linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inútil nutzlos 452
sinnlos 249 unnötig 154 unnütz 105 überflüssig 83 zwecklos 41 vergeblich 29 unnützlich 2 . .
[Weiteres]
inútil Nichtsnutz 5

Verwendungsbeispiele

inútil nutzlos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

UQ WiMAX es inútil fuera de la casa todavía.:
UQ WiMAX ist nutzlos, außerhalb des Hauses noch.:
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Francamente, esto es un sinsentido inútil y condescendiente.
Offen gesagt, ist dies nutzloser, arroganter Schwachsinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helen Rutherford se suicida porque se siente inútil y no quiere ser una carga, igual que tú en este momento.
Helen Rutherford tötet sich selbst, weil sie sich nutzlos fühlt und kein Bürde sein wil…So wie Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
En su lugar sólo existe el "Compartir y seguridad" inútil ficha. DE
Statt dessen gibt es nur die nutzlose “Freigabe und Sicherheit” Registerkarte. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un ruido sobre el que es perfectamente inútil volver.
Ein Lärm, auf den zurückzukommen völlig nutzlos ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento tan pequeña e indefens…e inútil.
Ich fühle mich so klein und hilflos und nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
En la práctica son inútiles y no funcionan.
In der Praxis sind nutzlos und funktionieren nicht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se eligió el combustible pesado porque su utilización en Corea del Norte es limitada y resulta prácticamente inútil para fines militares.
Schweres Heizöl wurde deshalb gewählt, weil es in der DVRK begrenzt Verwendung findet und für das Militär praktisch nutzlos ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De que eres más inútil que un ojete aquí?
Dass du so nutzlos bist wie ein Arschloch am Ellenbogen?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. W es el viento, que antes de su utilización como energía eólica se siente inútil e impopular. DE
Mr. W ist der Wind, der sich vor seiner Nutzung als Windenergie nutzlos und unbeliebt fühlt. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pieza inútil . .
freno inútil .
almacén de inútiles .
extracción de material inútil . .
consumo inútil de agua . .
actividades radioeléctricas inútiles .
inútil para circular .
prolongación inútil de la agonía .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inútil

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La policía es inútil.
Die Polizei ist raus.
   Korpustyp: Untertitel
Rechazamos ese ejercicio inútil.
Wir lehnen diese untaugliche Vorgehensweise ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy inútil aún.
Ich bin kein lnvalide.
   Korpustyp: Untertitel
Sus conclusiones son inútiles.
Ihre Folgerungen sind zweifelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
la policía es inútil.
Nirgendwo ist Polizei zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Tu sarcasmo es inútil.
Spart Euch den Sarkasmus.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento una inútil.
Ich fühle mich so hilflos.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentí tan inútil.
Ich habe mich so hilflos gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Estos inútiles necesitan descansar.
Diese alten Kisten brauchen eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Quedé hecho un inútil.
Ich wurde zum unnötigen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, eres un maldito inútil.
Du bist eine einzige Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Con sus malditos trenes inútiles!
Ihr mit euren verdammten Dampfrössern.
   Korpustyp: Untertitel
Es inútil buscar oro aquí.
Hier gibt's kein Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Ese perro es un inútil.
Der Hund ist zum Beschützen zu blöd.
   Korpustyp: Untertitel
De otra forma, resultamos inútiles.
Sonst sind die von uns unternommenen Schritte völlig untauglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Diez líneas de tierra inútiles.
Die Welt in 10 Teile aufzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Pope, conozco a este inútil.
Pope, ich kenne den Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es un arma para inútiles.
Die Waffe ist was für unfähige Loser.
   Korpustyp: Untertitel
Es una búsqueda inútil, Tommy.
Was für eine Scheißaktion, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Un ladrón y dos inútiles.
Ein Dieb und zwei Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
- Está cargándome con papeleo inútil.
- Sie überhäuft mich mit Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
Es inútil, de todas maneras.
Es ist sowieso eine Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Están en una búsqueda inútil.
Ihre Suche ist aussichtslos.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sabía que era inútil.
Aber ich wusste, dass es hoffnungslos war.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que era inútil.
Ich hab's ja gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
-1 veces valorado como inútil ES
Kommentar als besonders hilfreich bewerten ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Escalante es Carlos, imbécil inútil.
Escalante ist Carlos, du Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Se regodea en remordimientos inútiles.
Sie schwelgen in nutzlosem Selbstmitleid.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me llamaste un burócrata inútil!
- Sie nannten mich hirnlousen Bürokraten!
   Korpustyp: Untertitel
Lo inútil de la quietud
Ein Pferd und neues von der Eingewöhnung
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Sin esperas ni desplazamientos inútiles.
Und das ohne lange Warteschlangen!
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es inútil. La ventana también está cerrada.
Es hat keinen ZWeck, das Fenster ist auch verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Con cabezas llenas de conocimiento inútil.
Kinde…Den Kopf voll mit unnötigem Wisse…
   Korpustyp: Untertitel
Uno de tus inútiles amigos, sin duda.
Sicher einer deiner wertlosen Freunde!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos que pagar que sean unos inútiles?
Müssen wir deren Unfähigkeit ausbaden?
   Korpustyp: Untertitel
Red intentó calmarlo, pero fue inútil.
Red wollte ihn beruhigen, aber er war einfach zu wild.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa esa inútil cinta.
Das wertlose Stirnband ist mir egal!
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de algo inútil y caro.
Es würde wirklich eine Kathedrale in der Wüste!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué de los otros inútiles del pueblo?
Was ist mit den anderen Clowns von hier?
   Korpustyp: Untertitel
Es tan inútil como un bebé.
Sie sind hilflos wie ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Es inútil explicar esto a unos burócratas!
Versuchen Sie das mal diesen Bürokraten in Whitehall verständlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría conversaciones inútiles con su novia.
Hauptsächlich Gerede über zu wenig Geld für die Miete mit seiner Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
No estás glaseando un pastel, inútil.
Du glasierst hier keinen Kuchen, Anwärter.
   Korpustyp: Untertitel
Esta familia es un atajo de inútiles.
Keiner aus dieser Familie hat je was getaugt.
   Korpustyp: Untertitel
- No creo que seas un inútil.
- Du bist aber kein Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Es inútil que preguntes a mi hermana.
- Du willst meine Schwester fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Y por supuesto también nosotro…...los inútiles.
Und natürlich sind auch wir dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Pero él es absolutamente un inútil.
Er ist sowieso unfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, ahora soy inútil como robot.
So bin ichmir ein schöner Roboter!
   Korpustyp: Untertitel
Son un montón de inútiles científicos.
Ein Haufen dämlicher Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Corriendo tras el inútil número 3.
Ich folgte Nummer 3.
   Korpustyp: Untertitel
Es inútil que malgaste sus cartuchos.
Sie vergeuden Ihre Kugeln, Martin.
   Korpustyp: Untertitel
Ya verás, cosaco inútil. Quítate esos pantalones.
Von wegen, du missratener Kossacke, Zieh die Hose aus.
   Korpustyp: Untertitel
De todas las relaciones inútiles, mejor olvidadas,
"Von allen unnützen Beziehungen, die man lieber vergisst, "
   Korpustyp: Untertitel
Ahora Shinnojo es un hombre inútil.
Shinnojo ist für niemanden mehr von Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
No es más que otro inútil kafir.
- Ein weiterer hilfloser Kaff er.
   Korpustyp: Untertitel
- Tan inútil como un pedo embotellado.
So nützlich wie ein Furz in einer Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
- Me enviaron en una misión inútil.
Ihr habt mich auf einen Irrweg geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
La primera oleada ha sido inútil.
Erster Truppenvorstoß ohne Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Si hace mal, mi bendición será inútil.
Habt Ihr Unrecht, wäre mein Segen bedeutungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie pudo verlo, y hubiera sido inútil.
Sieh doch nur das Flackern.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es algo inútil y estúpido.
Das ist zu blöd.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todo esto es culpa tuya, inglés inútil!
Das ist Ihre Schuld! Flachwichser.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que piensas que soy un inútil.
Ich weiß, Ihr denkt, ich bin ein Halunke.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre han dicho que era un inútil.
Man nannte mich immer einen Lump.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es todavía menos que inútil.
Na das ist noch weniger hilfreich
   Korpustyp: Untertitel
Voy a matar a esa rata inútil.
Ich bring ihn um!
   Korpustyp: Untertitel
Un vago e inútil como tú.
Ein fauler Taugenichts wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez cavar túneles sea inútil.
Das Tunnelgraben mag aussichtslos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez toda esta guerra sea inútil.
Vielleicht ist der ganze Krieg aussichtslos.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que soy líndamente inútil.
Ich bin da leider völlig machtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá a los inútiles os gustaría acompañarme.
Ihr Verlierer wollt mir vielleicht folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no eres un inútil, claro está.
Natürlich bist du keiner der Verlierer.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi vástago inútil y bromista.
Das hier ist nur mein alberner Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra fuerza superior es inútil ahí.
Unsere Übermacht nützt uns da wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre inútil tenía un puesto nuevo.
Mein Vater hatte einen neuen Stand. - Mistdinger!
   Korpustyp: Untertitel
La originalidad sin objetivo es inútil.
Originalität um ihrer selbst willen ist wie ein Kropf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que eres un puto inútil?
- Weißt du, was für eine Niete du bist?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, me temo que es inútil.
Ich fürchte, es ist hoffnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Es una búsqueda inútil de ciudadanos modelos.
Was bringt uns die Suche nach Vorbildern überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Sería inútil si no lo hiciera.
Ich wäre sonst kein guter Ratgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho gasto inútil y derroche.
Es gibt eine enorme Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Sin esa cáscara, la poción es inútil.
Ohne diese Schale ist das Elixier wirkungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque pensaban que era inútil intentarlo.
Ich verwende keinen Stift, sondern einen giftgetränkten Gänsekiel.
   Korpustyp: Untertitel
La invocación de los infieles es inútil.
Und das Gebet der Ungläubigen ist bloß ein verschvwendetes Ding.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tu cotorreo me parece inútil, morta…...así como tú me eres inútil ahora.
Dein Geplapper ist nichtsnutzig, Sterblicher. Genauso, wie du jetzt nichtsnutzig für mich bist.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, hay que suprimir una referencia inútil.
Deshalb ist dieser gegenstandslose Verweis zu streichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Verán lo rápido qu…¿Qué hace ese inútil allí?
He, was macht der Bulle denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Después de años de búsqueda inútil, ¿cómo esperas encontrarnos?
"Wie willst du uns nach all den Jahren der schlumpflosen Suche finden?"
   Korpustyp: Untertitel
Quitar las aduanas es inútil estratégica y económicamente. Antipatriota.
Den Zoll abzuschaffen ist falsch: strategisch, ökonomisch, antipatriotisch, ein Riesenfehler!
   Korpustyp: Untertitel
Hey no te desharás de esa cosa inútil?
Hey, ich dachte, du hättest das Ding längst weggeworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un pasatiempo inútil, no una habilidad.
Billardspielen ist keine Fertigkeit, nur ein Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Les sugiero que desde este momento prescindamos de cumplidos inútiles.
Darf ich vorschlagen, dass wir alle auf diese Schmeicheleien verzichten?
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier plan que tengas para William es inútil.
Welchen Plan du auch hast, er wird scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Está en terapia intensiva en Nuestra Señora del Milagro Inútil.
Ja, er ist auf der Intensivstation in der Lieben Frau vom Wertlosen Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur, tu safari hacia lo inútil se acaba ahora.
Arthur? Deine Safari ins Zwecklose endet hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, ábrete por la mitad esa inútil cabeza.
Hau dir ein Loch in den wertlosen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Detecta directorios con contenido inútil en el CVS.
Spürt verwaiste Quelltext-Ordner in einem CVS-System auf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El sistema actual, disperso y desestructurado, resulta inútil e ineficaz.
Das derzeitige zersplitterte und unstrukturierte System ist ineffizient.
   Korpustyp: EU DCEP
La realización de dos revisiones es excesiva e inútil.
Zwei Überprüfungen wären zu viel und wenig hilfreich.
   Korpustyp: EU DCEP