Pero no me gusta la idea de entrometerme en su juerga.
Aber ich will nicht in Ihr Fest platzen.
Korpustyp: Untertitel
juergaParty
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasa un día de juerga con el alocado Charlie Sheen, que después de una noche de fiesta ha decidido destrozar toda la ciudad en compañía de una guapa jovencita.
ES
Verbringen Sie einen Tag der Party mit Charlie Sheen verrückt, die von einer Nacht despus hat beschlossen, die gesamte Stadt in der Gesellschaft eines schönen jugendlich zerstören.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
juergaRausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y que, solo tuviste una pequeña juerga.
Also hattest du einen kleinen Rausch.
Korpustyp: Untertitel
juergaAmüsierwochenenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se refieren concretamente al comportamiento de grupos de chicos o chicas que utilizan vuelos baratos para viajar al extranjero de juerga de fin de semana.
Ihre Besorgnisse gehen hauptsächlich auf das Verhalten junger Leute zurück, die Billigflüge ins Ausland zu Amüsierwochenenden nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
juergabeurlauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se fue de juerga con sus amigos toda la noche, el mismo día que consiguió el bote."Voy a usar el dinero para pagar mi hipoteca, luego voy a tomarme unos días libres para ir de vacaciones con mi novia y el niño, ya que vuelven pronto!"
„Mit dem Geld werde ich meine Hypothek tilgen, dann werde ich mich von der Arbeit beurlauben lassen und mit meiner Freundin und den Kindern in den Urlaub fahren, sobald sie wieder im Land sind!"
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
juergaauf Sauftouren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces después de que mi madre se fuer…pensé que mi padre sólo quería pasar un buen rato, pero, por supuesto, ya sabes, fue aumentando, y empezó a irse de juerga.
Also, als meine Mutter gegangen war, uh, dachte ich, dass mein Vater nur eine gute Zeit haben wollte, aber, natürlich, wissen Sie, eskalierte es und dann fing er an, aufSauftouren zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
juergaerwähnenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace algunos años, Santiago era conocido por ser una capital muy tranquila y sin grandes opciones para los amantes de la bohemia y las noches de juerga.
AL
Vor einigen Jahren galt Santiago noch als verschlafenes Nest, eine eher ruhige und vielleicht sogar auch langweilige Hauptstadt, dessen Nachtleben nicht wirklich erwähnenswert war.
AL
Con exclusivo metraje traído directamente de Es Paradis en San Antonio y recompensas como nunca antes has visto en PlayStation Home, ‘Érase una vez en Ibiza”‘ promete ser incluso más grande que la juerga virtual del año pasado en el Barasti Beach Bar de Dubái.
Mit exklusiven Inhalten direkt von Es Paradis in San Antonio und Belohnungen, die es noch nie zuvor in PlayStation Home gab, verspricht “Once Upon a Time in Ibiza” noch größer zu werden, als der letztjährige virtuelle Rave an der Barasti Beach Bar in Dubai.
Y es por eso que estoy convencida que mi abuelita Húngara, en el camino a la Isla de Ellis inventó la juerga de alcohol.
Und deshalb bin ich davon überzeugt, dass meine kleine ungarische Großmutter auf ihrem Weg nach Ellis Island den Body Shot erfunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que podrán hacer es esperar que los miembros de los partidos se lo hayan pasado bien en sus juergas por Europa a costa de los contribuyentes.
Das Einzige, was bleibt, ist zu hoffen, dass sie auf Kosten der Steuerzahler ein paar schöne Ausflüge und Urlaubsreisen in Europa machen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el lado divertido, donde nos lo vamos a pasar bien hasta que volvamos a casa. - ¡Un tiempo de juerga!
Hier ist die Spaßseite, wo wir uns amüsieren und überleben, bis wir nach Hause können. - Ganz Jabbadabbadoo!
Korpustyp: Untertitel
En el 2001, la situación fiscal argentina se deterioró, pero no porque el gobierno se haya malgastado todo en la juerga.
2001 verschlechterte sich die Situation Argentiniens bezüglich des Staatseinkommens, aber nicht, weil die Regierung auf Großeinkauf ging.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una diversión, una juerga, es algo muy claro de ver, que una cucharada de azúcar ayuda a la medicina a bajar.
Ein Scherz, ein Spiel, dazu gehört nicht viel! Wenn ein Löffelchen voll Zucker bitt're Medizin versüßt
Korpustyp: Untertitel
Oh. Está bien. U…pero últimamente lo llevas muy lejos y si no paras con esta juerga,…ntonces tendré que dejar de admirarte.
Oh, oka…aber in letzter Zeit gehst du damit zu wei…und wenn du nicht mit dieser Sauferei aufhörst, werde ich dich nicht mehr bewundern können.
Korpustyp: Untertitel
El no muy rentable Vneshtorgbank estatal, por ejemplo, está en plena juerga de compras, lo que empeora la calidad de la banca rusa.
Die wenig lukrative staatliche Vneshtorgbank beispielsweise befindet sich gerade auf Einkaufstour und verschlechtert damit die Qualität des russischen Bankwesens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bien, ahor…...no me importa lo que hagan en su última juerga, sól…...regresen aquí para el rezo del fajr de mañana.
Gut. Jetzt, ich, u…Es ist mir egal, was Ihr bei Eurem letzten Hurra macht, nu…nur seit morgen hier, für das Fajr Gebet, zurück.
Korpustyp: Untertitel
A lo lejos se divisa la bahía de Tallin (extendiéndose hasta Pirita) animada por el incesante ballet de ferries cargados de finlandeses en busca de alcohol y juerga.
ES
In der Ferne erblickt man die Bucht von Tallinn (bis nach Pirita) mit den Fähren, die ohne Unterlass ihre finnischen Fahrgäste auf der Suche nach Alkohol im Hafen abladen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al grano. Cuando Tyler acabó de disculparse por robar mi tarjeta de crédito en s…...juerga de comisión de delitos menore…...buscó en Google a un tal David Clarke.
Ok, nach all den Entschuldigungen von Tyler für seine Kleinkriminellentour mit meiner Kreditkarte startete er eine Google-Jagd auf David Clarke.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, es una escena encantada, y no conozco ningún otro lugar en el que pueda imaginar a estos pequeños duendes llevando a cabo su juerga bajo la luz de la luna".
Es ist wirkliche eine märchenhafte Szenerie, und ich kenne keinen anderen Ort, von dem ich mir eher vorstellen könnte, dass dort kleine Elfen einen Mondscheintanz abhalten.”
Hoy los desechos han llegado al Quirinal, donde el patético bolchevique Napolitano ha fingido que no pasaba nada para prolongar la agonía de sus compañeros de juerga, sin preocuparse de la democracia ni del deseo de los ciudadanos de votar un nuevo parlamento.
Heute ist der Müll am Quirinalspalast angekommen, wo der niederträchtige Bolschewik Napolitano einen Schmusekurs anordnete, um die Agonie seiner Spießgesellen zu verlängern, wobei er sich einen Teufel um die Demokratie und den Willen des Volkes nach Neuwahlen für das Parlament schert.