linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
justicia Gerechtigkeit 3.437
Recht 2.361 Justiz 1.950 Rechtspflege 225 Gerichtsbarkeit 48 Justizbehörden 32 Justizverwaltung 17 Gerichtsbehörden 3 .
[Weiteres]
justicia .

Verwendungsbeispiele

justicia Gerechtigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CONAVIGUA trabaja para más justicia e igualdad entre mestizos e indígenos y para promover una reforma del sistema educativo que contrarreste la discriminación étnica. DE
CONAVIGUA kämpft für mehr Gerechtigkeit in den Lebensbedingungen zwischen Mestizen und Indigenas, tritt für Maya-Frauen ein und unterstützt die Wiedergutmachung für erlittene Bürgerkriegsverbrechen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hablamos de libertad, seguridad y justicia, tres principios fundamentales.
Wir reden von Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit: drei Grundprinzipien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo la justicia devolverá la razón a sus vidas.
Nur Gerechtigkeit kann ihrem Leben wieder einen Sinn geben.
   Korpustyp: Untertitel
Actuad siempre en la legalidad, que es garantía de justicia.
Arbeitet immer innerhalb der Legalität, die Garantie der Gerechtigkeit ist.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Y Creyó Abraham a Dios, y le fue contado por justicia.
Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Libertad, justicia para todos, autonomía y autosuficiencia.
Freiheit, Gerechtigkeit für alle, Selbstbestimmung und Unabhängigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Socorrer a los necesitados es un deber de justicia aun antes que un acto de caridad.
Ihnen zu Hilfe zu kommen ist eher eine Pflicht der Gerechtigkeit als ein Akt der Caritas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Medido según cualquier estándar de justicia, también es algo simplemente erróneo.
An allen Maßstäben der Gerechtigkeit gemessen ist es auch einfach schlicht falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No es una cuestión de justicia, sino de poder.
Hier geht's nicht um Gerechtigkeit, sondern um Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tres respuestas para un idéntico camino de conversión que se manifiesta en compromisos concretos de justicia y de solidaridad.
Drei Antworten für einen identischen Weg der Umkehr, die sich in konkreten Verpflichtungen zu Gerechtigkeit und Solidarität zeigt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


justicia civil Zivilgerichtsbarkeit 7
justicia penal Strafgerichtsbarkeit 73
justicia mercantil .
justicia gratuita Prozesskostenhilfe 72 . .
justicia reparadora opferorientierte Justiz 21
administrar justicia Recht sprechen 7
justicia alternativa .
justicia social soziale Gerechtigkeit 258
justicia reparativa .
justicia constitucional Verfassungsgerichtsbarkeit 1
justicia transicional Übergangsjustiz 8 .
justicia electrónica . . .
citación ante la justicia . .
alto tribunal de justicia .
demanda ante la justicia . .
administración de justicia Justizverwaltung 1 . . .
organización de la justicia .
Ministro de Justicia .
Ministro Federal de Justicia .
acceso a la justicia .
independencia de la justicia .
justicia de proximidad .
justicia denominada "Gacaca" .
Tribunal Federal de Justicia . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit justicia

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así empezó la justicia.
Und so begann das Strafrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Justicia, corrupción y discriminación
Verfahren: Dringlichkeitsverfahren gemäß Artikel 134 GO
   Korpustyp: EU DCEP
el Consejo de Justicia,
im Rat für Justizangelegenheiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La justicia gratuita incluye: ES
Die Prozesskostenhilfe umfasst folgende Leistungen: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Justicia – Selección de los mejores blogs Justicia en OverBlog.
kleidung – Die besten Blogs über kleidung auf OverBlog.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Ahora voy a hacer justicia.
Jetzt werde ich ihn rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Justicia y asuntos de interior
Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl
   Korpustyp: EU DCEP
Estatuto del Tribunal de Justicia
Angleichung des Zivilprozessrechts wird begrüßt
   Korpustyp: EU DCEP
Justicia y asuntos de interior
Eine digitale Bibliothek für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Justicia y asuntos de interior
Haushaltsrahmen und die Prioritäten für 2009
   Korpustyp: EU DCEP
¡Lo hemos ganado con justicia!
Wir haben es uns ehrlich verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Miedo a la justicia, claro.
Die Angst, dass man dich erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es asunto de la justicia!
Es ist eine Sache des Gesetzes!
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo cuestión de justicia.
Das ist nur ein fairer Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Justicia y asuntos de interior
Haushaltsrahmen und Prioritäten für 2009
   Korpustyp: EU DCEP
- Ministerio de Justicia, Gobierno Escocés
Beratender Ausschuss für die soziale Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
El salón de la Justicia.
Die Hall of Justice.
   Korpustyp: Untertitel
Me nombraron ministro de Justicia.
Deshalb hat man mich zum Justizminister ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánta justicia pueden permitirse pagar?
Wie viel können Sie bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
La justicia restaurativa da esperanza.
Restorative Justice ist hoffnungsvoll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vivifícame conforme a tu justicia.
erquicke mich nach deinen Rechten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
' Hazme justicia contra mi adversario.
Rette mich von meinem Widersacher!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Existe una tercera directriz estratégica: el fortalecimiento del espacio europeo de justicia, tanto de justicia civil como de justicia penal.
Und es gibt eine dritte strategische Leitlinie: die Stärkung des europäischen Rechtsraums, wobei ich mich sowohl auf das Zivil- als auch auf das Strafrecht beziehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Déficit presupuestario y justicia fiscal
Betrifft: Haushaltsdefizit und Steuergerechtigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Aprueba el proyecto del Tribunal de Justicia;
billigt den Entwurf des Gerichtshofs;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistema de justicia de Kosovo
Betrifft: Justizsystem im Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Creo en nuestro sistema de justicia.
Ich glaube an unser Rechtssystem.
   Korpustyp: Untertitel
En nombre de la justicia, supongo.
lm Namen des Gesetzes nehme ich an?
   Korpustyp: Untertitel
Sus actas no nos hacen justicia.
Eure Aufzeichnungen tun uns Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
"Recibí un aviso del Departamento de Justicia.
"Habe Nachricht vom US-Justizministerium erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: La justicia de paz en Europa
Betrifft: Friedensgerichtsbarkeit in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta de Directiva sobre justicia gratuita
Betrifft: Vorschlag für eine Richtlinie über Prozesskostenhilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Competencias del Tribunal de Justicia
Betrifft: Zuständigkeit des Gerichtshofs
   Korpustyp: EU DCEP
LOS CIUDADANOS, JUSTICIA Y ASUNTOS INTERIORES
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR BESCHÄFTIGUNG UND SOZIALE ANGELEGENHEITEN
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Justicia penal en las Maldivas
Betrifft: Strafgerichtsbarkeit auf den Malediven
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Preocupante actuación de la justicia búlgara
Betrifft: Problematische Verhältnisse im bulgarischen Rechtswesen
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 59 Control del Tribunal de Justicia
Artikel 59 Kontrolle durch den Gerichtshof
   Korpustyp: EU DCEP
Mantiene los valores naturales de la justicia.
Zur Wahrung rechtsstaatlicher Grundsätze.
   Korpustyp: EU DCEP
¿El FBI y Justicia lo saben?
Das FBI und das Justizministerium wussten es?
   Korpustyp: Untertitel
Dame permiso para someterlo a la justicia.
Gib mir die Erlaubnis ihn zurückzuholen, um ihn verurteilen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Si la justicia no lo hace.
Falls die Polizei versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto hay que expresarlo en justicia.
Das muß man fairerweise sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego está el Tribunal Europeo de Justicia.
Dann gibt es den Europäischen Gerichtshof.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entidades dependientes del Ministerio de Justicia:
Einrichtungen, die dem Teisingumo ministerija [Justizministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el acuerdo del Tribunal de Justicia,
im Einvernehmen mit dem Gerichtshof,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios establecidos por el Tribunal de Justicia
3.1 Vom Gerichtshof aufgestellte Kriterien
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Colegas europeos, tengamos "justicia de corazón"!
Meine europäischen Mitbürger, wir sollten alle "Aufrichtigkeit im Herzen" haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre las solicitudes de justicia gratuita».
Anträge auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel de la Corte Internacional de Justicia
Die Rolle des Internationalen Gerichtshofs
   Korpustyp: UN
04 Justicia gratuita 05 Otros (especifíquese)
04 Prozesskostenhilfe 05 Sonstige (bitte näher erläutern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre las solicitudes de justicia gratuita
E. Anträge auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el acuerdo del Tribunal de Justicia,
im Einvernehmen mit dem Gerichtshof,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atribuciones del Presidente del Tribunal de Justicia
Zuständigkeit des Präsidenten des Gerichtshofs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atribuciones del Vicepresidente del Tribunal de Justicia
Zuständigkeit des Vizepräsidenten des Gerichtshofs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Función: Ministro de Justicia del régimen talibán.
Funktion: Justizminister des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
órganos especializados de Ministerio de Justicia
besondere Stellen des Justizministeriums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
órganos especializados del Ministerio de Justicia»,
besondere Stellen des Justizministeriums“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidad y jurisdicción del Tribunal de Justicia
Haftung und Zuständigkeit des Gerichtshofes
   Korpustyp: EU DGT-TM
FORMULARIO DE SOLICITUD DE JUSTICIA GRATUITA
FORMULAR DES ANTRAGS AUF BEWILLIGUNG VON PROZESSKOSTENHILFE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juez del Tribunal Superior de Justicia.
Richter am Obersten Gerichtshof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo: Ministro de Justicia del régimen talibán.
Funktion: Justizminister des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la petición del Tribunal de Justicia,
auf Antrag des Gerichtshofs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breed también nos vendería a la justicia.
Breed würde uns auch an die Regierung verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Fue un error de la justicia!
Das war ein Justizirrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Los mexicanos tienen su propia justicia.
Die Mexikaner haben ihren eigenen Gerechtigkeitssinn.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nos ocuparemos nosotros mismos de la justicia!
Wir sorgen selbst für Gerchtigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
el Tribunal de Justicia podrá destituir a
vom Gerichtshof eines Amtes enthoben werden
   Korpustyp: EU IATE
Secretario Parlamentario del Ministerio de Justicia
Parlamentarischer Staatssekretär, Amt des Lordkanzlers
   Korpustyp: EU IATE
resolución de justicia obtenida mediante fraude
gerichtliche Entscheidung,die durch Betrug erlangt wurde
   Korpustyp: EU IATE
competencias atribuidas al Tribunal de Justicia
Befugnisse,die dem Gerichtshof verliehen sind
   Korpustyp: EU IATE
Acción por la Democracia y la Justicia
Aktionskomitee für Demokratie und Rentengerechtigkeit
   Korpustyp: EU IATE
ausencia del Presidente del Tribunal de Justicia
Abwesenheit des Präsidenten des Gerichtshofes
   Korpustyp: EU IATE
nombramiento del presidente del Tribunal de Justicia
Wahl des Präsidenten des Gerichtshofes
   Korpustyp: EU IATE
Este bandido no escapará de la justicia.
Dieser Bandito ist immer noch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por orden del Departamento de Justicia!
Auf Anordnung des Justizministeriums!
   Korpustyp: Untertitel
Era un soplón del Departamento de Justicia.
Er war Spitzel für das Justizministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Creía en la justicia de la guerra.
Er war von dem Krieg überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, llama al ministro de justicia.
Ruf den Justizminister an.
   Korpustyp: Untertitel
Y de obstrucción a la justicia.
Dazu Behinderung des Rechtsweges.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un gran error de la justicia.
Scheint wie eine riesiger Justizirrtum.
   Korpustyp: Untertitel
PODER DE LA JUSTICIA No lo creo.
Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vendremos como la Liga de la Justicia.
Wir kommen als die Gerechtigkeitsliga von Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Me acusan de obstrucción a la justicia.
Sie werfen mir eine Strafvereitelung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un tribunal de justicia.
Das hier ist ein Gerichtshof.
   Korpustyp: Untertitel
El ministerio de Justicia tiene muchas pruebas.
Das Justizministerium hat eine Menge über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
La justicia es ciega, mi querido inspector.
Nun, Justitia ist blind, lieber Kommissar.
   Korpustyp: Untertitel
- La gente de Justicia también piensa.
-Machen die im Justizministerium auch.
   Korpustyp: Untertitel
Será más fácil para la propia justicia.
Es bestätigt für die Öffentlichkeit das Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Me enviaron al palacio de Justicia.
Ich sollte ins Palais de Justice.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que vérselas solo con la justicia.
Er muß die Suppe selber auslöffeln.
   Korpustyp: Untertitel
"Él me guía a caminar en justicia".
"Er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen."
   Korpustyp: Untertitel
b) La Corte Internacional de Justicia;
b) den Internationalen Gerichtshof;
   Korpustyp: UN
Diecinueve años con el Departamento de Justicia.
19 Jahre beim Justizministerium, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Esa descripción no le hace justicia.
Das ist kaum das richtige Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy te ofrezco la verdadera justicia.
Heute biete ich Ihnen die wahre Freiheit an.
   Korpustyp: Untertitel
Al Depto. de Justicia de los EE.
Du bist im System des US-Justizministeriums.
   Korpustyp: Untertitel
- Me gusta que se haga justicia.
- und möchte zur Aufklärung beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilante ¡Tómate la justicia por tu mano!
Vigilante Nimm das Gesetz in deine Hände!
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Y no es el Departamento de Justicia.
Und das Justizministerium hat nicht immer die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo lidiar con el Departamento de Justicia.
Mit dem Justizministerium komme ich schon zurecht.
   Korpustyp: Untertitel