyó que la información disponible sobre las empresas que no cooperaron no era suficiente para invalidar la conclusión sobre la existencia de un cambio de las características del comercio.
Angesichts der Nichtmitarbeit und des geringen Marktanteils der nicht kooperierenden Unternehmen wurde festgestellt, dass die für die nicht kooperierenden Unternehmen verfügbaren Informationen die Feststellung einer Veränderung des Handelsgefüges nicht entkräfteten.