linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
invasión Invasion 832
Einmarsch 88 Überfall 15 Einbruch 7 Hausfriedensbruch 1 . .

Verwendungsbeispiele

invasión Invasion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Maraad aceptó ayudar a liderar a las fuerzas de la noble Alianza en su enfrentamiento con la inminente invasión.
Maraad erklärte sich einverstanden, die Truppen der edlen Allianz, die sich der drohenden Invasion entgegenstellten, mitanzuführen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Kenia ha iniciado en Somalia una invasión militar contra el grupo militante islamista Al-Shaab.
Kenia hat eine militärische Invasion gegen die militante islamische Gruppe Al-Shaab in Somalia begonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
¡El Gral. Pemsel cree que es la invasión!
General Pemsel ist überzeugt, es ist die Invasion!
   Korpustyp: Untertitel
Combat Evolved mientras luchas por defender el planeta Reach de la terrible invasión del Covenant.
Combat Evolved und verteidigen Sie den Planeten Reach vor einer blutigen Invasion durch die Allianz.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Chipre está dividido desde la invasión turca del norte, en 1974.
Zypern ist seit der türkischen Invasion im Norden Zyperns 1974 geteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay pruebas de una invasión a gran escala.
Es gibt keine Anzeichen einer Invasion in großem Ausmaß.
   Korpustyp: Untertitel
Ciudad balneario en tiempos de los romanos, fue víctima de las invasiones bárbaras. ES
Saint-Raphaël war schon zur Zeit der Römer ein Badeort, aber auch Opfer barbarischer Invasionen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Chipre sigue sufriendo a causa de la invasión y de la ocupación de las tropas turcas y nosotros cerramos los ojos.
Zypern leidet nach wie vor unter der Invasion und Besetzung durch türkische Truppen, und wir verschließen davor die Augen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
York era el punto de partida de todas las invasiones de mi país.
York war der Sammelpunkt für jede Invasion meines Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Se cree que la ciudad fue abandonada tras la invasión islámica. ES
Man glaubt, die Stadt wurde nach der islamischen Invasion verlassen. ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


invasión urbana . .
invasión de aire .
invasión de aire polar .
invasión de agua . .
invasión de arenas . .
invasión de malas hierbas .
invasión de la intimidad . . . .
invasión de células cancerosas .
borde de invasión .
invasión de vegetación del agua . .
invasión tardía de malas hierbas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit invasión

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debo objetar esta invasión.
Ich protestiere gegen diese Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaban de una invasión.
Sie sprachen von einer lnvasion.
   Korpustyp: Untertitel
Invasión de propiedad privada.
Unbefugter Zutritt von Privatgelände.
   Korpustyp: Untertitel
Es invasión a la privacidad.
Das ist eine Einmischung in die Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Invasión, agresión a un menor.
Unbefugt betreten, einen Minderjährigen angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nos ha robado la invasión!
- Er hat uns die Show gestohlen!
   Korpustyp: Untertitel
La invasión más grande en la historia.
Der größte Crash in der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso no parará la invasión
Aber das hindert sie nicht daran, selbst hier einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted está retirando la fuerza de invasión.
Sie werden Ihre Streitkräfte zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una invasión extraterrestre en el supermercado.
lm Costco findet eine Alien-lnvasion statt.
   Korpustyp: Untertitel
Era como una invasión de los rusos.
Es war, als wären die Russen einmarschiert.
   Korpustyp: Untertitel
¡la invasión del rojo y del verde!
Rot und Grün auf dem Vormarsch!
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
En la radio se habla de la amenaza de invasión.
- Filip hat im Radi…- etwas über einelnvasion gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Khe Sanh está a la espera de una invasión.
Khe Sanh erwartet, überrannt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hauser no tiene manera de detener ésta invasión, ¿me entiendes?
Hauser hält uns nicht auf. Verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Presidente, la invasión cubana sigue en marcha.
Die kubanische Flotte bleibt in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
La invasión de Sicili…...se ha planeado en un W.C.
Amüsant, dass diese Pläne in einem algerischen Klo besprochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez que tuvimos invitados, era una invasión.
Das letzte Mal, als wir Besuch hatten, war eine Heiminvasion.
   Korpustyp: Untertitel
La invasión comenzará aquí, Roma conquistará a estos Británico…
Genau hier gehen wir an Land. Wir werden die Briten unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa daga es la razón de la invasión a Alamut.
Dieser Dolch ist der Grund, warum er Alamut angegriffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el resto de sus fuerzas de invasión?
- Wo ist der Rest euer Invasionsstreitmacht?
   Korpustyp: Untertitel
Es como la invasión de los tártaros. No quedó nada.
Es ist wie beim Tatarenstreifzug, es blieb nichts übrig.
   Korpustyp: Untertitel
La Invasión de los dilgar fue hace 30 años.
Die Dilgar-lnvasion ist 30 Jahre her.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre voló con Fuerza Terrestre durante la invasión.
Mein Vater flog damals für die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer había una pequeña invasión en su casa.
Es scheint so, als wäre bei ihr jemand eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu tienes tu propia invasión con que ocuparte.
Du hast deine eigene Heiminvasion, um die du dich kümmern musst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Han estado planeando una invasión extraterrestre en mi supermercado?
Ihr plant eine Alien-lnvasion in meinem Costco?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ver los planes de invasión para Irán?
Willst du die Invasionspläne für den Iran sehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ver los planos de invasión a Irán?
Willst du die Invasionspläne für den Iran sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Hizo docenas de llamadas sobre una supuesta invasión alienígena.
Er rief uns in den letzten Jahren Dutzende Male wegen einer Alien-lnvasion an.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Invasión de las plantaciones para biocombustibles en terceros países
Betrifft: Ausweitung von Anbauflächen für die Biobrennstoffproduktion in Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
El señor Barroso apoyó claramente la invasión americana en Irak.
Nun sei der Rat wieder gefragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Salva a la ciudad de Redfield de una invasión de…
Rette die Stadt Redfield vor einem Ausbruch…
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
totojedi49 jugó a Invasión de Villanos Toy Box.
totojedi49 hat Toybox Takeover gespielt.
Sachgebiete: film radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Varios siglos después, fue asediado durante la invasión napoleónica.
Viele Jahrhunderte später wurde die Festung von den napoleonischen Truppen besetzt.
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
Hammer Heads Deluxe Juego - ¡Es una invasión de gnomos!
Zuma Deluxe Spiel - Eines unserer grössten Hits!
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hammer Heads Deluxe Juego - ¡Es una invasión de gnomos!
Hammer Heads Deluxe Spiel - Diese kleinen Gartenzwerge wollen deinen Garten erobern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los escáneres corporales, ¿una medida eficaz o invasión de la intimidad?
Nacktscanner auf Flughäfen:
   Korpustyp: EU DCEP
El tuyo ocurrió en un bar y este es una invasión de propiedad.
Deiner wurde in einer Bar aufgegabelt, der hier wurde überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Me das el barril, termino mi invasión, y borramos su civilización.
Du sagst mir jetzt, wo das Fass ist, und wir löschen ihre Kultur aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tras el fracasado desembarco en Dieppe, es, su última oportunidad de invasión.
Und das ist nach dem missglückten Landeversuch in Dieppe - - die letzte Chance, in Frankreich einzumarschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha corrido la voz de que la invasión ha sido un éxito.
Es gab Gerüchte, dass dielnvasion erfolgreich war.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenhower tenía 156.000 hombres 8 puntos para una posible invasión, lo que significa -
Eisenhower hatte 156.000 Männer für acht mögliche Einmarschpunkte, was bedeute…
   Korpustyp: Untertitel
Luego, como última humillación, quedó atrapado en el espacio cardassiano por la invasión klingon.
Als letzte Demütigung wurde er im cardassianischen Raum durch die Klingoneninvasion festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: La invasión de medusas como síntoma del desequilibrio del ecosistema del mar Mediterráneo
Betrifft: Qualleninvasion als Symptom für das aus dem Gleichgewicht geratene Ökosystem des Mittelmeeres
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alarma por la invasión de partículas de poliéster en los océanos
Betrifft: Gefahr wegen Polyester-Partikel in den Meeren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas propuestas por la Comisión en relación con la invasión de la ambrosía
Betrifft: Von der Kommission vorgeschlagene Maßnahmen gegen die Ausbreitung der Beifuß-Ambrosie
   Korpustyp: EU DCEP
Los europarlamentarios también comentaron la invasión rusa de Georgia en septiembre de 2008.
In der Plenarsitzung vom 1. September 2008 diskutierten die Europa-Parlamentarier den Konflikt zwischen Russland und Georgien.
   Korpustyp: EU DCEP
Éste se ha roto por la invasión de ideologías laxistas en materia de educación.
Dieser wurde durch das Aufkommen laxistischer Erziehungslehren zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor de una semana después de la infección se inicia la invasión larvaria de los músculos:
Etwa eine Woche nach der Infektion beginnen die Larven, in die Muskeln zu wandern,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Señor Presidente, no conviene tomarse a broma esta cuestión, por la amenaza de invasión.
Herr Präsident, aufgrund der Invasionsdrohung sollte man diese Angelegenheit nicht auf die leichte Schulter nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso frenará seguramente la masiva invasión de bolivianos y bolivianas de este continente.
Das wird der Masseneinwanderung von Bolivianern auf diesen Kontinent sicher ein Ende setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tropas han estado allí desde la invasión ilegal de Iraq, en 2003.
Diese Truppen sind dort, nachdem der Irak 2003 völkerrechtswidrig angegriffen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un modelo relacionado con la capacidad de invasión de las variedades modificadas genéticamente;
Modell zur Testung der Invasivität gentechnisch veränderter Sorten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detuvieron la invasión matando a tod…...lo que no fuera un ikarran puro y perfecto.
Sie stoppten die Angreifer, töteten jeden, der nicht reinrassig war.
   Korpustyp: Untertitel
la invasión, manipulación de pruebas, desobedecer mi solicitud mantenerse alejado de Josh.
Manipulation von Beweismitteln! Und die Missachtung meiner Aufforderung, sich von Josh fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Creen que el avión de reconocimiento sólo ha visto la flota de invasión.
Die glauben, dass der Aufklarer nur die Invasionsflotte gesichtet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Estás hablando de un puñado de tanques falsos y toda la fuerza de invasión de Normandía?
Du sprichst hier von einer Menge Panzer-Attrappen und der kompletten Normandie-lnvasionsmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Son fotografías de la fuerza de invasión de Patton en East Anglia.
Das sind Fotos von Pattons alliierten Invasionstruppen in East Anglia.
   Korpustyp: Untertitel
La invasión y batalla contra su ordenado…...es la mejor ilusión óptica de mi organización.
Ihre Rechner anzugreifen, war eine hervorragende visuelle Illusion meiner Organisation.
   Korpustyp: Untertitel
Kondo, en ese momento entra usted en juego con sus tropas de invasión.
In diesem Augenblick kommen Sie mit den Invasionstruppen ins Spiel, Kondo.
   Korpustyp: Untertitel
¿No será otra falsa alarma como la invasión de la calle Manners?
Ist das noch so ein Fehlalarm, wie die Staatsangelegenheit letztens?
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, iba a ser durante una invasión extraterrestre pero en realidad no importa el escenario
Ich hatte gedacht, es würde während einer Alieninvasion passieren. Doch das Szenario ist doch egal.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, existe cierta preocupación por una posible invasión de otras zonas.
Man macht sich Sorgen über mögliche Probleme in anderen Gebieten.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijeron los "sís" y "nos" en caso de una invasión extraterrestre.
Sie wollten wissen, was im Falle einer Alien-lnvasion zu tun und zu lassen ist.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno nos paga por estudiar los efectos de una invasión extraterrestre.
Ich wurde für die Studie der Auswirkung einer Alien-lnvasion gut bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo último quería para tu cumpleaños fue una invasión de reptiles del núcleo de la Tierra.
Das Letzte, was ich mir an deinem Ehrentag gewünscht hätte, war eine Reptilieninvasion aus dem Zentrum der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Los débiles inocente…...que siempre parecen estar en las rutas de invasión.
Die schwachen Unschuldigen, die sich immer auf Invasionsrouten befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el plan de invasión falló, algunas de nuestras tropas fueron capturadas.
Als der Invasionsplan fehlschlug, wurde ein Teil unser Truppen gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido atacado por una invasión bacteria…...que amenaza eliminar la vida, si no es controlada.
Er wurde von Bakterien angegriffen, die alles Leben dort gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
A muchos otros no les gustaría ver al ejército israelí lanzar una invasión terrestre de Gaza.
Viele andere würden eine israelische Bodenoffensive in Gaza nicht gutheißen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hizo docenas de llamadas durante años sobre una supuesta invasión alienígena.
Er rief uns in den letzten Jahren Dutzende Male wegen einer Alien-lnvasion an.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estos bloques de hormigón son para el desembarco de las fuerzas de invasión enemigas.
Ich glaube, sie sind wichtig. Für die Landung feindlicher Armeen.
   Korpustyp: Untertitel
Será el comienzo de una invasión en todos los cementerios, o es sólo en Buffalora?
Ist das nur der Beginn und geschieht es auf allen Friedhöfen? Oder ist Buffalore eine Ausnahme?
   Korpustyp: Untertitel
En vez de eso, hubo una simple invasión a la casa…-…n asesinato sin sentido.
Statt dessen war es ein simpler Hauseinbruch, ein sinnloser Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es un signo de la agitación política que se extenderá tras la invasión de Afganistán.
Ein Vorgeschmack auf die politischen Unruhen, die auf US-Militäraktione…in Afghanistan folgen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que la invasión ha aterrizado, Una vez que ha tomado por completo tu cuerp…
Wenn erst die Eindringlinge gelandet sind, wenn sie erst deinen Körper übernommen habe…
   Korpustyp: Untertitel
El infame líder de la Invasión dilga…...de los Sectores No Alineados en el 2230.
Die berüchtigte Anführerin der Dilgar-lnvasion, der nicht-assoziierten Sektoren von 2230.
   Korpustyp: Untertitel
Fue la líder de la invasión de los dilgar de los Sectores No Alineados.
Eine Anführerin der Dilgar-lnvasion der nicht-assoziierten Sektoren.
   Korpustyp: Untertitel
En el simulacro de invasión la teniente Hailey intentaba desconectar la puerta.
In der Übung hat Hailey versucht, die Stargate-Steuerung zu unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sra. tiene que comenzar a concentrarse en alternativas a la invasión.
Ma'am, Sie sollten anfangen, ernsthafte Alternativen in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Desplegar una flota de invasión es un claro acto de agresión. No lo vamos a tolerar.
Eine Invasionsflotte hier ist ein Akt der Aggression, den wir nicht tolerieren.
   Korpustyp: Untertitel
La madre de Olson fue malherida en un robo de invasión de casa.
Olson's Mutter wurde schwer verletzt bei einem Einbruchdiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
La operación Al Rahmah fue una invasión bendita y una gran yihad.
Die Operation Al-Rahmah war ein gelungener Vorstoß und ein großer Jihad.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Invasión de lodos tóxicos en Hungría y gestión de los residuos industriales
Betrifft: Giftschlammflut in Ungarn und Bewirtschaftung von Industrieabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Hungría acaba de afrontar una invasión de lodos tóxicos de origen industrial.
Erst vor Kurzem sah sich Ungarn mit einer Flut giftigen Industrieschlamms konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando EU estaba planeando su invasión, asegurar los yacimientos petroleros se convirtió en una prioridad crítica.
In den US-Invasionsplänen wurde der Sicherung der Ölfelder eine entscheidende Priorität eingeräumt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, trágicamente, se produjo una invasión a gran escala de Georgia por parte de Rusia.
Nun hat es tragischerweise eine russische Großinvasion in Georgien gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedo autorizar los ataques aéreos hasta que nuestros planes post-invasión estén establecidos.
Ich kann die Luftschläge nicht autorizieren bis unsere Vor-lnvasionspläne bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Insiste en que retiremos la fuerza de invasión de la costa de Sangala.
Er verlangt, dass wir unsere Streitkräfte abziehen, die vor der Küste Sangalas liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta majestuosa catedral de estilo bizantino no sobrevivió a la invasión mongola del siglo XII.
Die majestätische Kathedrale im byzantinischen Stil hatte ein unglückliches Schicksal:
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
¡Salva al parque de una invasión fantasmagórica en este alucinante JUEGO DE HISTORIAS CORRIENTES! ES
Rette in diesem REGULAR SHOW-PLATTFORMSHOOTER den Park vor einer Geisterinvasion! ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Ellos fortificaron las islas – justo a tiempo para una invasión de 30.000 turcos en 1565.
Gerade noch rechtzeitig verstärkten sie die Abwehr, bevor im Jahre 1565 30.000 Türken die Insel befielen.
Sachgebiete: militaer soziologie media    Korpustyp: Webseite
En este emocionante juego de estrategia,¡protege el territorio y destruye la invasión!
Beschütze das Land und besiege die einfallenden Truppen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Indígenas aislados “abandonados a su suerte” por la invasión de madereros y traficantes 31 marzo 2014 DE
Unkontaktierte: Im Stich gelassen gegen Holzfäller und Drogenschmuggler 31 März 2014 DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los ayoreos se resistieron a esta invasión, y hubo muertes en ambos bandos. DE
Die Ayoreo-Totobiegosode widersetzten sich der Missionierung und es kam zu Todesopfern auf beiden Seiten. DE
Sachgebiete: religion landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Cada pueblo indígena se ha adaptado a la invasión de sus tierras a su modo: DE
Jedes der Völker hat auf seine eigene Art auf den Zustrom reagiert: DE
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
los kogis rechazaron la invasión exterior huyendo a zonas más altas de la Sierra. DE
Die Kogi haben die Außenstehenden gemieden und sind in die höheren Regionen der Sierra geflohen. DE
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se confirma invasión de madereros cerca de indígenas aislados 20 septiembre 2011
Amazonas-Indianer bestätigen Abholzung nahe unkontaktierter Völker 24 September 2011
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Indígenas denuncian a terrateniente por invasión de sus tierras 11 septiembre 2008 DE
Sprecher indigener Gruppen prangern Großbauern an 11 September 2008 DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite