linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
justificar rechtfertigen 3.126
belegen 134 entschuldigen 21
[Weiteres]
justificar ausrichten 2 .

Verwendungsbeispiele

justificar rechtfertigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ecológicamente hablando, el término malezas no se justifica.
Ökologisch gesehen ist der Ausdruck Unkraut nicht zu rechtfertigen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
AGCOM justificó el aumento remitiendo a la tasa de inflación.
AGCOM rechtfertigte diese Preiserhöhung durch einen Verweis auf die Inflationsrate.
   Korpustyp: EU DCEP
Habla como un cobarde que intenta justificar sus actos.
Klingt nach einem Feigling der sich bemüht zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el equipo de Nest-Sotra justificar los favoritos y celebrar entre sí en esta batalla.
Ich denke, dass das Team Nest-Sotra rechtfertigen die Favoriten und feiern miteinander in dieser Schlacht.
Sachgebiete: e-commerce sport radio    Korpustyp: Webseite
Bélgica no ha intentado justificar las ayudas en virtud de estas disposiciones.
Belgien hat nicht versucht, die Beihilfen aufgrund dieser Bestimmungen zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guilford, nada justificaría nunca lo que ha hecho.
Guilford, nichts kann das rechtfertigen, was er hat.
   Korpustyp: Untertitel
Transparencia porque siempre debemos ser veraces, sinceros y capaces de justificar nuestras acciones y decisiones. ES
Transparenz, weil wir immer bei der Wahrheit bleiben und unser Tun und unsere Entscheidungen rechtfertigen müssen. ES
Sachgebiete: astrologie controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El incumplimiento de dichos principios justificará la adopción de medidas oportunas .
Die Nichteinhaltung dieser Grundsätze kann die Annahme geeignete r Maßnahmen rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
En EE UU, los medios retransmitieron las mismas imágenes y se usó la misma historia para justificar el golpe de estado
Die USA, die Medien sendeten die gleichen Bilder und die gleiche Geschichte wurde benutzt, um den Putsch zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tratar todos los demás asuntos que justifiquen la convocatoria de una Asamblea General extraordinaria.
und alle weiteren Angelegenheiten zu behandeln, die die Einberufung einer außerordentlichen Mitgliederversammlung rechtfertigen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


justificar el carácter oficial .
texto sin justificar .
justificar la residencia común .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit justificar

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Puede justificar su elección?
Kann sie die Gründe für diese Entscheidung erläutern?
   Korpustyp: EU DCEP
El solicitante deberá justificar:
Vom Antragsteller werden Begründungen für folgende Sachverhalte verlangt:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No quiero justificar lo sucedido.
Ich will auch überhaupt nicht schön reden was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pretenden justificar la esclavitud.
Ein Oeckmantel für die Sklaverei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede esta información justificar un despido?
Und können diese Informationen sogar zur Entlassung führen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede justificar la Comisión semejante decisión?
Könnte die Kommission diesen Beschluss erläutern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría justificar su respuesta la Comisión?
Kann die Europäische Kommission ihre Antwort ausführlich erläutern?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿podría justificar por qué?
Wenn nein, weshalb nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
capaces de justificar plenamente sus demandas.
Ausweisung durch COMP-Gutachten Ausweisung durch EG-Entscheidung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, podemos justificar nuestra posición perfectamente.
Insofern können wir durchaus unsere Position vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos justificar esto ante los contribuyentes.
Das halten wir gegenüber dem Steuerzahler für nicht vertretbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No deberían justificar también sus responsabilidades políticas?
Auch sie sind aufgefordert, sich ihrer politischen Verantwortung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos varias razones para justificar este parecer.
Wir haben dafür eine Reihe von Gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues yo creo que se puede justificar.
Ich denke das funktioniert so.
   Korpustyp: Untertitel
intenta justificar a una mujer, Ana Lucía.
Er plädiert für diese Frau-- Ana Lucia.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me ha usado para justificar su coartada?
Sagen Sie, könnte Sie mich als Alibi benutzt haben?
   Korpustyp: Untertitel
- No le ayuda y justificar la pereza.
-Rechtfertige seine Faulheit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿lntentas justificar que estabas aquí ilegalmente?
Eine Erklärung, warum du dich illegal im Land aufgehalten hast?
   Korpustyp: Untertitel
!No pienso justificar estos métodos sin resultados!
Diese Ausgaben und Methoden segne ich ohne Ergebnis nicht ab!
   Korpustyp: Untertitel
deberá justificar su decisión ante los usuarios del aeropuerto.
Beschluss unter Bezugnahme auf die Flughafennutzer.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué tengo que volver a justificar mi trabajo?
Wie oft hab ich meine Arbeit schon verteidigt?
   Korpustyp: Untertitel
- tiene la misma responsabilidad y deberá justificar tal acción."
- übernimmt vor dem Gesetz die Verantwortung für seine Handlung."
   Korpustyp: Untertitel
Así que dicen cosas para justificar la cantidad.
Sie erfinden Geschichten, um uns glücklich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo justificar estas normas ante los electores.
Die Vorschriften, um die es hier geht, wären meinen Wählern nicht zu vermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería una competencia igualmente fabricada e imposible de justificar.
Das wäre genauso konstruiert und genauso wenig nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, pues esta es nuestra oportunidad de justificar este alarde.
Jetzt werden wir beim Wort genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca hemos querido justificar sus actos ni sus intenciones.
Wir haben seine Taten und seine Absichten nie beschönigen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible justificar este diferencial, superior al 300 %?
Was kann diesen Unterschied von über 300 % ausmachen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proponente conservará la documentación adecuada para justificar su decisión.
Der Vorschlagende bewahrt zweckdienliche Unterlagen auf, die es ihm ermöglichen, die Gründe für seine Entscheidung zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante no estará obligado a justificar su solicitud .
Der Antragsteller ist nicht verpflichtet , Gründe für seinen Antrag anzugeben .
   Korpustyp: Allgemein
no poder justificar con la debida documentación los pagos efectuados;
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede justificar el Tribunal de Cuentas sus afirmaciones? ¿Las mantiene?
Kann der Rechnungshof Belege für seine Vorwürfe vorlegen, bleibt er dabei?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o justificar la solicitud de una renovación modificada;
weil der Antrag eine geänderte Erneuerung betrifft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no poder justificar con la debida documentación los pagos efectuados;
Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsgemäßer Belege;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no poder justificar mediante la debida documentación los pagos efectuados;
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estás malinterpretando los hechos para justificar tus propias conclusiónes.
Sie interpretieren Fakten gemäß Ihren eigenen Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Si El existe, los padres tendran que justificar su ausência.
Der liebe Gott sollte eine Entschuldigung mitbringen, die von seinen Eltern unterschrieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo que justificar mis decisiones concernientes a nuestro hogar.
Das ist mir gleich. Beantworte meine Frage. Immerhin bin ich für den Haushalt verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
He querido justificar la confianza que me ha depositado.
Ich wollte dein Vertrauen in mich nicht enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que justificar esto con tu padre después.
Denn ich bin später deinem Vater Rechenschaft schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, no se pudieron justificar todas las importaciones.
Jedoch konnten nicht alle Einfuhren zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No pueden justificar 300.000 dólares del mes de junio, Spence.
lm Monat Juni fehlen Belege über 300.000 Dollar, Spence.
   Korpustyp: Untertitel
No intentes justificar tu comportamiento con insinuaciones sobre mí.
Rechtfertige dich nicht, indem du mir Dinge unterstellst.
   Korpustyp: Untertitel
He querido justificar la confianza que me ha depositado.
Ich wollte dein Vertrauen in mich nicht enttauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si vienes con nosotros, podrás justificar su sacrificio.
Aber wenn sie mit uns kommen, geben sie ihrem Tod einen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué piensan los hombres que pueden justificar la muerte?
Warum glauben Menschen, der Tod hätte einen Sinn?
   Korpustyp: Untertitel
Los motivos de Göring no están completamente sin justificar.
Görings Sorge ist nicht unberechtigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede justificar su paradero los últimos dos días? Sí.
Können Sie uns sagen, wo Sie die letzten Tage waren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo justificar texto en el Editor Wix?
Wie kann ich dem Text auf meiner Website von Wix Texteffekte hinzufügen?
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
El organizador, podrá cancelar el taller, sin justificar el motivo.
Die Organisatoren können den Workshop ohne Angaben von Gründen absagen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Igual que el fin no debe justificar los medios y jamás podrá legitimar el terrorismo, el fin tampoco debe justificar los medios en nuestra lucha contra el terrorismo.
Wie das Ziel nicht die Mittel heiligen darf und niemals den Terrorismus legitimieren kann, so darf auch in unserem Kampf gegen den Terrorismus das Ziel die Mittel nicht heiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la eurodiputada " no podemos concedernos unos privilegios que no podamos justificar a los ciudadanos ".
eine begrenzte Pauschale pro Präsenztag dürfe auch von der EU gezahlt werden, werde aber der Gemeinschaftssteuer unterworfen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pero fue su pecado tan grav…...como para justificar su muerte?
Aber war ihre Schuld so groß, dass sie zum Tode verurteilt werden mussten?
   Korpustyp: Untertitel
No es una impostura, y no propongo nada que no pueda justificar.
Was ich sage, ist keine Fabel, und ich kann alles beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
En caso negativo, ¿qué razones puede aducir el Consejo para justificar su comportamiento?
Wenn nicht, welche Gründe kann der Rat für sein Verhalten vorbringen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué excusas dio el Gobierno de Chipre para justificar un retraso semejante?
Welche Rechtfertigungsgründe hat die zypriotische Regierung für die Verzögerung angeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
a efectos del presente Reglamento, sin que tenga por ello que justificar su interés
im Sinne dieser Verordnung, ohne ein besonderes Interesse anführen zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué argumentos han aducido las autoridades rusas para justificar estas incursiones? —
Falls ja, welche Gründe gaben die russischen Behörden zur Erklärung dieser Übergriffe an? —
   Korpustyp: EU DCEP
Determinadas actividades dolosas del trabajador pueden, con arreglo al Derecho nacional aplicable, justificar el despido.
Bestimmte schuldhafte Handlungen des Arbeitnehmers können, je nach nationalem Recht, den Arbeitgeber zur Entlassung berechtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué documentación ha presentado la empresa ante el CHMP para justificar la solicitud?
Welche Dokumentation hat das Unternehmen dem CHMP zur Stützung des Antrags vorgelegt?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por ello, es difícil justificar la necesaria legitimidad democrática del documento.
Es lässt sich daher nur schwerlich behaupten, das Dokument besitze die erforderliche demokratische Legitimität.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mismas razones expuestas para justificar la enmienda 6 justifican por analogía esta enmienda.
Hier gelten die für den Änderungsantrag 6 angeführten Gründe sinngemäß.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, tampoco se conocen mecanismos que puedan justificar esa posible interacción.
Im Übrigen ist der Mechanismus dieser möglichen Interaktion weiterhin unbekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta enmienda se fundamenta con los mismos argumentos manifestados para justificar la enmienda 5.
Der Änderungsantrag betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Se citan con frecuencia circunstancias excepcionales para justificar esa cooperación bilateral.
Für diese bilaterale Zusammenarbeit werden häufig außergewöhnliche Umstände angeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (NL) Sr. Presidente, para justificar la presencia militar extranjera en Afganistán se esgrimen dos argumentos.
Verfasser. - (NL) Herr Präsident, es werden zwei Argumente für die militärische Präsenz in Afghanistan vorgebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de justificar en detalle esta pregunta, quisiera decir algunas palabras sobre los antecedentes.
Lassen Sie mich – bevor ich die Anfrage im Einzelnen begründe – etwas zur Vorgeschichte sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás países no deberían justificar estas amplias violaciones de los derechos humanos y políticos.
Das Ausland darf diese weitverbreiteten Verletzungen von politischen und Menschenrechten nicht stillschweigend hinnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil justificar que se soliciten trabajadores externos, mientras continúan aplicándose restricciones para nuestros ciudadanos.
Man kann unmöglich Arbeitnehmer von außerhalb der EU in die Union holen, während für unsere Bürger nach wie vor Beschränkungen gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente se refiere a un "desacuerdo interno" para justificar el fracaso.
Der Berichterstatter verweist unter anderem auf "interne Probleme" als Ursache dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, me gustaría justificar la forma en que he votado el informe Brún.
(PL) Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen Gründe für die Weise angeben, in der ich bezüglich des Berichts von Frau de Brún gestimmt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Gabonesa tiene que justificar anualmente por escrito el 70% de este importe.
Gabun ist verpflichtet, für 70 % des Betrages jährlich schriftlich Rechenschaft abzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condena clara del cruel ataque de Israel sobre el pueblo palestino, que nada puede justificar.
eine eindeutige Verurteilung der durch nichts zu rechtfertigenden grausamen Aggression Israels gegen das palästinensische Volk;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este estadio, no insistiré en todos los argumentos esgrimidos para justificar su importancia.
In diesem Stadium möchte ich nicht nochmals alle Argumente aufgreifen, mit denen die Bedeutung dieser Debatte unterstrichen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para otros, se trata de una excusa para justificar el proteccionismo.
Für andere ist sie ein Vorwand für Protektionismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una decisión difícil de justificar cuando los escenarios invocados no se han cumplido.
Eine solche Verlängerung zu beschließen, obwohl die ausgemalten Szenarien nicht eingetreten sind, ist einfach unvernünftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo considera que por ello no es posible justificar que esas importaciones causen perjuicios.
Nach dem Dafürhalten des Rates ist daher der Schluss nicht zulässig, dass diese Einfuhren eine Schädigung verursachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, tampoco aportó pruebas para justificar su alegación, que, por consiguiente, se rechazó.
Da die Partei überdies ihr Vorbringen durch keinerlei Belege untermauerte, wird es zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas para justificar la reivindicación deben tener en cuenta las prácticas más avanzadas.
Die Nachweise zur Bestätigung von Werbeaussagen müssen den Stand der Technik berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los períodos más prolongados para adoptar una decisión final solo se podrán justificar en casos excepcionales.
Eine längere Frist bis zur endgültigen Entscheidung über die Registrierung ist nur in Ausnahmefällen vertretbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de denegación del reconocimiento, el Estado miembro deberá justificar su decisión.
Wird die Anerkennung abgelehnt, so nennt der Mitgliedstaat die Gründe für die Ablehnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben justificar el uso dado a la contribución financiera recibida del FEAG.
Die Mitgliedstaaten sollten über die Verwendung des aus dem EGF erhaltenen Finanzbeitrags Rechenschaft ablegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creemos que no es posible justificar esto ante los contribuyentes europeos.
Gegenüber dem europäischen Steuerzahler ist das aus unserer Sicht nicht vertretbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa existen fuerzas que exponen motivos propios para justificar una postura u otra.
In Europa gibt es Kräfte, die aus eigennützigen Gründen der einen oder anderen Meinung folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana votamos aquí para justificar las negociaciones que existían entre la Unión Europea y Marruecos.
Heute Morgen haben wir eine Abstimmung durchgeführt, um den bestehenden Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und Marokko eine rechtliche Grundlage zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcanzar un consenso es vital para justificar unas reformas necesarias aunque impopulares.
Konsens ist eine unverzichtbare Grundlage zur Umsetzung notwendiger, wenn auch unpopulärer Reformen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por nobles que sean los objetivos, los fines no pueden justificar los medios.
Doch wie edel diese Ziele auch sein mögen – der Zweck darf nicht die Mittel heiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una sociedad civilizada, la ofensa nunca puede justificar la violencia.
In einer zivilisierten Gesellschaft darf eine Beleidigung niemals Anlass zu Gewalt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por carta de 27 de febrero de 2008, presentó información complementaria para justificar su solicitud.
Mit Schreiben vom 27. Februar 2008 legte es ergänzende Informationen zu diesem Antrag vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo Rainbow presentó otros argumentos que podrían justificar la retirada de la denuncia.
Die Rainbow-Gruppe legte weitere Argumente vor, in denen sie Mutmaßungen zu den möglichen Gründen für die Rücknahme des Antrags anstellte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá justificar el cálculo con arreglo a los criterios expuestos.
Der Antragsteller weist nach, dass die Berechnung anhand der obigen Kriterien erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente anexo establece principios generales para la preparación de expedientes destinados a proponer y justificar:
In diesem Anhang werden die allgemeinen Grundsätze für die Erstellung von Dossiers mit Vorschlägen und Begründungen für folgende Punkte festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizará un análisis de esfuerzos para justificar el espesor mínimo de diseño de la pared.
Zur Bestimmung der Mindest-Konstruktionswanddicken ist eine Spannungsberechnung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión deberá justificar debidamente y por escrito los casos de extrema urgencia.
In äußerst dringenden Fällen gilt die Zustimmung der Delegationen erst dann als erteilt, wenn sie ausdrücklich mitgeteilt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 8 de junio de 2010, presentó información complementaria para justificar su solicitud.
Mit Schreiben vom 8. Juni 2010 legte es ergänzende Informationen zu diesem Antrag vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se han presentado razones fundadas para justificar un hipotético cambio.
Es wurden keine fundierten Gründe für eine Änderung des Systems vorgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta vez no tiene la excusa de la mescalina para justificar la curita.
Dieses Mal können Sie sich nicht mit Mescalin herausreden.
   Korpustyp: Untertitel
N…no creo que pueda llegar a justificar lo que he hecho, pero tenía que hacerlo.
Ich glaub…Ich glaube nicht, dass ich mir je verzeihen kann, was ich getan habe, aber ich musste es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Así podemos justificar nuestro ataque como venganza por el Rey Huai.
Dadurch schaffen wir gleichzeitig die Legitimation für unseren Angriff, denn wir wollen lediglich den König rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Se consideró que estos indicios bastaban para justificar la apertura de un procedimiento.
Dieser Beweis wurde als ausreichend für eine Verfahrenseinleitung angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM