En el capítulo sobre el poder judicial y los derechos fundamentales, Croacia ha puesto en marcha reformas en ámbitos cruciales, reforzando la independencia y la eficiencia de la judicatura, en la lucha contra la corrupción y en la protección de los derechos fundamentales.
ES
Im Kapitel über Justiz und Grundrechte hat Kroatien Reformen in entscheidenden Bereichen eingeleitet, um die Unabhängigkeit und Effizienz der Justiz, die Bekämpfung der Korruption und den Schutz der Grundrechte zu verbessern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los golpes militares comienzan a pasar de moda y son sustituidos por un golpe de estado a manos de la judicatura.
Militärputsche sind inzwischen aus der Mode gekommen und werden neuerdings durch einen Staatsstreich durch die Justiz ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esa perspectiva, advirtió de que expresaría algunos puntos diferentes a los de Currin pero, también por esta razón, resultó especialmente destacable su va- loración de la actuación de las fuerzas policiales y de la judicatura española.
DE
Aus dieser Perspektive beleuchtet er etwas andere Punkte als Currin, aber gerade vor dem Hintergrund seiner Erfahrung ist seine Einschätzung zu den Handlungen der Polizeikräfte und der spanischen Justiz besonders bemerkenswert.
DE
La Asociación Austriaca de Jueces (Vereinigung der österreichischen Richter) se alegra que en estas paginas puede facilitar informaciones sobre la judicatura en otros paises y a nivel supranacional.
AT
Die Vereinigung der Österreichischen Richter freut sich auf diesen Seiten Information über die Gerichtsbarkeit in anderen Ländern und auf supranationaler Ebene zugänglich zu machen.
AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie politik
Korpustyp: Webseite
Hemos reclamado medidas contundentes para reforzar la judicatura y las instituciones encargadas de velar por la seguridad.
Wir haben auf entschlossenes Handeln gedrängt, um die Gerichtsbarkeit und die Sicherheitsorgane zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, en la construcción de la sociedad democrática, la judicatura democrática y las condiciones humanas en las cárceles son un ámbito especialmente sensible.
Ich denke, daß gerade beim Aufbau der demokratischen Gesellschaft die demokratische Gerichtsbarkeit und menschenwürdige Bedingungen in den Gefängnissen ein besonders sensibler Bereich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe de la judicatura en Azerbaiyán oriental.
Leiter der Gerichtsbarkeit in Ost-Aserbaidschan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo presidente de la judicatura de Teherán.
Ehemaliger Präsident der Gerichtsbarkeit in Teheran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie está plenamente legitimado: ni los que se comprometieron totalmente, al servir a la judicatura baasista, ni los exiliados que regresen.
Es gibt dafür aber kein voll legitimiertes Personal: Diejenigen, die sich durch ihren Dienst in der baathistischen Gerichtsbarkeit gründlich selbst kompromittierten kommen ebensowenig in Frage, wie aus dem Exil zurückkehrende Richter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta campaña de intimidación contra los sindicalistas se ve agravada por la debilidad de la policía y la judicatura, las luchas intestinas locales, las interferencias políticas en la judicatura, la corrupción y la impunidad.
Die Einschüchterungskampagne gegen Gewerkschafter wird durch schwache Polizeikräfte und eine schwache Gerichtsbarkeit, durch lokale Machtkämpfe, durch politische Einmischung in das Gerichtswesen, durch Korruption und Straffreiheit verschärft.
Siento decir, por ejemplo, que la reforma del sistema judicial no ha hecho todos los progresos necesarios, y determinados aspectos todavía deben aclararse, incluida la independencia de la judicatura.
Ich muss leider feststellen, dass bei der Reform des Justizsystems beispielsweise nicht die erforderlichen Fortschritte erzielt wurden und bestimmte Dinge wie die Unabhängigkeit des Richterstands noch geklärt werden müssen.
Principios básicos relativos a la independencia de la judicatura
Grundprinzipien der Unabhängigkeit der Richterschaft
Korpustyp: EU IATE
judicaturaJustizwesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre estas figuran, en particular, la reforma de la judicatura, la delincuencia organizada, la corrupción e iniciativas administrativas en varios ámbitos fundamentales.
Dazu gehören insbesondere die Reform des Justizwesens, die Bekämpfung der organisierten Kriminalität und der Korruption sowie Verwaltungsinitiativen in verschiedenen Schlüsselbereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una Misión integrada «Estado de Derecho» que imparte formación en los Estados miembros de la UE en los ámbitos de la gestión y la investigación criminal para 770 altos funcionarios y personal ejecutivo de la judicatura, la policía y las cárceles iraquíes.
Es handelt sich dabei um eine integrierte Mission im Bereich der Rechtsstaatlichkeit, innerhalb derer 770 höhere Beamte und Angestellte des Justizwesens, der Polizei und des Strafvollzugs in Mitgliedstaaten der EU eine Ausbildung auf den Gebieten der Führungstätigkeit und der strafrechtlichen Ermittlung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a la necesidad de la reforma de la judicatura y de refrenar la corrupción y la delincuencia organizada, las cuestiones relativas al cumplimiento de los derechos humanos y la garantía de seguridad jurídica para las minorías plantean dudas.
Zu den noch ausstehenden Aufgaben zählen die Reformierung des Justizwesens und die Eindämmung von Korruption und organisiertem Verbrechen. Gleichzeitig kommen Zweifel im Zusammenhang mit der Achtung der Menschenrechte und der Gewährleistung von Rechtssicherheit für Minderheiten auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los magistrados y los juristas y miembros de la judicatura especializados en este ámbito;
Richter/Staatsanwälte und einschlägig spezialisierte Angehörige anderer Rechtsberufe und des Justizwesens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos objetivos incluyen el acceso por las organizaciones internacionales pertinentes a presos en Uzbekistán, la actuación sin trabas de las ONG internacionales en el país, la liberación de defensores de los derechos humanos y la reforma de la judicatura.
Zu diesen Zielen zählen der Zugang der relevanten internationalen Organisationen zu Gefangenen in Usbekistan, die ungehinderte Arbeit der internationalen NRO in diesem Lande, die Entlassung von Menschenrechtsaktivisten aus der Haft und die Reform des Justizwesens.
Korpustyp: EU DCEP
Los ámbitos prioritarios mencionados en la declaración conjunta incluyen también cuestiones como el funcionamiento efectivo de la judicatura, el fortalecimiento de la lucha contra la corrupción y la mejora del diálogo con la sociedad civil.
Im Rahmen der in der gemeinsamen Erklärung genannten vorrangigen Tätigkeitsbereiche werden auch Aspekte wie das effiziente Funktionieren des Justizwesens, ein härteres Vorgehen gegen Korruption und ein intensiverer Dialog mit der Zivilgesellschaft angegangen.
Korpustyp: EU DCEP
judicaturaJudikative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La judicatura, por tanto, debe ser el máximo garante de los derechos individuales de los peticionarios de protección internacional; para ello será necesario que los solicitantes que así pudieran requerirlo cuenten con asistencia jurídica.
Die Judikative sollte deshalb der höchste Garant der individuellen Rechte der Menschen sein, die internationalen Schutz suchen. Um dies zu erreichen, wird es nötig sein, dass Bewerbern, die ihn möglicherweise benötigen, Rechtsbeistand zuteil wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este contendrá importantes elementos relativos al Estado de Derecho y a la independencia de la judicatura.
Dies wird wichtige Elemente in Bezug auf Rechtsstaatlichkeit und Unabhängigkeit der Judikative beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la judicatura sigue siendo débil y está sujeta a la influencia política.
Dazu kommt, dass die Judikative schwach bleibt und politischem Einfluss unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prosiguió diciendo que estaban tan inextricablemente unidos que todo intento de separar los buenos de los malos, para conservar los buenos y desechar los malos, significaría que la judicatura se pusiera a legislar, y esto no puede ser.
Darüber hinaus merkte er an, dass es nicht möglich sei, die guten und die schlechten Aspekte voneinander zu trennen, nur das Gute zu bewahren und das Schlechte zu streichen, weil ein grundlegender Zusammenhang zwischen ihnen bestehe und auf diese Weise die Judikative Rechtsakte erlassen würde, was nicht möglich sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos, los consumidores y las empresas sólo podrán hacer valer todos los derechos que les confiere el ordenamiento jurídico comunitario ante cualquier jurisdicción nacional si los miembros de la judicatura están suficientemente informados y formados para ello.
Bürger, Verbraucher und Unternehmen können die ihnen aufgrund der Gemeinschaftsrechtsordnung zustehenden Rechte vor den einzelstaatlichen Gerichten nur geltend machen, wenn die Mitglieder der Judikative in ausreichendem Maße dafür ausgebildet und informiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
judicaturaRichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que, por lo que respecta a los miembros de la judicatura, los proyectos piloto propuestos no deberían limitarse a programas de intercambio «tipo Erasmus»;
ist der Auffassung, dass die vorgeschlagenen Pilotprojekte, soweit sie Richter betreffen, nicht auf Austauschprogramme nach dem Vorbild des Programms „Erasmus“ beschränkt sein sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la evaluación de la calidad de la justicia en la Unión Europea debe abarcar también los métodos de trabajo de la judicatura y de los diferentes sistemas de administración de justicia en los Estados miembros, lo cual no es contradictorio con el pleno respeto del principio de independencia del poder judicial,
in der Erwägung, dass die Bewertung der Qualität der Justiz in der Europäischen Union auch die Arbeitsmethoden der Richter und der einzelnen Justizverwaltungen in den Mitgliedstaaten betreffen muss, was nicht im Widerspruch zur uneingeschränkten Achtung des Grundsatzes der Unabhängigkeit der Justiz steht,
Korpustyp: EU DCEP
Le necesitamos para la candidatura de Sam Wallace a la judicatura.
Wir brauchen Sie, damit Sam Wallace zum Richter gewählt wird.
Korpustyp: Untertitel
Principios básicos relativos a la independencia de la judicatura
Grundprinzipien der Unabhängigkeit der Richter
Korpustyp: EU IATE
judicaturaGerichtswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero hacer una advertencia: sigue habiendo indicios graves de ausencia de profesionalidad en la judicatura búlgara y de su falta de independencia.
Ich möchte einen Vorbehalt anmelden: Es bestehen noch ernsthafte Anzeichen für den Mangel an Professionalismus im bulgarischen Gerichtswesen und für mangelnde Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta campaña de intimidación contra los sindicalistas se ve agravada por la debilidad de la policía y la judicatura, las luchas intestinas locales, las interferencias políticas en la judicatura, la corrupción y la impunidad.
Die Einschüchterungskampagne gegen Gewerkschafter wird durch schwache Polizeikräfte und eine schwache Gerichtsbarkeit, durch lokale Machtkämpfe, durch politische Einmischung in das Gerichtswesen, durch Korruption und Straffreiheit verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducir normas armonizadas para recopilar datos fiables sobre la judicatura.
Einführung einheitlicher Standards, um zuverlässige Daten über das Gerichtswesen zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Misión sigue prestando asistencia para la formación de capacidad en la administración pública, las fuerzas del orden y la judicatura.
Die Mission gewährt weiterhin Unterstützung beim Aufbau von Kapazitäten in der öffentlichen Verwaltung, im Rechtsvollzug und im Gerichtswesen.
Korpustyp: UN
judicaturaGerichtswesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista de los criterios políticos, Bulgaria ha continuado con la reforma de la judicatura.
Zu den politischen Kriterien wäre festzustellen, dass Bulgarien die Reform des Gerichtswesens fortgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que el debilitamiento de la oposición mediante el uso politizado de la judicatura amenaza con alterar el proceso democrático que aún está en fase de desarrollo en Camboya.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Schwächung der Opposition durch den politisierten Missbrauch des Gerichtswesens den sich allmählich entwickelnden demokratischen Prozess in Kambodscha zu stören droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas de la judicatura se basan en precedentes internacionales y en las mejores prácticas a escala internacional.
Die Reformen des Gerichtswesens basieren auf internationalen Vergleichsfällen sowie auf Verfahren, die sich international bewährt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
judicaturaGerichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- el derecho de los individuos a interponer un recurso directo ante la judicatura europea sigue siendo muy limitado
- das Recht von Einzelpersonen auf direkte Anrufung eines europäischen Gerichts sehr begrenzt bleibt
Korpustyp: EU DCEP
, en el sentido de que no haya necesidad alguna de implicación de la judicatura en un segundo Estado miembro, con las consiguientes demoras y gastos.
einen erheblichen Vorteil bieten, der darin besteht, dass auf die Inanspruchnahme des Gerichts eines zweiten Mitgliedstaats mit den daraus entstehenden Verzögerungen und Kosten verzichtet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
el derecho de los individuos a interponer un recurso directo ante la judicatura europea sigue siendo muy limitado Sentencia del Tribunal de Justicia de 25 de julio de 2002 en el asunto C-50/00 P, Unión de Pequeños Agricultores/Consejo de la Unión Europea, Rec.
das Recht von Einzelpersonen auf direkte Anrufung eines europäischen Gerichts sehr begrenzt bleibt Urteil des Gerichtshofs vom 25. Juli 2002 in der Rechtssache C-50/00 P, Unión de Pequeños Agricultores/Rat der Europäischen Union, Slg.
Korpustyp: EU DCEP
judicaturaRechtsprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consultas nos brindarán la oportunidad de recabar los puntos de vista del Gobierno y de buscar su firme compromiso en los siguientes ámbitos: la violencia de origen político, las elecciones, la libertad de los medios de comunicación, la judicatura y la ocupación ilegal de tierras.
Die Konsultationen werden Gelegenheit bieten, zu den folgenden Bereichen die Auffassungen der Regierung kennen zu lernen und ihr entschlossenes Engagement herauszufordern: politisch motivierte Gewalt, Wahlen, Freiheit der Medien, Rechtsprechung und illegale Okkupation von Eigentum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo hice hincapié en graves problemas, sobre todo la falta de un Estado de Derecho, altos niveles de corrupción, libertad de prensa nula y la ausencia de una judicatura independiente.
Ich wies auf ernsthafte Probleme hin, nicht zuletzt auf das Fehlen von Rechtsstaatlichkeit, ein hohes Maß an Korruption, fehlende Pressefreiheit und die nicht vorhandene unabhängige Rechtsprechung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Consolidación del imperio de la ley, en particular reforzando el sistema judicial y penitenciario, incluidas la independencia y la capacidad de la judicatura;
d) Konsolidierung der Rechtsstaatlichkeit, insbesondere durch die Stärkung des Justiz- und Strafvollzugssystems, namentlich der Unabhängigkeit und der Kapazität der Rechtsprechung;
Korpustyp: UN
judicaturaGerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas autoridades judiciales están llevando a cabo investigaciones con los poderes propios de la judicatura y es evidente que esperamos con respeto y sin ninguna posibilidad de interferencia las conclusiones de dichas investigaciones judiciales.
Diese Justizbehörden stützen sich bei ihren Untersuchungen auf die Vollmachten der Gerichte. Natürlich erwarten wir die Ergebnisse dieser gerichtlichen Ermittlungen, die wir keinesfalls beeinflussen können, mit allem gebührenden Respekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería prestar especial atención a la legislación sobre el conflicto de intereses, a los poderes especiales de la fiscalía, a la financiación de partidos y a una mayor actividad de la judicatura.
Ein besonderes Augenmerk ist zu richten auf die gesetzliche Regelung von Interessenkonflikten, besondere Befugnisse der Staatsanwaltschaft, Parteienfinanzierung und eine aktivere Rolle der Gerichte.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que la interpretación y aplicación de las disposiciones pertinentes del Código Penal por parte de la judicatura, que deberían estar en consonancia con el artículo 10 del Convenio Europeo de Derechos Humanos y con la pertinente jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, siguen constituyendo el elemento clave y decisivo.
Es liegt auf der Hand, dass die Auslegung und die Anwendung der einschlägigen Bestimmungen des Strafgesetzbuches durch die Gerichte — die in Einklang mit Artikel 10 der Europäischen Menschenrechtskonvention und mit der einschlägigen Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte stehen sollten — von grundlegender und entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DCEP
judicaturaJustizbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabo de decir que han transcurridos más de 19 años y la judicatura italiana ha realizado múltiples investigaciones, sin embargo, ni siquiera el último sumario, el del juez Priore, aunque muy apreciable, ha dado respuestas realmente satisfactorias.
Wie ich sagte, sind also mehr als 19 Jahre vergangen, in denen die italienischen Justizbehörden zahlreiche Untersuchungen durchgeführt haben, aber nicht einmal die letzte, gleichwohl sehr anerkennenswerte Untersuchung unter Leitung von Richter Priore ergab wirklich befriedigenden Antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho será mucho mejor para la autoridad de las instituciones de la policía y la judicatura si se garantiza una transparencia total en relación con los procedimientos de sus actividades de lucha contra el crimen.
Es wird nämlich die Autorität der Polizei- und Justizbehörden stärken, wenn vollständige Transparenz hinsichtlich ihrer Methoden bei der Verbrechensbekämpfung gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sensibilización y formación sobre el acceso a la justicia en el ámbito del medio ambiente, en particular sobre cómo garantizar y medir la eficiencia y la efectividad de los procedimientos de revisión judicial, dirigidas a la judicatura, los organismos responsables de la administración de justicia, las administraciones públicas y los abogados representantes del interés público.
Sensibilisierung und Fortbildung für die Justizbehörden, die Organe der Justizverwaltung, die öffentlichen Behörden und die Vertreter des öffentlichen Interesses in Bezug auf den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten, einschließlich darüber, wie Effizienz und Wirksamkeit gerichtlicher Überprüfungsverfahren sichergestellt und gemessen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
judicaturaJustizberufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(vii) Una escuela europea para la judicatura
(vii) Eine Europaakademie für die Justizberufe
Korpustyp: EU DCEP
(vii) Una escuela europea para la judicatura
(vii) Einrichtung einer Europaakademie für die Justizberufe
Korpustyp: EU DCEP
judicaturaRichtern Staatsanwälten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- la Red de Formación Judicial Europea, en el fomento de la formación de los profesionales de la judicatura, con una dimensión europea específica;
– Europäisches Netz für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten: Förderung der Ausbildung von Richtern und Staatsanwälten; dieses Netzwerk hat eine echte europäische Dimension;
Korpustyp: EU DCEP
La Red de Formación Judicial Europea fue fundada por las escuelas de jueces y otras instituciones especialmente responsables de la formación de los profesionales de la judicatura de todos los Estados miembros.
Das Europäische Netz für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten (EJTN) wurde von Richterschulen und anderen Einrichtungen gegründet, die für die Ausbildung von Richtern und Staatsanwälten aus allen EU-Mitgliedstaaten verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
judicaturaRichters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) La declaración formulada por el jefe de la judicatura de la República Islámica del Irán en octubre de 2006, en la que expresaba su esperanza de que, en el caso de algunos delitos, los jueces aplicaran a los menores otros castigos en lugar de largas penas de prisión;
d) die im Oktober 2006 abgegebene Erklärung des obersten Richters der Islamischen Republik Iran, in der er die Hoffnung zum Ausdruck brachte, dass die Richter für Minderjährige anstatt langer Gefängnisstrafen für bestimmte Straftaten eine andere Art der Bestrafung wählen werden;
Korpustyp: UN
La recomendación remitida de forma más recurrente se refería a una formación completa y continua en materia de Derecho comunitario durante los estudios y la carrera de la judicatura (51,1 %) y también se aportaron observaciones de tipo práctico a este respecto (véase más abajo, apartado (b)).
Die bei weitem am häufigsten genannte Anregung (51,1 %) war die gründliche Ausbildung und ständige Weiterbildung in Europarecht während des Studiums und während der Laufbahn eines Richters, und es wurden viele praktische Hinweise in diesem Zusammenhang gegeben (siehe Abschnitt b).
Korpustyp: EU DCEP
judicaturaAngehöriger Justizbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que es esencial mejorar en gran medida la formación de los profesionales que han de ocuparse en su trabajo de las enfermedades mentales, como, por ejemplo, los médicos y los miembros de la judicatura,
in der Erwägung, dass bei der Ausbildung von medizinischem Fachkräften, einschließlich praktischer Ärzte und Angehöriger der Justizbehörden, die Kontakt zu psychisch Kranken haben, großer Verbesserungsbedarf besteht,
Korpustyp: EU DCEP
W. Considerando que es esencial mejorar en gran medida la formación de los profesionales que han de ocuparse en su trabajo de las enfermedades mentales, como, por ejemplo, los médicos y los miembros de la judicatura,
W. in der Erwägung, dass bei der Ausbildung von medizinischem Fachkräften, einschließlich praktischer Ärzte und Angehöriger der Justizbehörden, die Kontakt zu psychisch Kranken haben, großer Verbesserungsbedarf besteht,
Korpustyp: EU DCEP
judicaturaStaatsanwaltschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hay una serie de canallas en la judicatura belga que violan los derechos humanos de manera cínica y escandalosa, en particular, el derecho de la oposición a presentarse a unas elecciones.
Ich bin der Auffassung, dass es in der belgischen Staatsanwaltschaft etliche Halunken gibt, die die Menschenrechte und speziell das Recht der Opposition, bei Wahlen zu kandidieren, auf zynische und skandalöse Art verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril de 2008, la judicatura griega dictó una orden de detención europea contra Luca Zanotti y Davide d’Orsi, quienes mientras tanto habían regresado a Italia, con una petición de extradición de Italia a Grecia.
Im April 2008 hat die griechische Staatsanwaltschaft gegen Luca Zanotti und Davide d’Orsi, die sich mittlerweile wieder in Italien aufhielten, einen Europäischen Haftbefehl erlassen und ihre Auslieferung nach Griechenland gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
judicaturarichterlichen Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Respeto de la independencia de la judicatura
Betrifft: Wahrung der Unabhängigkeit der richterlichenGewalt
Korpustyp: EU DCEP
También se exige la independencia de la judicatura para garantizar que el derecho comunitario se ejecuta y aplica de una manera eficiente y justa en los Estados miembros.
Die Unabhängigkeit der richterlichenGewalt ist auch ein Erfordernis, durch das gewährleistet werden soll, dass das Gemeinschaftsrecht in den Mitgliedstaaten in wirksamer und angemessener Weise umgesetzt und angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
judicaturaRechtssystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, hay que apoyar las reformas de la administración y de la judicatura ucranias, así como la reforma genuina del sistema de gobierno local.
Zweitens sollten die Reformen der ukrainischen Verwaltung und des ukrainischen Rechtssystems sowie auch eine echte Reform des lokalen Regierungssystems unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de la UE debe establecer normas claras para evaluar el desempeño de la judicatura en los países de la región después de que finalice el plazo de la Corte Internacional.
Der Rat der Europäischen Union muss klare Standards für die Bewertung der Leistungen des Rechtssystems in den Ländern der Region festsetzen, die gelten sollen, sobald der Internationale Strafgerichtshof seine Arbeit beendet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
judicaturaJustizwesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de resolución contiene algunas demandas muy excesivas, como las restricciones de visado para los funcionarios estatales y los miembros de la judicatura.
- Der Entschließungsantrag enthält einige sehr übertriebene Forderungen, wie etwa die Visa-Beschränkungen für Beamte aus dem Staats- und Justizwesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances lituanos han sido también notables, pero menos impresionantes, en la esfera de la energía nuclear, la privatización, el desarrollo institucional, la judicatura y la creación de un sistema de normas y certificación.
Auch die Fortschritte in Litauen sind beachtlich, wenn auch weniger in den Bereichen Kernenergie, Privatisierung, beim Aufbau der erforderlichen Verwaltungsstrukturen, im Justizwesen und bei der Schaffung eines Normen- und Zertifizierungssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "judicatura"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, usted habla de «ambigüedad relativa a la independencia de la judicatura».
Sie sprechen zum Beispiel von der „ambiguity regarding the independence of the Judiciary“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el frente político, los diputados piden mayor pluralismo al país asiático, una modernización institucional, y una judicatura verdaderamente independiente.
Nach der Erweiterung habe die EU Japan überholt und sei zum größten Handelspartner Chinas geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Condenamos cualquier injerencia en las decisiones de la judicatura en un Estado miembro gobernado por el imperio de la ley.
Wir lehnen jede Einmischung in richterliche Entscheidungen ab, die in einem der Rechtsstaatlichkeit verpflichteten Mitgliedstaat der Europäischen Union getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el frente político, los diputados pidieron un mayor pluralismo al país asiático, una modernización institucional, y una judicatura verdaderamente independiente.
In der heutigen Debatte hob die Berichterstatterin hervor, dass mit dem Programm "zwei sehr klare Signale ausgesendet werden: Erstens: Europa wird dem Kampf gegen Gewalt mehr Gewicht beimessen, und auch nicht vermischen.
Korpustyp: EU DCEP
En el frente político, los diputados piden un mayor pluralismo al país asiático, una modernización institucional, y una judicatura verdaderamente independiente.
China müsse, so eine Forderung des Parlaments, den Wechselkurs seiner Währung schrittweise freigeben, da deren Wechselkurs künstlich niedrig ist, "was einer schrittweisen Liberalisierung des Welthandels entgegensteht".
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Presidente de la República puede nombrar a cuatro miembros en el caso del HSYK, siendo el resto elegido por la judicatura.
Zudem darf der Präsident der Republik vier Mitglieder des HSYK bestimmen, wogegen die übrigen Mitglieder durch das Richterkollegium gewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
c) Establezcan una judicatura dotada del personal y los fondos necesarios para proteger de manera efectiva los derechos de todos los ciudadanos;
c) ein Gerichtssystem aufzubauen, das über das nötige Personal und ausreichende Finanzmittel verfügt und die Rechte aller Bürger wirksam schützt;
Korpustyp: UN
¿Podría la Comisión indicar su postura en relación con la conformidad de la mencionada modificación adoptada con los compromisos de la República Eslovaca relativos al Estado de Derecho y la independencia de la judicatura?
Kann die Kommission mitteilen, wie sie die Vereinbarkeit dieser Gesetzesänderung mit den Verpflichtungen der Slowakischen Republik gegenüber der Europäischen Union in den Bereichen Rechtstaatlichkeit und richterliche Unabhängigkeit einschätzt?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el debate de hoy en este Pleno es también una ocasión para evidenciar el gravísimo e injustificado retraso con el que llega, después de veinte años de investigaciones, la resolución de la judicatura italiana.
Herr Präsident, die heutige Aussprache in diesem Hohen Haus ist auch eine Gelegenheit, um auf die schwerwiegende und unentschuldbare Verzögerung hinzuweisen, mit der nach zwanzigjährigen Untersuchungen nun ein Gerichtsbeschluß vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto que compete a cada uno de los Estados miembros, y el sistema actual de formación de la judicatura es único y particular de cada uno de ellos.
Dafür sind die einzelnen Mitgliedstaaten zuständig, und das System der justiziellen Ausbildung ist in jedem Mitgliedstaat anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han dedicado años a observarles y acosarles; los profesionales de la judicatura se han dedicado durante años –en un sistema ya desbordado, falto de personal y carente de equipos– a procesar a las mujeres acusadas de aborto.
Sie haben Jahre damit verbracht, sie zu beobachten und zu verfolgen. In einem bereits überlasteten, unterbesetzten und schlecht ausgestatteten System haben Rechtsfachleute jahrelang Arbeitszeit damit verbracht, Frauen zu verfolgen, die einer Abtreibung beschuldigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar una formación adecuada de la judicatura, en especial en lo que respecta a la legislación sobre derechos humanos y las cuestiones relacionadas con la aplicación del futuro Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Gewährleistung einer angemessenen Ausbildung des Justizpersonals, vor allem in Bezug auf Menschenrechtsbestimmungen sowie Fragen im Zusammenhang mit der Umsetzung eines künftigen Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que hay que tener presente las necesidades específicas de la judicatura en lo relativo a la formación mediante cursos de familiarización con el Derecho nacional, comparativo y europeo, y que al organizar dichos cursos hay que actuar con tacto,
in der Erwägung, dass den besonderen Ausbildungsbedürfnissen von Richtern in Form von Einführungskursen in das nationale, vergleichende und europäische Recht sowie dem für die Organisation solcher Kurse notwendigen Einfühlungsvermögen Rechnung getragen werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que la lucha contra la corrupción, en particular entre la judicatura y la policía, debe tener para la UE la máxima prioridad en el desarrollo de sus relaciones con los socios del sur;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass die Bekämpfung der Korruption, insbesondere im Justizapparat und bei der Polizei, für die EU bei der Entwicklung ihrer Beziehungen zu den südlichen Partnern an erster Stelle stehen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1071/2010, presentada por María de los Milagros Hernán Álvarez, de nacionalidad española, en nombre del Colectivo de perjudicados por la intervención de AFINSA Bienes Tangibles S.A., sobre la intervención por parte de la judicatura de la empresa AFINSA
Petition Nr. 1071/2010, eingereicht von María de los Milagros Hernán Álvarez , spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen des „Colectivo de Perjudicados por la Intervención de AFINSA Bienes Tangibles SA“ zum gerichtlichen Vorgehen gegen das Unternehmen AFINSA
Korpustyp: EU DCEP
Además, algunas instituciones oficiosas y basadas en tradiciones culturales antiguas propician la discriminación y la violación de los derechos humanos, al tiempo que socavan la autoridad de las instituciones oficiales, como la judicatura, la policía y el ejército.
Darüber hinaus führen einige inoffizielle Institutionen aufgrund althergebrachter kultureller Traditionen zu Diskriminierung und der Verletzung von Menschenrechten und untergraben gleichzeitig die Autorität offizieller Institutionen, z.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconocemos asimismo la importancia de la reforma penitenciaria, la independencia de la judicatura y del ministerio público y el Código Internacional de Conducta para los titulares de cargos públicos4.
Wir erkennen außerdem an, wie wichtig eine Strafvollzugsreform, die Unabhängigkeit der rechtsprechenden Gewalt und der Strafverfolgungsbehörden sowie der Internationale Verhaltenskodex für Amtsträger sind.
Korpustyp: UN
C. Considerando que hay que tener presente las necesidades específicas de la judicatura en lo relativo a la formación mediante cursos de familiarización con el Derecho nacional, comparativo y europeo, y que al organizar dichos cursos hay que actuar con tacto,
C. in der Erwägung, dass den besonderen Ausbildungsbedürfnissen von Richtern in Form von Einführungskursen in das nationale, vergleichende und europäische Recht sowie dem für die Organisation solcher Kurse notwendigen Einfühlungsvermögen Rechnung getragen werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Policía y la Judicatura desempeñan en los Estados miembros un papel esencial en la persecución y prevención de la violencia racista, pero que veces no están a la altura de su responsabilidad de proteger a los ciudadanos contra la violencia racista,
in der Erwägung, dass die Polizei- und Justizsysteme in den Mitgliedstaaten eine entscheidende Rolle bei der Strafverfolgung und Verhinderung rassistischer Gewalttaten spielen, manchmal jedoch ihrer Verantwortung nicht nachkommen, die Bürger vor rassistischer Gewalt zu schützen,
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera recordarles que la decisión sobre quién debe incluirse en la lista la adoptan funcionarios de la judicatura que son independientes de cada Estado miembro de la Unión Europea y que proporcionan todas las garantías de un juicio correcto sobre la materia, ya que se trata sin duda de una cuestión delicada.
Ich möchte daran erinnern, dass die Entscheidungen darüber, wer in die Liste aufzunehmen ist, von Justizbeamten gefällt werden, die unabhängig von dem jeweiligen Mitgliedstaat der Europäischen Union handeln und die voll und ganz die Gewähr für ein korrektes Urteil in dieser Angelegenheit geben, weil dies in der Tat ein sehr heikles Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto estoy pensando en el apoyo de la Unión Europea a las elecciones de principios del año que viene, en las actividades relacionadas con la gestión civil de crisis –como el adiestramiento de la policía– y en la capacitación de la judicatura.
Dabei denke ich an die Wahlen zu Beginn des nächsten Jahres, Aktivitäten in Verbindung mit ziviler Krisenbewältigung – wie etwa die Ausbildung von Polizeikräften – und die Qualifizierung von Mitarbeitern des Justizapparates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, creo que es preciso hacer un modelo de gestión de los riesgos, de gestión y de cooperación, porque tenemos temas desde las judicaturas, porque hay mucho terrorismo, hasta el tema de la policía, el tema de la población civil, las autoridades locales.
Zu diesem Zweck glaube ich, dass wir ein Modell für das Risikomanagement, die Verwaltung und die Zusammenarbeit schaffen müssen, da es um Fragen von Gerichtsverfahren geht, weil es viel Terrorismus gibt, bis hin zu Fragen der Polizeiarbeit, der Zivilbevölkerung und der lokalen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hemos hablado de ello con las autoridades serbias, que han recalcado su compromiso de aumentar la participación de miembros de las minorías nacionales en la policía y la judicatura, aunque afirman que suele haber falta de interés por parte de los candidatos cualificados.
Wir haben diese Angelegenheiten auch mit den serbischen Behörden diskutiert, die uns versichert haben, dass sie eine verstärkte Mitarbeit von Vertretern nationaler Minderheiten im Polizei- und Justizapparat anstreben, aber sie behaupten, dass es bei geeigneten Kandidaten oftmals am Interesse mangele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al programa Unión Europea/Estados Unidos en favor de la democracia y de la sociedad civil, anunciado en la Cumbre de La Haya, pensamos estar en condiciones de confirmar los nombres de los miembros que compondrán la judicatura.
Was das EU/USA-Programm zur Förderung der Demokratie und der Zivilgesellschaft angeht, das auf dem Gipfeltreffen in Den Haag angekündigt wurde, glauben wir, in der Lage zu sein, die Namen derer, die in dem Richterkollegium einen Sitz haben werden, bestätigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar la estrategia anticorrupción 2007-2013 y las recomendaciones contenidas en el Informe de evaluación de 2005 del Grupo de Estados contra la Corrupción del Consejo de Europa, e investigar y procesar los casos de corrupción en la policía y la judicatura con el debido rigor.
Umsetzung der Korruptionsbekämpfungsstrategie 2007-2013 und der Empfehlungen aus dem Bewertungsbericht 2005 der Gruppe der Staaten gegen Korruption (GRECO) des Europarats; konsequente Ermittlung und strafrechtliche Verfolgung von Korruptionsfällen innerhalb des Polizei- und des Justizapparats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más aún, la primera judicatura de una corte internacional tiene una importancia fundamental, ya que a ella se le confía la preparación de otros documentos clave por los que la corte se regirá en años futuros, como las reglas de procedimiento, los reglamentos internos y los reglamentos financieros.
Überdies kommt dem Richtergremium eines jeden internationalen Gerichtshofes entscheidende Bedeutung zu, denn ihm obliegt die Vorbereitung und Annahme anderer Schlüsseldokumente - wie der Verfahrensbestimmungen sowie interner und finanzieller Richtlinien - die das Wirken des Gerichtshofes über Jahre bestimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También cooperan con el programa la Corte Suprema de Justicia de Costa Rica, la Escuela Judicial de Costa Rica, la Asociación Costarricense de la Judicatura, el Colegio de Abogados y Abogadas de Costa Rica, la Corte Interamericana de Derechos Humanos y el Instituto Interamericano de Derechos Humanos.
DE
Des Weiteren kooperiert das Programm mit dem Obersten Gerichtshof von Costa Rica, der Justizschule von Costa Rica, dem costaricanischen Justizverband, der costaricanischen Rechtsanwaltskammer, dem interamerikanischen Gerichtshof für Menschenrechte und dem interamerikanischen Institut für Menschenrechte.
DE
Al Islah (Asociación para la Reforma y la Orientación Social) es una famosa organización de la sociedad civil, participante en el debate sociopolítico pacífico y que llevaba casi 40 años desarrollando sus actividades abiertamente, granjeándose el apoyo de miembros de la judicatura, abogados, profesores universitarios y otros profesionales.
Die zivilgesellschaftliche Organisation al-Islah ("Vereinigung für Reformen und Soziale Führung") mit Sitz in den VAE wurde 1974 auf rechtmäßige Weise gegründet und beteiligt sich seit 40 Jahren offen an einem friedlichen gesellschaftlichen und politischen Diskurs. Zu den Unterstützer_innen der Vereinigung zählen u. a. Justizmitarbeiter_innen, Rechtsanwält_innen und Akademiker_innen.