Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Una medida de capacidad (como puede ser un vaso, una jarra o un dedal) diseñada para determinar un volumen específico de líquido (que no sea un producto farmacéutico) vendido para su consumo inmediato.
Ein Hohlmaß (beispielsweise ein Maß in Form eines Trinkglases, Kruges oder Bechers), das für die Bestimmung eines festgelegten Volumens einer zum sofortigen Verbrauch verkauften Flüssigkeit (ausgenommen Arzneimittel) ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Un libro en griego estaba detrás de una jarra.
Ein griechisches Buch war hinter einem meiner Krüge versteckt.
Korpustyp: Untertitel
El agua de la fuente Ludwigsbrunnen debió haber sido enviada ya en jarras con fines publicitarios.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sí, somos los financieros más poderosos de la región. Pero financiar a alguien sin intervenir desde un punto de vista político es como verter agua en una jarra llena de agujeros, en un recipiente agujereado incapaz de contener el líquido.
Wir sind die größten Geldgeber der Region, aber jemanden finanziell zu unterstützen, ohne politisch einzugreifen, ist wie wenn man Wasser in einen Krug mit Löchern einfüllt, in einen Eimer mit Löchern, der das Wasser nicht halten kann.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Y mézclelos en una jarra grande.
Und mischen Sie sie alle in einer großen Kanne zusammen.
Korpustyp: Untertitel
jarraBecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una jarra para empezar. Trae también la lámpara.
Bring uns einen Becher und gib auch das Licht rüber.
Korpustyp: Untertitel
Tráele una jarra de vino.
Hol ihm einen Becher Wein.
Korpustyp: Untertitel
Un libro de versos bajo una rama. Una jarra de vino.
Unter einem Baum sitzen, ein Buch mit Gedichte…und ein Becher Wein.
Korpustyp: Untertitel
Renner, vete a ver a Pete. Trae un desayuno y una jarra de café.
Renner, gehen Sie zu Pete und holen Sie Frühstück und einen Becher Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Cuando lo preparaba, le pregunté sobre su último encuentro sexua…...y se quedó ahí sosteniendo la jarra de café.
Als ich ihn vorbereitet habe, fragte ich ihn nach ihrem letzten Geschlechtsverkehr, und er stand einfach da, hielt einen Becher Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
jarraGlas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Que nadie me moleste ahora. El Sr. Wardell desearía una jarra de tu Manzana Suprema.
Mr. Wardell hätte gern ein Glas von eurer allerbesten Ware.
Korpustyp: Untertitel
Pon un dólar en la jarra ahora mismo. - ¿En serio?
Los, steck sofort einen Dollar ins Glas. - Ist das dein Ernst?
Korpustyp: Untertitel
Y la piedra había sido movida, y la jarra con el dinero no estaba.
Der Stein war verschoben, das Glas mit dem Geld war weg.
Korpustyp: Untertitel
A nuestra última gata le puse el nombre de la famosa cerveza negra irlandesa, ya que su pelo moteado me recordaba a una jarra de Guinness recién servida.
ES
Unsere letzte Katze habe ich nach der berühmten irischen Dunkelbiersorte benannt, weil mich ihr geflecktes Fell an ein Glas Guinness erinnerte, bei dem sich der Schaum setzt.
ES
Zusammen mit einer Karaffe Limonade oder einem Sektkühler folgen Ihnen unsere transparenten oder farbigen Gläser sowohl in die Küche als auch ins Esszimmer und auf die Terrasse.
Im Jahr 2004 geht er als Sieger aus dem Wettbewerb hervor, den die Société Anonyme de Gestion des Eaux de Paris für das Design der Karaffe “Eau de Paris” ausgerufen hatte.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
jarraMessbecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro había tres tubos de ensayo cuyo contenido, esencia de tomate, apio y vodka, tenían que ser puestos en una jarra medidora y mezclados para, de acuerdo al sabor, hacer un Bloody Mary.
Darin befanden sich drei Reagenzgläser, deren Inhalt – eine klare Tomatenessenz, Staudensellerie und Wodka – je nach Geschmack der Reihe nach in einen gläsernen Messbecher gegeben und zu einer Bloody Mary gemixt werden sollten.
Pase una noche en la taberna hincando el diente en una rodilla de cerdo (koleno) y disfrutando de una buena jarra de cerveza checa [link 15] elaborada con ingredientes naturales que le proporcionan la espuma justa.
Versuchen sie die Brotknödel (knedliky) an einer reichen Rahmsauce oder eine Schüssel würziges Gulas (Gulasch), während Sie ein tschechisches Bier [link 15] aus natürlichen Zutaten trinken, das die perfekte Menge Schaum aufweist.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Piensa que debe intervenir a escala europea ante las sociedades fabricantes de las susodichas jarras, que perpetran fraudes comerciales y comercializan sustancias alimenticias nocivas?
Meint sie auf europäischer Ebene Schritte gegen die Herstellerfirmen dieser Karaffen einleiten zu müssen, die sich des betrügerischen Handels schuldig machen und gesundheitsschädliche Lebensmittel in den Handel bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, en algunas jarras, el pH del agua se eleva a 9,5, frente a un límite legal de 6,5, y con semejante nivel de acidez el agua resulta no potable.
Zudem steigt der pH-Wert in einigen Karaffen auf bis zu 9,5 (gesetzlich erlaubt sind 6,5), so dass das Wasser mit diesem Säuregehalt ungenießbar würde.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la dureza del agua, los análisis han demostrado que los filtros de dichas jarras reducen drásticamente los niveles de calcio y magnesio, pero no sirven si la dureza del agua es inferior a 19 grados franceses, como sucede en la provincia de Turín.
Wasserhärteanalysen haben ergeben, dass die Filter dieser Karaffen zwar den Kalk- und Magnesiumgehalt senken, jedoch nicht bei Wasserhärten unter 19 °fH verwendet werden sollten, wie sie zum Beispiel in der Provinz Turin anzutreffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
La atención se centra no solo en el hecho de que las jarras no favorecen la purificación del agua, sino también en la posibilidad de que los filtros de carbón activo podrían liberar sustancias perjudiciales para la salud de los consumidores convirtiéndose en un vehículo de cultivos bacteriológicos.
In den Fokus rückt dabei nicht nur die Tatsache, dass die Karaffen das Wasser keineswegs besser aufbereiten, sondern auch, dass die Aktivkohlefilter Rückstände hinterlassen können, die die menschliche Gesundheit gefährden, weil sie zum Träger für Bakterienkulturen werden.
Korpustyp: EU DCEP
De las declaraciones del Ministerio Público, que está siguiendo el caso, se desprende que las jarras no favorecen la purificación del agua, sino al contrario, los filtros de carbón activo pueden liberar sustancias perjudiciales para la salud de los consumidores.
Den Erklärungen des mit dem Fall befassten Staatsanwalts ist zu entnehmen, dass die Karaffen keineswegs das Wasser besser aufbereiten, sondern dass die Aktivkohlefilter vielmehr Rückstände hinterlassen können, die die menschliche Gesundheit gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Según los expertos, el filtro de las jarras en cuestión contribuye, de hecho, a empobrecer de calcio y magnesio el líquido procedente de los acueductos, elementos importantes para la salud.
Nach Auffassung der Experten tragen die Filter dieser Karaffen dazu bei, den Gehalt an Kalk und Magnesium, zweier wichtiger Elemente für die Gesundheit, in dem gefilterten Leitungswasser zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
El segundo resultado de los análisis es que dichas jarras son asimismo peligrosas, dado que modifican las características químicas del agua, llevando el pH a 9,5, cuando el límite que fija la Ley es de 6,6, lo cual convierte el agua, por consiguiente, en no potable.
Als Zweites haben die Analysen ergeben, dass diese Karaffen gefährlich sein sollen, weil sie die chemischen Eigenschaften des Wassers verändern und seinen pH-Wert auf 9,5 erhöhen (gesetzlich erlaubt sind 6,6), so dass das Wasser ungenießbar wird.
¿Para qué servían esas enormes jarras, con más de 2.000 años de antigüedad, distribuidas a lo largo y ancho de la llanura de las Jarras, al sur de Phon Sa Van?
ES
Hay que ponerse en jarras y mantener a distancia a esos "¡-sen, -sen!" y puso en jarras sus lindos brazos de puntiagudos codos, para mostrar cómo había que hacer.
'sen!" Und dabei stemmte sie ihre wunderschönen kleinen Arme in die Seite und machte den Ellenbogen ganz spitz, um zu zeigen, wie man es machen sollte;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Cultura andaluza, bailes regionales, tapas y pescaíto frito, El puente de Triana y la Semana Santa, influencia flamenca, jarras de Cruzcampo, jarras de sangría, noches largas, siestas, y corridas de toros.
Andalusische Kultur, Unverkennbare Tänze, Tapas und Pescaíto frito, Triana-Brücke und Semana Santa, Einfluss des Flamenco, dosenweise Cruzcampo, Krüge voll Sangria, lange Nächte, Siestas, und Stierkämpfe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay que ponerse en jarras y mantener a distancia a esos «¡-sen, -sen!» y puso en jarras sus lindos brazos de puntiagudos codos, para mostrar cómo había que hacer.
Die Amphoren, der Leuchter vor der Skulptur und die aus 16 Armen bestehenden Kandelaber im hinteren Teil des Pasos sind ein Werk des aus Sevilla kommenden Silberschmiedes Manuel de los Rios.
ES
Asunto: La Fiscalía de Roma (Italia) investiga sobre los fabricantes de filtros para jarras filtrantes: control de la calidad del agua filtrada
Betrifft: Staatsanwaltschaft Rom ermittelt gegen Hersteller von Filterkaraffen: Entwicklungen bezüglich der Qualität des gefilterten Wassers
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Jarras filtrantes y nocividad del agua filtrada: resultados de los análisis de laboratorio ordenados por la Fiscalía de Turín (Italia) y acción de la Comisión
Betrifft: Filterkaraffen und gesundheitliche Risiken des gefilterten Wassers: Ergebnisse der von der Staatsanwaltschaft Turin angeordneten Laboruntersuchungen und Tätigwerden der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa que debe intervenir a escala europea ante las sociedades fabricantes de las susodichas jarras, que perpetran fraudes comerciales y comercializan sustancias alimenticias nocivas?
Meint sie auf europäischer Ebene Schritte gegen die Herstellerfirmen dieser Karaffen einleiten zu müssen, die sich des betrügerischen Handels schuldig machen und gesundheitsschädliche Lebensmittel in den Handel bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la mesa había dos grandes jarras de limonada, un pastel de nata, dos tabletas de chocolate a la taza, y una caja repleta de malvaviscos.
Und auf dem Tisch standen zwei Flaschen Limonade, eine Kremtorte, zwei Päckchen Schokolade, eine große Schachtel Marshmallows,
Korpustyp: Untertitel
En la mesa había dos grandes jarras de limonada, un pastel de nata, tabletas de chocolate a la taza y una caja repleta de malvaviscos.
Auf dem Tisch standen zwei Flaschen Limonade, Kremtorte, Schokolade, eine Schachtel Marshmallows.
Korpustyp: Untertitel
Según varios experimentos realizados por los investigadores de la Universidad La Sapienza de Roma (Italia), las jarras con filtro empeoran la calidad del agua.
Untersuchungen der Universität „La Sapienza“ in Rom zufolge sollen Filterkaraffen die Wasserqualität verschlechtern.
Korpustyp: EU DCEP
Les dijo que el dinero estaba en la jarra de las fruta…...bajo una piedra gris en la esquina del ahumadero.
Er sagte, das Geld ist in einem Weckglas unter einem grauen Stein in der Räucherhütte.
Korpustyp: Untertitel
Esa no es la historia completa, como usted bien sabe, señor Jarra…...dado el hecho de que está aquí parado, respirando.
Das ist noch nicht die komplette Geschichte, wie Ihnen sicher bewußt ist, Mr. Jarrah, angesichts der Tatsache, daß Sie hier stehen, atmen.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiera contarte a cuántos viejos locos he visto trajinando carretas por los campamentos militares, clamando sobre las grandes bondades de jarras llenas de mierda de cerd…
Wenn ich Euch sagen könnte, wie viele alte Männer ich Karren in Armeelagern herumschieben sah, die große Ankündigungen über Schweinescheiße machte…
Korpustyp: Untertitel
En "La Zona Nebulosa" cuando firma el contrat…...le cortan la lengua, la ponen en una jarra. La lengua no muere y da a luz bebitos-lenguas.
Kennt ihr Twilight Zone, wo einer 'nen Vertrag unterschrieb, man ihm die Zunge abschnitt, die nicht totzukriegen war, sie wuchs und pulsierte und bekam Babyzungen?
Korpustyp: Untertitel
Incluso las fotografías y los diseños más complejos se graban sin problema en copas de vino, jarras de cerveza, botellas o espejos.
Wenn sich das Volumen der Milch langsam erhöht, muss das Kännchen abgesenkt werden, damit die Düse sich immer in derselben Stellung zur Milch befindet.
die Rede war in Versen, als ob sie gedichtet sei, und das war sie auch; es waren ihrer drei dazu gewesen; sie hatten erst eine tüchtige Terrine Punsch getrunken, um es recht gut zu machen.
Gracias al diseño de su jarra de cristal, esta batidora multifuncional de Bosch mezcla y tritura todo tipo de ingredientes prácticamente en silencio.
ES
A resultas de los primeros análisis realizados por la Universidad La Sapienza de Roma (Italia), que demostraron que los filtros de tres modelos de jarras provocaban el envenenamiento del agua, la Fiscalía de Turín abrió una investigación y ordenó una serie de análisis más pormenorizados sobre las jarras utilizadas para filtrar el agua del grifo.
Nach ersten Untersuchungen der Universität „La Sapienza“ in Rom, bei denen festgestellt wurde, dass die Filter von drei Karaffenmodellen das Wasser verunreinigen, hat die Staatsanwaltschaft Turin eine Untersuchung eingeleitet und eingehendere Prüfungen von Karaffen, die zum Filtern von Leistungswasser verwendet werden, angeordnet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa investigar más a fondo para comprobar la veracidad de la información facilitada por los productores de las jarras con filtro y garantizar que los líquidos filtrados no comprometan en modo alguno la salud de los consumidores? 2.
Beabsichtigt sie eine eingehendere Untersuchung einzuleiten, um festzustellen, inwieweit die Angaben der Hersteller von Filterkaraffen der Wahrheit entsprechen, und um sich davon zu überzeugen, dass die Gesundheit der Verbraucher nicht durch die gefilterten Flüssigkeiten beeinträchtigt wird? 2.