linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
juez .
[NOMEN]
juez Richter 3.546
Richterin 166 Handelsrichter 2

Verwendungsbeispiele

juez Richter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sin embargo, el juez Garzón después de esto decidió arrestarlo.
In der Folge liess ihn der spanische Richter Garzón aber festnehmen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
España : El TEDH consideró que el temor del demandante a la parcialidad del juez estaba justificado.
Spanien : Der EGMR erachtete die Befürchtung des Klägers, der Richter sei befangen, als gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tye Mortimer, juez asignado al circuito de Wyoming.
Tye Mortimer, rechtmäßig eingesetzter Richter im Bezirk Wyoming.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmed Abu Khatallah comparecerá ante el juez de primera instancia el 20 de octubre para declararse inocente o culpable de estos cargos.
Ahmed Abu Khatallah wird am 20. Oktober dem erstinstanzlichen Richter vorgeführt, um sich zu den Anklagen zu äußern.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los jueces serán designados por un período de seis años.
Die Richter werden für die Dauer von sechs Jahren ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mi mesa tengo contactos...... de abogados y jueces.
Dennis, ich habe Kontaktadressen von Anwälten. Und Richtern.
   Korpustyp: Untertitel
Profesional pesaje, un día antes, 3 jueces internacionales, WKF Supervisor de, banderas e himno y un cinturón increíble.
Professionelle Wiege, einen Tag vor, 3 internationalen Richter, WKF Supervisor de, Flaggen und Hymne und eine unglaubliche Band.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Entonces el tribunal actuaría como juez y parte en su propio asunto.
Das Gericht würde dann in eigener Sache als Richter und Jury handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jules, manda seguridad al juez y al fiscal en el juicios de Ramsey y a sus otras víctimas.
Jules, besorge mir Personenschutz für den Richter und den Staatsanwalt der Ramsey Verhandlung und für alle anderen Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos jueces exigen que el juicio tenga lugar sobre una mesa. DE
Manche Richter verlangen, daß das Richten auf einem Tisch statffindet. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


juez arbitral .
juez árbitro .
juez comarcal .
juez municipal . .
juez saliente .
juez penal Strafrichter 4
juez ponente Berichterstatter 5
juez único Einzelrichter 17
juez profesional Berufsrichter 4
juez correccional .
juez lego Laienrichter 4 .
juez de menores .
juez de hecho . .
juez de instrucción criminal .
juez de apelación Berufungsrichter 1
juez de distrito . .
juez de paz . . .
juez no profesional . .
el juez del exequatur .
nombramiento de un Juez .
designación del Juez Ponente .
funciones de Juez .
juez de menor antigüedad .
nacionalidad de un Juez .
mandato de un juez .
informe del Juez Ponente .
juez de lo penal .
juez de vigilancia penitenciaria . .
juez de línea Linienrichter 1
juez de silla .
juez de instrucción Untersuchungsrichter 2 .
juez de primera instancia .
juez del tribunal de menores .
fraude con respecto al juez .
colaboración con el Juez Ponente .
juez relevado de sus funciones .
juez presente en las deliberaciones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit juez

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Juez Litten Mandrake.
Er ist der Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
El juez estaba investigand…
Der Bundesrichter ermittelt gege…
   Korpustyp: Untertitel
El juez también estaba.
Der Abgeordnete war auch da.
   Korpustyp: Untertitel
Es el juez del condado.
Er ist der Oberkreisdirektor.
   Korpustyp: Untertitel
Preside el juez Francis Flamm.
Den Vorsitz hat der ehrenwerte Francis Flamm.
   Korpustyp: Untertitel
Su tío es Juez Supremo.
Sein Onkel ist Oberrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Preside el juez Armand Poe.
Der Ehrenwerte Armand Poe hat den Vorsitz.
   Korpustyp: Untertitel
El juez os está esperando.
Der Amtsrichter wartet auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha indagado ante la juez?
Saßen Sie vorher schon mal vor ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Llama al juez de instrucción.
Ruft im Leichenschauhaus an.
   Korpustyp: Untertitel
LÉama aÉ juez de instruccion.
Ruft im Leichenschauhaus an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría ser el juez?
Möchten Sie mal probieren?
   Korpustyp: Untertitel
¡Saben lo del juez federal!
Sie wissen von dem Bundesrichter!
   Korpustyp: Untertitel
el hombre era un juez.
Und dieser Mann war ein Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente compraron al maldito juez.
Sie haben den Scheissrichter bestimmt gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuestionas la integridad del juez?
Sie zweifeln an seiner lntegrität?
   Korpustyp: Untertitel
Juez Taylor, eso no puede ser verdad--
Das stimmt vielleicht nich…
   Korpustyp: Untertitel
El juez les dio 60 días.
Ihr habt 60 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 15 Designación del Juez Ponente
Artikel 15 Bestimmung des Berichterstatters
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente designará al juez ponente.
Der Präsident bestimmt den Berichterstatter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un excelente juez del apetito.
Er hat einen gesunden Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
Yo seré el juez de eso.
Das werde ich dann beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
informe presentado por un juez ponente
von einem Berichterstatter vorgelegter Bericht
   Korpustyp: EU IATE
Encuentren a Jinxo y al Juez.
Findet Jinxo und den Schiedsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Seré el juez de eso, no tú
Diese Entscheidung liegt nicht bei dir Light.
   Korpustyp: Untertitel
- Nadie va al juez de telurio.
- Niemand wird Sie danach beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué imaginas que le impuso el juez?
- Was wird ihn die Sache kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que soy un buen juez.
Man sagt, ich urteile weise.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha indagado a la juez antes?
Saßen Sie vorher mal nach ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Soy la delegada del Juez, Vittoria Stori.
Ich bin die stellvertretende Staatsanwältin, Vittoria Stori.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré cuando tengan juez en el menú.
Ich komme wieder, wenn du das Menü bewertet has…
   Korpustyp: Untertitel
Manipuló al juez y nos sacó, ¿no?
Er hat uns aus dem Knast manipuliert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Han sido perdonados por el Juez estatal.
Ihr seid durch den Staat Georgia begnadigt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Juez de instrucción, el teniente Abrams.
Das hier ist Lieutenant Abrams.
   Korpustyp: Untertitel
Olvida tu cita con el juez.
Vergessen Sie Ihren Gerichtstermin.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejaré ser el juez de eso.
Du fällst das Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
WKF ALEMANIA seminario Siguiente juez en Colonia
WKF DEUTSCHLAND Nächste Richterseminar in Köln
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
¿Para qué es la azul, señor juez?
Und wofür ist die blaue, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no cuento los puntos, Juez.
Ich habe nicht mitgezählt.
   Korpustyp: Untertitel
y ahora Habrá de erigirse como juez?
Du bist der einzige Fremdling hier und willst regieren?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Exáltate, oh Juez de la tierra!
vergilt den Hoffärtigen, was sie verdienen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
a) Un Juez de Instrucción internacional;
a) ein internationaler Vorverfahrensrichter;
   Korpustyp: UN
El Juez de Instrucción examinará la acusación.
Der Vorverfahrensrichter prüft die Anklageschrift.
   Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad como juez
Der Sicherheitsrat als Judikativorgan
   Korpustyp: UN
¿El Consejo de Seguridad como juez mundial?
Koordinierung und Ressourcen im Bereich Rechtsstaatlichkeit
   Korpustyp: UN
Mientes al juez acerca de todos.
Du belügst jeden über alle.
   Korpustyp: Untertitel
El juez no cree que sea sobredosis.
Der Arzt wusste nicht, ob es ' ne Überdosis war.
   Korpustyp: Untertitel
No soy juez de crímenes de guerra.
Das ist kein Kriegsverbrechertribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Por algo me llaman el juez colgante.
Man nennt mich nicht umsonst den Henker.
   Korpustyp: Untertitel
entrenadores, juez de línea e árbitros
Trainer, Schieds- und Linienrichter
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport informatik    Korpustyp: Webseite
¿Ha indagado ante la juez antes? - ¿Ante la juez de antes o ante ella?
Haben Sie vorher vor ihr argumentiert? Vorher vor ihr, oder bevor sie sich setzte?
   Korpustyp: Untertitel
Profesor un día, juez de certamen otro día.
Professor am Tag und Schönheitsrichter an jedem anderen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que el juez de largada se los explicó.
Der Starter hat's ihnen erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el Sr. Juez Jefe, la legislación, la detención policia…
Und der Herr Oberstaatsanwalt, das Protokoll, die Polizeiordnun…
   Korpustyp: Untertitel
Juez, tengo el derecho de defenderme a mí misma.
Ich habe das Recht, mich selbst zu verteidigen. Ich bin informiert.
   Korpustyp: Untertitel
En su opinión, no corresponde al Parlamento eregirse en juez.
Die Kommission könne auf Unterstützung des Europäischen Parlaments setzen, wenn man gegen diese "Heuchlerbande" vorgehen wolle.
   Korpustyp: EU DCEP
El Juez nos convocó mañana para el divorcio.
Heute kam die Vorladung wegen der Scheidung. Die Anhörung ist morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero un juez me dio permiso, hasta que te transfieran.
Aber ich habe eine gerichtliche Verfügung, bis du verlegt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
La cinta fue con un juez federal hace dos horas.
Das Band ging vor zwei Stunden zum Bundesrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Preferiría esperar al juez Zinnowit…antes de comprometerme, por favor.
Ich schlage vor, wir warten auf Justizrat Zinnowitz, bevor ich mich irgendwie festlege.
   Korpustyp: Untertitel
Designación del Juez Ponente y del Abogado General
Bestimmung des Berichterstatters und des Generalanwalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 197 Designación del Juez Ponente y del Abogado General
Artikel 197 Bestimmung des Berichterstatters und des Generalanwalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Juez…...mi hijo no tiene seguro médico.
Euer Ehre…...mein Sohn ist nicht krankenversichert.
   Korpustyp: Untertitel
Y pienso que soy un buen juez de carácter.
Und ich halte mich für einen guten Menschenkenner.
   Korpustyp: Untertitel
curso que deba darse a las propuestas del Juez Ponente
Entscheidung über die Vorschläge des Berichterstatters
   Korpustyp: EU IATE
El juez ha llevado el cadaver al deposito.
Der Coroner schaut sich die Leiche an.
   Korpustyp: Untertitel
El juez de salida levanta la bandera y parece qu…
Der Startmann hebt die Flagge un…
   Korpustyp: Untertitel
No me pondré en ridículo delante de un juez federal.
Ich werde mich nicht vor einem Bundesrichter blamieren.
   Korpustyp: Untertitel
Un juez federal de Baja lo tiene suspendido.
Ein Bundesrichter aus Baja erhält das aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Protestaré, el juez lo admitirá, pero el jurado lo oirá.
Ich erhebe Einspruch, aber die Geschworenen haben es gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, Libby. El juez ha denegado la fianza.
Tut mir Leid, Libby, keine Kaution.
   Korpustyp: Untertitel
Papá hizo que un juez me declarara mentalmente incompetente.
Dad hat dafür gesorgt, dass ich für unzurechnungsfähig erklärt werde.
   Korpustyp: Untertitel
El árbitro se dirige al juez de línea.
Der Schiedsrichter war beim Linienrichter,
   Korpustyp: Untertitel
Mi abuelo fue el Juez Presidente en el frente sur.
Mein Großvater wurde Oberrichter an der Südfront.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién eres tú para ser juez y jurado aquí?
Wer hat Dir erlaubt hier zu urteilen und zu richten?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero presentarme ante un juez y cambiar mi evidencia, Cee.
Ich will meine Aussage gerichtlich zurücknehmen, Cee.
   Korpustyp: Untertitel
Más mi declaración jurada ante el juez a favor tuyo.
Plus ein Leumundszeugnis damit deine Strafe auf Bewährung ausgesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Le diría al juez que los estaba poniendo en peligro.
Sie würde mich verklagen wegen Gefährdung der Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Os burlasteis de nosotros robándole la licencia al juez.
Schön blöd habt ihr uns aussehen lassen mit der Lizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos estar con el juez Jody hace diez minutos.
Unser Termin war schon vor zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que si antes hemos indagado a la juez?
Haben wir schon vor ihr argumentiert?
   Korpustyp: Untertitel
Con tus antecedentes, el juez te dará dos años.
Bei dem Strafregister bekommen Sie 2 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Christine Doinel, le esperan en el despacho del juez.
Mme Doinel wird ins Richterzimmer gebeten!
   Korpustyp: Untertitel
Señor Antoine Doinel, le llaman al despacho del juez.
M. Doinel wird ins Richterzimmer gebeten!
   Korpustyp: Untertitel
Eso depende de si el juez llama a mi cliente.
- Bis mein Fall aufgerufen wird.
   Korpustyp: Untertitel
JUEZ B. DUFF Sería una acusación muy seria.
Das wäre eine sehr ernste Anschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro primer encarg…me gustaría un martillo de juez.
Unsere erste Amtshandlung. Ich hätte gerne einen Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
El juez del circuito viene en dos semanas y media.
Der Bezirksrichter kommt in zwei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Falcone le pagó al juez para sacar a Chill.
Falcone hat ihn bezahlt, um Chill wieder in freier Wildbahn zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
No descansaré tranquilo hasta que llegue ese juez federal.
Ich werde nicht gut schlafen, bis der Bundesrichter endlich hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nos casamos un junio...... solos ante el juez de paz.
Wir heirateten im Juni. Ganz allein, auf dem Standesamt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando al Juez Biggs No, probablemente Enero.
Nein, ich glaube, es war im Januar.
   Korpustyp: Untertitel
El Juez Buddenberg investigaba a la banda Baader-Meinhof.
Bundesrichter Buddenberg ermittelte auch gegen die Baader-Meinhof-Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
El juez de instrucción extravió el cuerpo en la morgue.
Der Rechtsmediziner hat einfach die Leiche in der Leichenhalle an den falschen Platz gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso demuestra una mejoría por parte de mi cliente, juez.
Das zeigt, dass meine Mandantin sich gebessert hat, Herr Vorsitzender.
   Korpustyp: Untertitel
Se les pasará cuando lleves a Grissom ante un juez.
Die vergeht, wenn Sie Grissom fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo opino de manera distinta que el juez.
Ich bin anderer Ansicht, als der Coroner.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un juez federal de los nuestros, en dos minutos.
Suchen Sie mir einen freundlichen Bundesrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Para tu información, una cucaracha es un juez.
Ein Kittchen ist 'ne städtische Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Profesión/función: Diputado al Parlamento Europeo, juez, abogado
Beruf/Position/Dienststellung: Mitglied des Europäischen Parlaments (MdEP), Gerichtsassessor, Rechtsanwalt
   Korpustyp: EU DCEP