Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Teile, die vom Benutzer nicht ausgebaut oder justiert werden dürfen, müssen dagegen gesichert sein.
Los componentes que no puedan ser desmontados o ajustados por parte del usuario estarán protegidos contra tales acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre weniger kompliziert, Ihren Brechungsindex zu justieren.
Sería menos complicad…...ajustar vuestro índice de refracción.
Korpustyp: Untertitel
Über einen normalen Personal Computer, kann man mit Hilfe des MDSCOPE den Metalldetektor justieren und überwachen sowie die gesammelten Daten speichern und drucken.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
justierenajustará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Gerät ist durch die Eingabe eines Justiersignals so zu justieren wie vor einer Emissionsprüfung.
El instrumento se ajustará como correspondería en un ensayo de emisiones, introduciendo una señal de ajuste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Messsystem ist zur Leistungsoptimierung nach Bedarf zu justieren.
El sistema de medición se ajustará según convenga para optimizar el funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie Ihren Standort aus einer Liste von Städten und Ländern. Wählen Sie einfach eine Stadt in der selben Zeitzone, falls Ihre Stadt nicht aufgezählt ist. & korganizer; wird automatisch die Sommerzeit justieren.
Seleccione su ubicación de la lista desplegable. Si su ciudad no está en la lista, seleccione alguna con la que comparta la zona horaria. & korganizer; ajustará automáticamente los cambios horarios.
Ist die Sauerstoffquerempfindlichkeit größer als ± 3 %, ist der Luftdurchsatz ober- und unterhalb der Angaben des Herstellers stufenweise zu justieren, wobei Abschnitt 1.9.1 für jeden Durchsatz zu wiederholen ist.
Si la interferencia de oxígeno es superior a un ± 3 %, se ajustará el caudal de aire de modo incremental por encima y por debajo de las prescripciones del fabricante, repitiendo el punto 1.9.1 para cada flujo.
Korpustyp: EU DCEP
justierense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der FID ist mit dem ausgewählten C3H8-Justiergas zu justieren;
Se ajusta el FID con el gas patrón de C3H8 seleccionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Sauerstoffquerempfindlichkeit größer als ±3,0 %, ist der Luftdurchsatz ober- und unterhalb der Angaben des Herstellers stufenweise zu justieren, wobei Abschnitt 1.8.1 für jeden Durchsatz zu wiederholen ist.
Si la interferencia de oxígeno es superior a un ± 3,0 %, el caudal de aire por encima y por debajo de las prescripciones del fabricante se ajustará de modo incremental, repitiendo el punto 1.8.1 para cada caudal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllen die Sauerstoffquerempfindlichkeit oder die Ansprechfaktoren bei Kohlenwasserstoffen die folgenden Vorschriften nicht, ist der Luftdurchfluss stufenweise ober- und unterhalb den Herstellerangaben gemäß Abschnitt 1.9.2 und 1.9.3 für jeden Durchsatz zu justieren.
Si la interferencia de oxígeno los factores de respuesta a los hidrocarburos no se ajustan a las prescripciones siguientes, el caudal de aire se ajustará de modo incremental por encima y por debajo del valor especificado por el fabricante, y se repetirán los puntos 1.9.2 y 1.9.3 para cada flujo.
Korpustyp: EU DCEP
justierenajusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der FID ist wie bei einer Emissionsprüfung zu nullen und zu justieren.
El analizador FID se pone a cero y se ajusta de la misma manera que en un ensayo de emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie das Poster-Bild, die Codecs und justieren Sie die Einstellungen;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
justierenajustando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir justieren nur die chemischen Bausteine.
Estábamos ajustando la química.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht mehr lange mit Material- und Lichtwerten herum probieren, um Oberflächenstrukturen und Render-Geschwindigkeit zu optimieren, oder die Grundeinstellungen justieren.“
ES
No tengo que perder tiempo configurando los valores de las muestras del material y la luz para equilibrar el grano y la velocidad de renderizado o ajustando el muestro de toda la imagen”.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
justierense ajusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der CLD-Analysator ist zu nullen und zu justieren. Der CLD-Analysator wird mit dem in Buchstabe c dieses Absatzes genannten NO-Justiergas justiert.
El analizador CLD se pone a cero y seajusta. El analizador CLD se ajusta con el gas patrón de NO desde la letra c) de este apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der CO2-NDIR-Analysator ist wie bei einer Emissionsprüfung zu starten, zu betreiben, zu nullen und zu justieren;
El analizador NDIR de CO2 se arranca, funciona, se pone a cero y seajusta de la misma manera que antes de un ensayo de emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
justierenajustarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 23 Spots in den Farben Tageslichtweiß, Neutralweiß, Warmweiß, Amber, Rot und Blau lassen sich einzeln justieren und individuell auf das Bildmotiv ausrichten.
ES
Los 23 spots en colores blanco luz diurna, blanco neutral, blanco cálido, ámbar, rojo y azul pueden ajustarse por separado y orientarse individualmente hacia la imagen.
ES
Das Video deluxe Interface wird automatisch verkleinert und ihr seht jetzt einen Kasten, dessen Größe ihr selbst justieren könnt, so dass ihr genau den Teil des Bildschirms definieren könnt, den ihr aufnehmen wollt.
La interfaz de Video deluxe se reducirá automáticamente y aparecerá una ventana cuyo tamaño podrás adaptarcomo tú quieras para definir el área de la pantalla que quieres grabar.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
justierencontinuaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir justieren noch immer Beute und Meisterschaften und hoffen auf euer Feedback – insesondere, was die Neuigkeiten bei der Championmeisterschaft angeht.
Continuaremos ajustando el sistema de botín y maestría, y seguimos queriendo conocer tu opinión, sobre todo en lo referente a las novedades en Maestría de Campeón.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
justierense calibrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Emissionsanalysatoren sind auf Null einzustellen und zu justieren.
Los analizadores de emisiones se pondrán a cero y secalibrarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
justierense ajustará se
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird keine Leckprüfung auf der Unterdruckseite gemäß Buchstabe g durchgeführt, ist das HC-Probenahmesystem folgendermaßen zu nullen, zu justieren und auf Verunreinigungen zu überprüfen:
Si la verificación de la estanqueidad en el lado del vacío no se realiza de acuerdo con la letra g), el sistema de muestreo de HC se pondrá a cero, seajustará y se someterá a una verificación de la contaminación, como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
justierense ajusta se
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Analysator ist mit Hilfe eines während der Emissionsprüfung verwendeten Justiergases zu justieren;
Se ajusta el analizador con un gas patrón que se utilice en los ensayos de emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
justierense ajustará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der NOx-NDUV-Analysator ist gemäß den Anweisungen des Messgeräteherstellers zu starten, zu betreiben, zu nullen und zu justieren;
El analizador NDUV de NOx se iniciará, funcionará, se pondrá a cero y seajustará con arreglo a las instrucciones del fabricante del instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Spalt justieren
.
Modal title
...
Justieren einer Seite
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "justieren"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir versuchen zu justieren.
Estamos tratando de ajustarla.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, Sie müssen Ihren Universaltranslator justieren lassen.
Que a ver si reajustas tu traductor universal.
Korpustyp: Untertitel
Hab sie gerade justieren lassen. Die Kimme stimmt.
Le ajusté las miras y están perfectas.
Korpustyp: Untertitel
Justieren Sie lieber Ihr Ziel, denn ich werde nicht aufhören.
Mejor mejoras tu puntería, ¡porque no voy a parar!
Korpustyp: Untertitel
Aus verkehrspolitischer Sicht geht es bei unserer gesetzgeberischen Arbeit jetzt darum, die Rahmenbedingungen richtig zu justieren.
Desde el punto de vista de la política del transporte, nuestra tarea legislativa actual es perfeccionar las condiciones marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zahnrad an der Spindel justieren und jetzt auf die Feder drücken.
Alinea el engranaje con el eje, luego pulsa el muelle.
Korpustyp: Untertitel
Wir beabsichtigen auch, unsere Taxi-Kostenanschlagsystem Preise zu justieren, damit du TaxiClub durchweg vertrauen kannst.
UK
Snapseed ist ein leistungsfähiger Fotoherausgeber, der Benutzer Fotos mit einem eindrucksvollen Arsenal der Werkzeuge und der Einstellungen justieren läßt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wir justieren die Steuerrohrwinkel, um Fahrräder zu schaffen, die bei messerscharfer Lenkung an kurvenreichen Strecken das Gleichgewicht halten, mit Stabilität bei Hochgeschwindigkeits-Abfahrten.
Ajustamos los ángulos del tubo frontal para crear bicis que conjuguen una conducción extremadamente precisa en senderos tortuosos y estabilidad en descensos a alta velocidad.
Sachgebiete: astrologie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Inwieweit gedenkt die EU angesichts wiederholter Beschwerden in Bezug auf die demokratische Opposition sowie der Empfehlungen internationaler Menschenrechtsorganisationen, ihre Zusammenarbeit mit der kolumbianischen Regierung auf dem Gebiet der Innen- und Sicherheitspolitik neu zu justieren?
Ante las reiteradas quejas con respecto a la oposición democrática y recomendaciones de parte de organismos internacionales de derechos humanos, ¿de qué manera piensa la UE reorientar su cooperación con la política policial del Gobierno colombiano?
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit gedenkt die Kommission angesichts wiederholter Beschwerden in Bezug auf die demokratische Opposition sowie der Empfehlungen internationaler Menschenrechtsorganisationen, ihre Zusammenarbeit mit der kolumbianischen Regierung auf dem Gebiet der Innen- und Sicherheitspolitik neu zu justieren?
Ante las reiteradas quejas con respecto a la oposición democrática y recomendaciones de parte de organismos internacionales de derechos humanos, ¿de qué manera piensa la Comisión reorientar su cooperación con la política policial del Gobierno colombiano?
Korpustyp: EU DCEP
Er dachte gescheite Regierungsbeamte mit gutem Willen könnten Wirtschaftsinstitutionen entwickeln, die dem Markt überlegen wären - oder könnten den Markt zumindest mit Steuern, Subventionen und Anordnungen justieren, um überlegene Resultate zu erzielen.
Pensaba que las autoridades de gobierno, con inteligencia y buena voluntad, podían diseñar instituciones económicas que fueran superiores al mercado, o que al menos lo inclinaran mediante impuestos, subsidios y regulaciones para producir resultados superiores.