linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kaputtmachen romper 36
destruir 21 joder 11 .

Verwendungsbeispiele

kaputtmachen romper
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber ich unterstelle nicht, daß das eine Hintergrundmotivation für das Puschen dieses Themas hier im Parlament war. Ich rate uns allen daher: Machen wir in dieser Übergangszeit nichts kaputt, was wir anschließend mit viel Geld wieder aufbauen müßten!
Sin embargo, no estoy suponiendo que ésta haya sido una motivación de fondo para remover esto aquí en el Parlamento Por consiguiente, mi consejo para todos nosotros es el siguiente: en esta fase transitoria no rompamos aquello que tendríamos que volver a construir luego con mucho dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack, hilf deinem Bruder, bevor er was kaputtmacht.
Jack, ayuda a tu hermano antes de que rompa algo.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte versuchen, etwas Wertvolles von ihr kaputtzumachen.
Puede que intente romper algo de valor para ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Dreck von da unten. Der macht alles kaputt.
Es esa basura a través la que vuelan allí abajo, rompe todo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich wirklich alles kaputtmachen, was ich will?
¿De verdad que puedo romper lo que quiera?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, mach nicht die Tür kaputt.
Bueno, no rompas mi puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, sie sollen nix kaputtmachen, aber sie arbeiten nicht für mich.
Les dije que no rompieran nada, pero no trabajan para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nichts kaputtmachen. Ich wollte dir helfen und Jacob retten.
No voy a romper nada. yo quería ayudar y ahorrar Jacob.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch nicht die Ketten oder das Glas kaputtmachen.
Es por eso que no podemos cortar estas cadenas, o por eso fue que rompimos ese crista…
   Korpustyp: Untertitel
Wage es nicht, sie kaputtzumachen!
¡No se atreva a romperla!
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "kaputtmachen"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du willstmir das kaputtmachen.
Usted willstmir el descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Kugel kaputtmachen.
No rompas ninguna de las chucherías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie beide kaputtmachen.
Quiero lincharlos a ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jetzt nicht alles kaputtmachen.
No quiero echarlo a perder …
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das Leben dieser Jungs kaputtmachen?
¿ Queréis ser los responsables de haber arruinado sus vidas?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich will die Überraschung nicht kaputtmachen.
Si lo veo, pero te lo he matenido en secreto porque quiero que sea sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Jason Bourne wird in dieser Agency nicht noch mehr kaputtmachen.
No voy a permitir que Jason Bourne destruya nada más en esta agencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, die jemandes Karriere beschleunigen kan…...oder sie kaputtmachen.
Esos casos que pueden mejorar una carrer…o echarla a perder.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen klar, daß so ein Fall Sie kaputtmachen kann?
¿Comprendes que un caso así podría arruinarte?
   Korpustyp: Untertitel
Die hätten mir was zahlen müssen fürs Kaputtmachen.
Deberían haberme pagado ellos a mí por romperla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheisse mit Bovve…kann die ganze Firma kaputtmachen.
Lo que pasó con Bower puede separar el grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss irgendwas kaputtmachen, mein Bizeps geht langsam flöten.
Tengo que pelear con algo, mis biceps están poniéndose planos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, sie sollen nix kaputtmachen, aber sie arbeiten nicht für mich.
Les dije que no rompieran nada, pero no trabajan para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Man machte viel Aufhebens davon, aber sie zahlen immer was sie kaputtmachen und stören niemanden.
Antes, montaban nu escándalo por esto, pero ahora lo dejan pasa…porque siempre pagan todo lo que rompen, y nunca molestan a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Man machte viel Aufhebens davon, aber sie zahlen immer was sie kaputtmachen und stören niemanden.
Solían armarse problemas por eso, pero ahora los dejan tranquilo…porque siempre pagan por todo lo que rompen, y nunca molestan a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Mit verschiedenen undurchsichtigen Regelungen dürfen wir ihn in der Europäischen Union nicht kaputtmachen und verantwortungslos Steuergelder zum Fenster hinauswerfen.
Pero no provoquemos un desastre en la Unión Europea por culpa de todo este tipo de regulaciones turbias y no malgastemos imprudentemente el dinero de los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Angelegenheit wurde der Kommission oftmals vorgeworfen, nichts von Sport zu verstehen oder schlimmer noch, den Fußball kaputtmachen zu wollen.
En todo este asunto, se ha acusado con mucha frecuencia a la Comisión de no comprender el deporte, peor aún, de querer desestabilizar el fútbol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Länder sagen uns: "Seit zehn Jahren erleben wir Wachstum, das wollen wir uns nun nicht von euch kaputtmachen lassen".
Estos países nos están diciendo: "hemos tenido crecimiento durante 10 años, por favor, no nos lo quiten".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das hat er vor. Er will mich kaputtmachen, und dann, wenn ich keine Kraft mehr habe, mich zu wehren, dann kommt er und holt sich mich.
Ése es su plan, quiere debilitarm…...y cuando ya no me queden fuerzas para lucha…...será cuando venga por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind hier, und ich muß einen Weg finden, sie hier reinzubringen, ehe jemand anders sie finde…und sie alles kaputtmachen, was wir hier haben.
Pero están aquí. Y debo encontrar una manera de traerlos antes de que alguien más los encuentre y arruinen todo lo que tenemos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von Großbritannien über repräsentative Demokratie gelernt, dass das Parlament für das Volk sprechen kann, und das lasse ich mir nicht von der UKIP kaputtmachen, was ich von Großbritannien gelernt habe.
El Reino Unido me ha enseñado que en una democracia representativa, el Parlamento puede hablar en nombre del pueblo, y no dejaré que el UKIP destruya lo que he aprendido del Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sprechen von Produkten, die oft unter beklagenswerten sozialen und ökologischen Bedingungen hergestellt werden und die ohne entsprechende Besteuerung die Preise in Europa kaputtmachen und so zu immer mehr Arbeitslosigkeit führen.
Me refiero a productos fabricados en condiciones sociales y medioambientales con frecuencia deplorables que, a falta de una fiscalidad compensadora, revientan los precios en Europa y provocan cada vez un poco más de desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission mag die Winzer nicht, deshalb will sie roden, die Trauben in den Abfall werfen, die Chaptalisierung verbieten, die Produktion kaputtmachen, ebenso wie man den Mangel bei Milch oder bei Getreide erzeugt hat.
Los vinicultores no son del agrado de la Comisión, por lo que ésta se propone arrancar las vides, tirar las uvas, prohibir el azucarado y reducir la producción, al igual que hizo con la leche o el trigo, que terminaron por escasear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann können wir Kontrolle im Sinne des Parlaments gegenüber der Exekutive wahrnehmen, und dieses sollten wir uns nicht dadurch kaputtmachen, daß wir alles - seien es Beamte, die Exekutive oder Abgeordnete - in ein- und demselben Artikel miteinander verbinden.
Sólo así podremos ejercer las funciones de control parlamentario sobre el ejecutivo, y no podemos echar a perder tal posibilidad mezclando a todos ­funcionarios, ejecutivo o diputados­ en uno y el mismo artículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen genau, womit sie konfrontiert sind, denn ohne vertraglichen Schutz stehen sie ständig einer größeren Macht gegenüber - einer, die alle erdenkliche Macht und scharenweise Anwälte besitzt und die sie kaputtmachen kann.
Sabemos exactamente a qué se enfrentan, porque sin la protección del tratado están constantemente confrontados con un poder más grande, que tiene toda la capacidad y todos los regimientos de abogados que uno quizá podría desear, y que les puede aplastar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem einige die Absicht hatten, die GAP zu kippen, indem sie den Grundsatz der Kofinanzierung einführen wollten, der im Gegensatz zum Vertrag und zu dem speziellen Status der obligatorischen Ausgaben steht, möchten andere nun die GAP kaputtmachen, indem sie sie auf der Grundlage spezifischer Ökosysteme regionalisieren.
Después de la voluntad de algunos de «quebrantar» la PAC integrando el principio de cofinanciación, contrario al Tratado y al estatuto específico de los gastos obligatorios, hoy otros desean echar a perder la PAC pretendiendo regionalizarla a partir de ecosistemas específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte