linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kalkulieren calcular 108
contar 1

Verwendungsbeispiele

kalkulieren calcular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier können Sie die Kosten Ihres Deutschkurses einfach und komfortabel online kalkulieren.
Aquí puede comenzar a calcular el coste de su curso de alemán.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine verletzte Person benötigt medizinische Pflege. Die Menge des Sprengstoffs ist so kalkuliert, daß genau diese Wirkung erreicht wird.
Una persona herida necesita cuidados médicos; la cantidad de material detonante se ha calculado con precisión para lograr este efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kalkulierte gewisse Muster mit Algorithmen.
Puedo calcular unos patrones usando algoritmos.
   Korpustyp: Untertitel
VirtueMart selbst kalkuliert jeden Preis und die Steuer darauf ausgehend von einem Basispreis des Produktes.
VirtueMart calcula todos los precios y los impuestos sobre el precio base del producto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ein Schema könnte auch von Unternehmen, insbesondere KMU, verwendet werden, wenn sie bei der Entwicklung verschiedener gesamteuropäischer Dienstleistungen die Kosten kalkulieren.
También podrían utilizar esas orientaciones las empresas, en particular las PYME, cuando calculen los costes correspondientes al desarrollo de diferentes servicios paneuropeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche Satellitendaten und 3-D Bilder, um die Kubikzahl zu kalkulieren.
Tengo un bolígrafo. Necesito datos del satélite e imágenes en 3…...para calcular los metros cúbicos.
   Korpustyp: Untertitel
So können Sie den Preis unserer Produkte leicht kalkulieren. ES
Así puede calcular el precio de nuestros productos cómodamente. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wenn Schwierigkeiten auftreten, muss man die Kosten auf der Basis eines gut geführten Unternehmens kalkulieren.
Cuando surgen dificultades, es necesario calcular los costes sobre la base de una empresa bien gestionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese jungs hatten alles berechnet, wir nahmen den motor aus dem aut…und sie kalkulierten genau, wie schnell es fahren musste.
Hicieron todos los cálculos, le quitamos el motor al coche, calcularon exactamente què velocidad debía tomar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kalkulieren den Preis für jede Übersetzung individuell und erst nachdem wir uns den entsprechenden Text angesehen haben.
Calculamos el precio de cada traducción de manera individual y solo después de haber tenido acceso al texto.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "kalkulieren"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kalkulieren Sie Ihren Deutschkurs online:
Su curso de alemán:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Kalkulieren Sie hier Ihre gewünschte Menge Taschen.
Presupueste aquí la cantidad deseada de bolsos.
Sachgebiete: typografie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kalkulieren Sie hier Ihre gewünschte Menge Poloshirts.
Presupueste aquí la cantidad deseada de camisetas polo.
Sachgebiete: typografie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kalkulieren Sie hier Ihre gewünschte Menge Hoodys.
Presupueste aquí la cantidad deseada de sudaderas.
Sachgebiete: typografie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kalkulieren Sie hier Ihre gewünschte Menge T-Shirts.
Presupueste aquí la cantidad deseada de camisetas.
Sachgebiete: typografie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vielleicht auch, weil sich die Kosten damit besser kalkulieren lassen?
¿Porque les permite controlar mejor los costes?
Sachgebiete: film landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können sich den Mietpreis bereits über unsere Website kalkulieren lassen.
El sistema calculará el precio del alquiler de forma inmediata.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
VERLÄSSLICHSTEN AUF FAKTEN BASIERENDEN WEGE ANZEIGEN, UM DIE BISHERIGEN UMWELTAUSWIRKUNGEN KALKULIEREN ZU KÖNNEN.
BASADAS EN HECHOS MÁS FIABLES HASTA LA FECHA PARA MEDIR EL IMPACTO AMBIENTAL.
Sachgebiete: astrologie tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Odds im englischen, erlaubt die Quote den Profit, der an eine Wette gebunden ist, zu kalkulieren. ES
Odds en inglés. La cuota es un indicador de las ganancias potenciales asociadas a una apuesta. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Kalkulieren Sie einige Stunden für das Experimentieren ein, bevor Sie sich entschließen, weiter zu machen. BE
Asigna un par de horas para el proceso de experimentación, antes de decidir si deseas continuar. BE
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Liebe Kolleginnen und Kollegen, bitte kalkulieren Sie selbst, ob Ihre Frage noch gestellt werden kann oder nicht.
Señorías, por favor calculen si se llegará o no a su pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Juni 1999 kalkulieren die UN- und NATO-Kontingente im Kosovo klar ein, dass Stabilität die Justiz übertrumpft hat.
Desde junio de 1999, los contingentes de la ONU y la OTAN en Kosovo calcularon con claridad que la estabilidad era una baza mayor que la justicia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Tool ermöglicht es Ihnen Laufzeiten für die folgenden Produkte (im Rahmen der geographischen Verfügbarkeit) zu kalkulieren: ES
Esta herramienta le permite buscar tiempos de tránsito para los siguientes productos: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen unseren Lieferanten daher regelmäßig, bei der eigenen Veröffentlichungsplanung mit Vorlaufzeiten von mind. 4 Wochen zu kalkulieren.
Por eso, recomendamos a nuestros proveedores que siempre cuando les sea posible, planeen con 4 semanas de antelación la entrega de todas las partes.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir kalkulieren unsere Preise sehr eng und vertreiben nicht über komplizierte Vertriebswege, die Provisionen für andere abwerfen.
Nuestros precios son muy estrechos, y no usamos complicados canales de venta que cobran comisiones para terceros.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Corporate+ über eine Subdomain einrichten möchten, kalkulieren Sie bitte etwas Zeit für die änderungen der DNS-Einträge ein.
Si estás asignando tu subdominio a la plataforma Corporate+, por favor, debes dar el tiempo necesario para las actualizaciones DNS.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nun führen natürlich Naturkatastrophen und Risiken, die nicht zu kalkulieren sind, ja immer zu Einkommenseinbußen, also zu einer Belastung im ökonomischen Bereich.
Las catástrofes naturales y los riesgos impredecibles siempre redundan, evidentemente, en una pérdida de ingresos, es decir, en problemas económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flugbranche muss derzeit mit sehr vielen Unbekannten kalkulieren, sowohl in Bezug auf den Vulkanausbruch als natürlich auch in Bezug auf die allgemeine wirtschaftliche Situation.
El sector de las aerolíneas está teniendo que abordar circunstancias muy poco previsibles, tanto en lo que se refiere a la erupción volcánica como, por supuesto, al contexto económico general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie holen ihre geradlinigen Programmpläne hervor, statistische Entscheidungstheorien, Minimum-und Maximum-Lösungen, kalkulieren Kosten-Nutzen-Wahrscheinlichkeiten ihrer Transaktionen und Investments. Genau wie wir.
Hacen gráficas lineales, teorías de decisión estadística, soluciones de máx. y mín., y computan las probabilidades de precio-costo de sus transacciones e inversiones, como lo hacemos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Welche personellen und finanziellen Beihilfen halten Sie im kommenden Jahr für denkbar, um zu verhindern, dass der Reformprozess in der Ukraine scheitert oder wieder umkippt, wie gewisse Nachbarstaaten ja offenbar kalkulieren.
Primera, ¿qué ayuda, en forma de personal y financiación, cree que es concebible para el próximo año para impedir que el proceso de reforma en Ucrania fracase una vez más? En efecto, algunos Estados vecinos creen que así será.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäischer Rechnungshof sind der Meinung, daß dies nicht der Realität entsprechen dürfte, und haben deshalb vorgeschlagen, vorsichtshalber auch mit direkten Beihilfen für die neuen Mitgliedstaaten zu kalkulieren.
El Tribunal de Cuentas opina que esto no sería realista y, por consiguiente, propone que, por prudencia, se cuente también con la concesión de ayudas directas a los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Interpretation der Ergebnisse der Bewertung kalkulieren die Mitgliedstaaten mögliche Unsicherheitsfaktoren bei den im Verlauf der Bewertung erhaltenen Informationen ein, um die Gefahr, schädliche Auswirkungen nicht zu erkennen oder zu unterschätzen, so gering wie möglich zu halten.
Al interpretar los resultados de las evaluaciones, los Estados miembros tomarán en consideración los posibles elementos de incertidumbre de la información obtenida durante la evaluación, a fin de garantizar que las probabilidades de no detectar efectos adversos o de subestimar su importancia se reduzcan al mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM