linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
invalidar erklären 31
machen 23 entkräften 19 ungültig machen 16 außer Kraft setzen 10 annullieren 6 löschen 2 widerrufen 2 . .
[Weiteres]
invalidar unterdrücken 1 . . .

Verwendungsbeispiele

invalidar erklären
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si cualquiera de las disposiciones del Acuerdo fuera considerada inválida por cualquier razón, el resto de las disposiciones no serán invalidadas y permanecerán en pleno vigor.
Sollten einzelne Bedingungen in dieser Vereinbarung aus welchen Gründen auch immer für ungültig erklärt werden, bleiben die anderen Bedingungen davon unberührt und voll wirksam.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En casos específicos, las autoridades aduaneras invalidarán el registro.
In bestimmten Fällen können die Zollbehörden die Registrierung für ungültig erklären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy listo para ir a los tribunales e invalidar este jurado.
Ich bin bereit zu erklären, wir können uns nicht einigen.
   Korpustyp: Untertitel
La declaración no será invalidada después de que se haya procedido al levante de las mercancías.
Nach Überlassung der Waren darf eine Zollanmeldung nicht mehr für ungültig erklärt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aduana de exportación invalidará la declaración de exportación.
Die Ausfuhrzollstelle erklärt die Ausfuhranmeldung für ungültig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se invalidarán los días en que más de tres valores medios horarios sean inválidos debido al mal funcionamiento o mantenimiento del sistema de medición automático.
Jeder Tag, an dem mehr als drei Stundenmittelwerte wegen Störung oder Wartung des automatisierten Messsystems ungültig sind, wird für ungültig erklärt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No que se revoca sino que se invalida.
Sie wird nicht einfach widerrufen, sondern für ungültig erklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo que se disponga lo contrario, la declaración en aduana no será invalidada después de que se haya procedido al levante de las mercancías.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, darf eine Zollanmeldung nach Überlassung der Waren nicht mehr für ungültig erklärt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ejemplar no 3 de la declaración de exportación se devolverá a la aduana de exportación, que invalidará la declaración.
Das Exemplar Nr. 3 ist der Ausfuhrzollstelle zurückzugeben, die die Anmeldung für ungültig erklärt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras invalidarán dicha declaración en aduana.
Die Zollbehörden erklären diese Zollanmeldung für ungültig.
   Korpustyp: EU DGT-TM

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "invalidar"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mostrarme gérmenes no es invalidar estas historias, Bob.
Die Keime mir zu zeigen, ist nicht diese Geschichten zu widerwerfen, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
He conseguido con éxito acceso para invalidar el bloqueo.
Ich habe die Sperre erfolgreich umgangen.
   Korpustyp: Untertitel
Activa la casilla "Invalidar la administración automática de cookies".
Markieren Sie das Kästchen "Automatische Cookieverwaltung unterbinden".
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, podemos restringir ambas sin invalidar el argumento de Mill.
Wir können daher beides beschränken, ohne Mills Argumentation zu widersprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cualquier criterio para invalidar el incremento del numerador o del denominador.
jegliches Kriterium zur Deaktivierung der Inkrementierung des Zählers oder des Nenners.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Necesito s…código de acceso nivel 1 para invalidar el cortafuegos que puso Lynn.
- Ich brauche ihren Level One Zugang um die Firewall zu umgehen, die Lynn eingebaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
No hay que invalidar la medicina, cada forma de curación tiene ventajas.
Wir wollen die Medizin also nicht ablehnen. Jede Heilweise und Behandlungsform hat ihren Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no quiero invalidar tu intuición, pero es de varón.
Ich will eure Intuition nicht runterspielen, aber es ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, ahora invoca su legitimidad democrática formal para invalidar los argumentos que exigen su renuncia.
Er führt auch seine formale demokratische Legitimität ins Feld, um Forderungen nach seinem Rücktritt abzuwehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haré contigo como Tú hiciste al menospreciar el juramento e invalidar mi pacto.
Ich will dir tun wie du getan hast, daß du den Eid verachtest und brichst den Bund.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
están protegidos contra modificaciones que puedan invalidar el resultado de la medición;
vor Justierungen geschützt wird, die zu einem ungültigen Messergebnis führen würden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene la posibilidad de invalidar reglas globales con reglas específicas de usuarios basadas en direcciones IP. ES
Möglichkeit zum Außerkraftsetzen von allgemeinen Regeln durch benutzerdefinierte Regeln basierend auf IP-Adressen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una prueba nuclear semejante en esta fase podría invalidar todos los esfuerzos que hemos invertido en el Tratado.
Würden jetzt Atomtests durchgeführt, wäre möglicherweise all die Arbeit vergebens, die wir in den Vertrag investiert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos han sido lo suficientemente fuertes en términos políticos como para invalidar esta política europea común.
Die USA waren politisch stark genug, die gemeinsame EU-Politik auszuhebeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pacto confirmado antes por Dios no lo abroga la ley, que vino 430 años después, para invalidar la promesa.
Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
MS_INVALIDATE pide invalidar cualesquiera otros mapeos del mismo fichero (de forma que puedan actualizarse con los valores frescos recién escritos).
MS_INVALIDATE bewirkt, dass andere Projektionen von der gleichen Datei ungültig werden (sodass sie nicht mit den neuen, gerade geschriebenen Werten aktualisiert werden können)
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
No debe contar con apoyo, sin embargo, la propuesta de invalidar la autorización para aquellos productos que no se hayan comercializado en un plazo de dos años.
Der Vorschlag, die Zulassung von Produkten, die zwei Jahre lang nicht in Verkehr gebracht wurden, aufzuheben, sollte nicht unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En ausencia de coordinación europea, la liberalización de los ferrocarriles podría invalidar, asimismo, las medidas de seguridad adoptadas en el ámbito nacional. —
Aufgrund der fehlenden europäischen Koordination birgt die Liberalisierung des Schienenverkehrs die Gefahr, alle auf nationaler Ebene ergriffenen Sicherheitsmaßnahmen zunichtezumachen. —
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier criterio que se utilice para invalidar el incremento del denominador general se añadirá a la documentación contemplada en el punto 6.3.1.
Jegliches Kriterium zur Deaktivierung der Inkrementierung des allgemeinen Nenners ist den Unterlagen in Absatz 6.3.1 beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La infracción de la falsificación no debe invalidar ni oscurecer las razones a largo plazo a favor del reprocesamiento o de la fabricación de combustible MOX.
Die Tatsache, daß Unterlagen gefälscht wurden, darf nicht langfristig die Wiederaufbereitung oder Herstellung von MOX-Brennstoffen in Frage stellen oder beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se considera que no hay motivos para invalidar las conclusiones de la investigación inicial respecto de la influencia del GC en las decisiones del KEB.
Deshalb wird die Auffassung vertreten, dass es keinen Grund gibt, von den Schlussfolgerungen der Ausgangsuntersuchung in Bezug auf den Einfluss der koreanischen Regierung auf die Entscheidungen der KEB abzuweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No Escapará, pues Menospreció el juramento para invalidar el convenio; porque he Aquí que habiendo dado la mano, hizo todas estas cosas.
Denn weil er den Eid verachtet und den Bund gebrochen hat, darauf er seine Hand gegeben hat, und solches alles tut, wird er nicht davonkommen. Darum spricht der HERR HERR also;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La Ley nº 443 de 2001 italiana, denominada legge obiettivo, se debe invalidar, puesto que, tal como se ha señalado en repetidas ocasiones, contradice claramente las directivas comunitarias sobre la adjudicación de contratos de obras y sobre el control democrático.
Das entsprechende italienische Gesetz 443/2001 muss unbedingt aufgehoben werden, da es, wie bereits mehrfach betont, in offenkundigem Widerspruch mit den gemeinschaftlichen Richtlinien über die Vergabe von Bauaufträgen und demokratische Kontrollmechanismen steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la decisión de invalidar proyectos se contradice con las normas establecidas por la TEN-T EA y puede perjudicar tanto a la imagen de la Comisión Europea como a los participantes excluidos indebidamente del concurso.
Die Entscheidung, einige Anträge aufgrund der Auslegung seitens der TEN-T EA auszuschließen, steht daher in Widerspruch mit den im vorliegenden Fall anwendbaren Vorschriften und könnte den Ruf der Europäischen Kommission gefährden, da sie den unverschuldet ausgeschlossenen Teilnehmern erheblichen Schaden zufügt.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de invalidar la autorización para aquellos productos no comercializados en el plazo de dos años no parece una alternativa razonable a las renovaciones quinquenales y debería rechazarse.
Der Vorschlag, die Genehmigung für Erzeugnisse zurückzuziehen, die zwei Jahre lang nicht auf dem Markt waren, scheint keine vernünftige Alternative zur Fünfjahresverlängerung zu sein und sollte nicht unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de que no se haya adoptado decisión alguna para invalidar la congelación de las relaciones bilaterales con el actual Gobierno austríaco; aboga por su mantenimiento mientras el FPÖ siga participando en el Gobierno;
ist zufrieden, daß keine Entscheidung getroffen wurde, um die bilateralen Beziehungen mit der gegenwärtigen österreichischen Regierung wiederaufzunehmen; spricht sich für die Beibehaltung dieser Politik aus, solange die FPÖ an der Regierung beteiligt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro debe adoptar las medidas que considere necesarias para invalidar los documentos nacionales de identidad y pasaportes cuyos titulares no tengan derecho a ser considerados ciudadanos del país.
Es ist Sache jedes Mitgliedstaats, bezüglich des Einzugs solcher Personalausweise und Pässe die Maßnahmen zu ergreifen, die er für geeignet erachtet, wenn sich später herausstellen sollte, dass der Inhaber des Ausweises oder Passes keinen Anspruch auf die Erlangung der Staatsbürgerschaft des betreffenden Landes hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo debemos animar a los líderes políticos y a la opinión pública de los Estados Unidos a oponer resistencia a quienes quieren invalidar 50 años de internacionalismo y multilateralismo norteamericanos en busca de una sensación de seguridad ilusoria.
Vor allem müssen wir die politische Führung und die Öffentlichkeit in den USA dazu bewegen, sich denjenigen zu widersetzen, die sich im Streben nach einem illusorischen Sicherheitsgefühl darum bemühen, dem seit 50 Jahren von den USA praktizierten Internationalismus und Multilateralismus abzuschwören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las normas de procedimiento para invalidar la declaración sumaria de entrada, de conformidad con el artículo 129, apartado 2, teniendo en cuenta la gestión correcta de la entrada de las mercancías.
die Verfahrensregeln für die Ungültigerklärung der summarischen Eingangsanmeldung gemäß Artikel 129 Absatz 2 unter Berücksichtigung der ordnungsgemäßen Verwaltung des Eingangs der Waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mi opinión, así los Estados miembros de hecho -aunque no por ley- pierden mucha soberanía sobre su Derecho de Sociedades y su función reguladora, ya que éste se puede invalidar.
Damit verlieren aber meines Erachtens die Mitgliedstaaten de facto - nicht de jure, aber de facto - einen großen Teil der Souveränität über ihr Gesellschaftsrecht und dessen Ordnungsfunktion, weil es ausgehebelt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente absurdo que se dé a las empresas la posibilidad de invalidar ante los tribunales decisiones adoptadas democráticamente, en terrenos tan importantes como el medio ambiente, la administración de los recursos naturales y las condiciones sociales.
Es ist völlig unangemessen, daß Unternehmen die Möglichkeit bekommen, demokratisch gefaßte Beschlüsse in wichtigen Bereichen wie dem Umweltschutz, der Wahrung der Naturressourcen oder auch in der Sozialpolitik einfach per Gerichtsentscheid aufzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley 3185/2003 contiene, sin embargo, disposiciones que permitirían a la dirección del GOA invalidar los requisitos normales de la legislación y excluir selectivamente ciertos pasivos de la escisión.
Das Gesetz 3185/2003 enthalte dennoch Bestimmungen, nach denen das Management der Olympic Airways Group entgegen den normalen Vorschriften einzelne Verbindlichkeiten von der Übertragung ausschließen könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que la legislación de terceros países, como estos ejemplos de la legislación de los EE.UU., puede en la práctica invalidar la legislación pertinente de la UE sobre protección de datos y los derechos y garantías que ofrece a los ciudadanos y a las empresas?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Rechtsvorschriften aus Drittländern, wie diese Beispiele US-amerikanischer Rechtsvorschriften, sich effektiv über wichtige EU-Datenschutzvorschriften hinwegsetzen können und über die Rechte und Garantien, die diese den Bürgern und den Unternehmen bieten?
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, la coordinación entre las políticas macroeconómicas y las directrices para el empleo debe convertirse de un simple diálogo en convergencias entre los Estados miembros, sin invalidar las competencias y las responsabilidades de los mismos Estados que nadie pone en tela de juicio.
Insbesondere muß sich bei der Koordinierung zwischen der makroökonomischen Politik und den beschäftigungspolitischen Leitlinien der einfache Dialog in Konvergenzen zwischen den Mitgliedstaaten verwandeln, ohne deshalb deren von niemandem in Frage gestellte Zuständigkeit und Verantwortung zu untergraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ofrecer oportunidades para la educación y la formación profesional en los diferentes Estados miembros y en diferentes etapas de las vidas de los jóvenes, tanto empleados como desempleados, que se ven amenazados por el hecho de que los rápidos cambios tecnológicos podrían invalidar sus cualificaciones.
In den verschiedenen Mitgliedstaaten müssen Angebote für die allgemeine und berufliche Bildung und Weiterbildung vorhanden sein, die jungen Erwerbslosen bzw. Erwerbstätigen in verschiedenen Lebensabschnitten offen stehen, denn bei ihnen besteht die Gefahr, dass die einmal erworbenen Qualifikationen durch den schnellen technologischen Wandel wertlos werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de flexibilidad del Reglamento de 2001 y las diversas dificultades administrativas en lo que respecta a los plazos de ejecución han impedido o podrían invalidar el acceso de los pescadores a las medidas de apoyo excepcionales previstas, particularmente a las medidas socioeconómicas, cuya asignación depende de unas condiciones que sus beneficiarios no pueden cumplir.
Der Mangel an Flexibilität in der Verordnung von 2001 und die administrativen Schwierigkeiten mit den Fristen für die Umsetzung haben den Zugang der Fischer zu geplanten Sonderhilfemaßnahmen verhindert bzw. vereitelt, insbesondere bei sozioökonomischen Maßnahmen, deren Vergabe an Forderungen geknüpft ist, die die Anspruchsberechtigten nicht erfüllen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores y los ciudadanos de Europa reaccionarán con desobediencia e insubordinación en el nivel nacional y mediante el refuerzo de su lucha y coordinación con el fin de invalidar los vergonzosos esfuerzos de la Unión Europea por intensificar sus mecanismos y medidas represivas contra el movimiento de las bases.
Die Arbeitnehmer und Bürger Europas werden in Antwort auf die schmerzhaften Bemühungen der EU, ihre Unterdrückungsmaßnahmen und -mechanismen gegen die Volksbewegung zu verstärken, Ungehorsam auf nationaler Ebene praktizieren, ihren Kampf forcieren und die Koordinierung ihrer Aktivitäten optimieren, um diesen Bestrebungen Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la asignación a grados y a conjuntos de exposiciones, las entidades de crédito deberán indicar las situaciones en las que un criterio personal pueda dejar sin efecto o invalidar los datos introducidos o los resultados obtenidos en el proceso de asignación y el personal responsable de la aprobación de esas decisiones.
Im Hinblick auf die Zuordnung zu Klassen und Pools dokumentieren die Kreditinstitute, in welchen Fällen die Eingaben und Ergebnisse des Zuordnungsprozesses durch menschliches Urteil verändert werden dürfen und von wem derartige Abänderungen zu genehmigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los desarrolladores de contenido y los administradores de sitios Web también deben asegurarse de que el servidor envíe contenido con las declaraciones de las codificaciones de caracteres correctas, dado que las configuraciones del servidor pueden invalidar las declaraciones que contiene el documento.
Autoren und Webmaster müssen außerdem sicherstellen, dass der Server den Inhalt mit der richtigen Zeichencodierungsangabe ausliefert, denn Servereinstellungen können die Angaben im Dokument überschreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dada la falta de cooperación y la pequeña cuota de mercado de las empresas que no cooperaron, se concluyó que la información disponible sobre las empresas que no cooperaron no era suficiente para invalidar la conclusión sobre la existencia de un cambio de las características del comercio.
Angesichts der Nichtmitarbeit und des geringen Marktanteils der nicht kooperierenden Unternehmen wurde festgestellt, dass die für die nicht kooperierenden Unternehmen verfügbaren Informationen die Feststellung einer Veränderung des Handelsgefüges nicht entkräfteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM