linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kassieren cobrar 65

Verwendungsbeispiele

kassieren cobrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Monopolist kassiert immer mehr als den fairen Marktpreis.
Un monopolista siempre cobra más del precio justo en el mercado.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Gelder seien in betrügerischer Weise durch Familienangehörige kassiert worden.
Sin embargo, los familiares cobraban fraudulentamente el dinero.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war Zinsen kassieren und der FedEx-Laster steht offen da.
Iba a cobrar y veo un furgón de FedEx abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie richtig geraten haben, können Sie den Gewinn entweder erneut riskieren oder Ihre Gewinne kassieren.
Si acierta, podrá elegir entre jugar de nuevo o cobrar sus ganancias.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Auch die Diäten, die Abgeordnete kassieren, werden veröffentlicht.
O las dietas que cobran, ya se sabe, señor Cappato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johnson und ich kassieren die Skalp-Prämien und kommen nach.
Yo seguiré a Chihuahua Cobramos las cabelleras y regresamos, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
· Gewinne werden während der Funktion automatisch kassiert.
Las ganancias se cobran de forma automática durante la función.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Banken waren zu beschäftigt, neue Kreditgebühren zu kassieren und haarsträubende Boni an ihre Manager auszuschütten.
Los bancos estaban demasiado ocupados cobrando las mensualidades de los nuevos préstamos y pagando a sus directores primas extravagantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Karl kassierte zweimal, für sich und die Verstorbenen.
Los otros padres le visitaban, Karl cobraba el dinero y se quedaba la pasta de los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
· Gewinne werden während der Funktion automatisch kassiert.
Las ganancias se cobran de forma automática durante esta función'.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Scheck kassieren cobrar un cheque 3

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "kassieren"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir kassieren ab und verschwinden.
Que nos paguen y listo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kassieren wir ein, Sie kleiner Zahlenjongleur.
Eso es lo que vamos a recoger, tú pequeño desmenuzador de números!
   Korpustyp: Untertitel
Beim Nächsten kassieren wir mehr ab.
Ganaremos más en la siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du die als Tote kassieren?
¿Cómo lo reclamarás si estás muerta?
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst die Belohnung kassieren.
Y quieres llevarte la recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann kann niemand sonst kassieren.
Muy amable de su parte.Ahora nadie más puede reclamarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst für uns die Mieten kassieren.
Usted cobrará nuestros alquileres.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kassieren sie ihn am nächsten Tag ein.
Al día siguiente lo arrestarán.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde für meine Anteile eine hübsche Summe kassieren.
Y me pagarán generosamente por mis acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das Material abgeben, eine Kommission kassieren.
Podría haber entregado los artefactos y haberme llevado la comisión habitual.
   Korpustyp: Untertitel
Töten Sie Jimmy und kassieren Sie das Kopfgeld.
Matar a Jimmy y cobrarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese arme Hand ist völlig gelähmt vom Kassieren! 50.000 Dollar.
Esta mano está paralizada de tanto firmar cartas certificadas. $50.000.
   Korpustyp: Untertitel
Johnson und ich kassieren die Skalp-Prämien und kommen nach.
Yo seguiré a Chihuahua Cobramos las cabelleras y regresamos, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, kassieren Sie, was in der Flasche fehlt.
Cóbrese lo que he derramado de la botella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kassieren 40 Tausend und alles ist in Butter.
Usted va a ganar 40 mil y todo saldrá bien.
   Korpustyp: Untertitel
logiprint Logo mit auf die Drucksachen aufbringen & 5% Rabatt kassieren ES
Llevando el logo de Logiprint.es obtendrá un 5% de descuento ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Auf Abruf kommen, den Patienten heilen und Bargeld kassieren.
Vienes cuando eres llamado, curas al paciente, recibes el pago.
   Korpustyp: Untertitel
Klein-Ned macht die Arbeit und wir kassieren.
El Pequeño Ned hace todo el trabajo y nosotros nos hacemos ricos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kassieren wir unser Geld und machen was wir wollen.
Cobramos nuestras fichas, hacemos lo que queramos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich für Schweinesamen 5 Mio Won kassieren.
Entonces podré ganar 5 millones de wones por tu esperma.
   Korpustyp: Untertitel
Integrierte Lösungen fürs Wägen und Kassieren im Kassenbereich Hängewaagen
Es la solución ideal para los mostradores de pescado, marisco y productos frescos.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Spielen Sie am besten sofort, um große Gewinne zu kassieren!
¡Así que entre en la acción hoy para ganar en grande!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ermöglicht es, den Schaden der angezielten Verbündeten zu kassieren.
Este hechizo permite sufrir los daños recibidos de los aliados objetivo.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Inzwischen, wenn du ein bisschen kassieren gehen willst, hast du einen Job.
Mientras tanto, si quieres hacer de recaudado…has conseguido trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kassieren Schläge, solange bis einer anruft. Also wird einer von Ihnen unnötig geschlagen.
Recibirán una paliza si no llama…...lo que significa que al otro se le pegará por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, die geben mir einen Orden und kassieren ihn wieder ein.
Así que me darán un premio y luego me lo quitarán.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Finderlohn und meinem Prozentsat…sollte ic…siebenstellig kassieren, bevor ich aufhöre.
Mi comisión de intermediario, mi nuevo porcentaj…Debería poder tene…...una cifra alrededor de los siete números para cuando termine.
   Korpustyp: Untertitel
Und du gehst durch den Vordereingang, nur um dein Trinkgeld zu kassieren!
Y tú por la entrada principal, pero sólo para recoger la propina.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der dafüür ist, daß wir das Geld kassieren, soll morgen vor Sonnenuntergang bei mir vorbeikommen.
Los que estén afavor de reclamar el diner…deben visitarme mañana antes del atardecer.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, daß so ein pelzgekleideter Trapper, so ein bohnenlutschender Beutelrattenjäge…diese Belohnung kassieren wird.
Qu…algún trampero harapiento…algún desollador de zarigüeyas apestos…cobrará esa recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir also die Schwerst-arbeit geleistet haben…werden Sie die ganzen Lorbeeren kassieren.
Así que, después de que hacemos todo el trabajo pesad…...ustedes reciben todo el crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die kassieren wieder Prügel und sie haben Prügel kassiert.
Dijiste que los joderíamos y los jodimos.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf ’Kassieren’, um die standardmäßigen Gewinne anzunehmen oder ’Verdoppeln’, um die Gewinne zu verdoppeln. ES
Haga click en ‘Recoger’ para aceptar las ganancias regulares y en ‘Doblar’ para doblar las ganancias. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei einer „Street" setzen Sie auf eine Querreihe und kassieren Riesengewinne.
Elija una tira de tres números y gane a lo grande.
Sachgebiete: film e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Kassieren Sie für jeden aus diesen Turnieren geworfenen Spieler eine Kopfgeldprämie.
Llévese un regalo extraen efectivo siempre que elimine a un jugador en estos torneos especiales.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Und die da wollten alle Taschen kassieren und plötzlich ging die Schießerei los.
luego vinieron ellos e intentaron cogerlas todas, entonces empezó el tiroteo.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig bietet die Kassen-App allen Komfort, den Sie beim mobilen Kassieren benötigen.
Al mismo tiempo, la App ofrece todo en confort que necesita en un sistema T. P. V. móvil.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
100 % finanzamtkonform Die Funktionen der Kassen-App sind bewusst auf die beim mobilen Kassieren wesentlichen reduziert.
Las funciones de la App se han reducido intencionadamente a aquellas necesarias para los sistemas T. P. V. móviles.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
So wie die Autoszene hier unten ist, werden wir sie schnell los und kassieren ein paar Dollar.
Por la forma como se maneja el negocio aquí, los venderemos rápido al mejor precio.
   Korpustyp: Untertitel
So deckte der Rechnungshof konkret auch Skandale bei den EU-Beamten auf, wo etwa 40 % doppelte Familienbeihilfe kassieren.
El Tribunal de Cuentas ha descubierto el escándalo de que alrededor de un 40 % de los funcionarios de la UE está recibiendo el doble de la suma de las prestaciones familiares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Plan war, 300.000 Dollar Finderlohn für die 10 Millionen zu kassieren, die er vorher gestohlen hatte.
Su plan era pedir $300.000 de recompens…para recuperar los $10 millones que ya había robado.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Plan war 300.OOO Dollar Finderlohn für die 10 Millionen zu kassieren, die er vorher gestohlen hatte.
Su plan era pedir $300.000 de comisió…por recuperar los 10 millones que se había robado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil geht an die schwarzen Dealer und Zwischenhändler, aber den Löwenanteil davon kassieren die weißen Rauschgiftimporteure.
Seguramente una parte va a los dealers y a los pequeños distribuidores, pero la mayor parte va a esos blancos que importan los narcóticos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die ganze Arbeit übernommen, und Sie kaufen es zu Spotpreisen und kassieren den kompletten Nutzen.
Ellos hacen todo el trabajo, tú lo compras a la baja y cosechas todos los beneficios.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Sie hier weiter rumlaufen lassen, kassieren Sie immer mehr Lorbeeren, und das können wir nicht gebrauchen.
Si te dejamos que corras por toda la ciudad, continuarás siendo excepcional y no podemos tolerar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ging es früher darum, möglichst keine Tore zu kassieren, wollen deutsche Mannschaften heute vor allem selber welche schießen. DE
Si antes la clave era encajar el menor número posible de goles, hoy los equipos alemanes buscan sobre todo marcar también unos cuantos tantos. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie genug vom Risiko Spiel haben, können Sie zur normalen Spielautomaten Action zurückkehren, indem Sie auf„Kassieren“ klicken.
Una vez que hayas ganado suficiente en el juego de apuesta, puedes regresar a la acción de la tragamonedas pulsando ‘Coleccionar’.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Noch nie war es so einfach, Ihr bevorzugtes Online-Casino weiterzuempfehlen und dafür eine tolle Belohnung zu kassieren.
Invitar a sus amigos a jugar en su casino en lnea preferido nunca fue tan sencillo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse schule    Korpustyp: Webseite
Seit dem Fall der Taliban hat die Drogenproduktion um das Zehnfache zugenommen, was vielen Menschen Leid beschert und sie süchtig macht, während die Dealer enorme Gewinne kassieren.
Desde la caída de los talibanes, la producción de drogas se ha multiplicado por diez, causando la miseria y la adicción de muchos y enormes beneficios para los instigadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alstom-Atlantique, das gerade einen Vertrag für den Bau eines Luxusliners an Land gezogen hat, wird Subventionen im Gegenwert von 9 % des Vertragspreises kassieren.
Alstom-Atlantique, que acaba de conseguir un contrato de construcción para un paquebote de lujo, cobrará en subvenciones el equivalente al 9% del precio del contrato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Tag darauf bzw. wenige Tage später im Ecofin-Rat kommen die Finanzminister und kassieren das wieder ein, was im Europäischen Rat beschlossen worden ist.
Al día siguiente, o quizás al cabo de dos días, llegan los ministros de finanzas y retiran lo que había decidido el Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kolumbien, vor allem im Gebiet von Caguán, kassieren die linksradikalen revolutionären bewaffneten Kräfte Schutzgelder von Drogenhändlern, weil sie deren Kulturen und Schmuggelwege schützen.
En Colombia, sobre todo en Caguán, las fuerzas armadas revolucionarias de la extrema izquierda colombiana se nutren de los cánones pagados por los traficantes de droga, cuyos cultivos y comercio protegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UEFA hat ihr Einnahmen-Verteilungssystem für die kommende Saison der UEFA Champions League veröffentlicht. Die Truppe, die im Mai den Titel gewinnt, könnte 37,4 Millionen Euro kassieren.
La UEFA estima que esta campaña recibirá, tanto por la máxima competición continental, como por la Supercopa de la UEFA un total de 1.340 millones de euros.
Sachgebiete: e-commerce sport radio    Korpustyp: Webseite
Ich stelle mir das so vor, wir erledigen irgendso ein Arschloch, ohne das die Welt sowieso besser dran is…Und kassieren dafür 30.000 Dollar oder so.
Ya sabes como nos hemos cargado …algunos idiotas sin los que el mundo está mejo…por $30.000 o así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, nichts macht dich so hart wie zu wissen, dass du mehr Geld kassieren wirst, als das Bruttoinlandsprodukt von einem halben Dutzend irgendeiner beschissenen afrikanischen Ländern.
Quiero decir que nada te la pone dura como saber que vas a sacar más diner…que el PIB de media docena de mierda de países africanos.
   Korpustyp: Untertitel
Roulette ist ein unkompliziertes Spiel mit klaren Regeln – wählen Sie einfach eine Zahl, drehen Sie das Rad und kassieren Sie Ihren Gewinn!
La ruleta es un juego muy simple de seguir – ¡sólo seleccione su número, gire la rueda y recoja sus ganancias!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er sagte mir, es gäbe jede Menge Gelegenheiten, Schmiergelder zu kassieren für Verträge aus Asien und Europa, die mit ADM geschlossen wurden.
Me dijo que no iban a haber oportunidades para tener soborno…... en algunos de los contratos que salen de Asia y Europ…... que fueron los contratos de ADM.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, ich töte nie jemanden, auch wenn ers verdient hätte. Ich finds besser, den Leuten in den Arsch zu treten, um das Kopfgeld zu kassieren.
Espero nunca matar a nadie, aunque lo merezca. Mi meta es superar obstáculos y asegurar la recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ihr die Kampagne bereits abgeschlossen habt, empfiehlt es sich, die Mission “Vorhof der Hölle” noch einmal zu spielen, um die Belohnung zu kassieren.
Incluso aunque ya hayas completado la campaña, vuelve a hacer la misión del Precipicio del Infierno para conseguir esta nueva recompensa.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
In der Folge hätte man in Frankreich deshalb zwei bedeutende Besitzstände aufgeben müssen: die Vorschrift zum "versteckten Mangel" und das Verbot, bei Haustürgeschäften vor Ende der Widerrufsfrist zu kassieren.
En Francia, dos acervos importantes habrían tenido que ser abandonados como resultado de esto: la norma del "defecto latente" y la normativa que prohíbe que los vendedores a domicilio obtengan el pago antes de que finalice el período de reflexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat Hunderte von Europaabgeordneten – darunter elf Abgeordnete aus Irland – fälschlicherweise beschuldigt, sich bei der Abrechnung unserer Tagegelder eine Regelung zunutze zu machen, der zufolge sie auch bei Abwesenheit Tagegelder kassieren können.
Además ha acusado sin fundamento a cientos de diputados al Parlamento Europeo, inclusive a 11 irlandeses, de «aprovechar cualquier resquicio del reglamento para escabullirse» en nuestros gastos diarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den meisten Frauen sind die triple C jobs vorbehalten: C wie cleaning, also Putzen, C wie caring, also Pflegen, und C wie cashiering, also Kassieren in Supermärkten und shopping malls.
Hay tres trabajos que se reservan principalmente para las mujeres: las labores de limpieza, las labores como cuidadoras y los puestos de cajeras en supermercados y centros comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Mitgliedstaaten haben vor, hohe Preise für die Lizenzen zu kassieren und damit den schon vorhandenen Telekombetrieben einen unlauteren Vorsprung zu gewähren, weil diese ja nie für eine Lizenz bezahlen mußten.
Algunos Estados miembros se proponen establecer precios elevados para las licencias y perjudicar así, de manera desleal, a las empresas de telecomunicaciones implantadas en dichos países ya que anteriormente nunca debieron pagar derechos por una autorización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die konservativen MdEP haben sich in der letzten Woche gefreut, dass sie den jüngsten Versuch der Labour-MdEP aus dem Vereinigten Königreich, die Ausnahmeregelung Großbritanniens der Richtlinie zu kassieren, abwehren konnten.
Los diputados conservadores del Parlamento Europeo se alegraron la semana pasada de sortear el último intento del Partido Laborista Británico del Parlamento Europeo de descartar el acuerdo de no aplicación de la Directiva en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 32 Teams, die an der Gruppenphase der UEFA Champions League 2012/13 teilnehmen, erhalten mindestens 8,6 Millionen Euro. Die Truppe, die im Mai den Titel gewinnt, könnte 37,4 Millionen Euro kassieren (ohne Market Pool).
Los 32 clubes que participarán en la fase de grupos de la UEFA Champions League 2012/2013 recibirán un mínimo de 8,6 millones de euros y el equipo que salga campeón la próxima primavera ingresará 37,4 millones de euros, sin contar la cuota de mercado.
Sachgebiete: e-commerce sport radio    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn sich der Kunde also zwei Monate, nachdem er auf Ihren Link geklickt hat, bei Goldbroker.com anmeldet, werden Sie dennoch 20% der vom Kunden generierten Brutto-Kommissionen kassieren. ES
Así que, incluso si el cliente se suscribe a Goldbroker.com dos meses después de haber hecho clic en el enlace, usted ganará la comisión generada por el cliente. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einfach aber sehr effektiv ist dies eine Hit bei den online Poker Spielern, die nach einer Alternative dazu suchen, sich in einer Sitzung durch riesige Felder zu quälen um am Ende hoffentlich kassieren zu können.
Simple pero efectivo, ha tenido mucho éxito entre los jugadores de poker online que buscan una alternativa a los campos masivos y buscan una sola sesión en la que puedan ganar.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Ist es normal, daß ein Winzer, der seinen Wein an einen Privatabnehmer in Deutschland verkaufen möchte, verpflichtet ist, seine Ware von einem "zugelassenen" Transporteur zustellen zu lassen, der sich diese Dienstleistung teuer vergüten läßt, und all dies, um eine Verbrauchsteuer in Höhe von null Franc kassieren zu können?
¿Es normal que un viticultor tenga la obligación, para vender su vino a un consumidor particular en Alemania, de transportar su producto por medio de un operador «autorizado» que le deducirá una prestación de servicio importante, y ello para poder recuperar un impuesto especial por un valor de cero francos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich vorher gesagt habe, die Exporterstattungssysteme, die wir derzeit haben, sind nicht betrugssicher zu machen, dann müsste ja eigentlich die Kommission hellhörig werden, wenn Sie es denn immer so ernst nehmen mit dem Schutz der Steuergelder, die wir in den Mitgliedstaaten kassieren.
Cuando antes he dicho que es imposible que nuestros sistemas actuales de restituciones a la exportación sean inmunes al fraude, la Comisión debería haber aguzado el oído, si van ustedes verdaderamente en serio en cuanto a la protección de los ingresos tributarios que recaudamos en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solchen Schätzungen und den UN-Berichten zufolge ist es in Kambodscha besonders schwierig, den Handel mit Frauen und Kindern oder ihre sexuelle Ausbeutung zu bekämpfen, da sowohl die Polizei als auch die Behörden korrupt sind und hohe Bestechungsgelder von reichen, verkommenen Touristen kassieren.
Según dichos cálculos y los informes de la ONU, en Camboya resulta particularmente difícil combatir el tráfico de mujeres y niños o su explotación sexual, ya que tanto la policía como las autoridades están corruptas y aceptan suculentos sobornos de los turistas ricos y depravados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind hoch, das gebe ich zu, aber es ist wichtig, dass wir uns bewusst machen, was wir im Gegenzug dafür erhalten: eine Einigung über die Reisekostenerstattungsregelung, die es den Abgeordneten bisher auf der Grundlage eines fragwürdigen Systems ermöglicht, jedes Jahr Zehntausende von Euro steuerfrei zu kassieren.
Es alto, estoy de acuerdo, pero es vital recordar el precio pagado por este salario: acuerdo sobre las normas de gastos de viaje, que actualmente permiten a los diputados embolsarse, libres de impuestos, miles de euros al año según un sistema muy discutible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre schlimm, wenn dieses Beispiel Schule machen und jedes außereuropäische Unternehmen Europa wie einen Autobus benützen würde, ohne für den Fahrschein, für die Mitarbeit zu bezahlen, und nur für die Benutzung zu kassieren und dann zu verschwinden, ohne sich um irgend jemanden zu kümmern.
Sería muy grave si cada una de las empresas extraeuropeas aprendiera, de hecho, a utilizar a Europa como un autobús, donde no se paga el billete, no se paga la colaboración y se cobra por utilizar el servicio marchándose sin dar cuentas a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte