Juntas metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas deestanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Juntas o empaquetaduras metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas deestanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Juntas o empaquetaduras metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas o empaquetaduras deestanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Verpackungen; mechanische Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Juntas o empaquetaduras metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas deestanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Verpackungen; mechanische Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Juntas o empaquetaduras metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas o empaquetaduras mecánicas deestanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres herméticos, juntas deestanqueidad, asientos de válvulas, vejigas y diafragmas, que tengan todas las características siguientes:
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze, Blasen oder Membrane mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
La caja también es objeto de un desmontaje completo, reemplazándose los componentes más expuestos, sobre todo las juntas deestanqueidad.
juntadeestanqueidad protegida y elementos de bloqueo, materiales de alta calidad, fabricación duradera y anillo de bloqueo semiautomático y ergonómico para un manejo fácil.
Dies wird ermöglicht durch geschützte Dicht- und Verriegelungselemente, hochwertige Materialien, die robuste Konstruktion und die halbautomatische Verriegelung für leichte Handhabung.
Cada envase de Macugen contiene una jeringa precargada, una juntadeestanqueidad elastomérica y un vástago prefijado dentro de una bolsa protectora sellada.
Jede Packung Macugen enthält eine Fertigspritze mit einem Elastomerstopfen und einem eingesetzten Spritzenkolben in einem versiegelten Beutel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la categoria Juntas deestanqueidad perfiladas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Ofrecemos también una versión con protector que preserva los elementos de bloqueo y las juntas deestanqueidad del efecto de agentes externos, como el agua y el polvo.
La estanqueidadde un reloj o de un cronógrafo solamente podrá garantizarse por un periodo limitado debido principalmente al deterioro natural de las juntas.
Die Wasserdichtheit einer Uhr bzw. eines Chronografen, insbesondere hinsichtlich der natürlichen Verschleisserscheinungen der Dichtungen, ist nur für eine limitierte Zeitspanne gewährleistet.
Juntadeestanqueidad co-moldeada y solidaria a la tapa para proporcionar una resistencia superior al atascamiento, presiones altas y condiciones adversas.
ES
Inmediatamente antes de la administración, esta última estría de la juntadeestanqueidad debe encontrarse alineada con la línea de dosificación de manera que se garantice la administración de la dosis adecuada.
Unmittelbar vor der Anwendung sollte diese letzte Rippe des Stopfens mit der Dosierungslinie angeglichen werden, damit die Abgabe der richtigen Dosis sichergestellt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La última estría de la juntadeestanqueidad del émbolo (la más próxima al vástago) no se debe empujar más allá de la línea de dosificación impresa sobre la jeringa.
Die letzte Rippe des Stopfens (am nächsten zum Kolben) sollte dabei nicht hinter die Dosierungslinie gedrückt werden, die auf der Spritze aufgedruckt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cierres herméticos, juntas deestanqueidad, sellantes y vejigas de combustible diseñados especialmente para uso en "aeronaves" o espacial, constituidos por más del 50 % en peso de cualquiera de los materiales incluidos en los subartículos 1C009.b. o 1C009.c.;
Verschlüsse, Dichtungen, Dichtungsmassen oder Brennstoffblasen (fuel bladders), besonders konstruiert für „Luftfahrzeug“- und Raumfahrtanwendungen, zu über 50 Gew.- % aus einem der von Unternummer 1C009b oder 1C009c erfassten Werkstoffe hergestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres herméticos, juntas deestanqueidad, sellantes y vejigas de combustible, diseñados especialmente para uso en "aeronaves" o espacial, constituidos por más del 50 % en peso de cualquiera de los materiales incluidos en los subartículos 1C009.b. o 1C009.c.;
Verschlüsse, Dichtungen, Dichtungsmassen oder Brennstoffblasen (fuel bladders), besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrtanwendungen, zu über 50 Gew.- % aus einem der von Unternummer 1C009b oder 1C009c erfassten Werkstoffe oder Materialien hergestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres herméticos, juntas deestanqueidad, sellantes y vejigas de combustible diseñados especialmente para uso en "aeronaves" o espacial, constituidos por más del 50 % en peso de cualquiera de los materiales incluidos en los subartículos 1C009.b. o 1C009.c.;
Verschlüsse, Dichtungen, Dichtungsmassen oder Brennstoffblasen (fuel bladders), besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrtanwendungen und zu über 50 Gew.- % aus einem der von Unternummer 1C009b oder 1C009c erfassten Werkstoffe hergestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el Sistema IDEAL 7000 garantiza la más moderna técnica de ventanas con el más alto confort como perfeccionamiento del probado sistema dejuntadeestanqueidad IDEAL 4000 - bajo la utilización del marco con profundidad de 80mm.
PL
das System IDEAL 7000® garantiert als Weiterentwicklung aus dem bewährten Anschlagsdichtungsystem IDEAL 4000® - unter Verwendung von 80 mm Rahmen-Bautiefe - modernste Fenstertechnik auf höchstem Wohnkomfort.
PL
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Juntas deestanqueidad perfiladas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Profildichtungen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Cierres herméticos, juntas deestanqueidad, asientos de válvulas, vejigas y diafragmas constituidos por fluoroelastómeros que contengan, como mínimo, un grupo viniléter como una unidad constitucional, diseñados especialmente para uso en "aeronaves", espacial o en 'misiles'.
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze, Blasen oder Membrane aus Fluorelastomeren, die mindestens eine Vinylethergruppe als Strukturbaustein enthalten, besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrt- oder für 'Flugkörper'-Anwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante un peligro de inundación una junta tubular especial es hinchada, p. ej. mediante un compresor, a través de una válvula oculta, procurando así una elevada estanqueidad y evitando la entrada del agua.
Bei Hochwassergefahr wird eine spezielle Schlauchdichtung, z.B. mittels Kompressor über ein ver-deckt liegendes Ventil aufgepumpt und sorgt somit für hohe Dichtigkeit und verhindert das Eindringen von Wasser.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Las juntas tóricas de poliuretano muestran elevados valores mecánicos, como la resistencia a la rotura y a la abrasión, una muy buena elasticidad de rebote y una alta estanqueidad a los gases.
DE
Polyurethan O-Ringe weisen hohe mechanische Werte auf, wie Zerreiß- und Abriebfestigkeit, sehr gute Rückprall-Elastizität sowie eine hohe Gasdichtigkeit.
DE