linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
juerga Gelage 1 . .
[Weiteres]
juerga Feier 4 Fest 1

Verwendungsbeispiele

juerga Party
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasa un día de juerga con el alocado Charlie Sheen, que después de una noche de fiesta ha decidido destrozar toda la ciudad en compañía de una guapa jovencita. ES
Verbringen Sie einen Tag der Party mit Charlie Sheen verrückt, die von einer Nacht despus hat beschlossen, die gesamte Stadt in der Gesellschaft eines schönen jugendlich zerstören. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
¿Que me uniera a la juerga?
Sollte ich mich an der Party beteiligen?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Indicios de lo que un humano Ilamarí…una gran juerga?
Alles sieht nach einer wilden Party au…wie die Menschen es nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy de juerga.
Ich werde zu der ausgelassenen Party gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy de juerga con vosotros.
Ich mache eine Party mit euch Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Está desnuda, estamos de juerga.
Wir machen eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Y puesto que la Sra. Dukesbury y su chequer…son las máximas responsables de esta magnífica juerga, sugiero que dediquemos un gran aplauso a la moza.
Da Mrs. Dukesbury und ihr Scheckheft für diese großartige Party verantwortlich sind, finde ich, die Kleine hat einen kräftigen Applaus verdient.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "juerga"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La ciudad de la juerga.
Die Stadt des Vergnügens.
   Korpustyp: Untertitel
Supuse que estabas de juerga.
Ich nahm an, dass Sie sich amüsierten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una juerga con los chicos?
Einen Abend mit den Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó la juerga, chicos.
Der Spaß ist vorbei, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Oficial, pare esa juerga infernal.
Schiffsprofos, stoppt diesen infernalischen Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
¡Primero a beber y luego la juerga!
Wir trinken, bis wir umfallen!
   Korpustyp: Untertitel
No ha cambiado much…desde su juerga.
Es hat sich nicht viel veränder…seit ihrer Mordtour.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe se va de juerga.
Der Chef beeilt sich!
   Korpustyp: Untertitel
De juerga con nosotros toda la noche.
Er hat mit uns die ganze Nacht gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
La gente y la juerga. ¡La emoción!
Von den Einwohnern, dem Spaß und der ganzen Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos llevan toda la noche de juerga.
Manche haben die Nacht durchgefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
Charles sale de juerga en Capri.
Charles hat eine Villa auf Capri.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que me fui de juerga.
Denkst, ich hätte Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
No me he ido de juerga.
Ich hab' keinen Blödsinn gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Charles sale de juerga en Capri.
Charles hat in Capri was laufen.
   Korpustyp: Untertitel
En Columbus no hay tanta juerga, si no es Nochevieja.
In Columbus kommt das, wenn überhaupt, nur an Silvester vor.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a descansar para la juerga de esta noche.
Ich werde mich für den Rummel heute Abend ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Los reyes llevan toda la noche de juerga.
Die Könige haben die ganze Nacht gezecht.
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó la juerga y el último paga.
Sie wie nach 'ner fröhlichen Runde und der Letzte kriegt die Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí está en una juerga kamikaze de asesinatos.
Und hier sind Sie, veranstalten lustige Kamikaze-Mord-Spiele.
   Korpustyp: Untertitel
No os lo gastéis todo en una juerga.
Gebt nicht alles auf einmal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer anoche te diste una buena juerga.
Scheint als hättest du gestern Nacht ordentlich die Sau raus gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi primera vez en la sinagoga. ¡Vaya juerga!
Gerade meine erste Passahfeier erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi viejo estaba de juerga con alguna mesera.
Mein Alter war mit irgendeiner Kellnerin auf Tour.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú ya estabas por los asesinatos de juerga?
Warst du während der Mordtour schon dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Ayudante de nuestro contramaestre, Ha estado de juerga esta noche,
Unser Bootsmann. Ist sternhagelvoll heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieres ir de juerga? ¿Bailar toda la noche?
Haben Sie nicht Lust, die Nacht durchzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo peor que podría pasar es que heredara tus juergas.
Das Schlimmste wäre, wenn sie dir das nachmacht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Und nos queda tiempo para subir y seguir la juerga!
Es ist noch Zeit, hochzugehen, zu entspannen und einen Boogie hinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú yéndote por ahí de juerga con el americano.
Du gehst mit dem Amerikaner in Belgrad spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos toda una juerga de crímenes para nosotros.
Wir haben hier einen Raubzug.
   Korpustyp: Untertitel
Contrario a la sabiduría convencional, el gobierno no se fue de juerga gastadora.
Entgegen jeder Vernunft, steigerte die Regierung ihre Ausgaben nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muy amable, pero no creo, no estoy precisamente para juergas.
Nett von lhnen, aber mir ist nicht nach einem flotten Abend zumute.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esta gran «juerga» ministerial la mejor manera de proseguir con las negociaciones?
Ist es wirklich am besten, die Verhandlungen im Rahmen einer großen Politparty der Minister fortzusetzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ingeniero. Hablarán de negocios y se lo llevará de juerga.
Ist ein Ingenieur, zuständig fürs Geschäftlich…... und auch für 'nen richtig netten Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Marshall Eriksen, a partir de este día, seré el compañero de juerga de tu mente.
Marshall Eriksen, von diesem Tag an werde der "Wingman" deines Verstandes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dos están a nombre d…sacerdotes volviendo de una juerga en el Vaticano.
Zwei konnten sich als Priester die aus dem Vatikan zurückkommen ausweisen.
   Korpustyp: Untertitel
" Menuda oportunidad". Tú, Ben y yo podemos aprovechar para salir de juerga.
Oh, eine fantastische Gelegenhei…damit du, Ben und ich mal losziehen und 'nen Männerabend machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Estás de juerga con Boon a más de 100 km de casa.
Du bist mit Boon unterwegs. Deine Leute sind weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
No es ninguna juerga de peones de campo que se van a la ciudad.
Das wird kein Samstagsausflug für Cowboys, die die Stadt aufmischen.
   Korpustyp: Untertitel
"El paciente se embarca en una juerga de McDonald's por un mes."
"Der Patient unternimmt eine einmonatige McDonald's-Fresstour."
   Korpustyp: Untertitel
Sus hombres fueron de juerga y coronaron al príncipe de Rusia
Des Fürsten Gefolge zog los und krönte Russlands Fürsten
   Korpustyp: Untertitel
Y luego Stewart se fue de juerga hasta que finalmente se tragó su propia bala.
Daraufhin hat sich Stewart zugesoffen bis er sich selbst erschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Solíamos ir a Musso"s a emborracharnos a mediodía y a montar juerga.
Wir sind ins Musso's gegangen und haben uns schon mittags besoffen.
   Korpustyp: Untertitel
No de juerga sino a trabajar, para comportarme com…como cualquier hombre.
Nicht, um zu spielen, sondern um zu arbeiten und so zu sein wi…wie jeder andere auch.
   Korpustyp: Untertitel
No dije que llevaras a Manny de juerga toda la noche.
Ich sagte nicht, geh mit Manny die ganze Nacht raus und spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Dorothy no es la mujer que necesitas, no es lo bastante rica, y te deja irte de juerga.
Dorothy ist nicht die richtige Frau für Sie. Sie ist nicht reich genug und lässt Sie frei herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando él, como se dice, se atrincheraba en las nieves, su esposa estuvo de juerga con el veterinario del regimiento.
Als er also im Schnee dort verreckte, ist seine Frau mit dem Stabsveterinär durchgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Recorre Manhattan transmitiendo nuestro legado de juergas en bare…...y rollos de una noche con mujeres con zapatos caros.
Durchstreife die Prärie Manhattans und trage das Vermächtnis des nächtlichen Barhoppings und gelegentlichen Sex mit Frauen in tollen Schuhen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy de paso por la ciudad y quise pararme y compartirlo porque esta noche he estado de juerga.
Ich Durchreise nur die Stadt und ich wollte anhalten und teilen weil ich letzte Nacht gefeiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba de juerga, y aparece con su mujer, una moren…...con buen culo que trabaja para un joyero.
Eines Abends sitz ich da mit den Jungs, da kommt er mit seiner Frau an. So 'ne Brünette mit 'nem Knackarsch, arbeitet bei einem Juwelier.
   Korpustyp: Untertitel
a preguntarle a alguien si tiene ganas de pasar una noche entera de juerga contigo y de soltarse la melena
jemanden zu fragen, ob er Lust hat, mit dir die Nacht durchzumachen und die Sau rauszulassen
Sachgebiete: astrologie handel media    Korpustyp: Webseite
Juerga la noche del sábado ー w. Estados Unidos puede beber sin vacilación alguna, que es un licor barato.
Samstag Nacht ist booze ー W. Amerikaner trinken billigen Wein, so fühlen sich frei.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Y es por eso que estoy convencida que mi abuelita Húngara, en el camino a la Isla de Ellis inventó la juerga de alcohol.
Und deshalb bin ich davon überzeugt, dass meine kleine ungarische Großmutter auf ihrem Weg nach Ellis Island den Body Shot erfunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que podrán hacer es esperar que los miembros de los partidos se lo hayan pasado bien en sus juergas por Europa a costa de los contribuyentes.
Das Einzige, was bleibt, ist zu hoffen, dass sie auf Kosten der Steuerzahler ein paar schöne Ausflüge und Urlaubsreisen in Europa machen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el lado divertido, donde nos lo vamos a pasar bien hasta que volvamos a casa. - ¡Un tiempo de juerga!
Hier ist die Spaßseite, wo wir uns amüsieren und überleben, bis wir nach Hause können. - Ganz Jabbadabbadoo!
   Korpustyp: Untertitel
En el 2001, la situación fiscal argentina se deterioró, pero no porque el gobierno se haya malgastado todo en la juerga.
2001 verschlechterte sich die Situation Argentiniens bezüglich des Staatseinkommens, aber nicht, weil die Regierung auf Großeinkauf ging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una diversión, una juerga, es algo muy claro de ver, que una cucharada de azúcar ayuda a la medicina a bajar.
Ein Scherz, ein Spiel, dazu gehört nicht viel! Wenn ein Löffelchen voll Zucker bitt're Medizin versüßt
   Korpustyp: Untertitel
Oh. Está bien. U…pero últimamente lo llevas muy lejos y si no paras con esta juerga,…ntonces tendré que dejar de admirarte.
Oh, oka…aber in letzter Zeit gehst du damit zu wei…und wenn du nicht mit dieser Sauferei aufhörst, werde ich dich nicht mehr bewundern können.
   Korpustyp: Untertitel
El no muy rentable Vneshtorgbank estatal, por ejemplo, está en plena juerga de compras, lo que empeora la calidad de la banca rusa.
Die wenig lukrative staatliche Vneshtorgbank beispielsweise befindet sich gerade auf Einkaufstour und verschlechtert damit die Qualität des russischen Bankwesens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bien, ahor…...no me importa lo que hagan en su última juerga, sól…...regresen aquí para el rezo del fajr de mañana.
Gut. Jetzt, ich, u…Es ist mir egal, was Ihr bei Eurem letzten Hurra macht, nu…nur seit morgen hier, für das Fajr Gebet, zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A lo lejos se divisa la bahía de Tallin (extendiéndose hasta Pirita) animada por el incesante ballet de ferries cargados de finlandeses en busca de alcohol y juerga. ES
In der Ferne erblickt man die Bucht von Tallinn (bis nach Pirita) mit den Fähren, die ohne Unterlass ihre finnischen Fahrgäste auf der Suche nach Alkohol im Hafen abladen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al grano. Cuando Tyler acabó de disculparse por robar mi tarjeta de crédito en s…...juerga de comisión de delitos menore…...buscó en Google a un tal David Clarke.
Ok, nach all den Entschuldigungen von Tyler für seine Kleinkriminellentour mit meiner Kreditkarte startete er eine Google-Jagd auf David Clarke.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, es una escena encantada, y no conozco ningún otro lugar en el que pueda imaginar a estos pequeños duendes llevando a cabo su juerga bajo la luz de la luna".
Es ist wirkliche eine märchenhafte Szenerie, und ich kenne keinen anderen Ort, von dem ich mir eher vorstellen könnte, dass dort kleine Elfen einen Mondscheintanz abhalten.”
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hoy los desechos han llegado al Quirinal, donde el patético bolchevique Napolitano ha fingido que no pasaba nada para prolongar la agonía de sus compañeros de juerga, sin preocuparse de la democracia ni del deseo de los ciudadanos de votar un nuevo parlamento.
Heute ist der Müll am Quirinalspalast angekommen, wo der niederträchtige Bolschewik Napolitano einen Schmusekurs anordnete, um die Agonie seiner Spießgesellen zu verlängern, wobei er sich einen Teufel um die Demokratie und den Willen des Volkes nach Neuwahlen für das Parlament schert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte