linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

judicatura Justiz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el capítulo sobre el poder judicial y los derechos fundamentales, Croacia ha puesto en marcha reformas en ámbitos cruciales, reforzando la independencia y la eficiencia de la judicatura, en la lucha contra la corrupción y en la protección de los derechos fundamentales. ES
Im Kapitel über Justiz und Grundrechte hat Kroatien Reformen in entscheidenden Bereichen eingeleitet, um die Unabhängigkeit und Effizienz der Justiz, die Bekämpfung der Korruption und den Schutz der Grundrechte zu verbessern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los golpes militares comienzan a pasar de moda y son sustituidos por un golpe de estado a manos de la judicatura.
Militärputsche sind inzwischen aus der Mode gekommen und werden neuerdings durch einen Staatsstreich durch die Justiz ersetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esa perspectiva, advirtió de que expresaría algunos puntos diferentes a los de Currin pero, también por esta razón, resultó especialmente destacable su va- loración de la actuación de las fuerzas policiales y de la judicatura española. DE
Aus dieser Perspektive beleuchtet er etwas andere Punkte als Currin, aber gerade vor dem Hintergrund seiner Erfahrung ist seine Einschätzung zu den Handlungen der Polizeikräfte und der spanischen Justiz besonders bemerkenswert. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Actualmente, varios Estados miembros de la UE no disfrutan de una judicatura independiente del poder político o de otros poderes.
Mehrere EU-Mitgliedstaaten haben derzeit keine Justiz, die von der politischen Macht oder anderen Mächten unabhängig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejamos que sea la judicatura quien descubra una verdad que es un derecho de todos, no sólo de los parientes de las víctimas.
Überlassen wir es der Justiz, die Wahrheit zu ermitteln, worauf alle, nicht nur die Angehörigen der Opfer, ein Recht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesita seguir reformando la judicatura y eliminar toda ambigüedad con respecto a su independencia.
Das Land muss ferner die Justizreform fortsetzen und jeglichen Zweifel an der Unabhängigkeit der Justiz ausräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la independencia de la judicatura no está cuestionada.
Die Unabhängigkeit der Justiz steht jedoch außer Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La judicatura disfruta de una gran libertad, a menudo incluso libertad frente a la justicia y el derecho.
Die Justiz erfreut sich großer Freiheit, häufig auch der Freiheit von Recht und Gesetz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padece también la falta de una judicatura independiente y una corrupción extendida.
Es leidet auch unter dem Fehlen einer unabhängigen Justiz und unter weit verbreiteter Korruption.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Constitucional es nombrado por el Presidente, el Parlamento de Ucrania y la judicatura.
Das Verfassungsgericht wird vom Präsidenten, dem ukrainischen Parlament und der Justiz ernannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "judicatura"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por ejemplo, usted habla de «ambigüedad relativa a la independencia de la judicatura».
Sie sprechen zum Beispiel von der „ambiguity regarding the independence of the Judiciary“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el frente político, los diputados piden mayor pluralismo al país asiático, una modernización institucional, y una judicatura verdaderamente independiente.
Nach der Erweiterung habe die EU Japan überholt und sei zum größten Handelspartner Chinas geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Condenamos cualquier injerencia en las decisiones de la judicatura en un Estado miembro gobernado por el imperio de la ley.
Wir lehnen jede Einmischung in richterliche Entscheidungen ab, die in einem der Rechtsstaatlichkeit verpflichteten Mitgliedstaat der Europäischen Union getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el frente político, los diputados pidieron un mayor pluralismo al país asiático, una modernización institucional, y una judicatura verdaderamente independiente.
In der heutigen Debatte hob die Berichterstatterin hervor, dass mit dem Programm "zwei sehr klare Signale ausgesendet werden: Erstens: Europa wird dem Kampf gegen Gewalt mehr Gewicht beimessen, und auch nicht vermischen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el frente político, los diputados piden un mayor pluralismo al país asiático, una modernización institucional, y una judicatura verdaderamente independiente.
China müsse, so eine Forderung des Parlaments, den Wechselkurs seiner Währung schrittweise freigeben, da deren Wechselkurs künstlich niedrig ist, "was einer schrittweisen Liberalisierung des Welthandels entgegensteht".
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el Presidente de la República puede nombrar a cuatro miembros en el caso del HSYK, siendo el resto elegido por la judicatura.
Zudem darf der Präsident der Republik vier Mitglieder des HSYK bestimmen, wogegen die übrigen Mitglieder durch das Richterkollegium gewählt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Establezcan una judicatura dotada del personal y los fondos necesarios para proteger de manera efectiva los derechos de todos los ciudadanos;
c) ein Gerichtssystem aufzubauen, das über das nötige Personal und ausreichende Finanzmittel verfügt und die Rechte aller Bürger wirksam schützt;
   Korpustyp: UN
¿Podría la Comisión indicar su postura en relación con la conformidad de la mencionada modificación adoptada con los compromisos de la República Eslovaca relativos al Estado de Derecho y la independencia de la judicatura?
Kann die Kommission mitteilen, wie sie die Vereinbarkeit dieser Gesetzesänderung mit den Verpflichtungen der Slowakischen Republik gegenüber der Europäischen Union in den Bereichen Rechtstaatlichkeit und richterliche Unabhängigkeit einschätzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el debate de hoy en este Pleno es también una ocasión para evidenciar el gravísimo e injustificado retraso con el que llega, después de veinte años de investigaciones, la resolución de la judicatura italiana.
Herr Präsident, die heutige Aussprache in diesem Hohen Haus ist auch eine Gelegenheit, um auf die schwerwiegende und unentschuldbare Verzögerung hinzuweisen, mit der nach zwanzigjährigen Untersuchungen nun ein Gerichtsbeschluß vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto que compete a cada uno de los Estados miembros, y el sistema actual de formación de la judicatura es único y particular de cada uno de ellos.
Dafür sind die einzelnen Mitgliedstaaten zuständig, und das System der justiziellen Ausbildung ist in jedem Mitgliedstaat anders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han dedicado años a observarles y acosarles; los profesionales de la judicatura se han dedicado durante años –en un sistema ya desbordado, falto de personal y carente de equipos– a procesar a las mujeres acusadas de aborto.
Sie haben Jahre damit verbracht, sie zu beobachten und zu verfolgen. In einem bereits überlasteten, unterbesetzten und schlecht ausgestatteten System haben Rechtsfachleute jahrelang Arbeitszeit damit verbracht, Frauen zu verfolgen, die einer Abtreibung beschuldigt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar una formación adecuada de la judicatura, en especial en lo que respecta a la legislación sobre derechos humanos y las cuestiones relacionadas con la aplicación del futuro Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Gewährleistung einer angemessenen Ausbildung des Justizpersonals, vor allem in Bezug auf Menschenrechtsbestimmungen sowie Fragen im Zusammenhang mit der Umsetzung eines künftigen Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que hay que tener presente las necesidades específicas de la judicatura en lo relativo a la formación mediante cursos de familiarización con el Derecho nacional, comparativo y europeo, y que al organizar dichos cursos hay que actuar con tacto,
in der Erwägung, dass den besonderen Ausbildungsbedürfnissen von Richtern in Form von Einführungskursen in das nationale, vergleichende und europäische Recht sowie dem für die Organisation solcher Kurse notwendigen Einfühlungsvermögen Rechnung getragen werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca que la lucha contra la corrupción, en particular entre la judicatura y la policía, debe tener para la UE la máxima prioridad en el desarrollo de sus relaciones con los socios del sur;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass die Bekämpfung der Korruption, insbesondere im Justizapparat und bei der Polizei, für die EU bei der Entwicklung ihrer Beziehungen zu den südlichen Partnern an erster Stelle stehen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 1071/2010, presentada por María de los Milagros Hernán Álvarez, de nacionalidad española, en nombre del Colectivo de perjudicados por la intervención de AFINSA Bienes Tangibles S.A., sobre la intervención por parte de la judicatura de la empresa AFINSA
Petition Nr. 1071/2010, eingereicht von María de los Milagros Hernán Álvarez , spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen des „Colectivo de Perjudicados por la Intervención de AFINSA Bienes Tangibles SA“ zum gerichtlichen Vorgehen gegen das Unternehmen AFINSA
   Korpustyp: EU DCEP
Además, algunas instituciones oficiosas y basadas en tradiciones culturales antiguas propician la discriminación y la violación de los derechos humanos, al tiempo que socavan la autoridad de las instituciones oficiales, como la judicatura, la policía y el ejército.
Darüber hinaus führen einige inoffizielle Institutionen aufgrund althergebrachter kultureller Traditionen zu Diskriminierung und der Verletzung von Menschenrechten und untergraben gleichzeitig die Autorität offizieller Institutionen, z.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconocemos asimismo la importancia de la reforma penitenciaria, la independencia de la judicatura y del ministerio público y el Código Internacional de Conducta para los titulares de cargos públicos4.
Wir erkennen außerdem an, wie wichtig eine Strafvollzugsreform, die Unabhängigkeit der rechtsprechenden Gewalt und der Strafverfolgungsbehörden sowie der Internationale Verhaltenskodex für Amtsträger sind.
   Korpustyp: UN
C. Considerando que hay que tener presente las necesidades específicas de la judicatura en lo relativo a la formación mediante cursos de familiarización con el Derecho nacional, comparativo y europeo, y que al organizar dichos cursos hay que actuar con tacto,
C. in der Erwägung, dass den besonderen Ausbildungsbedürfnissen von Richtern in Form von Einführungskursen in das nationale, vergleichende und europäische Recht sowie dem für die Organisation solcher Kurse notwendigen Einfühlungsvermögen Rechnung getragen werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Policía y la Judicatura desempeñan en los Estados miembros un papel esencial en la persecución y prevención de la violencia racista, pero que veces no están a la altura de su responsabilidad de proteger a los ciudadanos contra la violencia racista,
in der Erwägung, dass die Polizei- und Justizsysteme in den Mitgliedstaaten eine entscheidende Rolle bei der Strafverfolgung und Verhinderung rassistischer Gewalttaten spielen, manchmal jedoch ihrer Verantwortung nicht nachkommen, die Bürger vor rassistischer Gewalt zu schützen,
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera recordarles que la decisión sobre quién debe incluirse en la lista la adoptan funcionarios de la judicatura que son independientes de cada Estado miembro de la Unión Europea y que proporcionan todas las garantías de un juicio correcto sobre la materia, ya que se trata sin duda de una cuestión delicada.
Ich möchte daran erinnern, dass die Entscheidungen darüber, wer in die Liste aufzunehmen ist, von Justizbeamten gefällt werden, die unabhängig von dem jeweiligen Mitgliedstaat der Europäischen Union handeln und die voll und ganz die Gewähr für ein korrektes Urteil in dieser Angelegenheit geben, weil dies in der Tat ein sehr heikles Thema ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto estoy pensando en el apoyo de la Unión Europea a las elecciones de principios del año que viene, en las actividades relacionadas con la gestión civil de crisis –como el adiestramiento de la policía– y en la capacitación de la judicatura.
Dabei denke ich an die Wahlen zu Beginn des nächsten Jahres, Aktivitäten in Verbindung mit ziviler Krisenbewältigung – wie etwa die Ausbildung von Polizeikräften – und die Qualifizierung von Mitarbeitern des Justizapparates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, creo que es preciso hacer un modelo de gestión de los riesgos, de gestión y de cooperación, porque tenemos temas desde las judicaturas, porque hay mucho terrorismo, hasta el tema de la policía, el tema de la población civil, las autoridades locales.
Zu diesem Zweck glaube ich, dass wir ein Modell für das Risikomanagement, die Verwaltung und die Zusammenarbeit schaffen müssen, da es um Fragen von Gerichtsverfahren geht, weil es viel Terrorismus gibt, bis hin zu Fragen der Polizeiarbeit, der Zivilbevölkerung und der lokalen Behörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hemos hablado de ello con las autoridades serbias, que han recalcado su compromiso de aumentar la participación de miembros de las minorías nacionales en la policía y la judicatura, aunque afirman que suele haber falta de interés por parte de los candidatos cualificados.
Wir haben diese Angelegenheiten auch mit den serbischen Behörden diskutiert, die uns versichert haben, dass sie eine verstärkte Mitarbeit von Vertretern nationaler Minderheiten im Polizei- und Justizapparat anstreben, aber sie behaupten, dass es bei geeigneten Kandidaten oftmals am Interesse mangele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al programa Unión Europea/Estados Unidos en favor de la democracia y de la sociedad civil, anunciado en la Cumbre de La Haya, pensamos estar en condiciones de confirmar los nombres de los miembros que compondrán la judicatura.
Was das EU/USA-Programm zur Förderung der Demokratie und der Zivilgesellschaft angeht, das auf dem Gipfeltreffen in Den Haag angekündigt wurde, glauben wir, in der Lage zu sein, die Namen derer, die in dem Richterkollegium einen Sitz haben werden, bestätigen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar la estrategia anticorrupción 2007-2013 y las recomendaciones contenidas en el Informe de evaluación de 2005 del Grupo de Estados contra la Corrupción del Consejo de Europa, e investigar y procesar los casos de corrupción en la policía y la judicatura con el debido rigor.
Umsetzung der Korruptionsbekämpfungsstrategie 2007-2013 und der Empfehlungen aus dem Bewertungsbericht 2005 der Gruppe der Staaten gegen Korruption (GRECO) des Europarats; konsequente Ermittlung und strafrechtliche Verfolgung von Korruptionsfällen innerhalb des Polizei- und des Justizapparats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más aún, la primera judicatura de una corte internacional tiene una importancia fundamental, ya que a ella se le confía la preparación de otros documentos clave por los que la corte se regirá en años futuros, como las reglas de procedimiento, los reglamentos internos y los reglamentos financieros.
Überdies kommt dem Richtergremium eines jeden internationalen Gerichtshofes entscheidende Bedeutung zu, denn ihm obliegt die Vorbereitung und Annahme anderer Schlüsseldokumente - wie der Verfahrensbestimmungen sowie interner und finanzieller Richtlinien - die das Wirken des Gerichtshofes über Jahre bestimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También cooperan con el programa la Corte Suprema de Justicia de Costa Rica, la Escuela Judicial de Costa Rica, la Asociación Costarricense de la Judicatura, el Colegio de Abogados y Abogadas de Costa Rica, la Corte Interamericana de Derechos Humanos y el Instituto Interamericano de Derechos Humanos. DE
Des Weiteren kooperiert das Programm mit dem Obersten Gerichtshof von Costa Rica, der Justizschule von Costa Rica, dem costaricanischen Justizverband, der costaricanischen Rechtsanwaltskammer, dem interamerikanischen Gerichtshof für Menschenrechte und dem interamerikanischen Institut für Menschenrechte. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al Islah (Asociación para la Reforma y la Orientación Social) es una famosa organización de la sociedad civil, participante en el debate sociopolítico pacífico y que llevaba casi 40 años desarrollando sus actividades abiertamente, granjeándose el apoyo de miembros de la judicatura, abogados, profesores universitarios y otros profesionales.
Die zivilgesellschaftliche Organisation al-Islah ("Vereinigung für Reformen und Soziale Führung") mit Sitz in den VAE wurde 1974 auf rechtmäßige Weise gegründet und beteiligt sich seit 40 Jahren offen an einem friedlichen gesellschaftlichen und politischen Diskurs. Zu den Unterstützer_innen der Vereinigung zählen u. a. Justizmitarbeiter_innen, Rechtsanwält_innen und Akademiker_innen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite