Hoy, los nuevos izquierdistas confucianos como Gan Yang llaman a la creación de una república socialista confuciana.
Heute fordern neue konfuzianische Linke wie Gan Yang die Schaffung einer konfuzianischen sozialistischen Republik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos rusos, izquierdistas tradicionales y burócratas corruptos que le temen a un sistema más abierto, son proclives a una retórica antiestadounidense.
Manche Russen - traditionelle Linke und korrupte Bürokraten, die eine Öffnung des Systems fürchten - üben sich in antiamerikanischer Rhetorik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La atracción del ímpetu revolucionario hizo que algunos ex izquierdistas se pasaran al bando neoconservador, pero la mayoría de los liberales se sentían profundamente alarmados por los neo-cons, sin ser capaces de encontrar una respuesta coherente.
Die Verlockung revolutionären Elans zog einige ehemalige Linke auf die Seite der Neokonservativen. Die meisten Liberalen freilich waren von den Neocons zutiefst beunruhigt, ohne eine kohärente Antwort auf diese finden zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, a fines del siglo veinte se volvió más importante para muchos izquierdistas salvar la cultura del Tercer Mundo, sin importar lo bárbara que pudiera ser, del neocolonialismo, que apoyar la igualdad y la democracia.
Jahrhunderts fanden es viele Linke wichtiger, die Kultur der dritten Welt - egal, wie barbarisch diese auch sein mochte - vor dem Neokolonialismus zu retten, als Gleichheit und Demokratie zu unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando los extremos del espectro político se radicalizaron, como sucedió en el periodo entre guerras (los anti-internacionalización se desplazaron hacia el fascismo, y los izquierdistas hacia el comunismo) las políticas democráticas se paralizaron.
In der Zwischenkriegszeit kam es zu einer Radikalisierung an den extremen Rändern des politischen Spektrums -die anti-internationale Rechte wandte sich zum Faschismus, die Linke zum Kommunismus - und die demokratische Politik wurde handlungsunfähig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Consideramos políticamente inaceptable que un informe como este sea aprobado por unas fuerzas políticas que se hacen llamar izquierdistas, pues están haciendo el juego a la política imperialista de la UE y de los Estados Unidos, dando argumentos para que estallen nuevas guerras.
Wir halten es politisch für ein Unding, dass dieser spezielle Bericht von politischen Kräften verabschiedet wird, die sich selbst als Linke bezeichnen, denn sie stellen sich auf die Seite der imperialistischen Politik der EU und der USA und dienen somit als Feigenblatt für das Entfesseln neuer Kriege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, si consideramos muchos de los nuevos Estados miembros de la Unión Europea, incluido mi propio país (la República Checa), observamos continuos ataques a toda postura situada a la izquierda del centro, a todo lo que suene a izquierdista.
Wenn wir zum Beispiel viele der neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union einschließlich meines eigenen Landes, der Tschechischen Republik, betrachten, sind ständige Angriffe auf alles links der Mitte, auf alles Linke festzustellen.
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo debe exigir precisamente con toda la energía la liberación de la política colombiana Betancour de la violencia de la guerrilla izquierdista.
Gerade das Europäische Parlament ist aufgerufen, energisch die Freilassung der kolumbianischen Politikerin Betancour aus der Gewalt der linken Guerilla zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sufrieron como consecuencia de errores "izquierdistas" y sectarios que rompen la buena relación del Partido con las masas, que las destruyen.
DE
Ya que has sacado el tema, ¿tú qué sabrás si es izquierdista?
Was weißt du schon, ob er ein Linker ist oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
izquierdistalinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo debe exigir precisamente con toda la energía la liberación de la política colombiana Betancour de la violencia de la guerrilla izquierdista.
Gerade das Europäische Parlament ist aufgerufen, energisch die Freilassung der kolumbianischen Politikerin Betancour aus der Gewalt der linken Guerilla zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, la única ciudad de los EU que utiliza la representación proporcional es el bastión izquierdista de Cambridge, Massachussetts.
Heute gibt es das Verhältniswahlrecht nur noch in einer einzigen amerikanischen Stadt, nämlich in der linken Bastion Cambridge im Bundesstaat Massachusetts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos son Gilbert Shelton y su serie hippie de culto Fabulous Freak Brothers, y Carl Barks, cuyas historias de Patolandia (Entenhausen) fueron sumamente criticadas por la escena izquierdista a causa de las supuestas ideologías norteamericanas ocultas.
DE
Dies sind zum einen Gilbert Shelton und seine Hippie-Kultserie Fabulous Freak Brothers, und zum anderen Carl Barks, dessen Entenhausengeschichten damals in der linken Szene aufgrund der vermeintlich versteckten USA-Ideologien harsch kritisiert wurden.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
izquierdistaLinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo conozco el caso de un destacado izquierdista que está encarcelado por un delito económico, es decir, un problema jurídico en el que no quiero inmiscuirme.
Mir ist nur der Fall eines prominenten Linken bekannt, der jedoch wegen Finanzvergehen sitzt - ein juristisches Problem also, in das ich mich nicht einmische.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos neoconservadores europeos tuvieron un pasado izquierdista, en el que creer en la revolución desde arriba era un lugar común:
Viele Neokonservative entstammen ehemals der Linken, wo der Glaube an eine Revolution von oben allgemein verbreitet war:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es por la causa izquierdista.
Es ist für die Sache der Linken.
Korpustyp: Untertitel
izquierdistaLinkspolitiker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mikulas Dzurinda, cuyas reformas generaron crecimiento y estabilidad económica para el país, fue remplazado por Robert Fico, un izquierdista que, después de aliarse con Meciar y un partido neofascista, también ha adoptado un tono preocupantemente populista.
Mikulas Dzurinda, dessen Reformen dem Land Wachstum und wirtschaftliche Stabilität brachten, wurde von Robert Fico abgelöst, einem Linkspolitiker, der, nachdem er mit Meciar und einer neofaschistischen Partei ein Bündnis geschmiedet hat, auch noch einen besorgniserregend populistischen Ton anschlägt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ser el izquierdista que obstinadamente equilibre el presupuesto brasileño, elimine el temor de los inversionistas extranjeros al no pago de la deuda mediante la hiperinflación, y les dé suculentas ganancias de capital en sus acciones y bonos brasileños.
Er soll der Linkspolitiker sein, der hartnäckig den Haushalt Brasiliens ausgleicht, der ausländischen Kapitalanlegern die Angst davor nimmt, dass es auf dem Wege über eine Hyperinflation zur Verweigerung von Schuldzahlungen kommen könnte, und der ihnen satte Kapitalgewinne auf ihre brasilianischen Aktien und Staatsanleihen beschert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otro izquierdista, Jean-Pierre Jouyet, está a cargo de los asuntos europeos.
Ein anderer Linkspolitiker, Jean-Pierre Jouyet, ist Staatssekretär für Europäische Angelegenheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
izquierdistalinksgerichteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer recibí un correo electrónico del movimiento izquierdista contra la globalización. Me invitaban a mí y a los demás diputados al Parlamento Europeo a votar en contra de este informe.
Gestern erhielt ich eine E-Mail der linksgerichteten Antiglobalisierungsbewegung, in der ich und alle anderen Mitglieder des Europäischen Parlaments aufgefordert wurden, gegen diesen Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco después de ser elegido primer Presidente izquierdista del Uruguay, Tabaré Vázquez declaró:
Kurz nach seiner Wahl zum ersten linksgerichteten Präsidenten Uruguays erklärte Tabaré Vasquez:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La creciente influencia del presidente izquierdista de Venezuela, Hugo Chávez, está proyectando una sombra oscura sobre la región.
Der wachsende Einfluss des linksgerichteten venezolanischen Präsidenten Hugo Chávez wirft einen dunklen Schatten auf die gesamte Region.
Korpustyp: Zeitungskommentar
izquierdistalinksgerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DA) Señor Presidente, es un poco raro estar aquí como liberal conservador de la cabeza a los pies y que se me acuse de ser izquierdista.
(DA) Herr Präsident, nun, es ist ein bisschen befremdlich, hier als ein durch und durch Konservativ-Liberaler zu stehen und sich den Vorwurf anhören zu müssen, linksgerichtet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lula lite puede resultar incluso menos izquierdista de lo que se esperaba o temía.
Lula Light könnte sich als noch weniger linksgerichtet herausstellen als es irgendjemand sich vorstellen konnte oder befürchtet hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
izquierdistalinks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace cincuenta años el Gobierno de Mossadeq fue derrocado porque se consideraba demasiado izquierdista y que podría cooperar con los vecinos del Irán con respecto al norte, que seguía formando parte de la Unión Soviética.
Vor 50 Jahren wurde die Regierung von Mossadeq abgesetzt, weil sie als zu links galt und möglicherweise mit Irans Nachbarn im Norden zusammengearbeitet hätte, die damals noch zur Sowjetunion gehörten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene una orientación marcadamente izquierdista.
Die Kommission ist mehrheitlich links orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
izquierdistalinkes dar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay quienes describen incorrectamente a la oposición a las patentes de software como un asunto izquierdista.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
izquierdistaeinen Linksradikalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por poco lo llama izquierdista, como los periódicos que detestas.
Er nennt ihn einenLinksradikalen, wie die Zeitungen, die dich anekeln.
Korpustyp: Untertitel
izquierdistaEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podríamos decir que hay un nerviosismo en aumento entre los ciudadanos de muchos de los Estados miembros actuales sobre la paz y la intensidad de la integración política dentro de la UE y el hilo izquierdista que recorre ese tejido resulta cada vez más visible.
Mir ist, als nähme die Nervosität bei den Bürgern vieler der derzeitigen Mitgliedstaaten zu, was das Tempo und die Intensität der politischen Integration in der EU sowie eine gewisse Linksorientierung betrifft, die diese Entwicklung kennzeichnet und immer deutlicher zum Vorschein kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
izquierdistabekennender Gegner linker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué tan desesperado tiene que estar el premio Nobel de la literatura, que como sabemos está en contra de cualquier tendencia izquierdista, para considerar dar su voto a alguien que quiere despedirse de su querido sistema neoliberal del mercado, y anular la constitución?
DE
Wie verzweifelt muss der Literaturnobelpreisträger und bekennenderGegnerlinker Tendenzen sein, dass er seine Stimme möglicherweise jemandem gibt, der sich vom neoliberalen Marktsystem verabschieden und die Verfassung außer Kraft setzen will?
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
izquierdistawährenden linken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocemos perfectamente el estado y las condiciones en que se encontraban sus países después de años de un régimen izquierdista opresor.
Wir sind bestens über die Lage und den Zustand informiert, in denen sich Ihre Länder nach einem über Jahre währendenlinken Unterdrückungsregime befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
izquierdistalinksgerichtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta irresponsabilidad izquierdista solo sirve para aumentar las sospechas y la resistencia a un derecho natural fundamental Por todos estos motivos me veo obligado a votar en contra del informe.
Diese linksgerichtete Verantwortungslosigkeit dient nur dazu, Misstrauen und den Widerstand gegen ein natürliches Grundrecht zu verstärken. Aus all diesen Gründen habe ich mich verpflichtet gefühlt, gegen den Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
izquierdistapolitisch linken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De igual modo, desde una perspectiva izquierdista, debe hacerse hincapié en que la conservación de la energía y el uso eficiente de la energía son también cuestiones sociales, dado que los más pobres suelen ser los que más malgastan la energía, especialmente en los nuevos Estados miembros.
Von einem politischlinken Standpunkt aus muss darüber hinaus betont werden, dass Energiesparen und effiziente Energienutzung auch Themen von sozialer Tragweite sind, da oftmals gerade die Ärmsten die meiste Energie verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
izquierdistaverjagte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anteriormente he solicitado que se preste atención a este problema en preguntas por escrito, en concreto sobre organizaciones de personas del antiguo Estado de Somalia y sobre la expulsión de la oposición izquierdista de Filipinas.
Ich habe um Aufmerksamkeit für dieses Problem in früheren schriftlichen Anfragen ersucht, in denen es um Organisationen von Personen aus dem ehemaligen Staat Somalia und um die aus den Philippinen verjagte linke Opposition ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
izquierdistalinkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto advierte que, si ganara Evo, podría consolidar un eje del mal latinoamericano que conectaría a una Bolivia izquierdista con la Cuba de Fidel Castro y la Venezuela de Chávez.
Tuto warnt davor, dass Evo im Falle seines Sieges eine lateinamerikanische Achse des Bösen etablieren könnte, die ein linkes Bolivien mit Fidel Castros Kuba und Hugo Chávez' Venezuela verbinden würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
izquierdistaeher links stehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los encuestas lo muestran por detrás de Oscar Berger, el ex alcalde conservador de Ciudad de Guatemala y que tiene el apoyo de la comunidad de negocios, así como del candidato izquierdista Álvaro Colom.
In den Meinungsumfragen liegt er hinter Oscar Berger, dem ehemaligen konservativen Bürgermeister von Guatemala City, der vor allem von Wirtschaftsleuten unterstützt wird und auch hinter dem eherlinksstehenden Alvaro Colom.
Korpustyp: Zeitungskommentar
izquierdistaLinker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El es un izquierdista moderado y moderno que se identificó abiertamente con el presidente brasileño Lula y con Barack Obama, y no tanto con Chávez.
Er ist ein gemäßigter, moderner Linker, der sich selbst offen mit dem brasilianischen Präsidenten Lula und Barack Obama identifiziert, anstatt mit Chávez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "izquierdista"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el poder de ustedes, izquierdistas.
Das ist der Vorteil von euch Linksradikalen.
Korpustyp: Untertitel
En aquel momento, los medios izquierdistas y liberales dijeron que Jobbik era un partido extremistas.
Damals erklärten die linksliberalen Medien, Jobbik sei eine extremistische Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años sesenta, tanto los izquierdistas como los centristas denunciaron la postura anitiestadounidense de de Gaulle.
In den 1960er Jahren prangerten Sozialisten und Zentristen gleichermaßen den Antiamerikanismus de Gaulles an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras que Deng había criticado los errores izquierdistas de Mao, el discurso hagiográfico de Hu no mencionó sus múltiples errores.
Während Deng Mao für seine linksorientierten Fehler gegeißelt hatte, ließ Hu dessen mannigfaltige Fehlleistungen in seiner schmeichelhaften Ansprache unerwähnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos de ellos vienen del movimiento verde, que originalmente constituyó una cultura contestataria a la sociedad capitalista de orientación izquierdista.
DE
Viele von ihnen sind aus der grünen Bewegung hervorgegangen, die ursprünglich eine linksorientierte Gegenkultur zur kapitalistischen Gesellschaft war.
DE
Wo traditionelle linksradikale Parteien früher ihre immergleichen Slogans uniform mit sich schleppten, tat es hier mitunter auch der Hinweis auf eine Website.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Más tarde, el modelo soviético se volvió popular entre los movimientos nacionalistas e izquierdistas que luchaban por la independencia, una vez que se hicieron con el poder en Siria, Irak y Yemen del Sur.
Später wurde das sowjetische Modell unter Nationalisten und sozialistischen Bewegungen, die für die Unabhängigkeit kämpften, populär, nachdem sie in Syrien, im Irak und in Südjemen die Macht ergriffen hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También hay que protegerla contra las artimañas de personas depravadas, contra las prácticas sexuales que algunos izquierdistas pregonaban los en años 1970, para "escandalizar a los burgueses" y justificar su vergonzosa pedofilia.
Man muss sie auch gegen die Machenschaften perverser Elemente schützen, gegen die sexuellen Praktiken, die manche Linksradikale in den 70er Jahren propagierten, um "den Bürger zu schocken " und ihre schändliche Pädophilie zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poner fin a estos estribillos izquierdistas que no hacen nada para ayudar a las personas que están siendo discriminadas, quienes, por lo contrario, se ven estigmatizadas por ellos.
Es muss Schluss gemacht werden mit diesem linksextremen Geschwätz, das diskriminierten Menschen nichts nützt, sondern sie im Gegenteil nur stigmatisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enormemente preocupado por el número de heridos y por la magnitud de la destrucción, el incendio y el saqueo de la propiedad que se registraron durante la Cumbre de Gotemburgo, así como por las manifestaciones violentas y provocadoras orquestadas por fuerzas anarquistas y explotadas por izquierdistas y otros que intentaban perturbar sistemáticamente la Cumbre de la UE,
zutiefst betroffen angesichts der Zahl der Verletzten, der Zerstörungen, Brandstiftungen und Plünderungen während des Gipfels von Göteborg und der gewalttätigen und provokativen Demonstrationen, die von einer geballten Macht anarchistischer Kräfte angestiftet und von Linksextremen und anderen, denen an einer systematischen Störung des Göteborger Gipfels gelegen war, ausgenutzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Es un escándalo que la UE financie a un grupo de izquierdistas aficionados y unas actividades de información con tinte político, que de forma consecuente proporciona una imagen equivocada de la situación en lo que respecta a la idea de los europeos sobre las consecuencias de la inmigración.
Es ist ein Skandal, dass die EU die dilettantische und politisch gefärbte Informationstätigkeit einer Gruppe linksorientierter Personen finanziert, die konsequent ein irreführendes Bild der gegenwärtigen Lage im Hinblick auf die Auffassungen der Europäer zu den Folgen der Einwanderung liefert.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de señalar con el dedo a un puñado de izquierdistas, bautizados por cierto curiosamente por el Sr. Crespo como de fascistas - a menos que el señor Crespo haya querido reconocer que el fascismo encontró sus orígenes en el socialismo, al haber sido todos sus jefes dirigentes socialistas antes de convertirse en jefes fascistas.
Stattdessen zeigt man mit dem Finger auf eine Handvoll Linksextremisten, die Herr Crespo im Übrigen überraschenderweise als Faschisten bezeichnet, falls er damit nicht anerkennen wollte, dass der Faschismus in der Tat seinen Ursprung im Sozialismus hat, denn alle faschistischen Führer waren vorher sozialistische Führer, ehe sie zum Faschismus überschwenkten.