No es práctica habitual informar de las deliberaciones de la Conferencia de Presidentes, pero, indudablemente, deben saber, señorías, que el único presidente de grupo que pidió en la reunión de la Conferencia de Presidentes una invitación para asistir a la firma solemne del Tratado de Lisboa fue el señor Bonde.
Aber Sie sollten sehr wohl wissen, meine Damen und Herren, Kolleginnen und Kollegen, dass der einzige Fraktionsvorsitzende, der in der Konferenz der Präsidenten darum gebeten hat, eingeladen zu werden, um an der feierlichen Unterzeichnung des Vertrags in Lissabon teilnehmen zu dürfen, Herr Bonde war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, esta mañana, recibí una invitación por correo electrónico a un cóctel de la secretaría de la Comisión de Presupuestos.
(NL) Herr Präsident, ich habe heute morgen eine E-Mail erhalten, in der ich vom Sekretariat des Haushaltsausschusses zu einer Cocktailparty eingeladen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señora Presidenta, Señorías, Anna Politkóvskaya visitó esta Cámara en dos ocasiones, por invitación de nuestro Grupo, para informarnos de la situación en Chechenia y del estado de la libertad de expresión en Rusia.
Anna Politkowskaja war zweimal von unserer Fraktion ins Europäische Parlament eingeladen. Sie hat uns über die Situation in Tschetschenien sowie über die Situation der Meinungsfreiheit in Russland berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les garantizo que un director de cine de un tercer país no pudo pasar su película en Europa, sin una invitación a un festival de cine europeo.
Ich kann Ihnen versichern, dass so mancher Filmschöpfer aus einem Drittland seinen Film nur zeigen konnte, wenn er zu europäischen Filmfestivals eingeladen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha recibido la invitación del Parlamento Europeo y de la Comisión para unirse al registro.
Der Rat wurde von dem Europäischen Parlament und von der Kommission dazu eingeladen, an dem Register teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, a pesar de la invitación, no podrá asistir en persona.
Er ist dazu eingeladen, kann aber leider nicht persönlich zugegen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha recibido la invitación de las autoridades egipcias para ir a El Cairo y viajará allí el lunes por la tarde después del Consejo de Asuntos Exteriores.
Sie ist von den ägyptischen Behörden jetzt nach Kairo eingeladen worden und wird am Montagabend nach dem Rat für Auswärtige Angelegenheiten dorthin reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente le parece muy raro que alguien reciba una invitación para pasar unos días en un yate.
Er hält es einfach für sehr merkwürdig, eingeladen zu werden, um einige Tage auf einem Schiff zu verbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras su invitación, por supuesto, todo el mundo espera que informe sobre sus objetivos de política económica, que explique cómo va a dirigir la política económica de la economía más importante y fuerte de la Unión Europea.
Sie haben ihn eingeladen, und man erwartet natürlich von ihm vor allem Auskünfte über seine wirtschaftspolitischen Zielsetzungen, wohin die wichtigste und stärkste Volkswirtschaft der Europäischen Union unter ihm steuern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, si el Ministro se presenta aquí, lo hará sin invitación.
Zweitens, sollte der Herr Minister hierher kommen, so geschieht das, ohne dass er eingeladen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invitaciónAufruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomamos nota de la invitación a una mayor apertura de los procedimientos de solución de controversias y desearíamos subrayar que gracias a nuestra iniciativa algunas audiencias sobre asuntos de la OMC en los que intervenía la Unión Europea se hicieron públicas.
Wir nehmen den Aufruf zur Offenheit in den Streitbeilegungsverfahren zur Kenntnis und möchten betonen, dass es unseren Bemühungen zu verdanken ist, dass einige der Anhörungen in WTO-Fällen, an denen die Europäische Union beteiligt war, öffentlich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta es la invitación que les hago para cuando salgan de aquí y se presenten a dichas elecciones.
Das ist mein Aufruf an Sie, wenn Sie jetzt in diesen Wahlkampf ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy preocupado por esto y, en consecuencia, hubiera deseado encontrar, entre los numerosos considerandos del informe, al menos una referencia, una recomendación, una invitación a una mayor cohesión dentro de la Unión.
Dies erfüllt mich mit Sorge, und deshalb hätte ich in den zahlreichen Erwägungen des Berichts gerne zumindest einen Hinweis, eine Empfehlung oder einen Aufruf zu einem größeren Zusammenhalt innerhalb der Union gelesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito esta invitación hoy aquí, ya que ahora no resulta menos importante, a la luz de los resultados de la Cumbre de la OTAN celebrada en Bucarest.
Ich wiederhole diesen Aufruf hier und heute, denn er hat jetzt, im Anschluss an den NATO-Gipfel in Bukarest, nichts von seiner Bedeutung verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por ello es aún más importante, si cabe, que no sólo aprovechemos este aniversario como una invitación para reflexionar acerca del presente, sino, sobre todo, como una oportunidad para meditar sobre lo que nos depara el futuro.
Es ist umso wichtiger, diesen Jahrestag nicht nur als Aufruf zum Nachdenken über die Gegenwart zu begehen, sondern in erster Linie als Aufruf zum Nachdenken über die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda invitación para presentar propuestas exige un jurado de expertos formado, en función de cada caso, por expertos externos o funcionarios de la Comisión, para garantizar su objetividad y transparencia.
Jeder Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen setzt eine Jury aus Sachverständigen voraus, die je nach Fall mit externen Sachverständigen oder Bediensteten der Kommission besetzt ist, um Objektivität und Transparenz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La invitación a proseguir la reforma política y a respetar los derechos humanos es una parte integral de la asociación entre la Unión Europea y Armenia, y la Comisión utilizará por consiguiente todos los medios a su alcance para animar a las autoridades armenias a seguir avanzando en estos aspectos.
Der Aufruf zur Fortsetzung politischer Reformen und zur Achtung der Menschenrechte ist wesentlicher Bestandteil der Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Armenien, und die Kommission wird daher alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um die armenischen Behörden zu ermutigen, in diesen Bereichen weiter voranzuschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a los Estados miembros de la Unión Europea a que hagan oídos sordos a la invitación de seguir las huellas de mi país.
Ich appelliere an die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, dem Aufruf, in die Fußstapfen der Niederlande zu treten, kein Gehör zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para sólo dar un ejemplo, había una invitación intimidatoria el domingo pasado para que los vascos no acudieran a votar.
Nur ein Beispiel: Vergangenen Sonntag gab es einen einschüchternden Aufruf an die Basken, nicht zur Wahl zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la invitación a los Estados miembros a incluir estudios empresariales en los programas nacionales de enseñanza secundaria y superior, en particular en los ámbitos de humanidades, arte y cultura.
Ich unterstütze den Aufruf an die Mitgliedstaaten, in die nationalen Lehrpläne für Sekundarschulen und Hochschulen, insbesondere in den Fachbereichen Geisteswissenschaften, Kunst und Kultur, die Schulung in unternehmerischer Initiative aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invitaciónEinladungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por invitación enviada ayer, se nos ha convidado a celebrar su Presidencia en una velada musical el domingo por la noche, cuando la mayoría de los diputados no estarán en Bruselas.
Gestern wurden die Einladungen zur Feier der Amtsübernahme des Parlamentspräsidenten im Rahmen einer musikalischen Veranstaltung am Sonntagabend verschickt, wenn die meisten Mitglieder des Parlaments nicht in Brüssel sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación de la Comisión Europea en Katmandú no aceptará ninguna invitación del Rey ni de sus Ministros a menos que reciba instrucciones en sentido contrario de la Comisión.
Die Delegation der Europäischen Kommission in Kathmandu wird keine hochrangigen Einladungen des Königs oder von irgendeinem seiner Kabinettsminister annehmen, solange von der Zentrale keine anders gearteten Weisungen ergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habíamos pedido también compromisos más claros para los visados, que a la larga habrían permitido poner fin al sistema de invitación y registro y simplificar el procedimiento para los viajeros de buena fe.
Wir hatten auch genauere Verpflichtungen zu den Visa gefordert, die es früher oder später erlaubt hätten, die auf Einladungen und Registrierung beruhende Regelung abzuschaffen und weitere Vereinfachungen für Bona-fide-Reisende zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente artículo, la invitación o solicitud escritas contendrán la siguiente información:
Für die Zwecke dieses Artikels enthalten die schriftlichen Einladungen/Aufforderungen folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las invitaciones se suelen enviar como adjuntos a un correo. Activando esta opción, permitiría que los correos de invitación se enviaran en el texto del correo, lo que es necesario para enviar invitaciones y respuestas para Microsoft Outlook(tm).
Einladungen werden normalerweise als Anhang einer Nachricht versendet. Durch Einschalten dieser Option verschicken Sie Einladungen im Text der Nachricht, was notwendig ist, damit Microsoft Outlook(tm) die Einladungen und Antworten versteht.
El 22 de febrero de 2010, la Comisión/DG MARKT envió una invitación para el quinto encuentro del diálogo entre las partes interesadas sobre cargas y descargas ilegales, que se celebró el 3 de marzo de 2010 en la sede de la Dirección General de Mercado Interior y Servicios, en Bruselas.
Am 22. Februar 2010 versandte die GD MARKT der Kommission Einladungen zur fünften Zusammenkunft des Dialogs der beteiligten Akteure zum Thema des illegalen Hinauf- und Herunterladens von Daten, die am 3. März 2010 in den Räumlichkeiten der GD Binnenmarkt und Dienstleistungen in Brüssel stattfand.
Korpustyp: EU DCEP
invitaciónAusschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 21 se refiere a adquisiciones y requeriría que las ofertas incluyesen directamente todos los requisitos fijados en la invitación para tomar parte en la licitación, con la posibilidad de eliminar la oferta si no los incluye.
Änderungsantrag Nr. 21 bezieht sich auf die Auftragsvergabe und würde erfordern, daß das Angebot des Teilnehmers an der Ausschreibung grundsätzlich alle in der Ausschreibung geforderten Elemente enthält und die Nichteinhaltung dieser Bestimmungen die Zurückweisung des Angebots als unzulässig zur Folge hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos de licitación deben incluir como mínimo las condiciones de referencia, una carta con la invitación a concursar y un contrato provisional.
Ausschreibungsdokumente enthalten mindestens die Leistungsbeschreibung, ein Einladungsschreiben für die Ausschreibung und einen Vertragsentwurf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Especifíquense los posibles criterios de selección del beneficiario (por ejemplo, licitación o invitación pública):
Bitte geben Sie an, nach welchen Kriterien der Begünstigte ausgewählt werden kann (z. B. Aufforderung zur Angebotsabgabe oder öffentliche Ausschreibung):
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disponibilidad podría adoptar la forma de una invitación pública a los inversores en el lanzamiento de un fondo o instrumento de inversión, o de un sistema (por ejemplo, un sistema de garantía) que permaneciese abierto a nuevos operadores durante un período ampliado.
Letzteres kann beispielsweise in Form einer öffentlichen Ausschreibung, an der sich Investoren bei der Auflage eines Investmentfonds oder Anlageinstrument beteiligen können, oder eines Programms (z. B. eines Einlagensicherungssystems) erfolgen, das über längere Zeit Neuzugängen offen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Agencia, las ofertas podrán precisarse, especificarse y ajustarse, siempre que eso no tenga el efecto de cambiar los aspectos fundamentales de la oferta o de la invitación a presentar ofertas, ya que las modificaciones de estos elementos podrían suponer una distorsión de la competencia o tener efectos discriminatorios.
Auf Verlangen der Agentur können Klarstellungen, Präzisierungen und Feinabstimmungen zu diesen Angeboten gemacht werden, sofern nicht grundlegende Bestandteile des Angebots oder der Ausschreibung geändert werden und dadurch Wettbewerbsverzerrungen oder Diskriminierungen entstehen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, especifíquense los posibles criterios de selección del beneficiario (por ejemplo licitación o invitación pública):
Bitte geben Sie an, nach welchen Kriterien der Begünstigte ausgewählt werden kann (z. B. Aufforderung zur Angebotsabgabe oder öffentliche Ausschreibung):
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del órgano de contratación, estas ofertas podrán clarificarse, precisarse y perfeccionarse, siempre y cuando ello no tenga por efecto la modificación de elementos sustanciales de la oferta o de la invitación a presentar ofertas cuya variación pudiera falsear la competencia o acarrear efectos discriminatorios.
Auf Verlangen des öffentlichen Auftraggebers können Klarstellungen, Präzisierungen, Feinabstimmungen und Ergänzungen zu diesen Angeboten gemacht werden. Diese dürfen jedoch keine Änderung der grundlegenden Elemente des Angebots oder der Ausschreibung zur Folge haben, die den Wettbewerb verfälschen oder sich diskriminierend auswirken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de mantener la confidencialidad y evitar cualquier dificultad en los casos de remisión de ofertas por carta, en la invitación a licitar se incluirá la mención siguiente:
Zwecks Geheimhaltung und um etwaige Probleme bei der Einreichung von Angeboten mittels Schreiben zu vermeiden, ist in der Ausschreibung Folgendes zu vermerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sobre interior se indicará, además del servicio destinatario, según se indica en la invitación a licitar, el siguiente texto: «Licitación — El servicio de reparto de la correspondencia no deberá abrir este sobre».
Beide Umschläge werden verschlossen, und der innere Umschlag trägt außer der Angabe der in der Ausschreibung genannten Empfängerdienststelle den Vermerk „Ausschreibung — nicht durch den Postdienst zu öffnen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 531/2006, presentada por Marion Wieser, de nacionalidad italiana, en protesta contra el hecho de que una invitación a la presentación de solicitudes de beca publicada por la Universidad de Innsbruck restringe el otorgamiento de las ayudas a los titulados que sean de nacionalidad austriaca o hijos de trabajadores migrantes
Petition 0531/2006, eingereicht von M. W., italienischer Staatsangehörigkeit, betreffend ihre Beschwerde gegen die Ausschreibung einiger Förderungen der Universität Innsbruck nur für Absolventen mit österreichischer Staatsbürgerschaft bzw. Kinder von Wanderarbeitnehmern
Korpustyp: EU DCEP
invitaciónForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respondemos hoy a la invitación del Consejo, que deseaba un debate sobre Argelia.
Mit dieser Aussprache haben wir auf die Forderung des Rates nach einer Diskussion über Algerien reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la invitación a la Comisión a proponer programas específicos que estimulen la creatividad de los artistas y los bienes y valores, materiales e inmateriales, que integran el patrimonio cultural europeo.
Ich unterstütze die Forderung an die Kommission, spezifische Programme vorzuschlagen, die sowohl die Kreativität der Künstlerinnen und Künstler fördern als auch die Verbindung zu den materiellen und immateriellen Gütern und Werten aufrechterhalten, die das europäische Kulturerbe ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución, por último, no tiene en cuenta la invitación a cesar de inmediato los bombardeos surgida a lo largo del debate parlamentario.
Und schließlich wurde in der Entschließung die im Verlaufe der Parlamentsdebatte zum Ausdruck gebrachte Forderung nach einer gezielten Einstellung der Bombardierungen nicht aufgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se va hacia un entendimiento institucional que esperamos que ponga en marcha el Presidente Cox, acogiendo la invitación del diputado Napolitano.
Es wird also eine interparlamentarische Vereinbarung angestrebt, die Parlamentspräsident Cox, indem er die Forderung von Herrn Napolitano aufgreift, hoffentlich auf den Weg bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la cofinanciación de los trabajos de digitalización de los archivos hasta el apoyo al equipo en material de proyección digital, pasando por la invitación a incentivos fiscales por parte de los Estados miembros para los productos y servicios audiovisuales, el panorama esbozado de medidas contempladas es amplio.
Von der Kofinanzierung der Digitalisierung der Archive über die Unterstützung für die Ausrüstung mit digitalen Vorführgeräten bis zur Forderung von Steuervergünstigungen für audiovisuelle Produkte und Dienstleistungen durch die Mitgliedstaaten wird eine vielfältige Palette von Maßnahmen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio, entre otras, su invitación a aumentar los recursos humanos.
Ich begrüße unter anderem Ihre Forderung nach einer Personalaufstockung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en esta ocasión, quisiera señalar que mi voto favorable implica también una invitación para que, en el futuro, el Sr. Bushill-Matthews acepte una enmienda que presenté y que, lamentablemente, fue rechazada.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich indessen darauf hinweisen, dass ich mit meiner Zustimmung auch eine Forderung verbinde, nämlich dass Herr Bushill-Matthews einen Änderungsantrag übernehmen möge, den ich eingereicht hatte und der dieses Mal leider abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una invitación que dirijo especialmente a los Gobiernos de los quince Estados miembros de la Unión Europea.
Diese Forderung richte ich vor allem an die Regierungen der 15 EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento es nuestra respuesta a la invitación, formulada en diciembre de 1999 en Helsinki, a elaborar una propuesta de estrategia a largo plazo para coordinar las políticas con miras a un desarrollo sostenible desde el perfil económico, social y ecológico.
Dieses Papier ist unsere Antwort auf die im Dezember 1999 in Helsinki formulierte Forderung, einen Vorschlag für eine langfristige Strategie auszuarbeiten, wie die verschiedenen Politiken im Sinne einer wirtschaftlich, sozial und ökologisch nachhaltigen Entwicklung aufeinander abzustimmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (PL) Señor Presidente, en mi opinión, una de las cuestiones importantes que recoge el informe es la invitación a facilitar a los trabajadores la vuelta al trabajo tras un permiso por maternidad o paternidad y eliminar las diferencias de remuneración y educación.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Nach meinem Dafürhalten ist ein wichtiges Element dieses Berichts die Forderung, Beschäftigten die Rückkehr ins Arbeitsleben nach einer Karrierepause aufgrund von Mutterschafts- oder Erziehungsurlaub zu erleichtern und Ungleichheiten in Entlohnung und Bildung zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invitaciónErsuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión respondió positivamente a la invitación.
Die Kommission erklärte sich bereit, diesem Ersuchen nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países, al recibir la invitación para formar parte de acuerdos bilaterales con cada país europeo por separado, manifestaron su voluntad de participar en conjunto, para hacer posible el control de salidas desde sus costas.
Diese Länder haben sich auf Ersuchen einzelner EU-Staaten im Rahmen bilateraler Kontakte zu einer Zusammenarbeit bereit erklärt, die eine Kontrolle der von ihren Küsten ausgehenden Migrationsströme ermöglichen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que destinamos tres millones de euros en forma de ayuda técnica al normal desarrollo de las recientes elecciones municipales y enviamos observadores de la Unión Europea, tras la correspondiente invitación de Camboya. la Comisión Europea coordinó in situ un conjunto de 120 observadores el día de las elecciones.
Deshalb haben wir auch 3 Millionen EUR in Form technischer Hilfe für den ordnungsgemäßen Ablauf der kürzlich stattgefundenen Kommunalwahlen bereitgestellt und auf Ersuchen Kambodschas Wahlbeobachter aus der Europäischen Union entsandt. Die Europäische Kommission koordinierte am Wahltag vor Ort den Einsatz von insgesamt 120 Beobachtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, con ánimo conciliador y para garantizar la inmediata adopción de la propuesta, acepta examinar esta invitación, entendiendo que se limita a estas circunstancias específicas y que no creará precedente alguno.
Um eine unverzügliche Annahme des Vorschlags sicherzustellen, erklärt sich die Kommission im Interesse eines Kompromisses damit einverstanden, dieses Ersuchen zu prüfen, wobei sie davon ausgeht, dass dieses sich auf diese besonderen Umstände beschränkt und keinen Präzedenzfall schafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta del Secretario General/Alto Representante de la Política Exterior y de Seguridad Común, con fecha de 30 de junio de 2004, en la que se acepta dicha invitación.
der Antwort des Generalsekretärs/Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik vom 30. Juni 2004, mit der diesem Ersuchen stattgegeben wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que las medidas se adopten inmediatamente, se dirigirá una notificación al Estado ACP y al Consejo de Ministros ACP-CE, al mismo tiempo que una invitación para celebrar consultas.
Werden die Maßnahmen sofort getroffen, so wird die Notifikation dem AKP-Staat und dem AKP-EG-Ministerrat zusammen mit einem Ersuchen um Konsultationen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado de emisión responderá sin demora a tal invitación.
Die zuständige Behörde des anordnenden Staats beantwortet ein solches Ersuchen unverzüglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado de emisión responderá sin demora a esta invitación, en su caso mediante una resolución ulterior mencionada en el artículo 18, apartado 1.
Die zuständige Behörde des Anordnungsstaats beantwortet dieses Ersuchen umgehend, gegebenenfalls indem sie eine weitere Entscheidung nach Artikel 18 Absatz 1 trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta fechada el 22 de octubre de 2007, el Secretario General y Alto Representante para la PESC (SGAR) respondió favorablemente a la carta de invitación de las autoridades de BA.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter für die GASP hat das Ersuchen der Regierung von Bosnien und Herzegowina mit Schreiben vom 22. Oktober 2007 positiv beschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de Indonesia cursó una invitación similar a los países de la ASEAN Brunei, Malasia, Filipinas, Singapur y Tailandia.
Die indonesische Regierung hat ein ähnliches Ersuchen an die ASEAN-Staaten Brunei, Malaysia, Philippinen, Singapur und Thailand gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
invitaciónBitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, también quiero dar las gracias a otra institución de la Unión Europea, el Tribunal de Cuentas, por su contribución al trabajo sobre las normas de participación en respuesta a nuestra invitación para que emitiera un dictamen.
Abschließend möchte ich einer weiteren Institution der Europäischen Union danken, nämlich dem Rechnungshof, und zwar für seinen Beitrag zur Arbeit an den Beteiligungsregeln auf unsere Bitte um eine Stellungnahme hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi invitación a Eslovenia -y el Ministro Lenarčič se encuentra hoy aquí en calidad de representante del Consejo más que como Ministro esloveno, pero debe ejercer ambas funciones- y a los diputados eslovenos presentes en esta Cámara: ayúdennos a resolver los problemas bilaterales.
Daher - Minister Lenarčič ist ja nicht hier als slowenischer Minister, er muss sich ja ein bisschen teilen, er ist ja hier als Ratsvertreter - meine Bitte an Slowenien, und auch an die slowenischen Kollegen hier im Hause, mitzuhelfen, dass wir die bilateralen Probleme überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, terminaré agradeciéndoles que hayan respondido tan activamente a mi invitación de cooperar estrechamente en cada fase del trabajo de la Conferencia Intergubernamental.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, abschließend danke ich Ihnen, dass sie meiner Bitte um eine enge Zusammenarbeit bei den Beratungen der Regierungskonferenz in jeder ihrer Phasen mit so großem Eifer gefolgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la comunicación de información adicional (invitación a formular comentarios sobre el grosor del acero), una parte cuestionó el ajuste al carecer de fundamento.
Im Anschluss an eine zusätzliche Unterrichtung (mit Bitte um Stellungnahmen zur Berichtigung bezüglich der Stahlstärke) brachte eine Partei vor, die Berichtigung beruhe nicht auf Fakten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación de información adicional (invitación a formular comentarios sobre el grosor del acero), el productor exportador presentó nuevas solicitudes de ajustes (no relacionadas con el ajuste relativo al grosor del acero): ajustes en relación con el revestimiento, la empuñadura y los precios del acero en Brasil.
Im Anschluss an die zusätzliche Unterrichtung (mit Bitte um Stellungnahmen zur Berichtigung bezüglich der Stahlstärke) verlangte der ausführende Hersteller weitere Berichtigungen (abgesehen von der Berichtigung für die Stahlstärke), nämlich für die Beschichtung, den Griff und die Stahlpreise in Brasilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con agrado el nombramiento por los Jefes de Estado y de Gobierno de representantes personales ante el Comité Preparatorio y reitera la invitación para que los Jefes de Estado y de Gobierno que no hayan nombrado representantes personales consideren la posibilidad de hacerlo;
7. begrüßt es, dass die Staats- und Regierungschefs persönliche Beauftragte für den Vorbereitungsausschuss ernannt haben, und wiederholt ihre Bitte an die Staats- und Regierungschefs, die noch keine persönlichen Beauftragten ernannt haben, dies in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: UN
Reitera su invitación a los organismos, programas y fondos pertinentes de las Naciones Unidas, al Fondo para la Protección del Medio Ambiente y a las instituciones financieras y comerciales internacionales y regionales a que, en el marco de sus mandatos, participen activamente en la labor de la Comisión;
15. wiederholt ihre Bitte an die zuständigen Organisationen, Programme und Fonds der Vereinten Nationen, die Globale Umweltfazilität und die internationalen und regionalen Finanz- und Handelsinstitutionen, im Rahmen ihres Mandats aktiv an der Arbeit der Kommission mitzuwirken;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de la participación de los representantes del personal en la labor de los órganos centrales de examen, y reitera su petición al Secretario General y su invitación a los representantes del personal de entablar un proceso de consultas;
3. hebt hervor, wie wichtig die Mitwirkung von Personalvertretern an der Arbeit der zentralen Überprüfungsgremien ist, und wiederholt sein Ersuchen an den Generalsekretär und seine Bitte an die Personalvertreter, sich an dem Konsultationsprozess zu beteiligen;
Korpustyp: UN
Recuerda su invitación a todos los Estados para que fijen como fecha límite para ultimar los programas para la observancia del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia el final de 2003;
6. erinnert an ihre Bitte an alle Staaten, die Fertigstellung eines Programms für die Begehung des zehnten Jahrestags des Internationalen Jahres der Familie bis zum Ende des Jahres 2003 anzuvisieren;
Korpustyp: UN
invitaciónAppell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una invitación al Gobierno turco a que reconozca su genocidio y a que se celebre un debate interno en Turquía, aun sin imponerlo como condición para la adhesión a la UE.
Es ist ein Appell an die türkische Regierung, diesen Völkermord einzugestehen, eine umfassende interne Debatte in der Türkei zu führen, ohne dies jedoch zur Voraussetzung für die EU-Mitgliedschaft zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión ahora es decidir si nos limitamos a una invitación a la Comisión Europea, al Consejo, a los Estados miembros y a las organizaciones patronales para que sigan la pauta de la Organización Mundial del Comercio en las próximas negociaciones de la OMC o si estamos dispuestos a rebelarnos contra una OMC permanentemente poco dispuesta.
Die Frage ist, ob wir es jetzt bei einem Appell an die Europäische Kommission, den Rat, die Mitgliedstaaten und die Arbeitgeberverbände, bei den anstehenden WTO-Verhandlungen der Internationalen Arbeitsorganisation beizutreten, bewenden lassen wollen oder auch bereit sind, dagegen zu protestieren, dass die WTO weiterhin eine ablehnende Haltung einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, acojo con satisfacción la iniciativa de esta Cámara para debatir la situación en Gaza y la invitación a Israel incluida en la resolución para que cumpla sus obligaciones y garantice la entrada de la ayuda humanitaria en Gaza.
Daher begrüße ich die Initiative dieses Hohen Hauses, über die Lage im Gazastreifen zu sprechen, sowie den Appell in der Entschließung, Israel aufzufordern, seine Verpflichtungen zu erfüllen und die Bereitstellung von humanitärer Unterstützung im Gazastreifen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi invitación a los Estados miembros: estudiemos la posibilidad de hacer que la marca CE sea básica para todas las mercancías que circulan en el mercado interior y que exista una certificación adicional y voluntaria para los productos de consumo.
Deswegen mein Appell an die Kollegen: Lassen Sie uns doch überlegen, das CE-Kennzeichen als Basis zu nehmen für alle Güter, die in den Binnenmarkt kommen, und eine zusätzliche, freiwillige Zertifizierung für Verbrauchsgüter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, acojo con entusiasmo la invitación que me han dirigido algunos diputados de no retrasar la ampliación.
Schließlich möchte ich den Appell, den einige an mich gerichtet haben und wonach wir die Erweiterung nicht verzögern sollen, leidenschaftlich aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo esperamos y es la ferviente invitación que dirigimos a nuestros Gobiernos, incluso más allá de las conveniencias.
Das ist unsere Hoffnung, und das ist unser eindringlicher Appell, den wir, nicht nur förmlich, an unsere Regierungen richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señora Presidenta, quisiera hacer una invitación personal a la Comisión Europea para que muestre el mismo celo que está mostrando ahora respecto a los cereales también en otros sectores, cuando sea necesario y del modo adecuado.
Abschließend möchte ich daher den persönlichen Appell an die Europäische Kommission richten, auch in anderen Sektoren bei Bedarf denselben Tatendrang an den Tag zu legen wie jetzt beim Getreide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invitaciónAngebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Vicepresidente ha manifestado que la Comisión ya había adoptado una serie de medidas para promover el transporte marítimo de corta distancia y quisiera pedirle que considere el informe del ponente como una invitación adicional para celebrar un diálogo con el objetivo de aplicar nuevas medidas para la promoción de este tipo de transporte.
Herr Vizepräsident, Sie haben darauf hingewiesen, dass die Kommission schon einiges gemacht hat, um den Kurzstreckenseeverkehr voranzubringen. Bitte betrachten Sie den Bericht des Berichterstatters als ein weiteres Angebot zum Dialog mit Ihnen, um weitere Maßnahmen zu veranlassen, um den Kurzstreckenseeverkehr voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el señor Cappato ha formulado una importante invitación a participar en ella unidos con el Consejo y los Estados miembros.
Ich bin sicher, dass Herr Cappato ein wichtiges Angebot unterbreitet hat, dort gemeinsam mit dem Rat und den Mitgliedstaaten aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que el Consejo y la Comisión aceptasen esta invitación lo antes posible.
Ich möchte, dass der Rat und die Kommission von diesem Angebot so rasch wie möglich Gebrauch machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Administración india tardó mucho en responder a esa invitación y, en consecuencia, tales consultas no se celebraron.
Da die IR erst sehr spät auf das Angebot antwortete, fanden keine Konsultationen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de la India declinó la invitación de la Comisión de celebrar consultas.
Die indische Regierung lehnte das Angebot jedoch ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de Estados Unidos aceptaron la invitación y el 17 de noviembre de 2011 se celebraron las consultas.
Die Behörden der USA nahmen dieses Angebot an und die Konsultationen fanden daraufhin am 17. November 2011 statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agente Banks del FBI. y te sugiero que aceptes mi invitación
Agent Banks, vom Federal Bureau of Investigation. Und ich schlage vor, Sie nehmen mein kleines Angebot an.
Korpustyp: Untertitel
invitaciónEinladungsschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, en su invitación al Consejo Europeo, el señor Van Rompuy escribió que comenzaremos la cena de trabajo haciendo balance de los acontecimientos de Libia y de los países vecinos del Sur.
Herr Präsident! In seinem Einladungsschreiben für den Europäischen Rat schreibt Herr Van Rompuy, wir werden unser Arbeitsessen mit einer Bestandsaufnahme der Ereignisse in Libyen und in den südlichen Nachbarländern beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están en curso consultas para la organización del simposio con el país anfitrión, y está previsto enviar las cartas de invitación a los funcionarios de enlace y organizaciones no gubernamentales en un futuro próximo.
Konsultationen mit dem Gastland zur Organisation des Symposiums sind im Gange, und Einladungsschreiben an Koordinierungsstellen und nichtstaatliche Organisationen sollen in naher Zukunft versandt werden.
Korpustyp: UN
Para solicitar una carta de invitación, sírvase contactar con el representante de Deutsche Messe AG para su país.
Te proporcionamos toda la documentación necesaria como la carta de invitación, el certificado de matrícula, la confirmación del pago, así como cualquier otro documento requerido.
Wir stellen dir ein Einladungsschreiben aus, sowie die nötige Information über die Schule und die Zahlungsbestätigung, und jegliche andere erforderliche Dokumente.
Sachgebiete: schule universitaet boerse
Korpustyp: Webseite
Las cartas de invitación junto con la agenda de esta reunión será enviada a los Secretarios de las Asociaciones IUCAB miembros en el curso del mes de diciembre de 2008.
Einladungsschreiben werden zusammen mit der Tagesordnung dieses Treffens im Laufe des Dezembers 2008 an die Sekretäre der IUCAB-Mitgliedsverbände verschickt.
Entonces, estamos ante una invitación a fagocitar y debilitar otros proyectos europeos como el Séptimo Programa Marco Investigación.
So sind wir aufgefordert, andere europäische Projekte, wie das Siebte Forschungsrahmenprogramm, zu schlucken und zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realizará una invitación pública a los inversores para que utilicen Investbx y la información sobre ésta estará disponible públicamente para todos los inversores en el sitio Internet de Investbx.
Die Investoren sollen öffentlich aufgefordert werden, auf Investbx zurückzugreifen, weshalb die Informationen über Investbx allen Investoren auf der Investbx-Website öffentlich zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse que todo servicio se presta a iniciativa de un cliente, salvo que el cliente lo solicite en respuesta a una comunicación personalizada, procedente o por cuenta de la empresa a ese cliente concreto, que contenga una invitación o pretenda influir en el cliente con respecto a un instrumento financiero específico o una operación específica.
Eine Wertpapierdienstleistung sollte als auf Veranlassung eines Kunden erbracht angesehen werden, es sei denn, der Kunde fordert diese Leistung als Reaktion auf eine an ihn persönlich gerichtete Mitteilung der Wertpapierfirma oder im Namen dieser Firma an, mit der er zum Kauf eines bestimmten Finanzinstruments oder zum Abschluss eines bestimmten Geschäfts aufgefordert wird oder bewogen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las conclusiones de Tampere, el Parlamento Europeo tomó nota del reconocimiento por parte del Consejo de la urgente necesidad de aplicar este Reglamento a ciudadanos de terceros países y de la invitación del Consejo Europeo de Laeken al Consejo para que se adoptasen, tan pronto como sea posible, medidas apropiadas al respecto.
Im Bewusstsein der Schlussfolgerungen von Tampere nahm das Europäische Parlament zur Kenntnis, dass der Rat das dringende Erfordernis anerkannt hat, die Verordnung auf Staatsangehörige von Drittländern anzuwenden, und dass der Europäische Rat von Laeken den Rat aufgefordert hat, so rasch wie möglich angemessene diesbezügliche Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Es más, algunos ofrecen una invitación personal por escrito a las mujeres de esa franja de edad para que se realicen una mamografía cada dos años.
Darüber hinaus werden Frauen dieser Altersgruppe in einigen Mitgliedstaaten persönlich schriftlich alle zwei Jahre zu einer Mammographie-Untersuchung aufgefordert.
Korpustyp: EU DCEP
invitaciónEinladung gefolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
on behalf of the Verts/ALE Group. - (NL) Señor Presidente, mi Grupo también quiere dar una cálida bienvenida al Primer Ministro Balkenende y darle las gracias por aceptar la invitación.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Auch meine Fraktion möchte Ministerpräsident Balkenende herzlich willkommen heißen und ihm danken, dass er der Einladunggefolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro mucho de que aceptaras mi invitación.
Schön, dass Sie meiner Einladunggefolgt sind.
Korpustyp: Untertitel
Me alegra que aceptara mi invitación.
Schön, dass Sie meiner Einladunggefolgt sind.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy agradecido de que aceptara mi invitación.
Schön, dass Sie meiner Einladunggefolgt sind.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por haber aceptado mi invitación, participando, aquí en Asís, en este encuentro de oración por la paz, que trae a la memoria el de 1986, y del que constituye como una significativa prolongación.
Danke, daß ihr meiner Einladunggefolgt seid und hier in Assisi an diesem Gebetstreffen für den Frieden teilnehmt. Es erinnert an die Begegnung im Jahr 1986 und bildet gleichsam deren bedeutungsvolle Fortsetzung.
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, apreciado señor Comisario, yo también voy a seguir su invitación a tratar este tema sin tabúes.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, lieber Herr Kommissar! Auch ich will Ihre Anregung aufgreifen, diese Frage ohne Tabu zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le invito a Vd. y al señor Von Wogau, y accedo a su invitación de continuar discutiendo el asunto, pero mientras haya quejas, señora Maes, la Comisión se ve amenazada a presentarse ante el Tribunal, por inactividad, por desatender sus responsabilidades.
Dazu fordere ich Sie auf, und ich gehe gerne, Herr von Wogau, auf ihre Anregung ein, noch einmal darüber zu diskutieren, doch mittlerweile liegen Beschwerden vor, Frau Maes, und wird der Kommission mit einer Untätigkeitsklage vor dem Gerichtshof gedroht, weil wir unsere Aufgabe angeblich nicht erfüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, le doy mi enhorabuena al Sr. Comisario, que, con su especial sensibilidad y respondiendo a nuestra invitación, ha incluido en su propuesta este tema.
Dazu gratuliere ich dem Herrn Kommissar, der persönlich Sensibilität bewiesen und unserer Anregung entsprochen hat, diesen Gesichtspunkt in seinen Vorschlag aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por invitación del Consejo, como consta en las conclusiones del Consejo de 6 de marzo de 1995, emprendió una serie de actividades para informar a la comunidad turcochipriota de las ventajas derivadas de la adhesión a la Comunidad.
Die Kommission hat auf Anregung des Rates, wie in den Schlußfolgerungen des Rates vom 6. März 1995 dargelegt, eine Reihe von Aktivitäten eingeleitet, um die türkische- zyprische Gemeinschaft über die Vorteile eines Beitritts zur Europäischen Gemeinschft zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los Jefes de Estado o de Gobierno celebran la invitación de Finlandia a fomentar la participación en la reunión que se celebrará en Panamá, en el segundo semestre de 2006, relativa a la iniciativa de asociación con Centroamérica en materia de energía y medio ambiente.
ES
Die Staats- und Regierungschefs begrüßen die Anregung Finnlands, die Teilnahme an dem Treffen über die Initiative für eine Energie- und Umweltpartnerschaft mit Zentralamerika zu fördern, das im zweiten Halbjahr 2006 in Panama stattfinden soll.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
invitaciónEinladun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ventana de administración de invitaciones le permite crear más invitaciones. Usar los botones Nueva invitación persona…y Nueva invitación por correo-… tienen el mismo efecto que los botones Crear invitación persona…y Invitar vía correo-…de la ventana principal de & krfb;.
Das Fenster zur Verwaltung von Einladungen erlaubt es, weitere Einladungen auszusprechen (mit den Knöpfen Neue persönliche Einladun…und Neue Einladung per E-Mai… die die gleiche Funktion wie Persönlich Einlade…und Einladen per E-Mai…im & krfb;-Hauptfenster haben).
El Sr. Elliott Templeton lament…no poder acepta…la amable invitación de la princesa Novemal…debid…a un compromiso previ…con el Santísimo Señor.
Mr. Elliott Templeton bedauer…die freundliche Einladun…der Prinzessin Novemali nicht annehmen zu könne…da e…einen anderen Termi…bei seinem Schöpfer wahrzunehmen hat.
Korpustyp: Untertitel
Solo ponen mi nombre en la invitación.
Ja, mein Name auf der Einladun…
Korpustyp: Untertitel
El señor Elliott Templeton lament…...no poder acepta…...la amable invitación de la princesa Novemal…...debid…...a un compromiso anterio…...con su Santísimo Señor.
Mr. Elliott Templeton bedauer…die freundliche Einladun…der Prinzessin Novemali nicht annehmen zu könne…da e…einen anderen Termi…bei seinem Schöpfer wahrzunehmen hat.
Korpustyp: Untertitel
Sólo ponen mi nombre en la invitación.
Ja, mein Name auf der Einladun…
Korpustyp: Untertitel
invitacióneinzuladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, Canciller Schüssel, su forma de abrir el Consejo con respecto a la codecisión y la invitación de los parlamentarios a sus reuniones no pueden ser acogidas más que con satisfacción.
Abschließend möchte ich noch sagen, Herr Bundeskanzler, dass es äußerst begrüßenswert ist, wie Sie vorgegangen sind, um den Rat für das Mitentscheidungsverfahren zu öffnen und Parlamentarier zu Ihren Sitzungen einzuladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La invitación de dos representantes de la oposición de Belarús, los señores Alexander Milinkevich y Vincuk Viachorka, que han estado encarcelados, fue una excelente iniciativa; hagámosle saber al régimen dictatorial que todos apoyamos plenamente a nuestros dos invitados.
Die beiden Vertreter der belarussischen Opposition, Alexander Milinkewitsch und Wintzuk Wiachorka, die inhaftiert waren, einzuladen, war eine ausgezeichnete Initiative. Das diktatorische Regime soll wissen, dass unsere beiden Gäste unser aller volle Unterstützung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, Turquía sabe que la promesa de Europa es una invitación para comenzar negociaciones, ya que 2009 marcará el 50º aniversario de la petición respectiva del Primer Ministro turco, Adnan Mendere.
Weil in das Jahr 2009 der 50. Jahrestag des entsprechenden Ersuchens des türkischen Premierministers Adnan Menderes fällt, erinnert sich das Land natürlich an das Versprechen Europas, die Türkei zur Aufnahme von Verhandlungen einzuladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE planteó el caso de Fu Xiancai y exhortó a China a que ampliara la invitación al Ponente Especial sobre la libertad de expresión.
Dabei brachte die EU den Fall Fu Xiancai zur Sprache und forderte China nachdrücklich auf, den Sonderberichterstatter für die freie Meinungsäußerung zu einem Besuch einzuladen.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la decisión de la Conferencia de Presidentes sobre la invitación de observadores de los Parlamentos de Bulgaria y Rumanía, así como la aplicación de esta decisión por parte del Presidente del Parlamento Europeo,
unter Hinweis auf den Beschluss der Konferenz der Präsidenten, Beobachter aus den Parlamenten Bulgariens und Rumäniens einzuladen, und die Umsetzung dieses Beschlusses durch den Präsidenten des Europäischen Parlaments,
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Debido al número limitado de asientos disponibles, la gala fue abierto a un número limitado de los ofertantes y sus invitados, por invitación solamente.
Aufgrund der begrenzten Anzahl von Sitzplätzen zur Verfügung, die Gala-Veranstaltung war offen für eine begrenzte Anzahl von Bietern und ihren Gästen, nur auf Einladungmöglich.
Los ámbitos en los que se pueden utilizar estos medios publicitarios no conocen límites, ya sea como tarjeta de saludo con un bonito motivo o como tarjetadeinvitación para eventos de empresa.
ES
Dabei kennen die Einsatzgebiete dieser Werbemittel keine Grenzen. Ob als Grußkarte mit einem schönen Motiv oder als Einladungskarte für Firmenevents.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Con ello, podrá ahorrar bastante dinero en tarjetasdeinvitación, tarjetas de felicitación, felicitaciones navideñas, cupones y muchas otras posibilidades de aplicación de las tarjetas plegables.
ES
Damit sparen Sie bares Geld bei Einladungskarten, Grusskarten, Weihnachtsgrüssen, Gutscheinen und den vielen anderen Anwendungsmöglichkeiten Ihrer Klappkarten!
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
invitación a comprarAufforderung zum Kauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realizar una invitaciónacomprar productos a un precio determinado para luego:
AufforderungzumKauf von Produkten zu einem bestimmten Preis und dann
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que haya una invitaciónacomprar se considerará sustancial la información que figura a continuación, si no se desprende ya claramente del contexto:
Im Falle der AufforderungzumKauf gelten folgende Informationen als wesentlich, sofern sie sich nicht unmittelbar aus den Umständen ergeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
«invitaciónacomprar»: comunicación comercial que indica las características del producto y su precio de una manera adecuada al medio de la comunicación comercial utilizado, y permite así al consumidor realizar una compra;
„AufforderungzumKauf“ jede kommerzielle Kommunikation, die die Merkmale des Produkts und den Preis in einer Weise angibt, die den Mitteln der verwendeten kommerziellen Kommunikation angemessen ist und den Verbraucher dadurch in die Lage versetzt, einen Kauf zu tätigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Merced al artículo 7, el hecho de que no figure el precio, incluidos los impuestos, (letra c) del apartado 4), en la invitaciónacomprar se considerará una omisión engañosa que es una práctica comercial desleal prohibida por la Directiva.
Nach Artikel 7 gilt es als irreführende Unterlassung, wenn in der AufforderungzumKauf nicht der Preis einschließlich aller Steuern und Abgaben angegeben wird (Absatz 4 Buchstabe c); diese Unterlassung fällt unter die unlauteren Geschäftspraktiken, die gemäß dieser Richtlinie verboten sind.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit invitación
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen