CONAVIGUA trabaja para más justicia e igualdad entre mestizos e indígenos y para promover una reforma del sistema educativo que contrarreste la discriminación étnica.
DE
CONAVIGUA kämpft für mehr Gerechtigkeit in den Lebensbedingungen zwischen Mestizen und Indigenas, tritt für Maya-Frauen ein und unterstützt die Wiedergutmachung für erlittene Bürgerkriegsverbrechen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artículo III-258 El Consejo Europeo definirá las orientaciones estratégicas de la programación legislativa y operativa en el espacio de libertad, seguridad y justicia.
Der Europäische Rat legt die strategischen Leitlinien für die gesetzgeberische und operative Programmplanung im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts fest.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
"Segundo, su objetivo será defender la justicia"
Er muss die Durchsetzung von Recht zum Ziel haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo halla justicia la vida que Dios nos ha dado?
Al notario se le otorga como titular independiente de un cargo público la facultad soberana en el ámbito de la administración de la justicia preventiva en Alemania.
DE
Lamentando que el sistema actual de administración de justicia en la Secretaría siga siendo lento, engorroso y costoso,
bedauernd, dass das derzeitige System der Rechtspflege im Sekretariat nach wie vor langsam, umständlich und teuer ist,
Korpustyp: UN
Ed perdió todo interés en la justicia y en la casa.
Ed verlor jegliches Interesse an Rechtspflege und Haushalt.
Korpustyp: Untertitel
Adicionalmente, colabora en la cooperación entre la República Federal de Alemania y el Reino de España en los campos de la economía, la cultura y la justicia.
DE
Daneben wirkt es in den Bereichen Wirtschaft, Kultur und Rechtspflege an der Zusammenarbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Spanien mit.
DE
El Consejo expresa profunda preocupación ante las denuncias de trato desigual en la administración de la justicia.
Der Rat bekundet seine ernste Besorgnis über Berichte, wonach bei der Rechtspflege zweierlei Maß angelegt wird.
Korpustyp: UN
La administración de la justicia preventiva a través del notario sirve de protección de las partes implicadas más inexpertas, poco familizarizadas con términos legales, y garantiza la seguriad y las pruebas jurídicas con el fin de evitar litigios.
DE
Die vorsorgende Rechtspflege durch den Notar dient dem Schutz unerfahrener, ungewandter Beteiligter vor rechtlicher Benachteiligung und gewährleistet Rechts- und Beweissicherheit zum Zweck späterer Streitvermeidung.
DE
Garantizar que todos los tribunales cuentan con el equipo técnico y los medios financieros para impartir justicia de modo eficaz y adecuado.
Gewährleistung, dass alle Gerichtshöfe mit den erforderlichen technischen und finanziellen Mitteln für eine wirksame und vorschriftsmäßige Rechtspflege ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión apoya los esfuerzos de los Estados miembros para mejorar la eficiencia de sus sistemas judiciales fomentando el intercambio de prácticas idóneas y el desarrollo de proyectos innovadores relativos a la modernización de la justicia.
ES
Die Union unterstützt die Bemühungen der Mitgliedstaaten um eine Verbesserung der Effizienz ihrer Justizsysteme durch eine Förderung des Austauschs bewährter Verfahrensweisen und die Entwicklung innovativer Projekte zur Modernisierung der Rechtspflege.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aún así, la justicia internacional ha sido tachada de elitista y poco democrática.
Und doch wird die internationale Gerichtsbarkeit als elitär und undemokratisch angegriffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Intentar ocultar a una fugitiva de la justicia.
"Flüchtige vor der Gerichtsbarkeit verborgen.
Korpustyp: Untertitel
En este debate las preguntas por las particularidades, alcances y limitaciones de la justicia indígena y de la justicia ordinaria, tuvieron gran relevancia, tanto como las posibilidades de que sean cuestionadas y transformadas las lógicas de sospecha, desconfianza y subordinación que persisten, hasta hoy, sobre la justicia indígena.
DE
Bei dieser Debatte wurden etwa die Besonderheiten, die Reichweite und Grenzen der indigenen Justiz und der ordentlichen Gerichtsbarkeit diskutiert, ebenso wie die Möglichkeiten, die sich bieten, aber auch das Misstrauen und die Unterordnung, die bis heute die Ausübung der indigenen Justiz prägen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No se trata de que se dé acceso a la justicia o ayuda legal a las víctimas.
Es geht nicht darum, daß den Opfern Zugang zur Gerichtsbarkeit oder Rechtshilfe gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"lntentar ocultar a un fugitivo de la justicia."
"Flüchtige vor der Gerichtsbarkeit verborgen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que recordar que la justicia es un derecho real, es decir, un derecho organizado por el poder público nacional.
Es sei daran erinnert, dass die Gerichtsbarkeit ein Hoheitsrecht, d. h. von der jeweiligen nationalen Staatsmacht gestaltetes Recht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro caso en el que la justicia internacional ha tenido un efecto positivo se dio en Chad.
Ein weiterer Fall, bei dem die internationale Gerichtsbarkeit einen positiven Effekt gezeitigt hat, ist der Fall im Zusammenhang mit dem Tschad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué no seguir este ejemplo, o al menos su espíritu, en lo que respecta al acceso a la justicia comunitaria?
Warum sollte man beim Zugang zur gemeinschaftlichen Gerichtsbarkeit nicht den gleichen Weg beschreiten oder sich zumindest von demselben Geist leiten lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El destino final de ese proceso en Senegal aún no está claro, pero revivió el alguna vez moribundo tema de la justicia en Chad.
Der Ausgang dieser Strafverfolgung im Senegal bleibt weiterhin ungewiss, doch hat der Fall die dem Tode geweihte Gerichtsbarkeit des Tschad wieder neu belebt.
Gelegentlich sind Personen, gegen die Ermittlungen laufen, oder verurteilte Personen zur Zusammenarbeit mit den Justizbehörden insbesondere mit ihrer Zeugenaussage bereit.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ello implica también cooperar con las autoridades nacionales de aduanas, policía y justicia.
Dies umfasst auch die Zusammenarbeit mit den jeweiligen Zoll-, Polizei- und Justizbehörden.
Korpustyp: EU DCEP
Washington State government utilizó la plataforma de Magic para desarrollar un sistema de recuperación de registro en tiempo real que integra los datos de sus organismos de justicia jurisdiccionales.
Die Regierung von Washington setzte Magic´s Plattform ein, um ein echtzeit Archivierungssystem zu entwickeln, das Justizbehörden und strafrechtliche Daten miteinander verbindet. (System Integration)
En la Comisión ya estamos apoyando un proyecto del período 2004-2007 para reforzar la administración de la justicia en México.
Was die Kommission betrifft, so haben wir bereits von 2004-2007 ein Projekt unterstützt, um die Justizverwaltung in Mexiko zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son excesivamente rígidos, podrían colapsar la Administración de justicia pero sobre todo, además, entramos en un terreno que es competencia de los Estados miembros.
Sie sind außerordentlich streng und könnten die Justizverwaltung zum Erliegen bringen; vor allem betreten wir jedoch zudem ein Terrain, das der Kompetenz der Mitgliedstaaten unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su adhesión al convenio europeo, las instituciones de la UE estarán sujetas a la administración de justicia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Mit ihrem Beitritt zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten werden die EU-Institutionen der Justizverwaltung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización en la esfera de la aplicación del derecho penal nacional y de la administración de la justicia en los Estados miembros presupone, necesariamente, la armonización de la legislación sobre la lucha contra el fraude y cualesquiera otras actividades ilegales en el presupuesto comunitario.
Die Harmonisierung im Anwendungsbereich des Strafrechts und der Justizverwaltung in den Mitgliedstaaten setzt zwangsläufig die Harmonisierung der Gesetzgebung zur Bekämpfung von Betrügereien und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Schaden des Gemeinschaftshaushalts voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde aquí hemos servido de acicate a la Comisión y al Consejo, por ejemplo, para dotar a las administraciones de justicia de los Estados miembros de instrumentos comunitarios que hagan más eficaz la defensa de las libertades frente al terrorismo.
Wir haben der Kommission und dem Rat als Ansporn gedient, um beispielsweise die Justizverwaltungen der Mitgliedstaaten mit Gemeinschaftsinstrumenten auszustatten, die einen wirksameren Schutz der Freiheiten vor dem Terrorismus ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen pruebas de la importancia de este documento, que trata de problemas como la dignidad, la libertad, la igualdad, la solidaridad, los derechos de los ciudadanos y la administración de justicia.
Dies beweist, wie wichtig dieses Dokument ist, das sich mit Problemen wie Würde, Freiheit, Gleichheit, Solidarität, Bürgerrechte und Justizverwaltung befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios no económicos, incluyendo por ejemplo la policía y la administración de justicia, se consideran ámbitos gubernamentales o materias que dependen de los gobiernos nacionales o subnacionales, ámbitos sobre los que la UE no tiene competencias.
Nichtwirtschaftliche Dienstleistungen, die z.B. Polizei und Justizverwaltung umfassen, werden als reine Angelegenheiten nationaler und subnationaler Regierung angesehen, für die die Europäische Union keine Zuständigkeit hat.
Korpustyp: EU DCEP
Sensibilización y formación sobre el acceso a la justicia en el ámbito del medio ambiente, en particular sobre cómo garantizar y medir la eficiencia y la efectividad de los procedimientos de revisión judicial, dirigidas a la judicatura, los organismos responsables de la administración de justicia, las administraciones públicas y los abogados representantes del interés público.
Sensibilisierung und Fortbildung für die Justizbehörden, die Organe der Justizverwaltung, die öffentlichen Behörden und die Vertreter des öffentlichen Interesses in Bezug auf den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten, einschließlich darüber, wie Effizienz und Wirksamkeit gerichtlicher Überprüfungsverfahren sichergestellt und gemessen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la evaluación de la calidad de la justicia en la Unión Europea debe abarcar también los métodos de trabajo de la judicatura y de los diferentes sistemas de administración de justicia en los Estados miembros, lo cual no es contradictorio con el pleno respeto del principio de independencia del poder judicial,
in der Erwägung, dass die Bewertung der Qualität der Justiz in der Europäischen Union auch die Arbeitsmethoden der Richter und der einzelnen Justizverwaltungen in den Mitgliedstaaten betreffen muss, was nicht im Widerspruch zur uneingeschränkten Achtung des Grundsatzes der Unabhängigkeit der Justiz steht,
Por último, la justicia local italiana en este caso deberá estar autorizada para poner como ejemplo los datos completos de la investigación y además para sentar la jurisprudencia necesaria.
Schließlich müssen die lokalen italienischen Gerichtsbehörden im vorliegenden Fall befugt sein, eine vollständige Aufklärung zu fordern, und es muß ihnen außerdem gestattet werden, das erforderliche Gerichtsverfahren abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que existe un solapamiento y confusión de papeles entre Eurojust y la red judicial europea (dado que en el mismo informe se reconoce que los papeles son muy semejantes y se afirma que la diferencia no es aún clara ni siquiera para los responsables de la justicia a nivel nacional); —
Gibt es Überschneidungen und Unklarheiten in Bezug auf die jeweiligen Aufgaben zwischen Eurojust und dem Europäischen Justitiellen Netz (im Bericht wird darauf hingewiesen, dass die Aufgaben in vielfacher Weise ähnlich seien und dass die entsprechende Unterscheidung auch den nationalen Gerichtsbehörden noch nicht klar sei)? —
Korpustyp: EU DCEP
De todo esto, Señorías, sólo podemos sacar las siguientes conclusiones. Las autoridades norteamericanas deben colaborar desde ahora y hasta siempre con la justicia italiana, y eso en un clima de gran franqueza, de otro modo la investigación no puede progresar.
Aus alledem lassen sich nur folgende Schlußfolgerungen ziehen: Die US-Behörden müssen umgehend mit den italienischen Gerichtsbehörden zusammenarbeiten, und zwar in einer durch große Offenheit gekennzeichneten Atmosphäre, da andernfalls keine Fortschritte bei den Ermittlungen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justiciafair
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Debe continuar Turquía su camino de reformas –en cuyo caso deberíamos tratarla con justicia– o queremos decirle que, haga lo que haga, nunca pertenecerá a la UE?
Soll die Türkei an ihrem Reformkurs festhalten, und dann behandeln wir sie auch fair? Oder sagen wir: Was auch immer ihr anstellt, ihr werdet niemals Mitglied der EU!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de justicia mencionar, como hace la resolución adoptada, las circunstancias excepcionales de Cabo Verde, ya que pese a su falta de recursos este país ha logrado superar las dificultades a las que se enfrentaba y mejorar las condiciones de vida de sus habitantes.
Es ist nur fair, die außergewöhnlichen Umstände in Kap Verde zu erwähnen, wie es die angenommenen Entschließung tut, da das Land trotz eines Mangels an Ressourcen erfolgreich die bestehenden Schwierigkeiten bewältigt und die Lebensbedingungen seiner Bevölkerung verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deben transcurrir con justicia, respetar las convenciones internacionales y otorgar a las minorías étnicas y religiosas la oportunidad de participar de forma pasiva y activa.
Die Wahlen müssen aber fair ablaufen, internationalen Konventionen entsprechen und den ethnischen und religiösen Minderheiten die Chance geben, sich aktiv und passiv beteiligen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, cuando los Estados miembros hablan sobre las consecuencias financieras, deberían comprender que la calidad del proceso de toma de decisiones, acertar a la primera y garantizar el buen funcionamiento del procedimiento de apelación, genera un ahorro de costes, así como la justicia y la equidad del proceso.
Wenn die Mitgliedstaaten also über die finanziellen Folgen sprechen, sollten Sie einsehen, dass die Qualität der Entscheidungsfindung, das heißt, beim ersten Mal die richtige Entscheidung zu treffen, und die Gewährleistung des effektiven Funktionierens des Berufungsverfahrens die Punkte sind, wo wir Geld sparen und wo wir fair und gerecht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos propuesto una enmienda que incide en la necesidad de presentar medidas concretas que apoyen a los municipios portugueses de las zonas más afectadas por la sequía, asegurando al mismo tiempo la justicia en la activación del Fondo Europeo de Solidaridad
Darum haben wir einen Änderungsantrag eingereicht, der die Notwendigkeit praktischer Maßnahmen zur Unterstützung der örtlichen Behörden in den Teilen Portugals hervorhebt, die von der Dürre am schlimmsten betroffen sind, während zugleich gewährleistet wird, dass der Europäische Solidaritätsfonds fair zum Einsatz kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pediría a la Comisión que tenga en consideración esta recomendación que realiza el Defensor del Pueblo de suerte que pueda decirles a los ciudadanos de la Isla de Wight que su asunto va a ser revisado y que pueden esperar que la Comisión va a tratar con justicia los problemas y preocupaciones particulares de la Isla.
Ich möchte die Kommission ersuchen, diese Empfehlung des Bürgerbeauftragten wohlwollend zu prüfen, so daß ich den Bürgern auf der Isle of Wight, wenn ich wieder bei ihnen bin, sagen kann, daß dieses Problem noch einmal untersucht wird und sie erwarten können, daß die Kommission die besonderen Sorgen und Nöte der Insel fair behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la noción de solidaridad que siempre ha sido una parte integral del diseño de las instituciones financieras de la UE, se justifica tanto por su propósito de justicia como por su objetivo de promover un mercado interior equilibrado y eficaz.
Zudem ist das Konzept der Solidarität, das seit jeher Teil der Struktur der EU-Finanzinstitutionen ist, dadurch begründet, dass es fair ist und dass es der Förderung eines ausgewogenen und wirksamen Binnenmarktes dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, es de justicia admitir que coincidimos con la meta de la Comisión de mejorar la gobernanza de Schengen revisando el mecanismo de evaluación sobre la base de un enfoque comunitario.
In diesem Sinne ist es fair, zu sagen, dass wir mit dem Ziel der Kommission übereinstimmen, die Verwaltung von Schengen durch eine Überarbeitung des Evaluationsmechanismus auf der Grundlage eines Gemeinschaftskonzepts zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere separar un aspecto del otro, entonces acabarán proponiendo una solución que carece de justicia y de solidaridad.
Wer beides voneinander abkoppeln will, wird im Grunde eine Lösung vorschlagen, die wenig fair und wenig solidarisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia, haciendo uso de sus competencias, interpreta la buena marcha de la sesión con justicia y equilibrio para todos los grupos.
Die Präsidentschaft setzt ihre Befugnisse ein und interpretiert den richtigen Weg, eine Sitzung fair und für alle Fraktionen ausgeglichen zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justiciader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando su resolución 46/152, de 18 de diciembre de 1991, relativa a la elaboración de un programa eficaz de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, en la que aprobó la declaración de principios y el programa de acción que figuraban en el anexo de dicha resolución,
unter Hinweis auf ihre Resolution 46/152 vom 18. Dezember 1991 über die Schaffung eines wirksamen Programms der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege, in der sie die Grundsatzerklärung und das Aktionsprogramm in der Anlage zu der genannten Resolution gebilligt hat,
Korpustyp: UN
Recordando también su resolución 59/159, de 20 de diciembre de 2004, relativa al fortalecimiento del Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, en particular de su capacidad de cooperación técnica,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 59/159 vom 20. Dezember 2004 über die Stärkung des Programms der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege, insbesondere seiner Kapazität zur technischen Zusammenarbeit,
Korpustyp: UN
Reconociendo la función que desempeñan las reglas y normas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal y su desarrollo, a que se refiere la resolución 2004/28 del Consejo Económico y Social, de 21 de julio de 2004,
in Anerkennung der Rolle, die die Standards und Normen der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege und ihre Weiterentwicklung spielen, wie dies in der Resolution 2004/28 des Wirtschafts- und Sozialrats vom 21. Juli 2004 zum Ausdruck kommt,
Korpustyp: UN
Invita también a todos los Estados a que apoyen, mediante contribuciones voluntarias, las actividades que realizan el Instituto Interregional de las Naciones Unidas para Investigaciones sobre la Delincuencia y la Justicia y los institutos de la red del Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal y otros órganos competentes;
11. bittet alle Staaten außerdem, durch freiwillige Beiträge die Aktivitäten zu unterstützen, die das Interregionale Forschungsinstitut der Vereinten Nationen für Kriminalität und Rechtspflege sowie Institute des Verbunds des Programms der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege sowie andere zuständige Stellen durchführen;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento a las organizaciones no gubernamentales y a otros sectores pertinentes de la sociedad civil por su apoyo al Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal;
17. dankt den nichtstaatlichen Organisationen und den sonstigen maßgeblichen Sektoren der Zivilgesellschaft für ihre Unterstützung des Programms der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege;
Korpustyp: UN
Recordando la Declaración de Bangkok sobre sinergias y respuestas: alianzas estratégicas en materia de prevención del delito y justicia penal,
unter Hinweis auf die Erklärung von Bangkok über Synergien und Maßnahmen: Strategische Allianzen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege,
Korpustyp: UN
Decide que el tema principal del 11° Congreso sea “Sinergias y respuestas: alianzas estratégicas en materia de prevención del delito y justicia penal”;
2. beschließt, dass das Hauptthema des Elften Kongresses "Synergien und Antworten: Strategische Allianzen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege" lauten wird;
Korpustyp: UN
Fortalecimiento del Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, en particular de su capacidad de cooperación técnica
Stärkung des Programms der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege, insbesondere seiner Kapazität zur technischen Zusammenarbeit
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 46/152, de 18 de diciembre de 1991, relativa a la elaboración de un programa eficaz de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, en la cual aprobó la declaración de principios y el programa de acción que figuraban en el anexo de esa resolución,
unter Hinweis auf ihre Resolution 46/152 vom 18. Dezember 1991 über die Schaffung eines wirksamen Programms der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege, in der sie die Grundsatzerklärung und das Aktionsprogramm in der Anlage zu der genannten Resolution gebilligt hat,
Korpustyp: UN
Recordando también su resolución 57/173, de 18 de diciembre de 2002, sobre el fortalecimiento del Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, en particular de su capacidad de cooperación técnica,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 57/173 vom 18. Dezember 2002 über die Stärkung des Programms der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege, insbesondere seiner Kapazität zur technischen Zusammenarbeit,
Korpustyp: UN
justiciagerechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, las posiciones de la Unión Europea y los Estados Unidos han contribuido a que esta conferencia fracase en encontrar soluciones que hubieran hecho justicia a los países en desarrollo.
Erstens hat die Haltung der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten dazu beigetragen, dass es der Konferenz nicht gelang Lösungen zu finden, um für die Entwicklungsländer eine gerechte Abmachung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cuestión de distribuir con justicia el coste del tipo de interés y de la modificación de esos tipos que sea necesario introducir, evitando cargar excesivamente la economía de los Estados miembros inicialmente excluidos.
Es geht um eine gerechte Verteilung der Zinslasten, eine Änderung des Zinssatzes, die erforderlich sind, damit die Wirtschaften der Mitgliedstaaten, die nicht an der ersten Phase teilnehmen, nicht übermäßig belastet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje que tenemos que enviarles es que no se amparen en escudos ilusorios, que compartan con nosotros esta responsabilidad de lograr un mundo en paz, en justicia, en libertad y con seguridad.
Die Botschaft an sie muss lauten: Verbergt euch nicht hinter fiktiven Schutzschilden, sondern tragt mit uns gemeinsam die Verantwortung für eine friedliche, gerechte, freiheitliche und sichere Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y entre los compromisos concretos que deben suscribirse para ilustrar esta opción estratégica figura, en primer lugar, la acción determinada para resolver con justicia el conflicto de Oriente Medio.
Zu den konkreten Engagements, in denen diese strategische Entscheidung ihren Niederschlag finden muss, gehört in erster Linie das entschlossene Handeln für eine gerechte Lösung des Nahostkonflikts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la Comisión no comprende ni examina esa política de justicia.
Und diese gerechte Politik wird von der Kommission nicht verstanden und nicht erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que, en mi opinión, esta postura tiene su origen en la ignorancia, creo que deberíamos modificar la directiva de los derechos de autor para seguir permitiendo a las bibliotecas cumplir, en una medida aún mayor, su tarea civilizadora atendiendo a principios de igualdad, sabiduría y justicia.
Da ich annehme, daß Schuld daran Unkenntnis ist, gehe ich davon aus, daß wir unsere Richtlinie über das Urheberrecht so verändern, daß die Bibliothek weiterbestehen und in der sich entwickelnden Informationsgesellschaft ihre auf Chancengleichheit ausgerichtete, kluge und gerechte Bildungsaufgabe ausbauen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el informe no establece un tope sólido ni una modulación sólida para hacer justicia en la distribución del dinero de la Comunidad.
Im Bericht wird kein solider Rahmen und keine Änderung festgelegt, um für eine gerechte Verteilung der Gemeinschaftsgelder zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, debemos repartir con justicia el daño.
Es geht lediglich um eine gerechte Verteilung des Schadens .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo asimismo con él en el papel fundamental que desempeñan las inversiones en recursos humanos, en formación profesional, en investigación y en innovación, como vehículos de un desarrollo orientado hacia la justicia social.
Ferner stimme ich mit Herrn Brejc dahingehend überein, dass Investitionen in Humanressourcen, berufliche Bildung, Forschung und Innovation eine wichtige Rolle spielen, denn sie sind Voraussetzung für eine sozial gerechte Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de la simplificación de los procedimientos y la celebración de juicios en virtud de acuerdos comunitarios sobre asuntos matrimoniales legalmente vinculantes y aplicables directamente en todos los Estados miembros, se acelerará la justicia y se pondrá fin a los casos largos, dilatados y desgarradores.
Durch die Vereinfachung der Verfahren sowie die in allen Mitgliedstaaten bestehende Rechtsverbindlichkeit und direkte Anwendbarkeit von Entscheidungen, die auf der Grundlage von EU-Übereinkommen über Ehesachen getroffen wurden, wird schneller eine gerechte Lösung möglich sein. Langwierige und herzzerreißende Fälle werden so der Vergangenheit angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justiciaGericht stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto, usted ha hablado de llevar a los culpables ante la justicia.
Zwischenzeitlich haben Sie darüber gesprochen, die Schuldigen vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamemos a las cosas por su nombre: tenemos que llevar al señor Gadafi ante la justicia.
Lassen Sie uns das Kind beim Namen nennen: Wir müssen Gaddafi vor Gerichtstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta alarmante que Rusia no haya sido capaz de llevar a cabo investigaciones penales suficientemente rigurosas para resolver esos asesinatos y llevar a los culpables ante la justicia.
Es ist beunruhigend, dass Russland bisher nicht in der Lage war, strafrechtliche Ermittlungen durchzuführen, die gründlich genug waren, um diese Morde aufzuklären und die Schuldigen vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de repetidas quejas por parte de particulares y grupos políticos, las autoridades centrales y locales no se muestran dispuestas a tomar medidas sustanciales para abordar la situación y llevar a los que las cometen ante la justicia.
Trotz wiederholter Beschwerden von Privatpersonen und politischen Parteien zeigen sich die zentralen und lokalen Behörden nicht gewillt, umfassende Maßnahmen zu treffen, um Abhilfe in dieser Situation zu schaffen und die Täter vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las autoridades neerlandesas no dejen piedra sin mover y lleven a los responsables ante la justicia.
Ich hoffe, dass die niederländischen Behörden nichts unversucht lassen werden, um die Verantwortlichen vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ratificar el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional y llevar a los criminales ante la justicia.
Sudan muss das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs ratifizieren und Kriegsverbrecher vor Gerichtstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito especialmente a la ponente por animar a las autoridades de Bosnia y Herzegovina a perseguir a los criminales de guerra en busca y captura y a llevarles ante la justicia.
Insbesondere ist die Berichterstatterin dafür zu loben, dass sie die Behörden in Bosnien und Herzegowina ermutigt, gesuchte Kriegsverbrecher zu verfolgen und sie vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato de Anna Politkóvskaya es un hecho vergonzoso para Rusia y espero que las autoridades de ese país no escatimen esfuerzos, en ningún nivel, para llevar a los responsables ante la justicia.
Der Mord an Anna Politkowskaja bringt Schande über Russland, und ich hoffe, dass es die russischen Behörden auf keiner Ebene an Anstrengungen fehlen lassen, die dafür Verantwortlichen vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades rusas deben llevar a los culpables de este crimen ante la justicia.
Die russischen Behörden müssen die Urheber dieses Verbrechens vor Gerichtstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos firmemente a las autoridades estatales de Filipinas que realicen las investigaciones necesarias y lleven a los responsables ante la justicia.
Wir fordern die staatlichen Stellen der Philippinen nachdrücklich auf, die erforderlichen Ermittlungen durchzuführen und die Verantwortlichen vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justiciaJustiz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el Tratado de Amsterdam se ha colocado, entre otras cosas, una piedra sillar para una política de justicia e interior común y para una política exterior y de seguridad común capaz de actuar.
Mit dem Amsterdamer Vertrag wurde unter anderem ein Grundstein gelegt für eine gemeinsame Justiz- und Innenpolitik und für eine gemeinsame handlungsfähige Außen- und Sicherheitspolitik der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, es necesaria una mejora sensible de la cooperación de la UE en el campo de la justicia y de interior.
Meine Damen und Herren! Spürbarer Verbesserung bedarf es in der EU-Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Justiz- und Innenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también sería muy razonable utilizar las posibilidades del Tratado de Amsterdam en el campo de la política de justicia e interior.
Ich glaube, es wäre auch sinnvoll, die Möglichkeiten des Vertrages von Amsterdam im Bereich der Justiz- und Innenpolitik zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que el viceprimer ministro, los ministros de economía, de justicia, de trabajo, de descentralización y muchos viceministros de Macedonia son albaneses.
Es sei daran erinnert, dass der stellvertretende Ministerpräsident, der Wirtschafts-, Justiz-, Arbeits- und Dezentralisierungsminister sowie zahlreiche stellvertretende Minister in Mazedonien albanischer Herkunft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha decidido que la política de justicia e interior debe formar parte del edificio de la Unión.
Der Rat hat beschlossen, daß die Justiz- und Innenpolitik Bestandteil des Hauses der Union sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países candidatos también se enfrentarán con un difícil proceso de adaptación en muchos campos, como por ejemplo en los asuntos de justicia e interior, que son centrales en el proceso de ampliación.
Aber auch den Kandidatenländern steht in vielen Bereichen ein schwieriger Anpassungsprozeß bevor; so stehen beispielsweise Fragen der Justiz- und Innenpolitik im Mittelpunkt des Erweiterungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, creo, precisamente en el caso del voto por mayoría en el Consejo, que debe asegurarse nuestra insistencia en el voto por mayoría en especial en los ámbitos en los que nuestros ciudadanos se encuentran particularmente amenazados debido a las acciones terroristas, es decir, la política de justicia e interior.
Und drittens: Ich glaube, gerade bei der Mehrheitsentscheidung im Rat muss Sorge dafür getragen werden, dass wir besonders in jenen Bereichen Mehrheitsentscheidung durchsetzen, in denen unsere Bürger aufgrund der Terrorakte besonders gefährdet sind, nämlich bei der Justiz- und Innenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia para la dimensión exterior de nuestra política de justicia y asuntos de interior establece claramente los objetivos y formas de proceder.
Die Strategie für die externe Dimension der Justiz- und Innenpolitik stellt die Ziele und Vorgehensweisen ausführlich dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se enfrenta al racismo, la xenofobia, la discriminación racial y religiosa a través de una amplia gama de programas e iniciativas, desde las políticas contra la discriminación, a favor de los derechos humanos y la justicia hasta los programas de investigación y educación.
Die Kommission geht die Probleme des Rassismus, der Fremdenfeindlichkeit sowie rassistischer und religiöser Diskriminierung in einer ganzen Reihe von Programmen und Initiativen an, die von der Antidiskriminierungs-, Justiz- und Menschenrechtspolitik bis hin zu Bildungs- und Forschungsprogrammen reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que este Parlamento, como representante de los ciudadanos de Europa, proponga el itinerario que seguirá la política de justicia y asuntos de interior.
Es ist wichtig, dass dieses Parlament als Vertretung der europäischen Bürgerinnen und Bürger eine Marschroute für die Justiz- und Innenpolitik vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justiciaBereich Justiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con otros socios, estamos desarrollando un nuevo programa regional MEDA sobre justicia y asuntos interiores y participando en negociaciones sobre estos temas a nivel bilateral en relación con las disposiciones de los acuerdos de asociación y la programación MEDA.
Gemeinsam mit unseren Partnern arbeiten wir derzeit an einem neuen regionalen MEDA-Programm im BereichJustiz und Inneres. Dazu führen wir in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der Assoziierungsabkommen und im Rahmen der MEDA-Programmplanung bilaterale Gespräche durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario desarrollar las relaciones exteriores de la UE desde la óptica de la justicia y los asuntos de interior.
Der sich aus dem BereichJustiz und Inneres ergebende Ansatz für die Außenbeziehungen der EU muss ausgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay que continuar con el mismo esfuerzo y la misma energía en los demás sectores, en particular en la justicia, que es decisiva para los ciudadanos rumanos.
Jetzt muss dieser Kampf mit derselben Energie und Konsequenz in den anderen Sektoren fortgesetzt werden, und zwar vor allem im Bereich der Justiz, der für das rumänische Volk von so entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la justicia y los asuntos de interior tienen un grave problema.
Doch im BereichJustiz und Inneres stehen wir vor einem ernsthaften Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito de unanimidad es una barrera para la justicia y los asuntos de interior y nos impide avanzar.
Die geforderte Einstimmigkeit ist eine Bremse im BereichJustiz und Inneres und verhindert echte Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con gran satisfacción el hecho de que la Presidencia portuguesa haga de la justicia y de los asuntos de interior una de sus prioridades básicas o joyas de la corona.
Ich freue mich, daß die portugiesische Ratspräsidentschaft den BereichJustiz und Inneres zu einer ihrer Prioritäten und einem besonderen Anliegen erklärt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi grupo le preocupa bastante que la corrupción siga estando muy extendida y que habrá que trabajar mucho para aplicar el acervo en justicia y asuntos interiores.
Es bereitet meiner Fraktion große Sorgen, dass Korruption nach wie vor weitverbreitet ist und umfangreiche Bemühungen erforderlich sein werden, damit der Acquis im BereichJustiz und Inneres übernommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa una mejora en términos de eficacia: obtenemos más votaciones por mayoría cualificada, personalidad jurídica y más competencias en relaciones exteriores, así como en justicia y asuntos de interior.
Es verbessert sich die Effizienz: Wir bekommen mehr Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit, wir bekommen ein Rechtssubjekt, wir bekommen viel mehr bei den Außenbeziehungen und wichtige Dinge im BereichJustiz und Inneres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, afecta a la justicia y a los asuntos de interior.
Zweitens geht es hier um den BereichJustiz und Inneres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el privilegio de coordinar dicho grupo, que aúna todos los ámbitos políticos relevantes para la gestión de las migraciones: desde la justicia y los asuntos interiores hasta el desarrollo, el empleo, la educación y la formación, la política regional, los asuntos económicos, las relaciones exteriores y la política de vecindad europea.
Ich bin für die Koordinierung dieser Arbeitsgruppe zuständig, in der alle für die Steuerung der Migration relevanten Politikbereiche vertreten sind: vom BereichJustiz und Inneres bis hin zu den Bereichen Entwicklung, Beschäftigung, allgemeine und berufliche Bildung, Regionalpolitik, Wirtschaftsfragen, Außenbeziehungen und Europäische Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justiciaRechtsprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea tiene el deber de trabajar para lograr una mayor equidad y una justicia más accesible.
Die Europäische Union hat die Pflicht, sich für mehr Gerechtigkeit und eine verständlichere Rechtsprechung einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos desarrollar iniciativas en favor del Estado de derecho y de una justicia independiente, de los derechos humanos y de su cumplimiento por la policía y las fuerzas armadas.
Wir müssen Initiativen zur Förderung des Rechtsstaats und einer unabhängigen Rechtsprechung, von Menschenrechten und ihrer Anwendung durch Polizei und Militär entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del señor Costa es especialmente importante para crear confianza en la eficacia y una buena administración de la justicia, considerando que la idea central del informe del señor Pietro es mejorar la cooperación en materia de información.
Der Vorschlag von Herrn Costa ist von besonderer Bedeutung für den Aufbau von Vertrauen in die Effektivität und ordnungsgemäße Handhabung der Rechtsprechung, während der Schwerpunkt des Berichts von Kollege Di Pietro auf der Verbesserung der Zusammenarbeit in Sachen Informationen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utiliza la religión para reprimir la libertad de pensamiento y de información, para influir en los tribunales y en la administración de justicia, para ejercer la violencia a través de la policía y a través de grupos fanáticos.
Religion wird mißbraucht, um Meinungs- und Informationsfreiheit zu unterdrücken, Gerichte und Rechtsprechung zu beeinflussen, Gewalt auszuüben durch Polizei und fanatische Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va usted a hacer de la justicia una prioridad.
Die Rechtsprechung wird zu Ihren wichtigsten Themen zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, dirijo la apelación a los dirigentes en Moscú y Kaliningrado, como responsables del territorio, para que creen in situ las condiciones para una good governance en forma de unas estructuras transparentes, fiables y que funcionen en la administración, en la justicia y en la política.
An die Führung in Moskau und Kaliningrad als die Verantwortlichen für das Gebiet richtet sich daher der Appell, vor Ort die Voraussetzungen für Good Governance zu schaffen in Form von funktionierenden, transparenten und berechenbaren Strukturen in Verwaltung, Rechtsprechung und in der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, se propone facilitar el acceso a la justicia nacional del ciudadano europeo, puesto que es la única forma de justicia susceptible de reparar el daño sufrido por los ciudadanos.
Zweitens soll der europäische Bürger einen besseren Zugang zu den Urteilen einzelstaatlicher Gerichte haben, weil die den Bürgern entstandenen Schäden nur über diese Form der Rechtsprechung ersetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, existe una clara intención de que haya unos jueces poco imparciales y que, lógicamente, tengan del concepto de justicia una idea totalmente equivocada.
Es gibt also offenbar deutliche Bestrebungen, dort Richter einzusetzen, die nur ein geringes Maß an Unparteilichkeit an den Tag legen und die dem Begriff der Rechtsprechung einen völlig falschen Inhalt verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que evaluar la labor del tribunal para poder determinar sus fallos, a fin de que podamos proporcionar asistencia adecuada para conseguir que se sigan normas de justicia apropiadas sin desperdicio de tiempo ni de recursos.
Wir müssen die Arbeit des Gerichtshofs evaluieren und die Schwachstellen ermitteln, um gezielt Hilfe leisten und ein hohes Niveau der Rechtsprechung sichern zu können, ohne daß Zeit und Ressourcen verschwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una fórmula que permite, además, eliminar las posibles deficiencias de la justicia comunitaria.
Unter anderem können durch diese Einrichtung auch etwaige Mängel der gemeinschaftlichen Rechtsprechung ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justiciaGericht gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe dejar claro a las fuerzas de seguridad que no se tolerará ninguna violación y que los que las cometan serán llevados ante la justicia.
Den Sicherheitskräften muss klargemacht werden, dass kein Verstoß geduldet wird und dass die Täter vor Gerichtgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Gbagbo, por lo tanto, debe ser llevado ante la justicia para responder por sus actos.
Herr Gbagbo sollte daher vor Gerichtgestellt werden, um sich für seine Taten zu verantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades italianas y, sobre todo, los familiares de las víctimas, insisten en que se lleve a este criminal ante la justicia.
Die italienischen Behörden und vor allem die Familien der Opfer bestehen darauf, dass dieser Verbrecher vor Gerichtgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que los responsables sean llevados ante la justicia.
Es ist wichtig, dass die Verantwortlichen vor ein Gerichtgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente espero que los autores de este atroz crimen sean encontrados y llevados ante la justicia.
Ich hoffe sehr, dass die Verantwortlichen für dieses verabscheuungswürdige Verbrechen ausfindig gemacht und vor Gerichtgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi firme opinión, no puede haber una reconciliación apreciable ni justicia étnica en Bosnia, a no ser que los responsables de las peores atrocidades cometidas durante el conflicto sean llevados ante la justicia.
Ich bin mir absolut sicher, daß es keine tiefgreifende Versöhnung und ethnische Gerechtigkeit in Bosnien geben wird, wenn die für die schlimmsten Greueltaten des Krieges Verantwortlichen nicht vor Gerichtgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sus autores sean llevados en breve ante la justicia.
Ich hoffe, dass die Täter rasch vor Gerichtgestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las garantías al más alto nivel, los responsables rara vez comparecen ante la justicia y son condenados.
Trotz der Zusicherungen von höchster Ebene werden die Täter selten vor ein Gerichtgestellt und verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, se ha producido una sucesión de asesinatos de decenas de periodistas independientes y activistas civiles en Rusia -por ejemplo, Politkovskaya, Estemirova y Magnitsky- y sin embargo ningún crimen ha sido aclarado ni se ha llevado a ningún asesino ante la justicia.
Frau Präsidentin, es gab eine Reihe von Auseinandersetzungen, bei denen mehr als 10 unabhängige Journalisten und Bürgerrechtler in Russland umgebracht wurden - z. B. Politkowskaja, Estemirowa und Magnitsky -, aber keines dieser Verbrechen wurde aufgeklärt, und nicht einer der Mörder wurde vor Gerichtgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea y el Embajador de España se han reunido con el Vicepresidente de Colombia e insisten en la necesidad de que los responsables del crimen sean conducidos ante la justicia.
Die Europäische Kommission und der spanische Botschafter sind mit dem kolumbianischen Vizepräsidenten zusammengetroffen und verlangen nach wie vor, daß die Verantwortlichen für diese Untat vor Gerichtgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justiciaFairness
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo debemos hacer por eficacia, por justicia y por la necesidad de sumar socios.
Wir müssen dies aus Gründen der Effizienz und Fairness tun und weil wir weitere Partner brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, otro factor necesario junto con la transparencia, en lo que respecta a los programas de financiación, es la justicia.
Natürlich ist ein weiterer Faktor, der im Hinblick auf die Finanzierung von Programmen mit der Transparenz Hand in Hand gehen muss, die Fairness.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en los años que he pasado aquí, en el Parlamento Europeo, me he dado cuenta de que la justicia es un concepto relativo y que la percibimos de modos distintos.
In meinen wenigen Jahren hier im Europäischen Parlament musste ich allerdings erkennen, dass Fairness, wenn überhaupt, ein relativer Begriff ist, und dass die Art und Weise, wie wir sie wahrnehmen, unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al haber mencionado la justicia, espero que, en el futuro, prestemos atención no sólo la transparencia, sino también a la justicia.
Damit, dass ich Fairness angesprochen habe, verbinde ich die Hoffnung, dass wir unser besonderes Augenmerk in Zukunft nicht nur auf Transparenz, sondern auch auf Fairness richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tratamos de la misma manera a los Estados miembros pequeños que a los grandes y, a este respecto, espero que se preste mayor atención a la justicia en el futuro, una vez que la cuestión de la transparencia se haya aclarado en el contexto del informe del señor Chatzimarkakis.
Die kleinen und die großen Mitgliedstaaten werden nicht gleich behandelt, und in dieser Hinsicht hoffe ich, dass künftig der Fairness größere Aufmerksamkeit gewidmet wird, jetzt, da wir die Frage der Transparenz im Zusammenhang mit dem Bericht von Herrn Chatzimarkakis geklärt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un gran logro porque diputados como yo han observado que lograr un compromiso entre la seguridad en los controles fronterizos por una parte y la justicia por otra es muy difícil.
Dies stellt auch deshalb einen großen Erfolg dar, weil es – wie viele Abgeordnete bemerkt haben – äußerst schwierig ist, einen Kompromiss zwischen sicheren Außengrenzen auf der einen Seite und Fairness auf der anderen Seite zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera destacar el principio del equilibrio entre la liberalización y la apertura del mercado a nuevos operadores, y la justicia, a fin de que también se puedan promover, respaldar y conservar en este mismo mercado los compromisos contraídos con los operadores que han proporcionado importantes inversiones.
Zweitens das Prinzip des Gleichgewichts zwischen der Liberalisierung und der Öffnung des Marktes für neue Betreiber und Fairness, damit die Verpflichtungen, die mit diesen Betreibern, welche umfangreiche Investitionen getätigt haben, eingegangen wurden, auch auf dem Markt gefördert, unterstützt und aufrechterhalten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos pedirle al Comisario Füle y al Director ejecutivo Lajčák que hagan todo lo posible para garantizar la ayuda internacional y la supervisión internacional de estas elecciones, al objeto de garantizar que sean libres y justas o, al menos, que podamos valorar su grado de libertad y justicia.
Wir fordern Herrn Kommissar Füle und Herrn Lajčák dazu auf, ihr Bestes zu geben, um internationale Hilfe und internationale Überwachung dieser Wahlen in einer Weise zu gewährleisten, die sicherstellen wird, dass sie frei und fair sein werden oder zumindest, dass wir ihre Freiheit und ihre Fairness beurteilen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto Croacia como Eslovenia deben reconocer que la ley internacional es necesaria pero que, por supuesto, los principios de equidad, la justicia y una solución justa -una solución política, si quiere describirla así- son esenciales.
Beide Seiten, Kroatien und Slowenien, müssen anerkennen, dass das internationales Recht ist, aber dass natürlich auch the principles of equity, die Fairness, eine gerechte Lösung - wenn man so will, eine politische Lösung - notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, tenemos una responsabilidad que deberíamos cumplir y este informe nos indica la dirección correcta, que es la dirección hacia el comercio justo y, en particular, la justicia con los ciudadanos y el medio ambiente.
Damit ist eine Verantwortung verbunden, der wir gerecht werden sollten und dieser Bericht weist in die richtige Richtung. Es ist die Richtung des fairen Handels und vor allem Fairness den Menschen und der Umwelt gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justiciagerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso pido una rectificación, de tal manera que se haga justicia a la votación emitida aquí por una mayoría.
Ich fordere daher eine Berichtigung, damit wir dem Votum, das hier von einer Mehrheit abgegeben wurde, gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, devolver sencillamente es demasiado poco y no hace justicia a nuestra responsabilidad como políticos.
Also einfach zurückschicken, das ist zu wenig, und das wird auch unserer Verantwortung als Politiker nicht gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvo que realizar el intento de hacer justicia a los requerimientos derivados de la integración de Europa y, en especial, de la integración económica de Europa, en base a antiguos acuerdos adoptados en unos tiempos en que no se podían imaginar ni en los sueños más atrevidos las estructuras que hoy tenemos.
Er mußte nämlich den Versuch unternehmen, auf der Grundlage alter Übereinkommen, die zu Zeiten getroffen wurden, als die Strukturen, die wir heute haben, nicht einmal in den kühnsten Träumen angedacht waren, den Erfordernissen, die sich aus der Integration Europas und insbesondere aus der ökonomischen Integration Europas ergeben, gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se daría sentido al acuerdo de asociación con Israel, ya que la única manera en que la UE puede hacer justicia en el área de los derechos humanos es adoptando medidas contra el bloqueo.
Das Assoziierungsabkommen mit Israel würde dadurch insofern einen Sinn erhalten, als die EU der darin enthaltenen Menschenrechtsklausel nur gerecht wird, wenn sie sich gegen die Blockade wendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates al inicio de esta sesión nos han mostrado lo difícil que será, en un estado de urgencia, aplicar dicho procedimiento con confianza, sabiduría y justicia.
Wir haben es in den Debatten zu Beginn dieser Sitzung schon gesehen, wie groß die Schwierigkeiten sein werden, ein solches Verfahren souverän, besonnen und im Ernstfall gerecht durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la recomendación realizada por el ponente para incluir disposiciones que rijan otros derechos fundamentales, como el derecho a la fianza o las reglas sobre la admisibilidad de las pruebas, la Comisión explica en el Libro Verde que estos dos importantes ámbitos serán objeto de medidas separadas a fin de hacerles justicia.
Was den Vorschlag des Berichterstatters angeht, Bestimmungen über andere Grundrechte wie das Recht auf Freilassung auf Kaution oder Normen für die Zulässigkeit von Beweisen mit einzubeziehen, so erläutert die Kommission im Grünbuch, dass für diese beiden sehr wichtigen Gebiete jeweils einzelne Maßnahmen getroffen werden, um ihnen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diputadas y diputadas queremos tomarnos y nos tomaremos muy en serio estas competencias para hacer justicia a nuestro papel de únicos representantes electos de los ciudadanos europeos.
Wir Abgeordnete wollen und werden diese Rechte nämlich sehr ernst nehmen und damit unserer Rolle als einzig gewählte Vertretung der europäischen BürgerInnen gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto concede un adecuado margen de respuesta a los países candidatos, que de momento cuentan con menos medios administrativos, y hace justicia a una situación en la que importantes partes de la administración hayan quedado también destruidas.
Sie gewährt auch den administrativ noch nicht so gut ausgestatteten Beitrittsländern eine angemessene Reaktionszeit und wird einem Szenario gerecht, bei dem wichtige Teile der Administration mit zerstört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi enérgica apelación al Consejo y la futura Comisión para que hasta la próxima revisión del Tratado cierren con nosotros un acuerdo interinstitucional que haga justicia a la directa legitimidad democrática de esta Asamblea.
Deshalb mein eindringlicher Appell an den Rat und die künftige Kommission, bis zur nächsten Vertragsrevision mit uns so schnell wie möglich eine Interinstitutionelle Vereinbarung zu schließen, die der direkten demokratischen Legitimation dieses Hauses auch gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es de justicia reconocer esto.
Meiner Meinung nach ist es nur gerecht, dies anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justiciaRechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Carta de las Naciones Unidas y otras fuentes del derecho internacional se han fijado ciertas condiciones que permiten mantener la justicia y el respeto a las obligaciones dimanadas de los tratados.
Die Charta der Vereinten Nationen und andere Völkerrechtsquellen haben die Rahmenbedingungen für die Wahrung des Rechts und die Achtung vertraglicher Verpflichtungen geschaffen.
Korpustyp: UN
En aquel Día Jehovah de los Ejércitos Será corona de hermosura y diadema de gloria para el remanente de su pueblo. El Será Espíritu de justicia para el que preside el juicio, y de valor para los que vuelven el ataque hasta las puertas de la ciudad.
Zu der Zeit wird der HERR Zebaoth sein eine liebliche Krone und ein herrlicher Kranz den Übriggebliebenen seines Volks und ein Geist des Rechts dem, der zu Gericht sitzt, und eine Stärke denen, die den Streit zurücktreiben zum Tor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ha sido necesario esperar a que la creación y puesta en marcha de un mercado único sin fronteras interiores sea una realidad, para que se manifieste la ineludible necesidad de la creación de un espacio europeo de justicia tanto en el ámbito civil como en el penal.
Es musste gewartet werden, bis die Schaffung und Ingangsetzung eines einheitlichen Binnenmarkts ohne Grenzen Wirklichkeit wurde, damit sich die unausweichliche Notwendigkeit der Schaffung eines Europäischen Raums des Rechts sowohl in Zivil- als auch in Strafsachen klar herausstellte.
Korpustyp: EU DCEP
se ha fijado el objetivo de mantener y desarrollar un espacio de libertad, de seguridad y de justicia
hat sich zum Ziel gesetzt, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los más importantes de ellos es el espacio común de justicia.
Einer der wichtigsten hierbei ist der gemeinsame Raum des Rechts.
Korpustyp: EU DCEP
El Plan de acción de la Comisión para la aplicación del Programa de Estocolmo se esbozó en el Plan de acción para la libertad, la seguridad y la justicia para los ciudadanos europeos.
Der Aktionsplan der Kommission zur Umsetzung des Stockholmer Programms wurde in der Mitteilung zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts für die Bürger Europas dargelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos acuerdos tendrán por objeto clarificar las competencias respectivas de esos órganos y definir su cooperación en el marco del espacio de libertad, de seguridad y de justicia.
Ziel dieser Abkommen ist die Klarstellung der jeweiligen Zuständigkeiten dieser Einrichtungen sowie die Festlegung ihrer Zusammenarbeit im Rahmen des europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión debe garantizar a sus ciudadanos y a los nacionales de terceros países que residen legalmente en el territorio de sus Estados miembros que la circulación por el territorio de la Unión se disfrute en condiciones de seguridad y de justicia accesibles a todos,
in der Erwägung, dass die Union ihren Bürgern und den Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig im Gebiet der Mitgliedstaaten aufhalten, gewährleisten muss, dass die Freizügigkeit auf dem Gebiet der Union unter Bedingungen der Sicherheit und des Rechts genutzt wird, die allen zugänglich sind,
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Tratado: una vía de salida, largo tiempo esperada, de la esquizofrenia jurídica e institucional en las políticas del ámbito de la libertad, la seguridad y la justicia
Der neue Vertrag: der lang ersehnte Ausweg aus der rechtlichen und institutionellen Schizophrenie in den mit dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts verbundenen Politikbereichen
Korpustyp: EU DCEP
Parece imposible debatir sobre un espacio común de justicia con la Federación de Rusia cuando esta va a aprobar una legislación que contradice claramente los valores europeos.
Es ist wohl unmöglich, mit der Russischen Föderation über einen gemeinsamen Raum des Rechts zu sprechen, wenn sie Rechtsvorschriften verabschiedet, die eindeutig im Gegensatz zu den europäischen Werten stehen.
Korpustyp: EU DCEP
justiciaGerichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición de los gobiernos, el PNUD hace hincapié en la protección de los civiles y el acceso a la justicia, así como en el estado de derecho y la gobernanza democrática en situaciones de recuperación y consolidación de la paz.
Auf Ersuchen von Regierungen tritt das UNDP im Erholungs- und Friedenskonsolidierungsumfeld nachdrücklich für den Schutz von Zivilpersonen, den Zugang zu Gerichten und Rechtsstaatlichkeit sowie für eine demokratische Staatsführung ein.
Korpustyp: UN
ii) El derecho a la libertad y la seguridad de la persona, el derecho a igual acceso a la justicia y el derecho a comparecer rápidamente ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer el poder judicial en caso de detención, para evitar una aprehensión arbitraria;
ii) die Gewährleistung des Rechts auf Freiheit und Sicherheit der Person, des Rechts auf gleichen Zugang zu den Gerichten und des Rechts, im Falle einer Festnahme unverzüglich einem Richter oder einer anderen gesetzlich zur Ausübung richterlicher Funktionen ermächtigten Amtsperson vorgeführt zu werden, mit dem Ziel, eine willkürliche Inhaftierung zu vermeiden;
Korpustyp: UN
Considerando que en la actualidad no se timbran las solicitudes presentadas ante los tribunales mencionados y que, asimismo, el libre acceso a la justicia no equivale a la gratuidad de este acceso,
In Anbetracht der Tatsache, dass für Anträge an die oben genannten Gerichte gegenwärtig keine Gebühren erhoben werden, und vor dem Hintergrund, dass ein freier Zugang zu den Gerichten nicht gleichbedeutend mit einem kostenfreien Zugang sein muss, wird die Kommission um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Convenio de la CEPE de las Naciones Unidas sobre el acceso a la información, la participación del público en la toma de decisiones y el acceso a la justicia en materia de medio ambiente, de 1998 (Convenio de Aarhus),
– unter Hinweis auf das Übereinkommen der UNECE von 1998 über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu den Gerichten in Umweltfragen (Århus-Übereinkommen),
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los beneficios de las modalidades alternativas de resolución de conflictos son indiscutibles, y que el acceso equitativo a la justicia debe seguir estando a disposición de todos los ciudadanos de la UE;
in der Erwägung, dass der Nutzen der Methode der alternativen Streitbeilegung unbestritten ist und fairer Zugang zu den Gerichten für alle EU-Bürger weiter verfügbar sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las órdenes conminatorias judiciales deben centrarse en la protección tanto del interés privado y como del interés público, y pide que se actúe con cautela a la hora de ampliar la legitimación a organizaciones, ya que el acceso de las organizaciones a la justicia no debe ser más fácil que para los particulares;
ist der Ansicht, dass sich vorläufiger Rechtsschutz sowohl auf den Schutz der individuellen Interessen als auch der öffentlichen Interessen konzentrieren sollte, fordert Behutsamkeit bei der Ausweitung des Zugangs zu Gerichten für Verbände, da diese keinen einfacheren Zugang zu Gerichten haben sollten als Einzelpersonen;
Korpustyp: EU DCEP
Pone de relieve que un marco horizontal debe incluir normas para evitar recurrir precipitadamente a los tribunales (forum shopping) sin poner en peligro el acceso a la justicia, y que debe tomarse Bruselas I como punto de partida para determinar los tribunales competentes;
betont, dass in einem horizontalen Rahmen selbst die Regeln festgelegt werden sollten, um einen Ansturm auf die Gerichte zu verhindern („Forum-Shopping“), ohne jedoch den Zugang zu Gerichten zu gefährden, und dass die Verordnung Brüssel I als Grundlage für die Festlegung der zuständigen Gerichte dienen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados Unidos mantienen detenidas bajo custodia militar en la base naval de la bahía de Guantánamo (Cuba) y en otros lugares a más de 600 personas sin cargos, sin juicio y sin acceso a la justicia, a abogados ni a sus familiares,
in der Erwägung, dass die Vereinigten Staaten mehr als 600 Menschen in militärischem Gewahrsam im Marinestützpunkt in Guantánamo Bay in Kuba und anderswo festhalten, ohne Anklage oder Verfahren oder Zugang zu Gerichten, Anwälten oder Verwandten,
Korpustyp: EU DCEP
El tribunal consideró que no era un acceso eficaz a la justicia.
Dem Urteil des Gerichtshofs zufolge entsprach dies nicht einer wirksamen Gewährleistung des Zugangs zu den Gerichten.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso se ha mermado la esencia del acceso a la justicia.
Der Zugang zu den Gerichten ist in diesem Fall in seinem Wesenskern tangiert.
Korpustyp: EU DCEP
justiciades Rechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
iii bis) el espacio de libertad, seguridad y justicia.
iiia) den Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechts
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, de conformidad con el artículo 76 del Tratado FUE, los actos en los ámbitos de libertad, seguridad y justicia también pueden ser adoptados a iniciativa de una cuarta parte de los Estados miembros.
Allerdings können Rechtsakte im Bereich des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und desRechts gemäß Artikel 76 AEU-Vertrag auch auf Initiative eines Viertels der Mitgliedstaaten erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento de las cuestiones prejudiciales relativas al espacio de libertad, seguridad y justicia
Behandlung von Vorabentscheidungsersuchen zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechts
Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de Decisión del Consejo por la que se modifica el Protocolo del Estatuto del Tribunal de Justicia respecto del tratamiento de las cuestiones prejudiciales relativas al espacio de libertad, seguridad y justicia
Entwurf eines Beschlusses des Rates: Änderungen des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofs - Behandlung von Vorabentscheidungsersuchen zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechts
Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento de las cuestiones prejudiciales relativas al espacio de libertad, seguridad y justicia * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Behandlung von Vorabentscheidungsersuchen zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechts * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Informe Proyecto de Decisión del Consejo por la que se modifica el Protocolo del Estatuto del Tribunal de Justicia respecto del tratamiento de las cuestiones prejudiciales relativas al espacio de libertad, seguridad y justicia [11824/2007 - C6-0292/2007 - 2007/0812(CNS) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Bericht: Entwurf eines Beschlusses des Rates: Änderungen des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofs - Behandlung von Vorabentscheidungsersuchen zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechts [11824/2007 - C6-0292/2007 - 2007/0812(CNS) ] - Rechtsausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el mercado interior y el espacio de libertad, seguridad y justicia sólo se harán realidad para los ciudadanos y las empresas cuando la legislación de la Unión, especialmente en el ámbito de la justicia civil, se aplique realmente, desde su transposición y la concienciación al respecto hasta su aplicación y ejecución,
B. in der Erwägung, dass der Binnenmarkt und der Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechts für die Bürger und Unternehmen nur dann Wirklichkeit werden, wenn das EU-Recht, insbesondere im Bereich des Zivilrechts, von der Umsetzung und Bekanntmachung bis zur Anwendung und Durchsetzung effektiv angewandt wird,
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera que el instrumento solicitado debería prever sanciones en caso de incumplimiento o declaraciones falsas, con objeto de lograr un cumplimiento efectivo y uniforme del auto en todo el espacio de libertad, seguridad y justicia.
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass das geforderte Instrument einen Rahmen für Sanktionen für die Nichtbefolgung oder falsche Angaben festlegen sollte, um zu erreichen, dass der Anordnung im gesamten Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechts effektiv und einheitlich Folge geleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la rápida aplicación de los cuatro espacios comunes, con un espacio económico común, un espacio común de libertad, seguridad y justicia, un espacio común de seguridad exterior y un espacio común de investigación, educación y cultura, debe ser parte integral de las negociaciones sobre el nuevo acuerdo de colaboración estratégica,
in der Erwägung, dass die zügige Umsetzung aller vier gemeinsamen Räume – gemeinsamer Wirtschaftsraum, Raum der Freiheit, der Sicherheit und desRechts, Raum der äußeren Sicherheit und Raum der Forschung, Bildung und Kultur – Kernstück der Verhandlungen über das neue Abkommen über strategische Partnerschaft sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
- desarrollar un espacio de libertad, seguridad y justicia,
– Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und desRechts,
Korpustyp: EU DCEP
justiciaGericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado peruano también se comprometió a investigar y obtener justicia en este caso y en todas las demás denuncias de esterilización forzada.
Los ámbitos en cuestión incluyen la gestión de las fronteras, la justiciacivil o, incluso, la lucha contra las drogas, la delincuencia organizada y el blanqueo de capitales.
ES
Konkret geht es um die Bereiche Grenzmanagement, Zivilgerichtsbarkeit oder auch die Bekämpfung von Drogen, organisierter Kriminalität und Geldwäsche.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También es un problema de justicia europea, de acceso a la justiciacivil.
Es handelt sich um ein Problem der europäischen Justiz, dem Zugang zur Zivilgerichtsbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cifra enorme que representa sólo una pequeña fracción de las relaciones comerciales afectadas por la ineficacia de la justiciacivil.
Das ist ein enormer Betrag, der vor allem nur einen Bruchteil der von der Ineffizienz der Zivilgerichtsbarkeit betroffenen Geschäftsbeziehungen darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede hacer saber la Comisión si se ha puesto en marcha alguna iniciativa comunitaria para promover y difundir este modelo de justiciacivil?
Könnte die Kommission mitteilen, ob irgendeine Gemeinschaftsinitiative eingeleitet worden ist, um dieses Modell der Zivilgerichtsbarkeit zu fördern und zu verbreiten?
Korpustyp: EU DCEP
En Italia, la justicia de paz creada en 1995 ha ido obteniendo cada vez mejores resultados y actualmente se la considera imprescindible para la justiciacivil.
Die Friedensgerichtsbarkeit ist in Italien seit 1995 in wachsendem Umfang tätig und wird mittlerweile als unverzichtbar für die Zivilgerichtsbarkeit betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
En lo relativo a la justiciacivil, pensamos que la comunitarización de varios instrumentos de justicia civil es una manera eficaz de asegurar la justiciabilidad efectiva de los derechos humanos.
Was die Zivilgerichtsbarkeit betrifft, denken wir, daß die Vergemeinschaftung mehrerer zivilrechtlicher Instrumente ein wirksames Mittel ist, um die effektive Justitiabilität der Menschenrechte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de ello es una investigación Capitalia 2007 según la cual el 12 % de las empresas italianas opina que la ineficacia de la justiciacivil es su mayor obstáculo para el crecimiento dimensional.
Zum Beweis dafür halten einer Capitalia-Erhebung 2007 zufolge 12 % der italienischen Unternehmen die Ineffizienz der Zivilgerichtsbarkeit für das größte Hindernis, das einer Expansion entgegensteht.
Korpustyp: EU DCEP
justicia penalStrafgerichtsbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
INFORME con una propuesta de recomendación del Parlamento Europeo destinada al Consejo sobre el desarrollo de un espacio de justiciapenal en la UE
ES
BERICHT mit einem Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zur Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La promoción de la justiciapenal internacional es otro objetivo importante.
Ein weiteres wichtiges Ziel ist die Förderung der internationalen Strafgerichtsbarkeit.
Korpustyp: UN
Acuerdos bilaterales entre Estados miembros y terceros países relativos a la ley aplicable a las obligaciones contractuales y extracontractuales - Acuerdos bilaterales entre Estados miembros y terceros países relativos a resoluciones judiciales en materia matrimonial, de responsabilidad parental y de obligación de alimentos - Desarrollo de un espacio de justiciapenal en la UE (debate)
ES
Sektorspezifische bilaterale Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern über Fragen des auf vertragliche und außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendenden Rechts - Bilaterale Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern über die Zuständigkeit, Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen und Entscheidungen in Ehe- und Unterhaltssachen sowie in Fragen der elterlichen Verantwortung - Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU (Aussprache)
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, tenemos que invertir más en el sistema de justiciapenal, como pidió el Parlamento Europeo hace un año.
Wie vom Europäischen Parlament bereits vor einem Jahr gefordert, müssen wir jedoch verstärkt in das System der Strafgerichtsbarkeit investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también se critica mucho la justiciapenal internacional.
Schließlich gibt es auch viel Kritik in Bezug auf die internationale Strafgerichtsbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos también intentar garantizar una mejora de la calidad de la legislación en materia de justiciapenal en el futuro.
Wir müssen auch versuchen sicherzustellen, dass die Qualität der Gesetzgebung im Bereich der Strafgerichtsbarkeit in Zukunft besser ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orden de detención europea -como ya han comentado algunos- y la justiciapenal en su totalidad se basan en la confianza mutua.
Der Europäische Haftbefehl - wie andere gesagt haben - und die gesamte Strafgerichtsbarkeit basieren auf gegenseitigem Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede tener justiciapenal internacional, por un lado, y una gestión política adecuada de una crisis por otro?
Kann es eine internationale Strafgerichtsbarkeit einerseits und ein einwandfreies politisches Krisenmanagement andererseits geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, ¿cómo podemos confiar en la justiciapenal norteamericana y en las autoridades de orden público?
Wie können wir unter diesen Umständen Vertrauen in die Strafgerichtsbarkeit und die Polizeibehörden der USA haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayando que este primer instrumento de justiciapenal internacional no tendrá operatividad hasta que 60 países hayan ratificado su estatuto,
unter ausdrücklichem Hinweis darauf, daß dieses erste Instrument einer internationalen Strafgerichtsbarkeit erst dann einsatzfähig wird, wenn 60 Länder die Satzung ratifiziert haben,
Korpustyp: EU DCEP
justicia gratuitaProzesskostenhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El beneficio de justiciagratuita deberá extenderse a los procedimientos extrajudiciales de resolución de litigios, siempre que se cumplan determinadas condiciones.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La justiciagratuita se concederá al beneficiario con el fin de que cubra
Die Prozesskostenhilfe wird dem Empfänger weitergewährt, um die Kosten für die Vollstreckbarerklärung
Korpustyp: EU DCEP
se ha previsto un procedimiento urgente para las solicitudes de justiciagratuita introducidas por una persona que no reside en el Estado miembro del Tribunal competente.
ES
Für Anträge auf Prozesskostenhilfe von Personen, die ihren Wohnsitz nicht im Mitgliedstaat des Gerichtsstands haben, wird ein Dringlichkeitsverfahren eingeführt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros garantizarán la posibilidad de recurso contra una decisión denegatoria de la solicitud de justiciagratuita.
Die Mitgliedstaaten sehen die Möglichkeit eines Rechtsbehelfs gegen Entscheidungen vor, durch die Anträge auf Prozesskostenhilfe abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva tiene por fin mejorar el acceso a la justicia en los litigios civiles transfronterizos mediante el establecimiento de normas mínimas comunes relativas a la justiciagratuita;
ES
Ziel dieser Richtlinie ist ein verbesserter Zugang zum Recht bei zivilrechtlichen Streitsachen mit grenzüberschreitendem Bezug durch die Festlegung von Mindestvorschriften für die Prozesskostenhilfe;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La definición de las personas con derecho a la justiciagratuita debe quedar clara para las personas físicas, así como para las jurídicas.
Die Definition der Personen, die Anspruch auf Prozesskostenhilfe haben, sollte eindeutig sowohl natürliche als auch juristische Personen umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
justicia reparadoraopferorientierte Justiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) creará y mantendrá el sitio Internet de la Red europea para la mediación y para la justiciareparadora.
d) richtet die Internetsite des Europäischen Netzes für Schlichtung und opferorientierteJustiz ein und ist für ihre Pflege zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Se crea una red europea de puntos de contacto nacionales para la justiciareparadora, denominada en lo sucesivo red.
Es wird ein europäisches Netz nationaler Kontaktstellen für opferorientierteJustiz (im Folgenden "Netz" genannt) eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
en los ámbitos de la mediación en las causas penales y de la justiciareparadora
in den Bereichen Schlichtung in Strafsachen und opferorientierteJustiz
Korpustyp: EU DCEP
c) asistirá a los miembros de la Red europea para la mediación y para la justiciareparadora en la concepción, formulación y desarrollo de proyectos;
c) unterstützt die Mitglieder des Europäischen Netzes für Schlichtung und opferorientierteJustiz bei der Konzipierung, Ausgestaltung und Durchführung von Projekten;
Korpustyp: EU DCEP
Red europea de puntos de contacto nacionales para la justiciareparadora *
Europäisches Netz nationaler Kontaktstellen für eine opferorientierteJustiz *
Korpustyp: EU DCEP
Los puntos de contacto incluirán por lo menos a un representante de las autoridades nacionales competentes para la justiciareparadora en todos sus aspectos
Diesen Kontaktstellen gehört zumindest ein Vertreter der nationalen Behörden an, die für die opferorientierteJustiz in ihren unterschiedlichen Aspekten zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
europea para la mediación y la justiciareparadora y una Secretaría
des Europäischen Netzes für Schlichtung und opferorientierteJustiz und ein Sekretariat sorgen
Korpustyp: EU DCEP
justiciareparadora en todos sus aspectos.
opferorientierteJustiz in ihren unterschiedlichen Aspekten zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
europea para la mediación y para la justiciareparadora
für Schlichtung und opferorientierteJustiz
Korpustyp: EU DCEP
de la Red europea para la mediación y para la justiciareparadora.
des Europäischen Netzes für Schlichtung und opferorientierteJustiz.
Korpustyp: EU DCEP
administrar justiciaRecht sprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el juez tiene un interés legítimo en administrarjusticia.
Andererseits hat der Richter ein legitimes Interesse darin, Recht zu sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá estuviera demasiado deseoso de que se administrejusticia.
Vielleicht war ich zu ängstlich darauf bedacht, dass Rechtgesprochen wird.
Korpustyp: Untertitel
Las normas deben ser más flexibles con objeto de que los tribunales puedan administrarjusticia en casos individuales.
Eine gewisse Flexibilität muss in die Normen eingebaut werden, um den Gerichten zu ermöglichen, in jedem Einzelfall Recht zu sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, esta necesidad de seguridad jurídica debe estar siempre supeditada a la necesidad preponderante de administrarjusticia en casos individuales, por lo que los tribunales deben poder hacer uso de sus facultades discrecionales.
Das Bedürfnis nach Rechtssicherheit muss allerdings stets dem übergeordneten Bedürfnis, in jedem einzelnen Fall Recht zu sprechen, untergeordnet werden, weswegen den Gerichten ein Ermessensspielraum einzuräumen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El fundamentalismo es una fuerza que prevalece entre los pueblos árabes dominantes, y en particular aquellos que ostentan autoridad y administranjusticia, y se manifiesta externamente con la aplicación de la pena de muerte, incluso mediante lapidación, por delitos que incluyen el adulterio.
In der dominierenden arabischen Volksgruppe und vor allem bei denen, die Macht ausüben und Rechtsprechen, ist der Fundamentalismus vorherrschend, was sich nach außen am schlimmsten in der Todesstrafe, sogar der Steinigung, wegen strafbarer Handlungen wie Ehebruch sind, zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda, y es urgente, desarrollar el aspecto de la justicia, que es la única manera de establecer un contrapeso entre esa función represora del Estado y la función de administrarjusticia o, como muy bien ha dicho la Sra. Gebhardt, de dar una seguridad jurídica fundamental a los ciudadanos europeos.
Nun muss dringend der Aspekt des Rechts entwickelt werden, denn er ist die einzige Möglichkeit zur Herstellung eines Gleichgewichts zwischen dieser repressiven Funktion des Staates und der Aufgabe, Recht zu sprechen oder, wie Frau Gebhardt sehr richtig sagte, den europäischen Bürgern grundlegende Rechtssicherheit zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (PL) Señor Presidente, Comisaria, apoyo plenamente a las personas que han solicitado que se lleve este trabajo hasta el final y que se administrejusticia en Sierra Leona.
im Namen der PSE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich unterstütze aus vollem Herzen all diejenigen, die sich dafür ausgesprochen haben, dass diese Aufgabe bis zum Ende durchgeführt wird und dass in Sierra Leone Rechtgesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justicia socialsoziale Gerechtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Defendió los derechos de las minorías, la justiciasocial y la democracia como ningún otro artista alemán.
DE
Cuando se trata de la igualdad de género, el problema no son solo las diferencias y la justiciasocial.
Wenn es um die Gleichstellung der Geschlechter geht, sind nicht nur die Unterschiede und die sozialeGerechtigkeit das Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a principios de los 60 Superman parecía acord…FRANQUEO 3 CENTAVOS…on una nueva décad…...simbolizada por la elección de un vigoroso jove…...presidente que prometía un futur…...de exploración espacial y justiciasocial.
Anfang der 60er schien Superman perfekt zum neuen Jahrzehnt zu passen, das so hoffnungsvoll erschien, durch den jungen Präsidenten, der u. a. sozialeGerechtigkeit versprach.
Korpustyp: Untertitel
pero muchos están comprometidos con la justiciasocial y racial.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
justicia transicionalÜbergangsjustiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obra es coordinada por Kai Ambos, miembro fundador del Grupo Latinoamericano de Estudios sobre Derecho Penal Internacional, y cuenta con aportes de varios autores colombianos, quienes analizan diversos aspectos de esta importante sentencia, que es un aporte para la comprensión de mecanismos de justiciatransicional, incluso más allá del caso colombiano.
DE
Die Analyse wurde von Prof. Dr. Dr. h.c. Kai Ambos, Gründungsmitglied der lateinamerikanischen Arbeitsgruppe für internationales Strafrecht koordiniert und bietet Beiträge verschiedener kolumbianischen Autoren, die die unterschiedlichen Aspekte dieses wichtigen Urteils beleuchten. Das Urteil ist ein bedeutender Beitrag zum Verständnis der Mechanismen der Übergangsjustiz, dessen Tragweite auch außerhalb des Falles Kolumbiens relevant ist.
DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
impulsar y consolidar la Corte Penal Internacional, los tribunales penales internacionales y los procesos de justiciatransicional, así como los mecanismos de reconciliación y búsqueda de la verdad;
der Förderung und Stärkung des Internationalen Strafgerichtshofs, der internationalen Ad-hoc-Strafgerichte sowie von Verfahren der Übergangsjustiz und von Wahrheitsfindungs- und Schlichtungsmechanismen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué experiencias en materia de justiciatransicional puede aportar la Comisión a la situación de Sri Lanka, en particular en lo referente al establecimiento de una organización basada en el modelo de la verdad y la reconciliación?
Welche Erfahrungen mit einer Übergangsjustiz kann die Kommission mit Blick auf die Situation in Sri Lanka einbringen, insbesondere beim Aufbau auf Wahrheit und Versöhnung beruhender Strukturen?
Korpustyp: EU DCEP
el impulso y la consolidación de la Corte Penal Internacional, los tribunales penales internacionales ad hoc y los procesos de justiciatransicional, así como los mecanismos de reconciliación y búsqueda de la verdad;
die Förderung und Stärkung des Internationalen Strafgerichtshofs, der internationalen Ad-hoc-Strafgerichte sowie von Verfahren der Übergangsjustiz und von Wahrheitsfindungs- und Versöhnungsmechanismen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué opina la Alta Representante de la justicia «transicional» en Libia, en especial en relación con el proceso de transición democrática, y cuál es, en su opinión, el papel de la Unión Europea en este contexto? —
Welche Auffassung vertritt die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin zur „Übergangsjustiz“ in Libyen, vor allem in Verbindung mit dem demokratischen Übergangsprozess, und welche Rolle soll dabei ihrer Ansicht nach die Europäische Union spielen? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Alta Representante de la «justiciatransicional» en Libia, en especial en relación con el proceso de transición democrática, y cuál es, en su opinión, el papel de la Unión Europea en este contexto? —
Welche Auffassung vertritt die VP/HR zur „Übergangsjustiz“ in Libyen, vor allem in Verbindung mit dem demokratischen Übergangsprozess, und welche Rolle soll dabei ihrer Ansicht nach die Europäische Union spielen? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas emprende o tiene previsto emprender la Comisión en el contexto de la política de vecindad de la Unión Europea en apoyo de los procesos de justiciatransicional en las países socios del sur del Mediterráneo (Argelia, Egipto, Israel y los Territorios Palestinos Ocupados, el Líbano, Marruecos y Túnez)?
Welche Initiativen ergreift die Kommission bzw. gedenkt sie zu ergreifen, um im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik die „Übergangsjustiz“-Prozesse in ihren südlichen Mittelmeer-Partnerländern (Algerien, Ägypten, Israel und die besetzten palästinensischen Gebiete, Libanon, Marokko und Tunesien) zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas emprende o tiene previsto emprender la Comisión en el contexto de la política de vecindad de la Unión Europea en apoyo de los procesos de justicia «transicional» en las países socios del sur del Mediterráneo (Argelia, Egipto, Israel y los Territorios Palestinos Ocupados, el Líbano, Marruecos y Túnez)?
Welche Initiativen ergreift die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin bzw. gedenkt sie zu ergreifen, um im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik Verfahren der „Übergangsjustiz“ in ihren südlichen Mittelmeer-Partnerländern (Algerien, Ägypten, Israel und die besetzten palästinensischen Gebiete, Libanon, Marokko und Tunesien) zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
administración de justiciaJustizverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sensibilización y formación sobre el acceso a la justicia en el ámbito del medio ambiente, en particular sobre cómo garantizar y medir la eficiencia y la efectividad de los procedimientos de revisión judicial, dirigidas a la judicatura, los organismos responsables de la administración de justicia, las administraciones públicas y los abogados representantes del interés público.
Sensibilisierung und Fortbildung für die Justizbehörden, die Organe der Justizverwaltung, die öffentlichen Behörden und die Vertreter des öffentlichen Interesses in Bezug auf den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten, einschließlich darüber, wie Effizienz und Wirksamkeit gerichtlicher Überprüfungsverfahren sichergestellt und gemessen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit justicia
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así empezó la justicia.
Und so begann das Strafrecht.
Korpustyp: Untertitel
Justicia, corrupción y discriminación
Verfahren: Dringlichkeitsverfahren gemäß Artikel 134 GO
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Ahora voy a hacer justicia.
Jetzt werde ich ihn rächen.
Korpustyp: Untertitel
Justicia y asuntos de interior
Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl
Korpustyp: EU DCEP
Estatuto del Tribunal de Justicia
Angleichung des Zivilprozessrechts wird begrüßt
Korpustyp: EU DCEP
Justicia y asuntos de interior
Eine digitale Bibliothek für Europa
Korpustyp: EU DCEP
Justicia y asuntos de interior
Haushaltsrahmen und die Prioritäten für 2009
Korpustyp: EU DCEP
¡Lo hemos ganado con justicia!
Wir haben es uns ehrlich verdient.
Korpustyp: Untertitel
Miedo a la justicia, claro.
Die Angst, dass man dich erwischt.
Korpustyp: Untertitel
¡Es asunto de la justicia!
Es ist eine Sache des Gesetzes!
Korpustyp: Untertitel
Es sólo cuestión de justicia.
Das ist nur ein fairer Deal.
Korpustyp: Untertitel
Justicia y asuntos de interior
Haushaltsrahmen und Prioritäten für 2009
Korpustyp: EU DCEP
- Ministerio de Justicia, Gobierno Escocés
Beratender Ausschuss für die soziale Sicherheit
Korpustyp: EU DCEP
El salón de la Justicia.
Die Hall of Justice.
Korpustyp: Untertitel
Me nombraron ministro de Justicia.
Deshalb hat man mich zum Justizminister ernannt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánta justicia pueden permitirse pagar?
Wie viel können Sie bezahlen?
Korpustyp: Untertitel
La justicia restaurativa da esperanza.
Restorative Justice ist hoffnungsvoll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vivifícame conforme a tu justicia.
erquicke mich nach deinen Rechten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Hazme justicia contra mi adversario.
Rette mich von meinem Widersacher!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Existe una tercera directriz estratégica: el fortalecimiento del espacio europeo de justicia, tanto de justicia civil como de justicia penal.
Und es gibt eine dritte strategische Leitlinie: die Stärkung des europäischen Rechtsraums, wobei ich mich sowohl auf das Zivil- als auch auf das Strafrecht beziehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Déficit presupuestario y justicia fiscal
Betrifft: Haushaltsdefizit und Steuergerechtigkeit
Korpustyp: EU DCEP
Aprueba el proyecto del Tribunal de Justicia;
billigt den Entwurf des Gerichtshofs;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistema de justicia de Kosovo
Betrifft: Justizsystem im Kosovo
Korpustyp: EU DCEP
Creo en nuestro sistema de justicia.
Ich glaube an unser Rechtssystem.
Korpustyp: Untertitel
En nombre de la justicia, supongo.
lm Namen des Gesetzes nehme ich an?
Korpustyp: Untertitel
Sus actas no nos hacen justicia.
Eure Aufzeichnungen tun uns Unrecht.
Korpustyp: Untertitel
"Recibí un aviso del Departamento de Justicia.
"Habe Nachricht vom US-Justizministerium erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: La justicia de paz en Europa
Betrifft: Friedensgerichtsbarkeit in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta de Directiva sobre justicia gratuita
Betrifft: Vorschlag für eine Richtlinie über Prozesskostenhilfe
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Competencias del Tribunal de Justicia
Betrifft: Zuständigkeit des Gerichtshofs
Korpustyp: EU DCEP
LOS CIUDADANOS, JUSTICIA Y ASUNTOS INTERIORES
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR BESCHÄFTIGUNG UND SOZIALE ANGELEGENHEITEN
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Justicia penal en las Maldivas
Betrifft: Strafgerichtsbarkeit auf den Malediven
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Preocupante actuación de la justicia búlgara
Betrifft: Problematische Verhältnisse im bulgarischen Rechtswesen
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 59 Control del Tribunal de Justicia
Artikel 59 Kontrolle durch den Gerichtshof
Korpustyp: EU DCEP
Mantiene los valores naturales de la justicia.
Zur Wahrung rechtsstaatlicher Grundsätze.
Korpustyp: EU DCEP
¿El FBI y Justicia lo saben?
Das FBI und das Justizministerium wussten es?
Korpustyp: Untertitel
Dame permiso para someterlo a la justicia.
Gib mir die Erlaubnis ihn zurückzuholen, um ihn verurteilen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Si la justicia no lo hace.
Falls die Polizei versagt.
Korpustyp: Untertitel
Esto hay que expresarlo en justicia.
Das muß man fairerweise sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego está el Tribunal Europeo de Justicia.
Dann gibt es den Europäischen Gerichtshof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entidades dependientes del Ministerio de Justicia:
Einrichtungen, die dem Teisingumo ministerija [Justizministerium] unterstehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el acuerdo del Tribunal de Justicia,
im Einvernehmen mit dem Gerichtshof,
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios establecidos por el Tribunal de Justicia
3.1 Vom Gerichtshof aufgestellte Kriterien
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Colegas europeos, tengamos "justicia de corazón"!
Meine europäischen Mitbürger, wir sollten alle "Aufrichtigkeit im Herzen" haben!