linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kanalisieren canalizar 74
.

Verwendungsbeispiele

kanalisieren canalizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sven kanalisiert seine Schurkenkräfte, wodurch er für 25 Sekunden einen Schadensbonus erhält.
Sven canaliza su fuerza interior, obteniendo daño adicional durante 25 segundos.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Bemühungen des Regimes, die Proteste auszunutzen und zu kanalisieren, hatten unerwartete Konsequenzen;
Los esfuerzos del régimen por aprovechar y canalizar las protestas han tenido consecuencias inesperadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richtig, aber Reynolds hatte die Fähigkeit, seine Wut zu kanalisieren.
- Cierto, pero Reynolds tiene la capacidad de canalizar su ira.
   Korpustyp: Untertitel
Mönche sind heilige Krieger, die göttliche Macht mittels reiner Willenskraft kanalisieren.
Los monjes son guerreros santos que canalizan el poder divino gracias a su férrea fuerza de voluntad.
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Das Beobachtungs- und Informationszentrum als eine Stelle, die ständig in Bereitschaft ist, hat Alarmmeldungen entgegenzunehmen und die Hilfeersuchen zu kanalisieren.
La función del Centro de Control e Información en permanente funcionamiento es recibir advertencias y alertas y canalizar las solicitudes de ayuda.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist gut, das solltest du kanalisieren.
Eso es bueno, puedes canalizar tu furia.
   Korpustyp: Untertitel
Lina kanalisiert den Atem eines Drachen und sendet eine Welle aus Feuer aus, die jeden Gegner in ihrem Weg verbrennt.
Lina canaliza el aliento de un dragón, lanzando una oleada de fuego que abrasa a todos los enemigos a su paso.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Seit dem 30. Juni ist es Ziel der EU, den Eisenbahnverkehr über europäische Korridore zu kanalisieren.
Desde el 30 de junio, es objetivo de la Unión canalizar el tráfico ferroviario en corredores europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dexter, wenn du deine Triebe kanalisieren kannst, warum kannst du sie dann nicht kontrollieren?
Dexter, si puedes canalizar tus impulso…...¿por qué no puedes controlarlos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Beastmaster hat gelernt, seine Urinstinkte in einem animalischen Gebrüll zu kanalisieren, das schwere Verwüstungen in den Reihen der Gegner verursacht.
Beastmaster ha aprendido a canalizar sus instintos primordiales en un rugido animalista, devastando las filas enemigas.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "kanalisieren"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hat Probleme, _BAR_seine Aggressionen zu kanalisieren!
¡Tiene problemas de enojo emocional!
   Korpustyp: Untertitel
Abdeckungen zum Kanalisieren der austretenden Abluft. ES
Cubierta de los módulos con salida de aire canalizada. ES
Sachgebiete: oekologie technik chemie    Korpustyp: Webseite
Manakosten während des Kanalisierens von 66 auf 75 erhöht.
Se ha aumentado el daño base de un 175% a un 200%
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der einzige Weg, es zu kontrollieren, ist es so zu kanalisieren, wie es Harry mir beigebracht hat.
La única manera de controlarla es canalizándola cómo Harry me enseñó.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kanalisieren von Wanderungsströmen ist für meine Fraktion gerade noch zu akzeptieren, die Einführung von Quoten aber mitnichten.
La canalización de las corrientes migratorias está al límite de lo aceptable para mi grupo, pero la inclusión de cuotas ciertamente no lo está.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht hier ein unglaublicher Enthusiasmus, den man kanalisieren muss, sozusagen bündeln, um einen entsprechenden Mehrwert zu schaffen.
Existe un entusiasmo increíble que debe ser canalizado --concretado, si ustedes prefieren- a fin de crear el valor añadido correspondiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht gibt auch implizit das Scheitern der Finanzmärkte zu, Ersparnisse in Investitionen zu kanalisieren, die Wohlstand generieren werden.
Asimismo, el informe admite de manera implícita la incapacidad de los mercados financieros para transformar los ahorros en inversiones que produzcan riqueza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Weg, es zu kontrollieren, ist es so zu kanalisieren, wie es Harry mir beigebracht hat.
La única forma de controlarla es canalizándola de la manera que Harry me enseñó.
   Korpustyp: Untertitel
Die entwickelten Länder sollten vereinbaren, beträchtliche Mittel in die Entwicklungsländer zu kanalisieren, um dort die Ausweitung nachhaltiger Investitionen zu finanzieren.
Los países desarrollados deben acceder a encauzar ahorros considerables hacia los países en desarrollo para financiar el aumento de las inversiones sostenibles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele der Gegenstände hier, wie der Blutstein, Pete, mit dem Sie gestern Abend gerungen haben, kanalisieren Tangential-Energie.
Muchos de los artículos de aquí, del tipo de piedra de sangre, Pete, con la cual luchaste anoche, el canal de energía tangencia…
   Korpustyp: Untertitel
Erfahrungen gemeinsam nutzen, Kanalisieren von Informationen von und zu Herstellern über Meetings und Internetforen, kombinieren von Arbeitszeit und Freizeit etc.
compartir experiencias, crear un flujo de información con los fabricantes con meetings, crear foros, así como combinar tiempo tanto para placer profesional como personal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
schlägt die Schaffung von Süd-Nord- und Ost-West-Verkehrskorridoren mit großer Kapazität vor, um den Güterverkehr auf der Straße besser zu kanalisieren und die operative Anbindung an die Beitrittsstaaten zu gewährleisten;
Propone la creación de corredores norte-sur y este-oeste de gran capacidad que faciliten la concentración del tráfico de mercancías por carretera y garanticen la conexión operativa con los países candidatos a la adhesión;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen wir sicherstellen, dass es staatliche Subventionen immer nur in Ausnahmefällen gibt, in denen nichts anderes getan werden kann, oder wenn wir sie so kanalisieren können, dass sie das Gemeinwohl fördern, ohne den Wettbewerb zu verzerren.
Por ese motivo debemos garantizar la disponibilidad de las subvenciones estatales solo en casos excepcionales, cuando no haya otra opción o cuando podamos canalizarlos de forma que se respalde el bien común sin distorsionar la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wahre Problem bei all diesen wilden Verschwörungstheorien ist, dass sie die Bürger aufgewühlt, aber ohne einen soliden Beleghintergrund zurücklassen, auf dem sie ihre Weltsicht aufbauen können - und ohne eine konstruktive Richtung, in die sie ihre Emotionen kanalisieren können.
El problema real con estas teorías frenéticas de la conspiración es que deja a los ciudadanos emocionalmente agitados pero sin un cuerpo sólido de evidencia en el que basar su visión mundial, y sin direcciones constructivas hacia donde hacer virar sus emociones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich hoffen sie darauf, dass die Spiele diese Energien in Richtung nationale Solidarität kanalisieren werden, sodass die Führung ihrem Volk ein Erfolgserlebnis und einen Augenblick des patriotischen Stolzes bescheren kann.
Por supuesto lo que esperan es que los Juegos canalicen estas energías hacia la solidaridad nacional, que le permitirá al liderazgo brindarle a su pueblo un momento de logro y gloria patriótica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kanalisieren die Wege des Internet um unsere dynamische Internetzielgruppe zu erreichen -- indem wir kreuz und quer neue Geschichten erzählen -- diesen Sommer hat Stardoll seine erste grafische Geschichte veröffentlicht, Sea of Stars.
Para darle una vuelta más de rosca al dinamismo de la página y para ofrecer a nuestro público una plataforma de narración literaria -- este verano Stardoll lanza su primerísima novela gráfica, Sea of Stars.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Die fließenden Oberflächen sorgen zudem für die herausragendem Luftwiderstands- und Abtriebswerte, die das Aerodynamik-Team erreichen wollte, und kanalisieren den Luftstrom höchst effizient in Richtung der Komponenten, die gekühlt werden müssen.
Este tratamiento fluido de la superficie proporciona la excepcional resistencia y las características de carga aerodinámica requeridas, así como la eficiente canalización de aire a los componentes que requieren refrigeración.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Außerdem brauchen wir Instrumente, um Anreize für die Umsetzung dieser Strategie zu schaffen, wie die Bewilligung des Strukturfonds und anderer europäischer Fonds, um die Strategie richtig zu kanalisieren, was in den Jahren der Strategie von Lissabon nicht oder nur in geringem Ausmaß erfolgt ist.
Y, además, unos instrumentos para incentivar en positivo esa estrategia, como es la autorización de los Fondos Estructurales y de los fondos europeos para orientar esa estrategia, algo que tampoco ha sucedido exactamente o, por lo menos, con gran intensidad durante los años de la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Ziel zu erreichen, wurde eine Reihe verschiedener Maßnahmen getroffen. Dazu gehören die Verwendung extrem stabiler Strukturen und einer besonders steifen Fahrgastzelle, hocheffiziente Rückhaltesysteme und vor allem der gezielte Einsatz intelligenter Verformungswege, die im Falle eines Crashs auftretende Kräfte kanalisieren. ES
Se han introducido una serie de medidas diversas para alcanzar este objetivo, incluyendo la utilización de estructuras extremadamente estables y un habitáculo para pasajeros extraordinariamente rígido, sistemas de retención altamente eficientes y, sobre todo, el uso de elementos de deformación programada que permiten absorber y desviar de modo controlado la energía de un impacto. ES
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Um dieses Ziel zu erreichen, wurde eine Reihe verschiedener Massnahmen getroffen. Dazu gehören die Verwendung extrem stabiler Strukturen und einer besonders steifen Fahrgastzelle, hocheffiziente Rückhaltesysteme und vor allem der gezielte Einsatz intelligenter Verformungswege, die im Falle eines Crashs auftretende Kräfte kanalisieren. ES
Se han introducido una serie de medidas diversas para alcanzar este objetivo, incluyendo la utilización de estructuras extremadamente estables y un habitáculo para pasajeros extraordinariamente rígido, sistemas de retención altamente eficientes y, sobre todo, el uso de elementos de deformación programada que permiten absorber y desviar de modo controlado la energía de un impacto. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite